msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaudiocreator\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-18 10:52+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Country\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Noise\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Blues\n" "X-POFile-SpellExtra: Chanson Lame album exe eject extension artist OggEnc\n" "X-POFile-SpellExtra: app cddbInfo dev KAudioCreator title mp FLAC cdrom\n" "X-POFile-SpellExtra: WAV audio MP\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt" #: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419 msgid "" "%1 Job(s) have been started. You can watch their progress in the jobs " "section." msgstr "" "Foram iniciadas %1 tarefas. Pode observar o seu progresso na secção de " "tarefas." #: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421 msgid "Jobs have started" msgstr "As tarefas iniciaram" #: encoder.cpp:59 msgid "" "No encoder has been selected.\n" "Please select an encoder in the configuration." msgstr "" "Não foi seleccionado nenhum codificador.\n" "Seleccione por favor um codificador na configuração." #: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "No Encoder Selected" msgstr "Nenhum Codificador Seleccionado" #: encoder.cpp:135 msgid "Encoding (%1): %2 - %3" msgstr "A codificar (%1): %2 - %3" #: encoder.cpp:177 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: encoder.cpp:177 msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:" msgstr "O ficheiro já existe. Escolha um novo nome:" #: encoder.cpp:191 msgid "Cannot place file, unable to make directories." msgstr "Não foi possível colocar o ficheiro, não foi possível criar pastas." #: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Encoding Failed" msgstr "Codificação sem Sucesso" #: encoder.cpp:287 #, c-format msgid "" "The selected encoder was not found.\n" "The wav file has been removed. Command was: %1" msgstr "" "O codificador seleccionado não foi encontrado.\n" "O ficheiro WAV foi apagado. O comando foi: %1" #: encoder.cpp:293 msgid "" "The encoder exited with a error. Please check that the file was created.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O codificador saiu com um erro. Por favor verifique se o ficheiro foi " "criado.\n" "Deseja ver o resultado completo do codificador?" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Show Output" msgstr "Mostrar o Resultado" #: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308 msgid "Skip Output" msgstr "Ignorar Saída" #: encoder.cpp:308 msgid "" "The encoded file was not created.\n" "Please check the encoder options.\n" "The wav file has been removed.\n" "Do you want to see the full encoder output?" msgstr "" "O ficheiro codificado não foi criado.\n" "Por favor verifique as opções do codificador.\n" "O ficheiro WAV foi apagado.\n" "Deseja ver o resultado completo do codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #: encoderconfigimp.cpp:54 msgid "MP3" msgstr "MP3" #: encoderconfigimp.cpp:61 msgid "Wav" msgstr "WAV" #: encoderconfigimp.cpp:68 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199 msgid "Configure Encoder" msgstr "Configurar o Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder Configuration" msgstr "Configuração do Codificador" #: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185 msgid "Please select an encoder." msgstr "Por favor seleccione um codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "At least one encoder must exist." msgstr "Deve existir pelo menos um codificador." #: encoderconfigimp.cpp:161 msgid "Can Not Remove" msgstr "Não É Possível Remover" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete encoder?" msgstr "Apagar o codificador?" #: encoderconfigimp.cpp:164 msgid "Delete Encoder" msgstr "Apagar o Codificador" #: job.h:34 msgid "Other" msgstr "Outro" #: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251 #, c-format msgid "Number of jobs in the queue: %1" msgstr "Número de tarefas na fila: %1" #: jobqueimp.cpp:161 msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?" msgstr "O KAudioCreator não terminou o '%1'. Deseja remover à mesma?" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Unfinished Job in Queue" msgstr "Tarefas por Terminar na Fila" #: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246 #, no-c-format msgid "No jobs are in the queue" msgstr "Não existem tarefas na fila" #: jobqueimp.cpp:216 msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?" msgstr "" "O KAudioCreator não terminou todos os trabalhos. Deseja removê-los à mesma?" #: kaudiocreator.cpp:58 msgid "&CD Tracks" msgstr "Faixas de &CD" #: kaudiocreator.cpp:64 msgid "&Jobs" msgstr "&Tarefas" #: kaudiocreator.cpp:69 msgid "&Eject CD" msgstr "&Ejectar CD" #: kaudiocreator.cpp:72 msgid "&Configure KAudioCreator..." msgstr "&Configurar o KAudioCreator..." #: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135 #, no-c-format msgid "Select &All Tracks" msgstr "Seleccion&ar Todas as Faixas" #: kaudiocreator.cpp:77 msgid "Deselect &All Tracks" msgstr "Deseleccionar Tod&as as Faixas" #: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91 msgid "Rip &Selection" msgstr "Extrair a &Selecção" #: kaudiocreator.cpp:116 msgid "Remove &Completed Jobs" msgstr "Remover as Tarefas &Completas" #: kaudiocreator.cpp:119 msgid "&Edit Album..." msgstr "&Editar o Álbum..." #: kaudiocreator.cpp:124 msgid "Encode &File..." msgstr "Codificar o &Ficheiro..." #: kaudiocreator.cpp:127 msgid "&CDDB Lookup" msgstr "Pesquisa de &CDDB" #: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170 msgid "No Audio CD detected" msgstr "Nenhum CD Áudio detectado" #: kaudiocreator.cpp:168 msgid "CD Inserted" msgstr "CD Inserido" #: kaudiocreator.cpp:174 msgid "Idle." msgstr "Parado." #: kaudiocreator.cpp:183 msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)" msgstr "A extrair (%1 activo, %2 em fila)" #: kaudiocreator.cpp:187 msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)" msgstr "A codificar (%1 activo, %2 em fila)" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?" msgstr "" "Existem tarefas por terminar na fila de espera. Quer sair de qualquer forma?" #: kaudiocreator.cpp:206 msgid "Unfinished Jobs in Queue" msgstr "Tarefas por Terminar na Fila" #: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kaudiocreator.cpp:243 msgid "General Configuration" msgstr "Configuração Geral" #: kaudiocreator.cpp:244 msgid "CD" msgstr "CD" #: kaudiocreator.cpp:245 msgid "CD Configuration" msgstr "Configuração do CD" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB" msgstr "CDDB" #: kaudiocreator.cpp:255 msgid "CDDB Configuration" msgstr "Configuração do CDDB" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper" msgstr "Extractor" #: kaudiocreator.cpp:261 msgid "Ripper Configuration" msgstr "Configuração da Extracção" #: kaudiocreator.cpp:264 msgid "Encoder" msgstr "Codificador" #: main.cpp:28 msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL" msgstr "Dispositivo do CD, pode ser uma localização ou uma URL media:/" #: main.cpp:34 msgid "KAudioCreator" msgstr "KAudioCreator" #: main.cpp:35 msgid "CD ripper and audio encoder frontend" msgstr "Interface de extracção de CDs e codificação de áudio" #: main.cpp:37 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: ripper.cpp:135 msgid "Ripping: %1 - %2" msgstr "A extrair: %1 - %2" #: tracksimp.cpp:130 msgid "No disc" msgstr "Sem disco" #: tracksimp.cpp:199 #, c-format msgid "" "CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n" "Please make sure you have access permissions to:\n" "%1" msgstr "" "Erro de leitura ou acesso ao CDROM (ou sem disco áudio na unidade).\n" "Certifique-se que tem permissões de acesso ao:\n" "%1" #: tracksimp.cpp:211 msgid "Please insert a disk." msgstr "Por favor introduza um disco." #: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236 msgid "CDDB Failed" msgstr "CDDB Falhou" #: tracksimp.cpp:236 msgid "Unable to retrieve CDDB information." msgstr "Não é possível obter a informação de CDDB." #: tracksimp.cpp:256 msgid "Select CDDB entry" msgstr "Seleccione uma entrada CDDB" #: tracksimp.cpp:257 msgid "Select a CDDB entry:" msgstr "Seleccione uma entrada CDDB:" #: tracksimp.cpp:306 msgid "CD Editor" msgstr "Editor de CD" #: tracksimp.cpp:359 msgid "No tracks have been selected. Would you like to rip the entire CD?" msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer faixas. Deseja extrair o CD inteiro?" #: tracksimp.cpp:360 msgid "No Tracks Selected" msgstr "Nenhuma Faixa Seleccionada" #: tracksimp.cpp:360 msgid "Rip CD" msgstr "Extrair o CD" #: tracksimp.cpp:381 msgid "" "Part of the album is not set: %1.