msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-16 18:16+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-Allow: 2\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Far\n" "X-POFile-SpellExtra: Hspell Koenig KHTML Thaana Telugu KScript Sycoca\n" "X-POFile-SpellExtra: artsmessage KDEInit SOCKS kcmkresources\n" "X-POFile-SpellExtra: ChavePrivadaFalhou KIOTest Han Thaani Jumaada Hangul\n" "X-POFile-SpellExtra: Cherokee Meh KSpell chaveSessao TestWritevCard\n" "X-POFile-SpellExtra: Thulatha Javascript Tagbanwa End Tagalog LTR Oriya\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: H:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untrusted\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Export\n" "X-POFile-SpellExtra: Hiragana Backspace Print PgUp Ins\n" "X-POFile-SpellExtra: ModificadoresEspaço Yi Lao Return gpg Caps Lock kab\n" "X-POFile-SpellExtra: aRts tags Buhid Insert Gurmukhi Malayalam Scroll\n" "X-POFile-SpellExtra: Delete Ogham PgDn Kannada Tab Home Katakana SysReq\n" "X-POFile-SpellExtra: KConvertTest Khmer OutraOpção Bopomofo\n" "X-POFile-SpellExtra: MarcasCombinatórias Enter UmaOpção Devanagari\n" "X-POFile-SpellExtra: Hanunoo Sinhala JanelaAutoExemplo help CTRL Jan\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Try Different\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Delete\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: prefix subtexto execprefix AssinaturaFalhou Far\n" "X-POFile-SpellExtra: tdeinit Jr desktop Yau Talk TAB Nov Elul shanbe\n" "X-POFile-SpellExtra: Farvardin bin displayname Mails Aza Adar Sáb dah XIM\n" "X-POFile-SpellExtra: Sha Zemberek Shawwal Bah Control Fev document name\n" "X-POFile-SpellExtra: TwoForms server dumps Arb stderr Kho ban nograb\n" "X-POFile-SpellExtra: PathLengthExceeded shn Ago tipificação Ithnain\n" "X-POFile-SpellExtra: klauncher PCS PublishType Next Tuebingen mdnsd\n" "X-POFile-SpellExtra: multipart Kislev Khamees Jumma XDG Khordad kcfg\n" "X-POFile-SpellExtra: KAboutData factory Saami DISPLAY Qua IFrame print\n" "X-POFile-SpellExtra: onthespot Ord Shvat Jom KMultiPart Ahad Aspell\n" "X-POFile-SpellExtra: NoCARoot Tishrey ModRunner sycoca Klash aifamily Kha\n" "X-POFile-SpellExtra: NumLock MD Yek Iyar UX Ahd KConf QApplication\n" "X-POFile-SpellExtra: overthespot caption mixed Ispell QWS dcopserver\n" "X-POFile-SpellExtra: NãoConfiável Kabc ErrorReadingRoot KLauncher Hijjah\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidHost NEC BCC Honoríficos Jumee LockNull\n" "X-POFile-SpellExtra: frames HOME Mordad Method Awal Rajab pertece kdemain\n" "X-POFile-SpellExtra: STDOUT Jun Jul Jum Ordibehesht Chahar widgets icon\n" "X-POFile-SpellExtra: KUnitTest frame pm WAN autostart Nisan CC toolkit Set\n" "X-POFile-SpellExtra: servname KInstalltheme NT Frame Aban Stylesheet Sex\n" "X-POFile-SpellExtra: Seg KDontChangeTheHostName toner SO bind HP highlight\n" "X-POFile-SpellExtra: Out DN create KLocale Tevet Yaum am al Tir Esf Abr\n" "X-POFile-SpellExtra: ini conf WMNET InvalidPurpose kdehelp id CGIs Kab\n" "X-POFile-SpellExtra: InvalidCA Esfand KConfig Shanbe Mac sh Mai trash\n" "X-POFile-SpellExtra: Pager KBuildSycoca Bahman offthespot AutoAssinado Thu\n" "X-POFile-SpellExtra: libkabc Sabt aisocktype Carriage Thl aiflags Muharram\n" "X-POFile-SpellExtra: Panj Qi man makekdewidgets Heshvan Sivan Ith Win\n" "X-POFile-SpellExtra: Tamuz ZeroConf Shahrivar sessionId Av directory\n" "X-POFile-SpellExtra: ManyColor Mehr LegacyStyle Arbi dograb Sab\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Selector do Editor" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Escolha por favor o componente de edição de texto que deseja usar nesta " "aplicação. Se escolher Predefinida do Sistema" ", a aplicação irá respeitar as suas alterações no Centro de Controlo. Todas as " "outras opções irão sobrepor esta configuração." #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Certificado" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Atalho alternativo:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Atalho primário:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "O atalho definido no momento ou o futuro será´mostrado aqui." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Limpar o Atalho" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Modo multi-tecla" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Activar a introdução dos atalhos multi-tecla" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Carregue nesta opção para activar a introdução de atalhos multi-tecla. Um " "atalho multi-tecla consiste numa sequência de até 4 teclas. Por exemplo, você " "poderá atribuir o \"Ctrl+F,B\" ao Tipo de Letra-Negro e o \"Ctrl+F,U\" ao Tipo " "de Letra-Sublinhado." #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "Jo&go" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Favorito&s" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Configuração" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Atalho:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Palavra desconhecida:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Esta palavra foi considerada como sendo uma \"palavra desconhecida\" porque " "não corresponde a nenhum elemento do dicionário em uso no momento. Poderá " "também ser uma palavra estrangeira.

\n" "

Se a palavra não estiver mal escrita, poderá adicioná-la ao dicionário se " "carregar em Adicionar ao Dicionário. Se não quiser adicionar a palavra " "desconhecida, mas querê-la deixar inalterada, carregue em Ignorar ou " "Ignorar Tudo.

\n" "

Todavia, se estiver mal escrita, poderá tentar encontrar a substituição " "correcta na lista em baixo. Se não encontrar nenhuma substituição conveniente " "nessa lista, poderá escrevê-la no campo de texto em baixo e carregar em " "Substituir ou Substituir Tudo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "erro ortográfico" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Palavra desconhecida" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Língua:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Seleccione aqui a língua do documento que está a verificar.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... a palavra errada mostrada no contexto ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "O excerto de texto que mostra a palavra desconhecida no seu contexto." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Aqui você poderá ver um excerto de texto onde se mostra a palavra " "desconhecida no seu contexto. Se esta informação não for suficiente para " "escolher a melhor substituição da palavra desconhecida, você poderá carregar no " "documento que está a analisar, ler um excerto maior do texto e então voltar " "aqui para continuar a verificação.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Adicionar ao Dicionário" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

A palavra desconhecida foi detectada e considerada desconhecida, dado que " "não se encontra no dicionário." "
\n" "Carregue aqui se considerar que a palavra desconhecida não está incorrecta e " "deseja evitar que esta seja detectada de novo de forma errada no futuro. Se " "quiser mantê-la como está, mas não a adicionando ao dicionário, carregue então " "em Ignorar ou Ignorar Tudo em alternativa.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Substituir &Tudo" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para substituir todas as ocorrências do texto desconhecido " "pelo que se encontra no campo de texto em cima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Palavras Sugeridas" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Lista de Sugestões" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá verificar se está " "disponível a correcção da mesma e, se estiver, carregar nela. Se nenhuma das " "palavras desta lista for uma substituição correcta, você poderá escrever a " "palavra correcta no campo de texto acima.

\n" "

Para corrigir esta palavra carregue em Substituir " "se quiser apenas corrigir esta ocorrência ou em Substituir Tudo " "se quiser corrigir todas as ocorrências.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para substituir esta ocorrência do texto desconhecido com o " "texto do campo acima (à esquerda).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Substituir &por:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Se a palavra desconhecida estiver incorrecta, você deverá escrever a " "correcção para a mesma ou seleccioná-la na lista em baixo.

\n" "

Poderá então Substituir se desejar apenas ocorrer esta ocorrência da " "palavra ou Substituir Tudo se quiser apenas corrigir esta ocorrência ou " "em Substituir Tudo se quiser corrigir todas as ocorrências.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para deixar esta ocorrência da palavra desconhecida como " "está.

\n" "

Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira " "adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "I&gnorar Tudo" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Carregue aqui para deixar todas as ocorrências da palavra desconhecida como " "estão.

