msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaudiocreator\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-18 10:52+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Country\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Noise\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Blues\n"
"X-POFile-SpellExtra: Chanson Lame album exe eject extension artist OggEnc\n"
"X-POFile-SpellExtra: app cddbInfo dev KAudioCreator title mp FLAC cdrom\n"
"X-POFile-SpellExtra: WAV audio  MP\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais,José Nuno Pires"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org,jncp@netcabo.pt"

#: encodefileimp.cpp:72 tracksimp.cpp:419
msgid ""
"%1 Job(s) have been started.  You can watch their progress in the jobs "
"section."
msgstr ""
"Foram iniciadas %1 tarefas. Pode observar o seu progresso na secção de "
"tarefas."

#: encodefileimp.cpp:74 tracksimp.cpp:421
msgid "Jobs have started"
msgstr "As tarefas iniciaram"

#: encoder.cpp:59
msgid ""
"No encoder has been selected.\n"
"Please select an encoder in the configuration."
msgstr ""
"Não foi seleccionado nenhum codificador.\n"
"Seleccione por favor um codificador na configuração."

#: encoder.cpp:59 encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "No Encoder Selected"
msgstr "Nenhum Codificador Seleccionado"

#: encoder.cpp:135
msgid "Encoding (%1): %2 - %3"
msgstr "A codificar (%1): %2 - %3"

#: encoder.cpp:177
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"

#: encoder.cpp:177
msgid "Sorry, file already exists. Please pick a new name:"
msgstr "O ficheiro já existe. Escolha um novo nome:"

#: encoder.cpp:191
msgid "Cannot place file, unable to make directories."
msgstr "Não foi possível colocar o ficheiro, não foi possível criar pastas."

#: encoder.cpp:191 encoder.cpp:287 encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Encoding Failed"
msgstr "Codificação sem Sucesso"

#: encoder.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"The selected encoder was not found.\n"
"The wav file has been removed. Command was: %1"
msgstr ""
"O codificador seleccionado não foi encontrado.\n"
"O ficheiro WAV foi apagado. O comando foi: %1"

#: encoder.cpp:293
msgid ""
"The encoder exited with a error.  Please check that the file was created.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"O codificador saiu com um erro. Por favor verifique se o ficheiro foi "
"criado.\n"
"Deseja ver o resultado completo do codificador?"

#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Show Output"
msgstr "Mostrar o Resultado"

#: encoder.cpp:293 encoder.cpp:308
msgid "Skip Output"
msgstr "Ignorar Saída"

#: encoder.cpp:308
msgid ""
"The encoded file was not created.\n"
"Please check the encoder options.\n"
"The wav file has been removed.\n"
"Do you want to see the full encoder output?"
msgstr ""
"O ficheiro codificado não foi criado.\n"
"Por favor verifique as opções do codificador.\n"
"O ficheiro WAV foi apagado.\n"
"Deseja ver o resultado completo do codificador?"

#: encoderconfigimp.cpp:47
msgid "Ogg Vorbis"
msgstr "Ogg Vorbis"

#: encoderconfigimp.cpp:54
msgid "MP3"
msgstr "MP3"

#: encoderconfigimp.cpp:61
msgid "Wav"
msgstr "WAV"

#: encoderconfigimp.cpp:68
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: encoderconfigimp.cpp:139 encoderconfigimp.cpp:199
msgid "Configure Encoder"
msgstr "Configurar o Codificador"

#: encoderconfigimp.cpp:140 encoderconfigimp.cpp:200 kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder Configuration"
msgstr "Configuração do Codificador"

#: encoderconfigimp.cpp:157 encoderconfigimp.cpp:185
msgid "Please select an encoder."
msgstr "Por favor seleccione um codificador."

#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "At least one encoder must exist."
msgstr "Deve existir pelo menos um codificador."

#: encoderconfigimp.cpp:161
msgid "Can Not Remove"
msgstr "Não É Possível Remover"

#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete encoder?"
msgstr "Apagar o codificador?"