\n" " (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n" " Would you like to rip the selected tracks anyway?" msgstr "" "Parte do álbum não está definido: %1.\n" " (Para alterar a informação do álbum carregue no botão \"Editar a Informação" "\".)\n" " Deseja extrair as faixas seleccionadas à mesma?" #: tracksimp.cpp:381 msgid "Album Information Incomplete" msgstr "Informação do Álbum Incompleta" #: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381 #, no-c-format msgid "Rip" msgstr "Extrair" #: tracksimp.cpp:485 msgid " - " msgstr " - " #: wizard.ui.h:108 #, c-format msgid "Example: %1" msgstr "Exemplo: %1" #: cdconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Perform CDDB lookup automatically" msgstr "Efectuar a &pesquisa de CDDB automaticamente" #: cdconfig.ui:35 #, no-c-format msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Extrair &automaticamente todas as faixas depois da transferência CDDB" #: encodefile.ui:16 #, no-c-format msgid "Encode File" msgstr "Codificar Ficheiro" #: encodefile.ui:35 #, no-c-format msgid "&File to encode:" msgstr "&Ficheiro a codificar:" #: encodefile.ui:56 tracks.ui:58 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Faixa" #: encodefile.ui:75 #, no-c-format msgid "Track:" msgstr "Faixa:" #: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115 #, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Álbum" #: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128 #, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Álbum:" #: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Year:" msgstr "Ano:" #: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167 #, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: encodefile.ui:301 #, no-c-format msgid "&Encode File" msgstr "Codificar Fich&eiro" #: encoderconfig.ui:32 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: encoderconfig.ui:48 #, no-c-format msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: encoderconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "Encoded File Location" msgstr "Localização do Ficheiro Codificado" #: encoderconfig.ui:87 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: encoderconfig.ui:100 #, no-c-format msgid "&Wizard" msgstr "&Assistente" #: encoderconfig.ui:110 #, no-c-format msgid "&Number of wav files to encode at a time:" msgstr "&Número de ficheiros WAV a codificar em simultâneo:" #: encoderconfig.ui:154 #, no-c-format msgid "Current encoder:" msgstr "Codificador actual:" #: encoderconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Encoder Priority" msgstr "Prioridade do Codificador:" #: encoderconfig.ui:234 #, no-c-format msgid "Highest" msgstr "Mais Alta" #: encoderconfig.ui:242 #, no-c-format msgid "Lowest" msgstr "Mais Baixa" #: encoderconfig.ui:253 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: encoderedit.ui:24 #, no-c-format msgid "app.exe %f %o" msgstr "app.exe %f %o" #: encoderedit.ui:38 #, no-c-format msgid "Unknown Encoder" msgstr "Codificador Desconhecido" #: encoderedit.ui:46 #, no-c-format msgid "wav" msgstr "wav" #: encoderedit.ui:54 #, no-c-format msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" #: encoderedit.ui:62 #, no-c-format msgid "Command line:" msgstr "Linha de comandos:" #: encoderedit.ui:70 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: encoderoutput.ui:16 #, no-c-format msgid "Encoder Output" msgstr "Resultado do Codificador" #: encoderoutput.ui:36 #, no-c-format msgid "The output...." msgstr "O resultado..." #: general.ui:30 #, no-c-format msgid "&Automatically remove jobs when finished" msgstr "Remover &automaticamente as tarefas quando terminar" #: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Prompt if information is not complete" msgstr "Avisar se a informação estiver incompleta" #: general.ui:46 #, no-c-format msgid "File Regular Expression Replacement" msgstr "Substituição por Expressão Regular do Ficheiro" #: general.ui:57 #, no-c-format msgid "Selection:" msgstr "Selecção:" #: general.ui:65 #, no-c-format msgid "" "Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" " "and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n" msgstr "" "Uma expressão regular usada em todos os nomes de ficheiros. Por exemplo, a " "utilização da selecção \" \" e substituição por \"_\" iria substituir todos " "os espaços por sublinhados.