\n" "

Esta acção é útil quando a palavra é um nome, um acrónimo, uma palavra " "estrangeira ou outra palavra desconhecida que queira usar mas que não queira " "adicionar ao dicionário.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&ugerir" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Inglês" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Escolha de Língua" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Moldura" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Erros de JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Esta janela oferece-lhe a notificação e os detalhes do erros dos 'scripts' que " "ocorrem nas páginas Web. Em muitos casos, isto é devido a um erro no desenho do " "'site' Web por parte do autor. Noutros casos, é o resultado de um erro de " "programação no Konqueror. Se suspeitar do primeiro caso, contacte por favor o " "administrador do 'site' em questão. Por outro lado, se suspeitar de um erro no " "Konqueror, envie por favor um relatório do erro para http://bugs.kde.org/. " "Agradecia-se também um caso de teste que ilustre o problema." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Informação do Documento" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Codificação do documento:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Cabeçalhos de HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" "Esta é a língua por omissão que o seu verificador ortográfico irá usar. A lista " "abaixo irá mostrar todos os dicionários das suas línguas existentes." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Activar &verificação ortográfica em segundo plano" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" "Se estiver assinalado, o modo para \"verificar à medida que escreve\" fica " "activo e todas as palavras erradas ficam imediatamente assinaladas." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Ignorar todas as palavras maiúsc&ulas" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" "Se estiver assinalada a opção, as palavras que consistem apenas em palavras " "maiúsculas não são verificadas ortograficamente. Isto é útil se tiver vários " "acrónimos, como por exemplo KDE." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Ignorar palavras &coladas" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" "Se estiver assinalado, as palavras concatenadas a partir de palavras existentes " "não são verificadas ortograficamente. Isto é útil em algumas línguas." #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Língua por omissão:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Ignorar Estas Palavras" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" "Para adicionar uma palavra que deseja ignorar, escreva-a no campo de texto no " "topo e carregue em Adicionar. Para remover uma palavra, seleccione-a na lista e " "carregue em Remover." #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Auto-correcção" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "Domínios adicionais de navegação" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" "A lista dos domínios 'abrangentes' (fora da ligação local) que devem ser " "navegados." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Navegar na rede local" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" "Se for verdadeiro, o domínio .local será pesquisado. É sempre de ligação de " "local, usando DNS por difusão." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "Pesquisa recursiva de domínios" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Removido no KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" "Seleccionar a publicação na LAN (difusão) ou WAN (ponto-a-ponto, necessitando " "de um servidor de DNS configurado)" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" "Indica se a publicação deverá ser feita na LAN (difusão) ou na WAN " "(ponto-a-ponto), usando um servidor de DNS normal." #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "Nome do domínio de publicação predefinido na WAN" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" "O nome do domínio para a publicação no ZeroConf 'abrangente' (DNS normal). Isto " "deverá corresponder ao domínio indicado em /etc/mdnsd.conf. Este valo será " "usado apenas se o PublishType for igual a WAN.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Configurar" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Modificar" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Modificar" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Alinhar" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Página" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Contorno" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Largura" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Largura" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Altura" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Altura" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Direita" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Centro" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Topo" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Fundo" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Fundo" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Mover" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Apagar Tudo" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Tudo" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Importar" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Ampliação" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Ampliação" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Erro" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL inválido" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Codificação:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Gravar um ficheiro" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Conteúdo" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Acerca" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Acerca" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Ac&erca" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Sem-Título" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Ligado" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Desligado" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Esquecer" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Esquecer" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Ver" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Actualizar" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Recuar" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "&Nova Janela..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Nova &Janela..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "&Nova Janela" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Novo Jogo" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&Novo Jogo" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "C&ortar" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Tipo de Letra" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Cor &Principal" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Cor de &Fundo" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Gravar" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Gravar" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Gravar Como" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Desculpe" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Modificar" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Itálico" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Romano" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Informação" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "ligada localmente" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Escolher..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Propriedades" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Parar" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Tamanho da Letra" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de Letra" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Actualiza&r" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Restaurar" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Segunda" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Terça" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Quinta" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Sexta" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Act&ualizar" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Recorde" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Nova &Janela" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&Seguinte" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Substitui&r..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Predefinições" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Conteúdo" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Abrir um Recente" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Abrir um &Recente" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Procurar..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Procurar o Segui&nte" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Adicionar aos Favoritos" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar os Favoritos..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Ortografia..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Mostrar o &Menu" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramen&tas" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Mostrar a Barra de E&stado" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Configurar as &Teclas..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Preferências..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Não voltar a mostrar esta mensagem" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Prior" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Next" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Shift" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Control" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "Parêntesis Esquerdo" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Parêntesis Direito" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Mais" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Vírgula" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Menos" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Ponto" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Barra" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dois Pontos" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Ponto e Vírgula" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Menor" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Igual" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Maior" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Ponto de Interrogação" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Par. Recto Esquerdo" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Barra Invertida" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Par. Recto Direito" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Acento Circunflexo" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Sublinhado" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Aspas Esquerdas" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Chaveta Esquerda" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Chaveta Direita" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Til" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "E Comercial" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclamação" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dólar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percentagem" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Cardinal" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Semi-negrito" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Leve" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Leve Itálico" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Semi-negrito Itálico" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblíqua" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Livro" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Livro Oblíqua" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Pregar" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Despregar" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Sem valor por omissão" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Erro de avaliação" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Erro de intervalo" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Erro de referência" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Erro sintáctico" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Erro de tipificação" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Erro de URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Valor indefinido" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Valor nulo" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Referência de base inválida" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "Não foi possível encontrar a variável: " #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "A base não é um objecto" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Erro de sintaxe na lista de parâmetros" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Predefinição do Sistema (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Não é possível obter o executor do KScript para o tipo \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Erro do KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "'Scripts' do KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Vídeo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Modo de Ecrã Completo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Metade do Taman&ho" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Tamanho &Normal" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Dobro do Tamanho" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Não foi possível carregar o recurso '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Campo Desconhecido" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Tudo" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Frequentes" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Endereço" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Desactivar o arranque automático no início" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Sobrepor os registos existentes" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "O ficheiro de livro de endereços %1 não foi encontrado! Verifique se o " "livro de endereços antigo se encontra nesta localização e que tem permissões " "para a sua leitura." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Conversor de Kab para Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "A leitura do recurso '%1' falhou!" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "A gravação do recurso '%1' falhou!" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Selecção do Recurso" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Público" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Privado" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Erro na libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Lista de E-Mails" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" "LockNull: Todos os bloqueios tiveram sucesso mas não está nenhum activo." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: Todos os bloqueios falharam." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Residência" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Emprego" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Mensageiro" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Número Preferido" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Telemóvel" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Caixa do correio" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Telefone do Carro" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "'Pager'" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax de Casa" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax do Emprego" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Outro" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Configurar as Listas de Distribuição" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleccionar o Endereço de E-mail" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Endereços de E-mail" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Nova Lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Mudar o Nome da Lista..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Remover a Lista" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Endereços disponíveis:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Nome" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "E-mail preferido" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Adicionar um Item" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Usar a Preferida" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Alterar o E-mail..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Remover o Item" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Indique por favor o &nome:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Lista de Distribuição" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Altere por favor o &nome:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Quer remover a lista de distribuição '%1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Endereçados seleccionados:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Endereçados seleccionados em '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Menina" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Srª." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Srª." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN de ligação:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Reino:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Versão LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Limite de tamanho:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Limite de tempo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " s" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Procurar no Servidor" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Simples" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Mecanismo SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Procura LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Caixa de Correio" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Informação Extendida do Endereço" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Rua" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Localidade" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Região" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "País" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Texto de Entrega" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferido" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Nacional" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Internacional" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postal" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Parcela" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Endereço da Residência" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Endereço do Emprego" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Endereço Preferido" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro de bloqueio." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" "O livro de endereços '%1' está bloqueado pela aplicação '%2'.\n" "Se pensa que isto está errado, basta remover o ficheiro de bloqueio em '%3'" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "O desbloqueio falhou. O ficheiro de bloqueio pertence a outro processo: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Não foi possível gravar no recurso '%1'. Este está bloqueado." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Seleccione o Endereçado" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Deseleccionar" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Nova Lista" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Alterar o E-mail" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Indique por favor o nome:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Formato do vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Descrição não disponível." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Identificador Único" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Nome Formatado" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Apelido" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Nome Próprio" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Nomes Adicionais" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Prefixo Honoríficos" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Sufixos Honoríficos" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Alcunha" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Rua do Endereço de Residência" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Cidade do Endereço de Residência" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Estado do Endereço de Residência" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Código Postal do Endereço de Residência" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "País do Endereço de Residência" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Etiqueta do Endereço de Residência" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Rua do Endereço de Negócios" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Cidade do Endereço de Negócios" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Estado do Endereço de Negócios" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Código Postal do Endereço de Negócios" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "País do Endereço de Negócios" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Etiqueta do Endereço de Negócios" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone da Residência" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone de Negócios" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telemóvel" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fax de Negócios" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Cliente de E-mail" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Fuso Horário" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Posição Geográfica" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Título" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Papel" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Nota" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Identificador de Produto" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Data de Revisão" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Texto de Ordenação" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Página Web" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Classe de Segurança" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logótipo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Fotografia" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Som" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Agente" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Ficheiro de entrada" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Criar os dados em UTF-8 em vez da codificação local" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Imprimir o id do menu que\n" "contém a aplicação" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" "Imprimir o texto (título) do menu que\n" "contém a aplicação" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Realçar o item no menu" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Não verificar se a base de dados do sycoca está actualizada" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "O id do item de menu a localizar" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "O item de menu '%1' não pôde ser realçada." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Ferramenta de pesquisa no menu do KDE.\n" "Esta ferramenta pode ser usada para procurar em que menu é mostrada uma dada\n" "aplicação. A opção --highlight pode ser usada para mostrar visualmente ao\n" "utilizador onde é que se localiza no menu do KDE determinada aplicação." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "menu-kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" "Você precisa de indicar um ID de aplicação, como por exemplo, " "'consola-kde.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Você precisa de indicar pelo menos uma das opções --print-menu-id, " "--print-menu-name ou --highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Não existe o item de menu '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "O item de menu '%1' não foi encontrado no menu." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Nome antigo da máquina" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Nome novo da máquina" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Erro: a variável de ambiente HOME não está definida.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Erro: a variável de ambiente DISPLAY não está definida.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Informa o KDE em caso de mudança do nome da máquina" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Verificar a base de dados Sycoca só uma vez" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Servidor do KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Servidor do KDE - faz actualizações à base de dados Sycoca quando necessário" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro ao criar a base de dados '%1'.\n" "Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está cheio.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Erro ao gravar a base de dados '%1'.\n" "Verifique se as permissões estão correctas na pasta e o disco não está cheio.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Não enviar sinais às aplicações para actualizar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Desactivar a actualização incremental, reler tudo" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Verificar a data/hora do ficheiros" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Desactivar a verificação de ficheiros (perigoso)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Criar uma base de dados global" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Efectuar apenas a execução do teste de geração do menu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Seguir o id do menu para depuração" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Silencioso - trabalhar sem janelas e sem 'stderr'" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Mostrar informações de evolução (mesmo se o modo 'silencioso' estiver ligado)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Reconstrói a 'cache' de configurações do sistema." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "A voltar a carregar a configuração do KDE, por favor aguarde..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Gestor de Configuração do KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Deseja voltar a carregar a configuração do KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "Não Gravar" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "A informação de configuração for novamente carregada com sucesso." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Janelas de &Ferramentas" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Modo do MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Modo de Nível de &Topo" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Modo com &Sub-Molduras" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Modo de &Páginas" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Modo I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Acoplagem &de Ferramentas" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Acoplar no Topo" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Acoplar à Esquerda" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Acoplar à Direita" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Acoplar em Baixo" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Janela de Ferramentas Anterior" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Janela de Ferramentas Seguinte" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Esconder o %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Janela" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Desacoplar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Acoplar" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Operações" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Fech&ar Tudo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Minimizar Tudo" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Modo do &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Lado-a-Lado" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Janelas em Ca&scata" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Cascata &Maximizada" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Expandir &Verticalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Expandir &Horizontalmente" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Lado-a-Lado &Não-Sobreposto" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Lado-a-Lado Sobre&posto" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Lado-a-Lado V&ertical" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Acoplar/&Desacoplar" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Dim&ensionar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "M&inimizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "M&aximizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Maximizar" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimizar" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "M&over" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Dimensiona&r" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "Desac&oplar" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Sobreposto" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma função '%2'." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "A biblioteca '%1' não contém nenhuma 'factory' compatível com o KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "As bibliotecas para o \"%1\" não foram encontradas nas localizações." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar a comunicação inter-processos do KDE. A mensagem " "devolvida pelo sistema foi:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Verifique se o programa \"dcopserver\" está a correr!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Erro de comunicação do DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Utilizar o ecrã do servidor de X 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Utilizar o ecrã do QWS 'displayname'" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Restaurar a aplicação com o 'sessionId' dado" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Faz com que a aplicação instale um mapa\n" "de cores privado num ecrã de 8 bits" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Limitar o número de cores alocadas num ecrã de\n" "8 bits, se a aplicação estiver a utilizar a\n" "especificação de cores QApplication::ManyColor" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "obriga o Qt a nunca agarrar o rato ou o teclado" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "correr sob um depurador pode causar um -nograb\n" "implícito, utilize -dograb para o cancelar" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "mudar para o modo síncrono na depuração" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "escolhe o tipo de letra da aplicação" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "muda a cor de fundo por omissão e a paleta da\n" "aplicação (as sombras escuras e luminosas são\n" "calculadas)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "escolhe a cor de primeiro plano por omissão" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "escolhe a cor dos botões por omissão" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "escolhe o nome da aplicação" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "escolhe o título da aplicação" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "Força a utilizar um visual para muitas cores\n" "num ecrã de 256 cores" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "Escolhe o tipo de entrada XIM (X Input Method).\n" "Os valores possíveis são: onthespot, overthespot,\n" "offthespot e root" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "escolhe o servidor XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "desactivar o XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "força a aplicação a correr como um servidor de QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "espelha completamente a disposição dos elementos" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "utiliza o 'caption' como o título da aplicação" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone da aplicação" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "utiliza o 'icon' como o ícone no título" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Usar o ficheiro de configuração alternativo" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Utiliza o servidor de DCOP definido por 'server'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Desactiva o tratamento de erros, para obter 'core dumps'" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Espera um gestor de janelas compatível com WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "escolhe o estilo gráfico da aplicação" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "escolhe a geometria do cliente do elemento principal - veja o man do X para o " "formato dos argumentos" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "O estilo %1 não foi encontrado\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "modificado" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Centro de Ajuda" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o Centro de Ajuda do KDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Não Foi Possível Iniciar o Cliente de E-mail" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o cliente de e-mail:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Não foi Possível Iniciar o Navegador" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível iniciar o navegador:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Não foi possível efectuar o registo no DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Não foi possível aceder ao KLauncher através do DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ecrã %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Não irá gravar a configuração.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "O ficheiro de configuração \"%1\" não tem permissões de escrita.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Contacte por favor o seu administrador de sistemas." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Opção desconhecida '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' em falta." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "O %1 foi escrito por\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Esta aplicação foi escrita por alguém que quer continuar anónimo." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Use por favor o http://bugs.kde.org para comunicar os erros.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Por favor, comunique os erros para o %1.\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Argumento inesperado '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "Utilize o --help para obter uma lista das opções disponíveis." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[opções]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[opções do %1]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Utilização: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Opções genéricas" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Mostra a ajuda acerca das opções." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Mostra as opções específicas do %1." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Mostrar todas as opções" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Mostra informações sobre o autor." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Mostra a versão." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Mostra informações sobre a licença" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Termina as opções." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "opções do %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opções:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Argumentos:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Os ficheiros/URLs abertos pela aplicação serão apagados depois de utilizados" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "<'socket' desconhecido>" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porto %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "<'socket' de UNIX vazio>" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de Aceleradores do Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "&Desactivar a verificação automática" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Aceleradores alterados