#: encoderconfigimp.cpp:164
msgid "Delete Encoder"
msgstr "Apagar o Codificador"

#: job.h:34
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: jobqueimp.cpp:97 jobqueimp.cpp:183 jobqueimp.cpp:251
#, c-format
msgid "Number of jobs in the queue: %1"
msgstr "Número de tarefas na fila: %1"

#: jobqueimp.cpp:161
msgid "KAudioCreator has not finished %1. Remove anyway?"
msgstr "O KAudioCreator não terminou o '%1'. Deseja remover à mesma?"

#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Unfinished Job in Queue"
msgstr "Tarefas por Terminar na Fila"

#: jobqueimp.cpp:161 jobqueimp.cpp:216
msgid "Keep"
msgstr "Manter"

#: jobque.ui:107 jobqueimp.cpp:178 jobqueimp.cpp:246
#, no-c-format
msgid "No jobs are in the queue"
msgstr "Não existem tarefas na fila"

#: jobqueimp.cpp:216
msgid "KAudioCreator has not finished all of the jobs. Remove them anyway?"
msgstr ""
"O KAudioCreator não terminou todos os trabalhos. Deseja removê-los à mesma?"

#: kaudiocreator.cpp:58
msgid "&CD Tracks"
msgstr "Faixas de &CD"

#: kaudiocreator.cpp:64
msgid "&Jobs"
msgstr "&Tarefas"

#: kaudiocreator.cpp:69
msgid "&Eject CD"
msgstr "&Ejectar CD"

#: kaudiocreator.cpp:72
msgid "&Configure KAudioCreator..."
msgstr "&Configurar o KAudioCreator..."

#: kaudiocreator.cpp:75 tracks.ui:135
#, no-c-format
msgid "Select &All Tracks"
msgstr "Seleccion&ar Todas as Faixas"

#: kaudiocreator.cpp:77
msgid "Deselect &All Tracks"
msgstr "Deseleccionar Tod&as as Faixas"

#: kaudiocreator.cpp:82 kaudiocreator.cpp:91
msgid "Rip &Selection"
msgstr "Extrair a &Selecção"

#: kaudiocreator.cpp:116
msgid "Remove &Completed Jobs"
msgstr "Remover as Tarefas &Completas"

#: kaudiocreator.cpp:119
msgid "&Edit Album..."
msgstr "&Editar o Álbum..."

#: kaudiocreator.cpp:124
msgid "Encode &File..."
msgstr "Codificar o &Ficheiro..."

#: kaudiocreator.cpp:127
msgid "&CDDB Lookup"
msgstr "Pesquisa de &CDDB"

#: kaudiocreator.cpp:137 kaudiocreator.cpp:170
msgid "No Audio CD detected"
msgstr "Nenhum CD Áudio detectado"

#: kaudiocreator.cpp:168
msgid "CD Inserted"
msgstr "CD Inserido"

#: kaudiocreator.cpp:174
msgid "Idle."
msgstr "Parado."

#: kaudiocreator.cpp:183
msgid "Ripping (%1 active, %2 queued)"
msgstr "A extrair (%1 activo, %2 em fila)"

#: kaudiocreator.cpp:187
msgid "Encoding (%1 active, %2 queued)"
msgstr "A codificar (%1 activo, %2 em fila)"

#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "There are unfinished jobs in the queue. Would you like to quit anyway?"
msgstr ""
"Existem tarefas por terminar na fila de espera. Quer sair de qualquer forma?"