\n" #: general.ui:77 #, no-c-format msgid "Input:" msgstr "Entrada:" #: general.ui:85 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: general.ui:93 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #: general.ui:101 general.ui:109 #, no-c-format msgid "Cool artist - example audio file.wav" msgstr "Artista fixe - ficheiro de exemplo audio.wav" #: general.ui:127 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: general.ui:151 #, no-c-format msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries" msgstr "Separar Automaticamente os Itens CDDB Multi-Artista" #: general.ui:168 #, no-c-format msgid "Format" msgstr "Formato" #: general.ui:179 #, no-c-format msgid "Title - Artist" msgstr "Título - Artista" #: general.ui:187 #, no-c-format msgid "Artist - Title" msgstr "Artista - Título" #: general.ui:208 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" #: general.ui:216 #, no-c-format msgid "Generic artist:" msgstr "Artista genérico:" #: infodialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Album Editor" msgstr "Editor do Álbum" #: infodialog.ui:36 #, no-c-format msgid "Current Track" msgstr "Faixa Actual" #: infodialog.ui:228 #, no-c-format msgid "&Previous Track" msgstr "Faixa &Anterior" #: infodialog.ui:236 #, no-c-format msgid "&Next Track" msgstr "&Próxima Faixa" #: jobque.ui:27 #, no-c-format msgid "Remove All Jobs" msgstr "Remover Todas as Tarefas" #: jobque.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Selected Jobs" msgstr "Remover as Tarefas Seleccionadas" #: jobque.ui:58 #, no-c-format msgid "Job" msgstr "Tarefa" #: jobque.ui:69 #, no-c-format msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: jobque.ui:80 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: jobque.ui:120 #, no-c-format msgid "Remove Completed Jobs" msgstr "Remover as Tarefas Completas" #: kaudiocreator.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Perform automatic CDDB lookups." msgstr "Efectuar as pesquisas automáticas de CDDB." #: kaudiocreator.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval" msgstr "Extrair automaticamente todas as faixas depois da transferência CDDB" #: kaudiocreator.kcfg:18 #, no-c-format msgid "CD device" msgstr "Dispositivo de CD" #: kaudiocreator.kcfg:28 #, no-c-format msgid "Automatically remove jobs when finished" msgstr "Remover automaticamente as tarefas quando terminar" #: kaudiocreator.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Regexp to match file names with" msgstr "Expressão regular com a qual fazer a correspondência dos ficheiros" #: kaudiocreator.kcfg:35 #, no-c-format msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp" msgstr "" "O texto usado para substituir as partes correspondentes à expressão de " "selecção" #: kaudiocreator.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Currently selected encoder" msgstr "Codificador seleccionado actualmente" #: kaudiocreator.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Last encoder in the list" msgstr "Último codificador da lista" #: kaudiocreator.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Number of files to encode at a time" msgstr "Número de ficheiros a codificar em simultâneo" #: kaudiocreator.kcfg:67 #, no-c-format msgid "Location pattern for encoded files" msgstr "Padrão de localização dos ficheiros codificados" #: kaudiocreator.kcfg:71 #, no-c-format msgid "Encoder priority" msgstr "Prioridade do codificador" #: kaudiocreator.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Enable full decoder debugging" msgstr "Activar a depuração completa do descodificador" #: kaudiocreator.kcfg:83 #, no-c-format msgid "Number of tracks to rip at a time" msgstr "Número de faixas a extrair em simultâneo" #: kaudiocreator.kcfg:87 #, no-c-format msgid "Beep after rip" msgstr "Apitar após a extracção" #: kaudiocreator.kcfg:91 #, no-c-format msgid "Eject CD after last track is ripped" msgstr "Ejectar o CD após extrair a última música" #: kaudiocreator.kcfg:95 #, no-c-format msgid "Auto-eject delay" msgstr "Tempo até auto-ejectar" #: kaudiocreator.kcfg:99 #, no-c-format msgid "Specify temporary directory" msgstr "Indicar a pasta temporária" #: kaudiocreator.