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Aceleradores removidos

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Aceleradores adicionados (apenas a título informativo)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Novo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Colar Selecção" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Apagar a Palavra Anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Apagar a Palavra Seguinte" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Procurar o Seguinte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Procurar o Anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Navegação" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Início" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Fim" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Início da Linha" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Fim da Linha" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Seguinte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Ir para a Linha" #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Subir" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Menu de Contexto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Mostrar o Menu" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Recuar Palavra" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Avançar Palavra" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activar a Página Seguinte" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activar a Página Anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã Completo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "O Que é Isto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Completação de Texto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Completação Anterior" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Próxima Completação" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Completação do Sub-Texto" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Item Anterior na Lista" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Próximo Item na Lista" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadão" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "de Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "de Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "de R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "de R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "de J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "de J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "de Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "de Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "do Ramadão" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "de Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "de Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "de Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "de Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "de Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "de Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "de Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "de Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "de Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Out" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Dez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Março" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Maio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Junho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Julho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Setembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Outubro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "de Jan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "de Fev" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "de Mar" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "de Abr" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "de Mai" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "de Jun" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "de Jul" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "de Ago" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "de Set" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "de Out" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "de Nov" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "de Dez" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "de Janeiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "de Fevereiro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "de Março" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "de Abril" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "de Maio" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "de Junho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "de Julho" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "de Agosto" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "de Setembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "de Outubro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "de Novembro" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "de Dezembro" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nenhum erro" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "a família de endereços do nó não é suportada" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "falha temporária na resolução de nomes" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "valores inválidos para as 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "falha não recuperável na resolução de nomes" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' não suportada" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "erro na alocação de memória" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "não está nenhum endereço associado ao nó" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "nome ou serviço desconhecido" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname não suportado para ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' não suportado" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "erro do sistema" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "NumLock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Página Anterior" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Página Seguinte" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "De Novo" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Propriedades" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Frente" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinês Simplificado" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinês Tradicional" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami do Norte" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europeu do Sueste" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Lixo" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Chegou ao fim da lista\n" "de itens possíveis.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Esta completação é ambígua, há mais\n" "do que uma disponível.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Não há nenhum item disponível.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

O KDE está traduzido em várias línguas, graças ao trabalho das várias " "equipas de traduções por todo o mundo.

" "

Para mais informações acerca da equipa de localização do KDE para Português " "visite http://kde-pt.homelinux.org/" ".

" "

Para saber mais acerca da internacionalização do KDE, visite http://l10n.kde.org.