#: kaudiocreator.cpp:206
msgid "Unfinished Jobs in Queue"
msgstr "Tarefas por Terminar na Fila"

#: general.ui:16 kaudiocreator.cpp:242
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: kaudiocreator.cpp:243
msgid "General Configuration"
msgstr "Configuração Geral"

#: kaudiocreator.cpp:244
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: kaudiocreator.cpp:245
msgid "CD Configuration"
msgstr "Configuração do CD"

#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB"
msgstr "CDDB"

#: kaudiocreator.cpp:255
msgid "CDDB Configuration"
msgstr "Configuração do CDDB"

#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper"
msgstr "Extractor"

#: kaudiocreator.cpp:261
msgid "Ripper Configuration"
msgstr "Configuração da Extracção"

#: kaudiocreator.cpp:264
msgid "Encoder"
msgstr "Codificador"

#: main.cpp:28
msgid "CD device, can be a path or a media:/ URL"
msgstr "Dispositivo do CD, pode ser uma localização ou uma URL media:/"

#: main.cpp:34
msgid "KAudioCreator"
msgstr "KAudioCreator"

#: main.cpp:35
msgid "CD ripper and audio encoder frontend"
msgstr "Interface de extracção de CDs e codificação de áudio"

#: main.cpp:37
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"

#: ripper.cpp:135
msgid "Ripping: %1 - %2"
msgstr "A extrair: %1 - %2"

#: tracksimp.cpp:130
msgid "No disc"
msgstr "Sem disco"

#: tracksimp.cpp:199
#, c-format
msgid ""
"CDROM read or access error (or no audio disk in drive).\n"
"Please make sure you have access permissions to:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro de leitura ou acesso ao CDROM (ou sem disco áudio na unidade).\n"
"Certifique-se que tem permissões de acesso ao:\n"
"%1"

#: tracksimp.cpp:211
msgid "Please insert a disk."
msgstr "Por favor introduza um disco."

#: tracksimp.cpp:212 tracksimp.cpp:236
msgid "CDDB Failed"
msgstr "CDDB Falhou"

#: tracksimp.cpp:236
msgid "Unable to retrieve CDDB information."
msgstr "Não é possível obter a informação de CDDB."

#: tracksimp.cpp:256
msgid "Select CDDB entry"
msgstr "Seleccione uma entrada CDDB"

#: tracksimp.cpp:257
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Seleccione uma entrada CDDB:"

#: tracksimp.cpp:306
msgid "CD Editor"
msgstr "Editor de CD"

#: tracksimp.cpp:359
msgid "No tracks have been selected.  Would you like to rip the entire CD?"
msgstr "Não foram seleccionadas quaisquer faixas. Deseja extrair o CD inteiro?"

#: tracksimp.cpp:360
msgid "No Tracks Selected"
msgstr "Nenhuma Faixa Seleccionada"

#: tracksimp.cpp:360
msgid "Rip CD"
msgstr "Extrair o CD"

#: tracksimp.cpp:381
msgid ""
"Part of the album is not set: %1.\n"
" (To change album information click the \"Edit Information\" button.)\n"
" Would you like to rip the selected tracks anyway?"
msgstr ""
"Parte do álbum não está definido: %1.\n"
" (Para alterar a informação do álbum carregue no botão \"Editar a Informação"
"\".)\n"
" Deseja extrair as faixas seleccionadas à mesma?"

#: tracksimp.cpp:381
msgid "Album Information Incomplete"
msgstr "Informação do Álbum Incompleta"

#: tracks.ui:47 tracksimp.cpp:381
#, no-c-format
msgid "Rip"
msgstr "Extrair"

#: tracksimp.cpp:485
msgid " - "
msgstr " - "

#: wizard.ui.h:108
#, c-format
msgid "Example: %1"
msgstr "Exemplo: %1"

#: cdconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Perform CDDB lookup automatically"
msgstr "Efectuar a &pesquisa de CDDB automaticamente"

#: cdconfig.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Extrair &automaticamente todas as faixas depois da transferência CDDB"

#: encodefile.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encode File"
msgstr "Codificar Ficheiro"

#: encodefile.ui:35
#, no-c-format
msgid "&File to encode:"
msgstr "&Ficheiro a codificar:"

#: encodefile.ui:56 tracks.ui:58
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "Faixa"