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Location of temporary directory to use" msgstr "Localização da pasta temporária a utilizar" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Name of the encoder" msgstr "Nome do codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Command line to invoke encoder" msgstr "A linha de comandos para invocar o codificador" #: kaudiocreator_encoders.kcfg:20 #, no-c-format msgid "File extension" msgstr "Extensão do ficheiro" #: kaudiocreatorui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Program" msgstr "&Programa" #: ripconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "&Beep after each rip is done" msgstr "A&pitar após cada extracção" #: ripconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "&Number of tracks to rip at a time:" msgstr "&Número de faixas a extrair de cada vez:" #: ripconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped" msgstr "&Auto-ejectar o CD após extrair a última faixa" #: ripconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "Auto-&eject delay:" msgstr "Tempo até auto-&ejectar:" #: ripconfig.ui:112 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: ripconfig.ui:125 #, no-c-format msgid "Default Temporary Directory" msgstr "Pasta Temporária por Omissão" #: tracks.ui:16 #, no-c-format msgid "Tracks" msgstr "Faixas" #: tracks.ui:36 #, no-c-format msgid "Unknown Artist - Unknown Album" msgstr "Artista Desconhecido - Álbum Desconhecido" #: tracks.ui:69 #, no-c-format msgid "Length" msgstr "Tamanho" #: tracks.ui:80 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Título" #: tracks.ui:143 #, no-c-format msgid "&Deselect All Tracks" msgstr "&Deseleccionar Todas as Faixas" #: tracks.ui:169 #, no-c-format msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tracks.ui:175 #, no-c-format msgid "/dev/cdrom" msgstr "/dev/cdrom" #: wizard.ui:24 #, no-c-format msgid "File Location Wizard" msgstr "Assistente da Localização dos Ficheiros" #: wizard.ui:49 #, no-c-format msgid "" "When files have finished being processed, they are saved based upon the " "<i>File Location</i>. Information about the track should be used within " "that text. There are eleven special words starting with a % that will be " "replaced with the corresponding track's information. Each of the buttons " "below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where " "the cursor is. Use at least one replacement string to make sure that the " "<i>File Location</i> is unique." msgstr "" "Quando os ficheiros acabarem de ser processados, estes serão gravados com " "base na <i>Localização dos Ficheiros</i>. A informação sobre a música deve " "ser usada dentro desse texto. Existem onze palavras especiais que começam " "por um % e que serão substituídas pela informação correspondente da canção. " "Cada um dos botões em baixo irá inserir a sua palavra de substituição na " "<i>Localização do Ficheiro</i> em que o cursor se encontra. Utilize pelo " "menos um texto de substituição para ter a certeza que a <i>Localização do " "Ficheiro</i> é única." #: wizard.ui:94 #, no-c-format msgid "&File location:" msgstr "&Localização do ficheiro:" #: wizard.ui:105 #, no-c-format msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u" #: wizard.ui:115 #, no-c-format msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u" msgstr "Exemplo: ~/mp3/Jorge Palma/Norte/Jorge Palma - Norte.m3u" #: wizard.ui:131 #, no-c-format msgid "&Artist" msgstr "&Artista" #: wizard.ui:139 #, no-c-format msgid "&Home Folder" msgstr "Pasta &Pessoal" #: wizard.ui:147 #, no-c-format msgid "&Track Number" msgstr "Número de &Faixa" #: wizard.ui:155 #, no-c-format msgid "&Extension" msgstr "&Extensão" #: wizard.ui:163 #, no-c-format msgid "Track T&itle" msgstr "T&ítulo da Faixa" #: wizard.ui:171 #, no-c-format msgid "T&rack Comment" msgstr "Comentá&rio da Faixa" #: wizard.ui:179 #, no-c-format msgid "&Genre" msgstr "&Género" #: wizard.ui:187 #, no-c-format msgid "&Year" msgstr "&Ano" #: wizard.ui:195 #, no-c-format msgid "Al&bum" msgstr "Ál&bum" #: wizard.ui:203 #, no-c-format msgid "Trac&k Artist" msgstr "&Artista da Faixa" #: wizard.ui:211 #, no-c-format msgid "Co&mment" msgstr "Co&mentário" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C"