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Os termos da licença deste programa não foram especificados.\n" "Por favor consulte a documentação ou o código-fonte para mais\n" "informações acerca da licença.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Este programa é distribuído nos termos da licença %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Seg" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Ter" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Qua" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Qui" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Sex" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sáb" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Dom" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Cliente SOCKS da NEC" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Cliente SOCKS do Dante" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Directoria onde gravar os ficheiros geradas" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Ficheiro XML de entrada do kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Ficheiro de opções de geração de código" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Compilador de .kcfg do KDE" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Compilador do KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "família pedida não suportada para este nome de máquina" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "opções inválidas" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "família pedida não suportada" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "serviço pedido não suportado para este tipo de 'socket'" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "tipo de 'socket' pedido não suportado" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "erro desconhecido" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "erro do sistema: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "pedido foi cancelado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "sem erro" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "procura de nome falhou" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "endereço já em utilização" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "já foi feito 'bind' ao 'socket'" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "o 'socket' já foi criado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "não foi feito 'bind' ao 'socket'" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "o 'socket' não foi criado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "a operação iria bloquear" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ligação activamente recusada" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "ligação expirou" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "a operação já está a decorrer" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ocorreu um falha na rede" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "a operação não é suportada" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "a operação excedeu o tempo máximo" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ocorreu um erro desconhecido/inesperado" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "a máquina remota fechou a ligação" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "Família desconhecida %1" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Partilhar as Funcionalidades Novas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Lançamento:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Licença:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL de antevisão:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Indique por favor um nome." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Informação de transferência anterior encontradas, preencher campos?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "Preencher" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Não Preencher" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro
%1
já existe. Deseja sobrepô-lo?
" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Erro ao analisar a lista de fornecedores." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Obter Coisas Novas" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Bem-vindo" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Os Melhores Classificados" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Os Mais Transferidos" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Últimos" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Versão" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Recepções" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Data de Lançamento" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Nome: %1\n" "Autor: %2\n" "Licença: %3\n" "Versão: %4\n" "Versão de Lançamento: %5\n" "Classificação: %6\n" "Transferências: %7\n" "Data de Lançamento: %8\n" "Resumo: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Antevisão: %1\n" "Conteúdo: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "A instalação foi bem-sucedida." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Instalação" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Instalação falhou." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Não há nenhum item disponível." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Obter um(a) Novo(a) %1" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "As funcionalidades novas foram instaladas com sucesso." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Falhou a instalação das funcionalidades novas." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Não foi possível criar um ficheiro para envio." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Os ficheiros a enviar foram criados em:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Ficheiro de dados: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Imagem de antevisão: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Informação do conteúdo: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Esses ficheiros podem ser agora enviados.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "Atenção que qualquer pessoa lhes pode aceder a qualquer momento." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Enviar os Ficheiros" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Envie os ficheiros manualmente por favor." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Informação de Envio" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Enviar" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "As funcionalidades novas foram enviadas com sucesso." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Obter Coisas Novas" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Ocorreu um erro com o pacote do recurso transferido. As causas possíveis serão " "um pacote danificado ou uma estrutura de directorias inválida no pacote." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Erro na Instalação do Recurso" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Não foram encontradas chaves." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "A validação falhou por um motivo desconhecido." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "A verificação de soma MD5 falhou, o arquivo pode ter sido estragado." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "A assinatura é inválida, o arquivo pode ter sido estragado ou alterado." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "A assinatura é válida, mas não é de confiança." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "A assinatura é desconhecida." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" "O recurso for assinado com a chave 0x%1, que pertence a " "%2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Ocorreu um erro com o ficheiro do recurso que transferiu. Os erros são :" "%1" "
%2" "
" "
A instalação do recurso não é recomendada." "
" "
Deseja prosseguir com a instalação?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Ficheiro de Recursos Problemático" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Carregue em OK para o instalar.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Recurso Válido" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "A assinatura falhou por um motivo desconhecido." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Não há chaves que possam ser utilizadas para assinar ou não indicou a " "frase-senha correcta.\n" "Continuar sem assinar o recurso?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Não é possível iniciar o gpg e obter as chaves disponíveis. " "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a verificação dos " "recursos obtidos não será possível." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Indique a frase-senha da chave 0x%1, que pertence a " "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e verificar a validade do ficheiro. " "Certifique-se que o gpg está instalado, caso contrário a verificação dos " "recursos obtidos não será possível." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Escolha a Chave de Assinatura" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Chave utilizada para assinar:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Não foi possível iniciar o gpg e assinar o ficheiro. Certifique-se " "que o gpg está instalado, caso contrário a assinatura dos recursos não " "será possível." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Obter coisas novas:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Mostrar apenas os itens deste tipo" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Lista de fornecedores a usar" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Fornecedores de Funcionalidades Novas" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Seleccione por favor um dos fornecedores listados em baixo:" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nenhum fornecedor seleccionado." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Limpar Procura" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Procure interactivamente por nomes de atalhos (por exemplo, Copiar) ou " "combinações de teclas (por exemplo, Ctrl+C), escrevendo-os aqui." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aqui pode ver as atribuições de teclas, isto é, as associações entre as acções " "(por exemplo, 'Copiar') na coluna da esquerda e as teclas ou combinações de " "teclas (por exemplo, CTRL+V) na coluna da direita." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Acção" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Atalho para a Acção Seleccionada" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "A acção seleccionada não ficará associada a qualquer tecla." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Prede&finido" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Esta opção atribui à acção a tecla por omissão. Normalmente é uma boa escolha." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada poderá criar uma combinação de teclas para a " "acção usando os botões abaixo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Utilize este botão para escolher uma nova tecla de atalho. Logo que carregar " "nela pode escolher a combinação de teclas que deseja que seja atribuída à acção " "seleccionada." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Atalhos" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Tecla predefinida:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "De modo a usar a tecla '%1' como um atalho, esta tem de ser associada com as " "teclas Win, Alt, Ctrl e/ou Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla de Atalho Inválida" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção \"%2\".\n" "Escolha por favor uma combinação de teclas única." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho-Padrão da Aplicação" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\".\n" "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Conflito com o Atalho Global" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\".\n" "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de Teclas" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "A combinação de teclas '%1' já foi atribuída à acção global \"%2\".\n" "Deseja atribui-la de novo dessa acção para a actual?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 msgid "Reassign" msgstr "Atribuir de Novo" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar os Atalhos" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Fechar esta página" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Escolha a Região da Imagem" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" "Por favor carregue e arraste na imagem para seleccionar a região que lhe " "interessa:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 msgid "Switch application language" msgstr "Mudar a língua da aplicação" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "Por favor, escolha a língua que deverá usar para esta aplicação" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 msgid "Add fallback language" msgstr "Adicionar uma língua de último recurso" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" "Adiciona mais uma língua a usar se as outras traduções não tiverem uma tradução " "adequada" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" "A língua para esta aplicação foi alterada. A alteração fará efeito da próxima " "vez que a aplicação for iniciada" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 msgid "Application language changed" msgstr "A língua da aplicação foi alterada" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Primary language:" msgstr "Língua primária:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 msgid "Fallback language:" msgstr "Língua de último recurso:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" "Esta é a língua principal da aplicação que será usada antes de qualquer outra " "língua" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" "Esta é a língua que será usada se todas as línguas anteriores não tiverem uma " "tradução adequada" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Criar combinações &raiz/afixo que não estão no dicionário" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Considerar as &palavras coladas como erros" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Dicionário:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell Internacional" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Cliente:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Espanhol" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Dinamarquês" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alemão" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alemão (nova ortografia)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Português do Brasil" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Português" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norueguês" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Alemão da Suíça" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Francês" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusso" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Predefinição do ISpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Predefinição - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Predefinição do ASpell" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Predefinição - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Carregue para escolher um tipo de letra" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Antevisão do tipo de letra seleccionado" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é´uma antevisão do tipo de letra seleccionado. Você pode alterá-lo ao " "carregar no botão \"Escolher...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Antevisão do tipo de letra \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Esta é uma antevisão do tipo de letra \"%1\". Você poderá alterá-lo ao carregar " "no botão \"Escolher...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Não existe nenhuma informação disponível.\n" "O objecto global KAboutData não existe." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "A&utor" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "A&utores" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Utilize por favor o http://bugs.kde.org " "para comunicar os erros.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Por favor, comunique os erros para %2.\n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Agradecimen&tos a" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Tradução" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Contrato de &Licença" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tipo de letra a usar." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Tipo de Letra Pedido" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Alterar a família do tipo de letra?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "Active esta opção para mudar a família do tipo de letra." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Estilo do tipo de letra" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Deseja alterar o estilo do tipo de letra?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "Active esta opção para mudar o estilo do tipo de letra." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Estilo do tipo de letra:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Alterar o tamanho da letra?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "Active esta opção para mudar o tamanho da letra." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aqui pode escolher a família do tipo de letra a usar." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aqui pode escolher o estilo do tipo de letra a usar." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Negrito Itálico" #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Tamanho da letra
fixo ou relativo
ao ambiente" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aqui pode alternar entre um tamanho de letra fixo e um tamanho de letra a " "calcular dinamicamente e a ajustar ao ambiente em mudança (p.ex. dimensões do " "elemento gráfico, tamanho do papel)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aqui pode escolher o tamanho da letra a usar." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" "Vejam a Bruxa da Raposa Salta-Pocinhas e o Cão Feliz Que Dorme Regalado" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Este texto de exemplo ilustra a configuração actual. Pode editá-lo de modo a " "testar os caracteres especiais." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Tipo de Letra Utilizado" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "Disponí&vel:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Ponto de código Unicode: U+%3" "
(Em decimal: %4)" "
(Caracter: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Ponto de código &Unicode:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Não voltar a perguntar" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Acerca do %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Automática" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Lista" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Automática Curta" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Lista Automática" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "O Ambiente de Trabalho KDE é escrito e mantido pela Equipa do KDE, uma " "rede mundial de engenheiros empenhados no desenvolvimento de Software Livre." "
" "
Nenhum grupo, companhia, ou organização controla o código-fonte do KDE. " "Todos os contributos são bem-vindos." "
" "
Visite o http://www.kde.org/ " "para mais informações acerca do Projecto KDE." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Todos os programas podem ser melhorados, e a Equipa KDE quer fazê-lo. No " "entanto, tem de ser você - o utilizador - a avisar quando algo não funciona " "como seria de esperar ou poderia ser feito de outra maneira melhor." "
" "
O KDE tem uma base de dados de registo de erros. Visite http://bugs.kde.org/ " "ou utilize a janela \"Comunicar um Erro...\" no menu \"Ajuda\" para comunicar " "os erros." "
" "
Se tem alguma sugestão a dar pode utilizar o sistema de registo de erros " "para fazer o pedido. Verifique que utiliza a gravidade \"Desejo\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Não tem de ser um programador para ser membro da equipa do KDE. Pode juntar-se " "à equipa que traduz os programas para Português (http://kde-pt.homelinux.org/" "). Pode contribuir com gráficos, temas, sons e documentação melhorada. Você é " "que decide!" "
" "
Visite http://www.kde.org/jobs/ " "para saber em que projectos é que pode participar." "
" "
Se necessitar de mais informações ou de documentação, então uma visita a http://developer.kde.org/ " "poderá fornecer o que necessitar." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "O KDE está disponível sem encargos, mas fazê-lo não é gratuito." "
" "
Por isso, a Equipa do KDE formou a KDE e.V., uma organização sem fins " "lucrativos fundada em Tuebingen, Alemanha. A KDE e.V. representa o Projecto KDE " "nos aspectos legais e financeiros. Veja em " "http://www.kde-ev.org mais informações sobre a KDE e.V." "
" "
A Equipa do KDE necessita de apoio financeiro. A maior parte do dinheiro é " "usada para reembolsar os membros e outras pessoas nas despesas que efectuaram " "ao contribuir para o KDE. Você está convidado a apoiar o KDE através de uma " "doação financeira, usando uma das formas descritas em http://www.kde.org/support/." "
" "
Antes de mais, muito obrigado pelo seu apoio." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Ambiente de Trabalho K. Versão %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Acerca" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Comunicar E&rros ou Desejos" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "A&derir à Equipa do KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "A&poiar o KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Não" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Esquecer as alterações" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" "Se carregar neste botão abandona as modificações recentes feitas nesta janela" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Gravar os dados" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "&Não Gravar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Não gravar os dados" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Gravar o ficheiro com outro nome" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar as alterações" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada ao programa, mas a " "janela não é fechada.\n" "Utilize para experimentar diferentes configurações." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Modo de Administração..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Entrar no Modo de Administração" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Se carregar em Modo de Administração é-lhe pedida a senha de " "administrador (root) de forma a efectuar alterações que necessitam de " "privilégios de root." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Limpar o texto introduzido" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Limpar o texto introduzido no campo de edição" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Ajuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Mostrar a ajuda" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Fechar a janela ou o documento actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Repor os valores por omissão em todos os itens" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Recuar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Voltar um passo atrás" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "&Avançar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Avançar um passo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Abre a janela de impressão para imprimir o documento actual" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Continuar a operação" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Apagar os itens" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Sair da aplicação" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Reiniciar configuração" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Inserir" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Confi&gurar..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Teste" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Página em Branco" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve activada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Verificação ortográfica à-medida-que-escreve desactivada." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica Incremental" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Demasiadas palavras erradas. A verificação ortográfica à medida que escreve foi " "desactivada." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Sem texto!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Edição desactivada" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Edição activada" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Mostrar a Barra de Ferramentas" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Esconder a Barra de Ferramentas" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Semana %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Ano seguinte" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Ano anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Mês seguinte" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Mês anterior" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Escolher uma semana" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Escolha um mês" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Escolher um ano" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccionar o dia actual" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Não Definido" "
Não está atribuído a este elemento qualquer ajuda \"O Que É Isto?\". Se " "quiser ajudar-nos e descrever este elementos, faça favor de nos enviar a sua ajuda \"O Que É Isto?\"." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Configurar o Atalho" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- linha separadora ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar as Barras de Ferramentas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Deseja mesmo repor todas as barras de ferramentas desta aplicação no seu estado " "predefinido? As alterações serão aplicadas imediatamente." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar as Barras de Ferramentas" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de Ferramen&tas:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acções disponí&veis:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "A&cções actuais:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Modificar o &Ícone..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento será substituído por todos os elementos do componente embebido." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" "Esta é uma lista dinâmica de acções. Pode movê-la, mas se a apagar não será " "capaz de a adicionar de novo." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Acções: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Cores Recentes *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Cores Personalizadas *" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "Quarenta Cores" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Cores do Arco-Íris" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "Cores Reais" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Cores Web" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Cores com Nome" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Não foi possível ler os nomes de cores RGB do X11. Os seguintes locais foram " "examinados:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione a Cor" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Adicionar às Cores Personalizadas" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Cor por omissão" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-por omissão-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-sem-nome-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Início" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Mostrar a Barra de Menu" "