#: encodefile.ui:75
#, no-c-format
msgid "Track:"
msgstr "Faixa:"

#: encodefile.ui:86 encodefile.ui:224 infodialog.ui:47 infodialog.ui:185
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"

#: encodefile.ui:102 infodialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: encodefile.ui:115 encodefile.ui:154 infodialog.ui:81 infodialog.ui:115
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"

#: encodefile.ui:138 infodialog.ui:99
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "Álbum"

#: encodefile.ui:167 infodialog.ui:128
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"

#: encodefile.ui:193 infodialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"

#: encodefile.ui:206 infodialog.ui:167
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "Género:"

#: encodefile.ui:301
#, no-c-format
msgid "&Encode File"
msgstr "Codificar Fich&eiro"

#: encoderconfig.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#: encoderconfig.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Configurar..."

#: encoderconfig.ui:70
#, no-c-format
msgid "Encoded File Location"
msgstr "Localização do Ficheiro Codificado"

#: encoderconfig.ui:87
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"

#: encoderconfig.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Wizard"
msgstr "&Assistente"

#: encoderconfig.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Number of wav files to encode at a time:"
msgstr "&Número de ficheiros WAV a codificar em simultâneo:"

#: encoderconfig.ui:154
#, no-c-format
msgid "Current encoder:"
msgstr "Codificador actual:"

#: encoderconfig.ui:203
#, no-c-format
msgid "Encoder Priority"
msgstr "Prioridade do Codificador:"

#: encoderconfig.ui:234
#, no-c-format
msgid "Highest"
msgstr "Mais Alta"

#: encoderconfig.ui:242
#, no-c-format
msgid "Lowest"
msgstr "Mais Baixa"

#: encoderconfig.ui:253
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: encoderedit.ui:24
#, no-c-format
msgid "app.exe %f %o"
msgstr "app.exe %f %o"

#: encoderedit.ui:38
#, no-c-format
msgid "Unknown Encoder"
msgstr "Codificador Desconhecido"

#: encoderedit.ui:46
#, no-c-format
msgid "wav"
msgstr "wav"

#: encoderedit.ui:54
#, no-c-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extensão:"

#: encoderedit.ui:62
#, no-c-format
msgid "Command line:"
msgstr "Linha de comandos:"

#: encoderedit.ui:70
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: encoderoutput.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoder Output"
msgstr "Resultado do Codificador"

#: encoderoutput.ui:36
#, no-c-format
msgid "The output...."
msgstr "O resultado..."

#: general.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Remover &automaticamente as tarefas quando terminar"

#: general.ui:38 kaudiocreator.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Prompt if information is not complete"
msgstr "Avisar se a informação estiver incompleta"

#: general.ui:46
#, no-c-format
msgid "File Regular Expression Replacement"
msgstr "Substituição por Expressão Regular do Ficheiro"

#: general.ui:57
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Selecção:"

#: general.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used on all file names. For example using selection \" \" "
"and replace with \"_\" would replace all the spaces with underlines.\n"
msgstr ""
"Uma expressão regular usada em todos os nomes de ficheiros. Por exemplo, a "
"utilização da selecção \" \" e substituição por \"_\" iria substituir todos "
"os espaços por sublinhados.\n"

#: general.ui:77
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrada:"

#: general.ui:85
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Saída:"

#: general.ui:93
#, no-c-format
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"

#: general.ui:101 general.ui:109
#, no-c-format
msgid "Cool artist - example audio file.wav"
msgstr "Artista fixe - ficheiro de exemplo audio.wav"

#: general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"

#: general.ui:151
#, no-c-format
msgid "Automatically Separate Multi-Artist CDDB Entries"
msgstr "Separar Automaticamente os Itens CDDB Multi-Artista"

#: general.ui:168
#, no-c-format
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: general.ui:179
#, no-c-format
msgid "Title - Artist"
msgstr "Título - Artista"