Mostra novamente a barra de menu depois de ter sido escondida" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Esconder o &Menu" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Esconder a Barra de Menu." "

Esconde a barra de de menu. Normalmente pode recuperá-la utilizando o botão " "direito do rato na janela da aplicação." #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar a Barra de E&stado" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Mostrar a Barra de Estado" "

Mostra a linha de estado, que é a barra ao fundo da janela utilizada para " "informações de estado." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Esconder a Barra de E&stado" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Esconder a Barra de Estado" "

Esconde a linha de estado, que é a barra ao fundo da janela utilizada para " "informações de estado." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Manter a senha" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Verificar:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Medidor de força da senha:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "O medidor de força da senha dá-lhe uma indicação da segurança da senha que " "indicou. Para melhorar a força da senha, tente:\n" " - utilizar uma senha mais longa;\n" " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - utilizar números ou símbolos, tais como #, para além de letras." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "As senhas não correspondem" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Introduziu duas senhas diferentes. Tente novamente." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "A senha que indicou é fraco. Para melhorar a força da senha, tente:\n" " - utilizar uma senha mais longa;\n" " - utilizar uma mistura de letras maiúsculas e minúsculas;\n" " - utilizar números ou símbolos para além de letras." #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Senha Fraca" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "A senha está vazia" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "A senha deve ter pelo menos %n caracter\n" "A senha deve ter pelo menos %n caracteres" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "As senhas correspondem" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Terminado" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Limpar o &Histórico" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Não existem mais itens no histórico." #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "Es&colher..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Tentar" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Se carregar no botão OK, todas as modificações\n" "que fez serão utilizadas para continuar." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aceitar a configuração" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Ao carregar em Aplicar, a configuração é passada\n" "ao programa, mas a janela não é fechada. Utilize\n" "para experimentar diferentes configurações." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Aplicar a configuração" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Ajuda..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Comunicar um Erro" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "O seu endereço de e-mail. Se estiver errado, utilize o botão Configurar o " "E-mail para o alterar." #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "De:" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Configurar o E-mail..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "O endereço de e-mail para onde este comunicado é enviado." #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Para:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Comunicar um erro." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Comunicar este erro para o %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "A aplicação acerca da qual relatar o erro - se estiver errada, utilize a " "entrada de menu Comunicar um Erro da aplicação correcta" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Aplicação: " #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "A versão da aplicação - verifique se não há nenhuma versão mais recente antes " "de comunicar o erro" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "versão desconhecida (erro do programador!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "SO:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Gra&vidade" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Grave" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Normal" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Desejo" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Ass&unto: " #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Escreva o texto (em Inglês se possível) que deseja enviar.\n" "Se carregar em \"Enviar\", será enviada uma mensagem electrónica ao\n" "responsável do programa.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Para submeter um relatório de erro carregue no botão em baixo.\n" "Isto irá abrir a janela de um navegador Web em http://bugs.kde.org onde irá " "encontrar um formulário para preencher.\n" "A informação acima será enviada para este servidor." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Lançar Assistente de Relatório de Erro" #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "desconhecido" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" "Tem de especificar um assunto e uma descrição antes que o relatório possa ser " "enviado." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Escolheu a gravidade Crítica. Repare que esta gravidade só é adequada " "para os erros que

" "
    " "
  • façam o 'software' ou o sistema em si parar sem aviso
  • " "
  • provoquem uma perda grave de dados
  • " "
  • causem uma falha de segurança no sistema onde o pacote em questão esteja " "instalado
\n" "

Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, " "escolha uma gravidade menor. Obrigado!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Escolheu a gravidade Grave. Repara que esta gravidade só é adequada " "para os erros que

" "
    " "
  • tornem a maioria do (ou todo o) pacote inútil
  • " "
  • provoquem uma perda de dados
  • " "
  • introduzam uma falha de segurança permitindo o acesso às contas dos " "utilizadores que usem o pacote em questão
\n" "

Será que o erro que vai comunicar provoca algum destes danos? Se não, " "escolha uma gravidade menor. Obrigado!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Não foi possível enviar o relatório.\n" "Por favor envie o relatório de erro manualmente.\n" "Veja as instruções em http://bugs.kde.org/." #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Relatório de erro enviado, obrigado pela colaboração." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Fechar e esquecer\n" "a mensagem editada?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Fechar a Mensagem" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Tem a certeza que deseja sair do %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Confirmar a Saída da Bandeja do Sistema" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Operações na Imagem" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rodar no Sentido Horário" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Rodar no Sentido &Anti-horário" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Congelar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Acoplar" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Destacar" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&Recuar" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&Próximo" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "O Que é Is&to" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Comunica&r um Erro..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 msgid "Switch application &language..." msgstr "Mudar a &língua da aplicação..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca do %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Acerca do &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Sair do Modo de Ecrã &Completo" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Modo de Ecrã C&ompleto" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Colunas de Procura" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Todas as Colunas Visíveis" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Coluna %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "P&rocurar:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Sabia que...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "Mostrar &dicas no início" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Menu de Barras de Ferramentas" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Topo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Direita" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Fundo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Flutuante" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plana" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas os Ícones" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Apenas o Texto" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto sob os Ícones" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequena (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Média (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Posição do Texto" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (A usar o KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Outros Contributos:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nenhum logótipo disponível)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Imagem em falta" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Área" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do documento.\n" "Deseja continuar do início?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Foi atingido o início do documento.\n" "Deseja continuar do fim?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Procurar:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Di&stinguir capitalização" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Procurar para &trás" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Ir para a linha:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Arrumar as Janelas" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Janelas em Cascata" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Em Todos os Ecrãs" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Sem Janelas" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar a Ortografia..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Verificação Ortográfica Automática" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Permitir Tabulações" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificação Ortográfica" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Você tem de reiniciar a janela para que as mudanças façam efeito" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Verificação Ortográfica" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Desfazer: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Refazer: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pontos)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 Pontos" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pontos)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Imagem - %1x%2 Pontos" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o Texto" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Procurar por '%1' com %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Parar as Animações" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Copiar o Endereço de E-mail" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação &Como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Copiar o Endereço da &Ligação" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir Nes&ta Janela" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir numa &Nova Página" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Ver a Informação da Moldura ('Frame')" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Gravar a Imagem Como..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar a Imagem..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a Imagem" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Copiar a Localização da Imagem" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver a Imagem (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear a Imagem..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear as Imagens de %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Gravar a Ligação Como" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Gravar a Imagem Como" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adicionar o URL ao Filtro" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "Indique o URL:" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja substituir?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "O Gestor de Transferências (%1) não foi encontrado no seu $PATH " #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Tente reinstalá-lo \n" "\n" "A integração com o Konqueror irá ficar desactivada!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Tamanho de Letra por Omissão (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Imprimir as imagens'

" "

Se esta opção estiver assinalada, as imagens contidas na página HTML serão " "impressas. A impressão poderá levar mais tempo e usar mais tinta ou 'toner'.

" "

Se estiver desligada, só o texto da página HTML será impressa, sem as " "imagens incluídas. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou " "'toner'.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Imprimir as imagens'

" "

Se esta opção estiver assinalada, a impressão do documento de HTML irá " "conter uma linha de cabeçalho no topo de cada página. Este cabeçalho contém a " "data actual, o URL da localização da página impressa e o número da página.

" "

Se estiver desligada, a impressão do documento de HTML não irá conter essa " "linha de cabeçalho.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Modo amigável da impressora'

" "

Se esta opção estiver assinalada, a impressão do documento de HTML será " "apenas a preto-e-branco e todos os fundos coloridos serão convertidos para " "branco. A impressão será mais rápida e irá usar menos tinta ou 'toner'.

" "

Se estiver desligada, a impressão do documento de HTML ocorrerá com as " "configurações de cores originais, tal como as vê na sua aplicação. Isto poderá " "resultar em áreas de cores em toda a página (ou em tons de cinzento, se usar " "uma impressora a preto-e-branco). A impressão poderá ser mais lenta e irá de " "certeza usar mais tinta ou 'toner'.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Configuração do HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modo amigável da impressora (texto preto e sem fundo)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Imprimir as imagens" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Imprimir o cabeçalho" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Ver a Informação do Documento" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Gravar a Ima&gem de Fundo Como..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Segurança..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Configuração da Segurança" "

Mostra o certificado da página apresentada. Só as páginas que foram " "transmitidas usando uma ligação segura e cifrada é que têm um certificado." "

Sugestão: Se a imagem mostrar um cadeado fechado, a página foi transmitida " "por uma ligação segura." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a Árvore de Desenho para o STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Imprimir a árvore de DOM para o STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Parar as Animações" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Escolher a Codificação" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Semi-Automática" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Detecção Automática" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Manual" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Usar uma Folha de Es&tilo ('Stylesheet')" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Aumentar o Tipo de Letra" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Aumentar o Tamanho da Letra" "

Faz com que o tipo de letra desta janela seja maior. Carregue e mantenha o " "botão do rato carregado para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra " "disponíveis." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Diminuir o Tipo de Letra" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Diminuir o Tamanho da Letra" "

Faz com que o tipo de letra desta janela seja menor. Carregue e mantenha o " "botão do rato carregado para aparecer um menu com todos os tamanhos de letra " "disponíveis." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Procurar Texto" "

Mostra uma janela que lhe permite procurar um determinado texto na página " "apresentada." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Procurar o Seguinte" "

Procura a próxima ocorrência do texto que pesquisou com a função " "Procurar Texto" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Procurar o Anterior" "

Procura a ocorrência anterior do texto que pesquisou com a função " "Procurar Texto" #: khtml/khtml_part.cpp:388 msgid "Find Text as You Type" msgstr "Procurar o Texto à Medida que Escreve" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "Procurar as Ligações à Medida que Escreve" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Imprimir a Moldura ('Frame')" "

Algumas páginas têm várias 'frames'. Para imprimir apenas uma delas, " "carregue nela e utilize esta função." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Comutar o Modo de Cursor" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Está a ser utilizado o agente de utilizador falso '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Esta página Web contém erros de codificação." #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Esconder os E&rros" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "&Desactivar a Comunicação de Erros" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Erro: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Erro: nó %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Mostrar as imagens na página" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "A sessão está segura com o %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "A sessão não está segura." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Erro ao carregar o %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A operação pedida não pôde ser completada" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Razão Técnica: " #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalhes do Pedido:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e Hora: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informação Adicional: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas Possíveis:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluções Possíveis:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Página carregada." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n imagem de %1 carregada.\n" "%n imagens de %1 carregadas." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Numa nova janela)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ligação Simbólica" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Ligação)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Noutra 'frame')" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "E-mail para: " #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Assunto: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Esta página não é de confiança e contém uma ligação para
%1.
" "Deseja seguir a ligação?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Informação da Moldura" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Propriedades]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Gravar a Imagem de Fundo Como" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Gravar a Moldura ('Frame') Como" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Procurar na '&Frame'..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Atenção: este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus dados sem " "os cifrar.\n" "Um terceiro terá a possibilidade de interceptar e ver esta informação.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissão na Rede" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Cifrar" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Atenção: Os seus dados estão prestes a ser enviados para a rede sem estar " "cifrados.\n" "Tem a certeza que deseja continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n" "Deseja continuar?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar um E-mail" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "O formulário será enviado para
%1
" "no sistema de ficheiros local.
Queres enviar o formulário?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Este 'site' tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do formulário. " "O anexo foi removido para a sua protecção." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Acesso por página não de confiança a
%1
negado." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de Segurança" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "A carteira '%1' está aberta e a ser usada para os dados e senhas do formulário." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "Fe&char a Carteira" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Depurador de JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" "Esta página foi impedida de abrir uma nova janela do navegador por Javascript." #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Janela Bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Esta página tentou abrir uma janela nova mas foi bloqueada.\n" "Você poderá carregar neste ícone da barra de estado para controlar\n" "este comportamento ou para abrir a janela." #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" "Mo&strar a Janela Bloqueada\n" "Mostrar as %n Janelas Bloqueadas" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "Mostrar a &Notificação Passiva da Janela Bloqueada" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "&Configurar as Políticas de JavaScript para Janelas Novas..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "A procura foi interrompida." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Iniciar -- procure ligações enquanto escreve" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "A iniciar -- procura o texto à medida que escreve" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Ligação encontrada: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ligação não encontrada: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Texto encontrado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Texto não encontrado: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Teclas de Acesso activadas" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Imprimir o %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Componente HTML incorporada" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "o documento não está no formato de ficheiro correcto" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "erro fatal de análise: %1 na linha %2, coluna %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Erro de análise do XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Estilo de Página Básico" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Erro de JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Não voltar a mostrar esta mensagem" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Depurador de JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Pilha de chamadas" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Consola de JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Próximo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Passo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "&Parar na Próxima Instrução" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Próximo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Passo" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Erro de análise em %1 na linha %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar correr um 'script' nesta página.\n" "\n" "%1 linha %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Confirmação: Nova Janela com Javascript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Esta página está a tentar abrir uma nova janela do navegador por Javascript.\n" "Quer permitir esta acção?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Esta página está a tentar abrir o " "

%1

numa nova janela do navegador por Javascript." "
Quer permitir esta acção?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não Permitir" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Fechar a janela?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação Necessária" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização " "\"%1\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Deseja adicionar à sua colecção um favorito a apontar para a localização \"%1\" " "intitulado \"%2\"?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "O JavaScript Tentou a Inserção de um Favorito" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Proibir" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Um 'script' nesta página está a fazer com que o KHTML encrave. Se continuar a " "correr, as outras aplicações tornar-se-ão menos activas.\n" "Deseja interromper o 'script'?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Esta página está a submeter um formulário que irá abrir uma nova janela do " "navegador por Javascript.\n" "Deseja permitir que o formulário seja enviado?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Esta página está a tentar submeter um formulário que irá abrir o " "