#: general.ui:187
#, no-c-format
msgid "Artist - Title"
msgstr "Artista - Título"

#: general.ui:208
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"

#: general.ui:216
#, no-c-format
msgid "Generic artist:"
msgstr "Artista genérico:"

#: infodialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Album Editor"
msgstr "Editor do Álbum"

#: infodialog.ui:36
#, no-c-format
msgid "Current Track"
msgstr "Faixa Actual"

#: infodialog.ui:228
#, no-c-format
msgid "&Previous Track"
msgstr "Faixa &Anterior"

#: infodialog.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Next Track"
msgstr "&Próxima Faixa"

#: jobque.ui:27
#, no-c-format
msgid "Remove All Jobs"
msgstr "Remover Todas as Tarefas"

#: jobque.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Selected Jobs"
msgstr "Remover as Tarefas Seleccionadas"

#: jobque.ui:58
#, no-c-format
msgid "Job"
msgstr "Tarefa"

#: jobque.ui:69
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Evolução"

#: jobque.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: jobque.ui:120
#, no-c-format
msgid "Remove Completed Jobs"
msgstr "Remover as Tarefas Completas"

#: kaudiocreator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Perform automatic CDDB lookups."
msgstr "Efectuar as pesquisas automáticas de CDDB."

#: kaudiocreator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Automatically rip all tracks upon a successful CDDB retrieval"
msgstr "Extrair automaticamente todas as faixas depois da transferência CDDB"

#: kaudiocreator.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "CD device"
msgstr "Dispositivo de CD"

#: kaudiocreator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Automatically remove jobs when finished"
msgstr "Remover automaticamente as tarefas quando terminar"

#: kaudiocreator.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Regexp to match file names with"
msgstr "Expressão regular com a qual fazer a correspondência dos ficheiros"

#: kaudiocreator.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "String used to replace the parts that match the selection regexp"
msgstr ""
"O texto usado para substituir as partes correspondentes à expressão de "
"selecção"

#: kaudiocreator.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Currently selected encoder"
msgstr "Codificador seleccionado actualmente"

#: kaudiocreator.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Last encoder in the list"
msgstr "Último codificador da lista"

#: kaudiocreator.kcfg:63
#, no-c-format
msgid "Number of files to encode at a time"
msgstr "Número de ficheiros a codificar em simultâneo"

#: kaudiocreator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Location pattern for encoded files"
msgstr "Padrão de localização dos ficheiros codificados"

#: kaudiocreator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Encoder priority"
msgstr "Prioridade do codificador"

#: kaudiocreator.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Enable full decoder debugging"
msgstr "Activar a depuração completa do descodificador"

#: kaudiocreator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Number of tracks to rip at a time"
msgstr "Número de faixas a extrair em simultâneo"

#: kaudiocreator.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Beep after rip"
msgstr "Apitar após a extracção"

#: kaudiocreator.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Eject CD after last track is ripped"
msgstr "Ejectar o CD após extrair a última música"

#: kaudiocreator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Auto-eject delay"
msgstr "Tempo até auto-ejectar"

#: kaudiocreator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Specify temporary directory"
msgstr "Indicar a pasta temporária"

#: kaudiocreator.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Location of temporary directory to use"
msgstr "Localização da pasta temporária a utilizar"

#: kaudiocreator_encoders.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Name of the encoder"
msgstr "Nome do codificador"

#: kaudiocreator_encoders.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Command line to invoke encoder"
msgstr "A linha de comandos para invocar o codificador"

#: kaudiocreator_encoders.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "File extension"
msgstr "Extensão do ficheiro"

#: kaudiocreatorui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Program"
msgstr "&Programa"

#: ripconfig.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Beep after each rip is done"
msgstr "A&pitar após cada extracção"

#: ripconfig.ui:49
#, no-c-format
msgid "&Number of tracks to rip at a time:"
msgstr "&Número de faixas a extrair de cada vez:"