%1

numa nova janela do navegador por Javascript." "
Deseja permitir que o formulário seja à mesma enviado?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "Isto é um índice de busca. Indique as palavras a procurar: " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Os seguintes ficheiros não serão enviados porque não foram encontrados.\n" "Deseja continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Confirmação do Envio" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Enviar na Me&sma" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Vai transferir os seguintes ficheiros do seu computador local para a Internet.\n" "Deseja mesmo continuar?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Confirmação do Envio" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Enviar os Ficheiro&s" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Gravar Informação de Autenticação" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Gravar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "&Nunca neste 'Site'" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Não Gravar" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "O Konqueror pode gravar a senha numa carteira cifrada. Se a carteira estiver " "destrancada a informação de autenticação será inserida automaticamente a " "próxima vez que enviar este formulário. Deseja guardar a informação?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "O Konqueror pode gravar a senha numa carteira cifrada. Se a carteira estiver " "destrancada a informação de autenticação será inserida automaticamente a " "próxima vez que visitar o %1. Deseja guardar a informação?" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Parâmetros da 'Applet'" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Classe" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL de Base" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Pacotes" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "'Plugin' de 'Applets' de Java do KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "A Inicializar a 'Applet' \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "A Iniciar a 'Applet' \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "A 'applet' \"%1\" iniciou-se" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "A 'applet' \"%1\" foi interrompida" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "A Ler a 'Applet'" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Erro: não foi encontrado o executável 'java'" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Assinado por (validação: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Certificado (validação: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "OK" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "InvalidPurpose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "PathLengthExceeded" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "InvalidCA" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "AutoAssinado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "ErrorReadingRoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Revogado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "NãoConfiável" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "AssinaturaFalhou" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Rejeitado" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ChavePrivadaFalhou" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "InvalidHost" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Deseja atribuir ao 'applet' Java com o(s) certificado(s):" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "a seguinte permissão" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Rejeitar Tudo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "A&tribuir Tudo" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Não foi encontrado o tratamento para o %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Componente embebida do multipart/mixed" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Não foi encontrado nenhum 'plugin' para o '%1'.\n" "Quer obter um a partir de %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "'Plugin' em Falta" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Obter" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "Não Transferir" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não é possível iniciar um processo novo.\n" "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de ficheiros abertos possível " "ou o número máximo de ficheiros abertos atribuído a si." #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Não é possível iniciar um processo novo.\n" "O sistema poderá já ter atingido o número máximo de processos possível ou o " "número máximo de processos atribuído a si." #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Não foi possível encontrar o executável '%1'." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível aceder à biblioteca '%1'.\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'kdemain' em '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Este programa não é suposto ser iniciado manualmente.\n" "klauncher: Ele é iniciado automaticamente pelo 'tdeinit'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "O KDEInit não conseguiu executar o '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Não foi possível encontrar o serviço '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "O serviço '%1' está mal formatado." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "A Iniciar o %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Protocolo desconhecido '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Erro ao carregar o '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Manter o resultado dos 'scripts'" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" "Verificar se o próprio ficheiro de configuração precisa de actualizações" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Ficheiro de onde ler as informações de actualização" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Só são suportados os ficheiros locais." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "Actualização do KConf" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "" "Ferramenta do KDE para actualizar os ficheiros de configuração do utilizador" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Configuração do KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "Construir 'plugins' de 'widgets' Qt de um ficheiro de descrição ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Ficheiro de resultado" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Nome da classe de 'plugin' a gerar" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Nome de grupo de 'widgets' a mostrar por omissão no desenhador" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Embeber imagens da pasta de código" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "'Plugin' de estilo Web" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Uma ferramenta do KDE para criar uma lista de todos os temas de imagens " "instalados" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "Uma aplicação da linha de comandos que pode ser usada para correr módulos do " "KUnitTest." #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Só correr os módulos cujos nomes correspondam à expressão regular." #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Só correr os módulos de testes existentes na pasta. Use a opção de pesquisa " "para seleccionar os módulos." #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" "Desactiva a captura da depuração. Usa-se tipicamente esta opção ao usar a GUI." #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "ModRunner de KUnitTest" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Deseja procurar na Internet pelo %1?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Procura na Internet" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento \"%1\" foi modificado.\n" "Deseja gravar as suas alterações ou ignorá-las?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Fechar Documento" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Deseja mesmo executar o '%1'? " #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Executar o Ficheiro?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Deseja abrir o '%2'?\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Abrir o '%3'?\n" "Nome: %2\n" "Tipo: %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Abrir C&om o '%1'" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Abrir C&om..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Procurar o Texto" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Substituir o Texto" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "E&xpressão regular" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Texto de &substituição:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Usar as substituiçõ&es" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "&Inserir uma Substituição" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Apenas palavras &completas" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "A partir do &cursor" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Texto &seleccionado" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Perguntar ao substituir" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Iniciar a substituição" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Se carregar no botão Substituir, é pesquisado o texto no documento e " "cada uma das ocorrências será trocada pelo texto de substituição." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Iniciar a procura" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Se carregar no botão Procurar, é pesquisado no documento o texto que " "introduziu acima." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "Indique o padrão a procurar, ou escolha um padrão anterior da lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Se activado, procura por uma expressão regular." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "Carregue aqui para editar a expressão regular num editor gráfico." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "Indique um texto de substituição ou escolha um anterior da lista." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Se activado, qualquer ocorrência de \\N, onde " "N é um número inteiro, será substituída com a captura correspondente " "(\"subtexto parametrizado\") do padrão." "

Para incluir um \\N literal na sua substituição, " "adicione uma barra extra antes, como em \\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Carregue para um menu de capturas disponíveis." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "Necessita de limites de palavra em ambos os extremos da ocorrência." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Começar a procura no local actual do cursor em vez do topo." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Apenas procurar na selecção actual." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Efectua uma procura distinguir capitalização: indicar o padrão 'Pedro' não " "encontra 'pedro' ou 'PEDRO', apenas 'Pedro'." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Procura para trás." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Perguntar antes de substituir cada ocorrência encontrada." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Qualquer Carácter" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Início da Linha" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Conjunto de Caracteres" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Repete-se, Zero ou Mais Vezes" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Repete-se, Uma ou Mais Vezes" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Opcional" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Nova Linha" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "'Carriage Return'" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Espaço em Branco" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Dígito" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Próxima Ocorrência" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Texto Capturado (%1)" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Deve indicar o texto que deseja procurar." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Expressão regular inválida." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo '%1'." "
" "
O ficheiro 'desktop' (%2) e a biblioteca (%3) foram encontrados mas mesmo " "assim não foi possível carregá-lo correctamente. Provavelmente a declaração de " "geração está errada, ou falta a função create_*.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca '%1'." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Não foi possível encontrar o módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" "" "

O diagnóstico é:" "
Não foi possível o ficheiro 'desktop' %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Não foi possível carregar o módulo %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "O módulo %1 não é um modulo de configuração válido." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

O diagnóstico é:" "
O ficheiro 'desktop' %1 não indica uma biblioteca." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o módulo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "" "

O diagnóstico é o seguinte:" "
%1" "

Razões possíveis:

" "
    " "
  • Ocorreu um erro durante a sua última actualização do KDE, a qual deixou um " "módulo de controlo órfão" "
  • Você possui módulos antigos de terceiros no sistema.
" "

Verifique estas questões cuidadosamente e tente remover o módulo mencionado " "na mensagem de erro. Se isto não resultar, tente contactar o criador da " "distribuição ou do pacote.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Substituir '%1' por '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Não foi substituído qualquer texto." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 substituição feita.\n" "%n substituições feitas." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Foi atingido o início do documento." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Foi atingido o fim do documento." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do fim?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Deseja reiniciar a pesquisa a partir do início?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Descrição:%1
Autor:%2
Versão:%3
Licença:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Este 'plugin' não é configurável)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" "O seu texto de substituição refere-se a uma captura superior a '\\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "mas o seu padrão apenas define 1 captura.\n" "mas o seu padrão apenas define %n capturas." #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "mas o seu padrão não define capturas." #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Por favor corrija." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Procurar a próxima ocorrência de '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "%n ocorrência encontrada.\n" "%n ocorrências encontradas." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Não foi encontrada nenhuma ocorrência de '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Deseja continuar a partir do fim?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Deseja continuar do início?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "Alterações nesta secção necessita de acesso de 'root'.
" "Carregue no botão \"Modo de Administrador\" para permitir modificações." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Esta secção necessita de permissões especiais, provavelmente para alterações a " "todo o sistema. Como tal é necessário que indique a senha de 'root' para poder " "modificar as propriedades do módulo. Enquanto não indica a senha o módulo " "ficará desactivado." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Esta secção de configuração já está aberta no %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "A carregar..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Seleccionar os Componentes" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Seleccionar os Componentes..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "recurso" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Não há nenhum recurso disponível!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Módulo de configuração de recursos do KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Configuração do Recurso" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Apenas para leitura" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Configuração do Recurso %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Indique por favor um nome de recurso." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Normal" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "&Usar por omissão" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Não existe um recurso padrão! Escolha um por favor." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Seleccione por favor o tipo do novo recurso:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Não é possível criar um recurso do tipo '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" "Não pode remover o seu recurso padrão! Escolha primeiro um novo recurso." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Não pode usar um recurso só para leitura como padrão!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Não pode usar um recurso inactivo como padrão!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" "Não pode desactivar o recurso-padrão. Escolha primeiro um novo recurso." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" "Não existe um recurso padrão válido! Escolha um que não esteja nem só para " "leitura nem inactivo." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Cabeçalho" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Posição" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Sub-Departamento" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Código Postal" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Cidade" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Estado" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Posição" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Prefixo do Nome" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Nome Próprio" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Nome do Meio" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Apelido" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Endereços de Talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-Chave" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Número de Telefone" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Campo Pessoal 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Campo Pessoal 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Campo Pessoal 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Campo Pessoal 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Não foi possível inicializar as variáveis locais." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Falta de Memória" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "O seu ficheiro de configuração local do kab \"%1\" não pôde ser criado. O kab " "provavelmente não vai funcionar correctamente sem ele.\n" "Verifique se não retirou as permissões de escrita na sua directoria local do " "KDE (normalmente é a ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Não foi possível criar a base de dados do kab \"%1\". O kab provavelmente não " "vai funcionar correctamente sem ela.\n" "Verifique que não retirou as permissões de escrita na sua directoria local do " "KDE (normalmente é a ~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "O kab criou o seu livro de endereços padrão em\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro de salvaguarda (permissão recusada)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Erro de Ficheiro" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro de salvaguarda para escrita (permissão " "recusada)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Erro crítico:\n" "As permissões mudaram na directoria local!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Ficheiro recarregado." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "O ficheiro actualmente activo \"%1\" não pode ser recarregado. O kab pode " "fechá-lo ou gravá-lo.\n" "Grave-o se apagou acidentalmente o ficheiro de dados.\n" "Feche-o se era isso que queria fazer.\n" "O ficheiro, por omissão, será fechado." #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Cópia de segurança em erro de ficheiro)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro; será então fechado." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Ficheiro aberto." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "O ficheiro não existe." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "O ficheiro \"%1\" não foi encontrado. Criar um novo?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Ficheiro Não Existe" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Criar" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Novo ficheiro." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Erro interno no kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(registo vazio)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Não foi possível recarregar o ficheiro de configuração!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Ficheiro de configuração recarregado." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "O ficheiro foi gravado." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão recusada." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Ficheiro fechado." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "O ficheiro que tentou alterar não pôde ser trancado.\n" "Está provavelmente em uso por outra aplicação ou é só para leitura." #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Não foi possível encontrar o modelo dos ficheiros kab.\n" "Não pode criar novos ficheiros." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Não foi possível ler o modelo dos ficheiros kab.\n" "Não pode criar novos ficheiros." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Erro de Formato" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Não foi possível criar o ficheiro\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Não foi possível gravar o ficheiro\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não foi possível encontrar o ficheiro de modelo de configuração do kab.\n" "O kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não foi possível ler o ficheiro de modelo de configuração do kab.\n" "O kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro de configuração." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro de configuração local do kab,\n" "possivelmente há um erro de estrutura.\n" "O kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Não foi possível encontrar o ficheiro de configuração local do kab.\n" "O kab não pode ser configurado." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "fixo" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "telemóvel" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fax" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "geral" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Não foi possível adicionar o novo registo." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Mostrar a mensagem de erro (por omissão)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Mostrar a mensagem de aviso" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Mostrar a mensagem de informação" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Texto da mensagem a mostrar" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Utilitário de visualização das mensagens de erro do aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "Informativo" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Certificado inválido!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Assinantes" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Importar &Tudo" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Importação de Certificados de Segurança do KDE" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Sequência:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Fornecedor:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Formato do ficheiro:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Número de série:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Estado" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "Código MD5:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Assinatura:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Assinatura" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Chave pública:" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Chave Pública" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Gestor da &Cifra..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Gravar..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Concluído" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "A gravação falhou." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Importação do Certificado" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "Parece que não compilou o KDE com suporte para SSL." #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "O ficheiro do certificado está vazio." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Senha do Certificado." #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Não foi possível carregar o ficheiro do certificado. Quer tentar uma senha " "diferente?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "Tentar uma Diferente" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Não foi possível abrir este ficheiro." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "Não é possível determinar como lidar com este tipo de ficheiro." #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Certificado do 'Site'" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Já existe um certificado com este nome. Tem a certeza que o quer substituir?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "O certificado foi importado com sucesso para o KDE. \n" "Pode gerir a configuração do seu certificado no Centro de Controlo do KDE." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Os certificados foram importados com sucesso para o KDE.\n" "Pode gerir a configuração dos seus certificados no Centro de Controlo do KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Componente de Certificação do KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Já aberto." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Erro ao abrir ficheiro." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Não é um ficheiro de carteira." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Revisão do formato de ficheiro não suportada." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Esquema de encriptação desconhecido." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Ficheiro corrompido?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Erro ao validar a integridade da carteira. Possivelmente corrompida." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Erro de leitura - possivelmente senha incorrecta." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Erro de desencriptação." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Re&verter" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Ante&visão da Impressão..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Enviar por E-&mail..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Refazer" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Procurar o &Anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "T&amanho Normal" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar à Página" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajustar à &Largura da Página" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajustar à A<ura da Página" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&duzir" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Ampliação..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Redesenhar" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Página Anterior" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Página Segui&nte" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Ir Para..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Ir para a Pá&gina..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Ir para a &Linha..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Primeira Pági&na" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima Página" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Editar os Favoritos" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Gravar a Configuração" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Configurar os Atal&hos..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar o %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar as &Barras de Ferramentas..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configurar as &Notificações..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "O Que é Is&to?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Dica do Dia" #: tdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "Um pequeno programa para mostrar os locais de instalação" #: tdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "expandir ${prefix} e ${exec_prefix} no resultado" #: tdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "Prefixo compilado para as bibliotecas do KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "'exec_prefix' compilado para as bibliotecas do KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "Sufixo de bibliotecas compilado" #: tdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "Prefixo da $HOME usado para gravar ficheiros" #: tdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "Texto de versão compilado para as bibliotecas do KDE" #: tdecore/kde-config.cpp.in:24 msgid "Available KDE resource types" msgstr "Tipos de recursos do KDE disponíveis" #: tdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "Local de procura do tipo de recurso" #: tdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Local do utilizador: desktop|autostart|trash|document" #: tdecore/kde-config.cpp.in:27 msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Prefixo onde instalar os ficheiros de recursos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Menu de aplicações (ficheiros .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "CGIs a executar no 'kdehelp'" #: tdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Ficheiros de Configuração" #: tdecore/kde-config.cpp.in:171 msgid "Where applications store data" msgstr "Onde as aplicações guardam dados" #: tdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Executáveis no $prefix/bin" #: tdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Documentação em HTML" #: tdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: tdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Ficheiros de descrição de configuração" #: tdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #: tdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "Inclusões/Cabeçalhos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Ficheiros de traduções para o KLocale" #: tdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Tipos MIME" #: tdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "Módulos carregáveis" #: tdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "'Plugins' do Qt" #: tdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Serviços" #: tdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Tipos de serviços" #: tdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sons da aplicação" #: tdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: tdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Papéis de parede" #: tdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Menu de aplicações XDG (ficheiros .desktop)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "Descrições de menu XDG (ficheiros .directory)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Disposição do menu XDG (ficheiros .menu)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Ficheiros temporários (específicos para cada máquina e utilizador)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "'Sockets' de UNIX (específicos para cada máquina e utilizador)" #: tdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - tipo desconhecido\n" #: tdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" "%1 - tipo desconhecido de local do utilizador\n" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Refazer" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Colar especial..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Tudo" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "O Que é Isto?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Est&ilo do tipo de letra" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Tamanho" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "Ris&cado" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "S&ublinhado" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Exemplo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "&Programa" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Escolha um Tipo de Letra" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "OK" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Cancelar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Sim" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Não" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Abortar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Repetir" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Sim &a Tudo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Nã&o a Tudo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Acerca do Qt

" "

Este programa usa o Qt versão %1.

" "

O Qt é um 'toolkit' gráfico e de desenvolvimento de aplicações escrito em " "C++ pela Trolltech. O Qt funciona em Windows 95/98/NT/ME/2000, Linux, Solaris, " "HP-UX, Mac OS  X e em muitas outras versões do Unix com o X11.

" "

Consulte o http://www.trolltech.com/qt/ para mais informações.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Acerca do Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Predefinições" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< A&nterior" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "Segui&nte >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Terminar" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1, %2 não definido" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "\"%1\" ambíguo não tratado" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latino" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Grego" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Arménio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Geórgio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Rúnico" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogham" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "ModificadoresEspaço" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "MarcasCombinatórias" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Árabe" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Sírio" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kannada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tailandês" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Mianmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Khmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etíope" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Aborígene Canadiano" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongol" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Símbolos Monetários" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Símbolos de Letras" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Formas Numéricas" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Operadores Matemáticos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Símbolos Técnicos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Símbolos Geométricos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Símbolos Diversos" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Fechado" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Formas Katakana de Meia Largura" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Japonês)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Chinês Simplificado)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Chinês Tradicional)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Coreano)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Sistema de Escrita Desconhecido" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Espaço" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Tab inverso" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Esquerda" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Cima" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Direita" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Baixo" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDn" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Menu" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ajuda" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Recuar" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Avançar" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Parar" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Actualizar" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Descer o Volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Desligar o Som" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Subir o Volume" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Activação dos Graves" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Subir os Graves" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Descer os Graves" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Subir os Agudos" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Descer os Agudos" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Tocar" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Parar" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Anterior" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Próximo" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Gravar" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Favoritos" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Procurar" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Suspender" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Abrir o URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Lançar o E-mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Lançar o Multimédia" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lançar (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lançar (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lançar (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lançar (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lançar (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lançar (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lançar (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lançar (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lançar (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lançar (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lançar (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lançar (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lançar (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lançar (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lançar (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lançar (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Imprimir Ecrã" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Subir Página" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Descer Página" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Trancar Números" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Pedido ao Sistema" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Operação cancelada pelo utilizador" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Falso" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Não foi possível ler do ficheiro" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Não foi possível escrever para o ficheiro" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Alinhar para cima" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Menu do Sistema" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Enrolar" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Desenrolar" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mais..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "O que é isto?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Sim a Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "OK a Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Não a Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Cancelar Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " a Tudo" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Não" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Repetir" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "Fe&char" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Sempre no &Topo" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Enrol&ar" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Restaurar em Baixo" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Desenrolar" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "não ocorreram erros" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "erro gerado pelo consumidor" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "fim do ficheiro inesperado" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "mais do que uma definição do tipo do documento" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "ocorreu um erro ao analisar o elemento" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "falta de correspondência de 'tags'" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "ocorreu um erro ao analisar o conteúdo" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "carácter inesperado" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "nome inválido para a instrução de processamento" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "esperada a versão ao ler a declaração de XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "valor inválido para a declaração autónoma" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "declaração da codificação ou autónoma esperada ao ler a declaração do XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "declaração autónoma esperada ao ler a declaração do XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "ocorreu um erro ao analisar a definição do tipo de documento" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "esperada uma letra" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "ocorreu um erro ao analisar o comentário" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ocorreu um erro ao analisar a referência" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "as referências gerais internas de entidades não são permitidas no DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "as referências a entidades gerais externas não são permitidas no valor do " "atributo" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "as referências a entidades gerais externas não são permitidas no DTD" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "referências a entidades não analisadas num contexto inválido" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "entidades recursivas" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "erro na declaração de texto de uma entidade externa"