#: ripconfig.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Auto-eject CD after last track is ripped"
msgstr "&Auto-ejectar o CD após extrair a última faixa"

#: ripconfig.ui:98
#, no-c-format
msgid "Auto-&eject delay:"
msgstr "Tempo até auto-&ejectar:"

#: ripconfig.ui:112
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " segundos"

#: ripconfig.ui:125
#, no-c-format
msgid "Default Temporary Directory"
msgstr "Pasta Temporária por Omissão"

#: tracks.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tracks"
msgstr "Faixas"

#: tracks.ui:36
#, no-c-format
msgid "Unknown Artist - Unknown Album"
msgstr "Artista Desconhecido - Álbum Desconhecido"

#: tracks.ui:69
#, no-c-format
msgid "Length"
msgstr "Tamanho"

#: tracks.ui:80
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"

#: tracks.ui:143
#, no-c-format
msgid "&Deselect All Tracks"
msgstr "&Deseleccionar Todas as Faixas"

#: tracks.ui:169
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"

#: tracks.ui:175
#, no-c-format
msgid "/dev/cdrom"
msgstr "/dev/cdrom"

#: wizard.ui:24
#, no-c-format
msgid "File Location Wizard"
msgstr "Assistente da Localização dos Ficheiros"

#: wizard.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"When files have finished being processed, they are saved based upon the "
"<i>File Location</i>.  Information about the track should be used within "
"that text.  There are eleven special words starting with a % that will be "
"replaced with the corresponding track's information.  Each of the buttons "
"below will insert its replacement word into the <i>File Location</i> where "
"the cursor is.  Use at least one replacement string to make sure that the "
"<i>File Location</i> is unique."
msgstr ""
"Quando os ficheiros acabarem de ser processados, estes serão gravados com "
"base na <i>Localização dos Ficheiros</i>. A informação sobre a música deve "
"ser usada dentro desse texto. Existem onze palavras especiais que começam "
"por um % e que serão substituídas pela informação correspondente da canção. "
"Cada um dos botões em baixo irá inserir a sua palavra de substituição na "
"<i>Localização do Ficheiro</i> em que o cursor se encontra. Utilize pelo "
"menos um texto de substituição para ter a certeza que a <i>Localização do "
"Ficheiro</i> é única."

#: wizard.ui:94
#, no-c-format
msgid "&File location:"
msgstr "&Localização do ficheiro:"

#: wizard.ui:105
#, no-c-format
msgid "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"
msgstr "~/%{extension}/%{artist}/%{album}/%{artist} - %{album}.m3u"

#: wizard.ui:115
#, no-c-format
msgid "Example: ~/mp3/Staind/Lost Love/Staind - Lost Love.m3u"
msgstr "Exemplo: ~/mp3/Jorge Palma/Norte/Jorge Palma - Norte.m3u"

#: wizard.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Artist"
msgstr "&Artista"

#: wizard.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Home Folder"
msgstr "Pasta &Pessoal"

#: wizard.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Track Number"
msgstr "Número de &Faixa"

#: wizard.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Extension"
msgstr "&Extensão"

#: wizard.ui:163
#, no-c-format
msgid "Track T&itle"
msgstr "T&ítulo da Faixa"

#: wizard.ui:171
#, no-c-format
msgid "T&rack Comment"
msgstr "Comentá&rio da Faixa"

#: wizard.ui:179
#, no-c-format
msgid "&Genre"
msgstr "&Género"

#: wizard.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Year"
msgstr "&Ano"

#: wizard.ui:195
#, no-c-format
msgid "Al&bum"
msgstr "Ál&bum"

#: wizard.ui:203
#, no-c-format
msgid "Trac&k Artist"
msgstr "&Artista da Faixa"

#: wizard.ui:211
#, no-c-format
msgid "Co&mment"
msgstr "Co&mentário"

#~ msgid "Alt+E"
#~ msgstr "Alt+E"

#~ msgid "Alt+C"
#~ msgstr "Alt+C"