# Hugo Carvalho , 2021, 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-28 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-03 21:00+0000\n" "Last-Translator: Hugo Carvalho \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Radio\n" "X-POFile-SpellExtra: SaídaTelefone RecMon Surround\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais,Hugo Carvalho" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org,hugokarvalho@hotmail.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Escolha o Canal Principal" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "Selecção de canal principal KMix" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Mesa de Mistura Actual" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Mesa de mistura actual" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Escolha o canal que representa o volume principal:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Configurar os Atalhos &Globais..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Informação do 'Hardware'" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:564 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Esconder a Janela da Mesa de Mistura" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Aumentar o Volume do Canal Principal" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Diminuir o Volume do Canal Principal" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Comutar o Silêncio do Canal Principal" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Mesa de mistura actual:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "A mudança de orientação será adoptada no próximo arranque do KMix." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Informação do Hardware de Mistura" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Configurar - 'Applet' de Mistura" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "'Applet' do Painel KMix" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Seleccionar a Mesa de Mistura" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Para os créditos mais detalhados, veja a informação do Acerca do KMix" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Mesas de Mistura" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Mesas de mistura disponíveis:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "A mesa de mistura indicada é inválida." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - utilitário kmix para guardar/recuperar o volume" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Gravar os volumes actuais como por omissão" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Recuperar os volumes por omissão" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:97 msgid "M&ute" msgstr "Si&lenciar" #: kmixdockwidget.cpp:108 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Escolha o Canal Principal..." #: kmixdockwidget.cpp:289 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Não foi possível encontrar a mesa de mistura" #: kmixdockwidget.cpp:297 msgid "Volume at %1%" msgstr "Volume a %1%" #: kmixdockwidget.cpp:299 msgid " (Muted)" msgstr " (Silenciado)" #: kmixdockwidget.cpp:568 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Mostrar a Janela da Mesa de Mistura" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Mesa de mistura inválida" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Saída" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Opções" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Balanceamento esquerda/direita" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - a mini mesa de mistura poderosa do TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" #: main.cpp:47 msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Mudança de desenho e co-manutenção anterior, passagem para o Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Adaptação a Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Adaptação para SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Correcções para os *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Adaptação para ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Adaptação para HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Adaptação para NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Antevisão do volume e remoção do canal, outras correcções" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "Es&conder" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar os Atalhos..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Próximo Valor" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "&Separar os Canais" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "&Mudo" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Mudar a Origem da G&ravação" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "C&onfigurar os Atalhos Globais..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Aumentar o Volume de '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Diminuir o Volume de '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Comutar o Silêncio de '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Gravar" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Mudar o Botão" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura do ALSA.\n" "Verifique se todos os dispositivos do ALSA estão criados convenientemente." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "A mesa de mistura do ALSA não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador do dispositivo está carregado.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Não tem permissões para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n" "Se possível, veja o manual do seu sistema operativo para permitir o acesso." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: Não foi possível escrever na mesa de mistura." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: Não foi possível ler da mesa de mistura." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: A sua mesa de mistura não controla quaisquer dispositivos." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: A mesa de mistura não suporta a sua plataforma. Veja o ficheiro mixer." "cpp para dicas de como a adaptar." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: Memória insuficiente." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador do dispositivo carregado.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: O conjunto inicial é incompatível.\n" "A usar um conjunto por omissão.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: Erro desconhecido. Se possível, descreva-nos como reproduzir este erro." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Graves" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Agudos" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Síntese" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "Pcm" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Altifalante" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Entrada" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Microfone" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Mistura" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "RecMon" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "Ganho Entrada" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "Ganho Saída" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Linha1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Linha2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Linha3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Digital1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Digital2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Digital3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "PhoneIn" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "SaídaTelefone" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-profundidade" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-centro" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "não usado" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo da mesa de mistura.\n" "Ligue-se como 'root' e faça 'chmod a+rw /dev/mixer*' para permitir o acesso." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador da placa de som carregado.\n" "No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n" "Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS comercial." #: mixer_oss4.cpp:368 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: A mesa de mistura não foi encontrada.\n" "Verifique se a placa de som está instalada e\n" "o controlador da placa de som carregado.\n" "No Linux pode ter de usar o 'insmod' para o carregar.\n" "Utilize o 'soundon' se estiver a usar o OSS4 da 4front." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" "kmix esperava um módulo mixer OSSv4,\n" "mas em vez disso, encontrou uma versão mais antiga." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Volume Principal" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Altifalante Interno" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Auscultadores" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Saída de Som" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Monitor de Gravação" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Entrada de Som" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: Não tem permissão para aceder ao dispositivo misturador.\n" "Peça ao seu administrador de sistemas para corrigir o /dev/audioctl para " "permitir o acesso." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Controladores de som suportados:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Controladores de som usados:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "&Canais" #: viewbase.cpp:63 msgid "&Select Mixer" msgstr "&Selecionar a Mesa de Mistura" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "Geral" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Configuração do Dispositivo" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Mesa de mistura" #: appearanceconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Mostrar barra de &menus" #: appearanceconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Valores do volume:" #: appearanceconfig.ui:46 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Mostrar o &texto" #: appearanceconfig.ui:57 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Mos&trar as marcas" #: appearanceconfig.ui:66 kmix.kcfg:29 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhuns" #: appearanceconfig.ui:71 kmix.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "Absolutos" #: appearanceconfig.ui:76 kmix.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Relative" msgstr "Relativos" #: appearanceconfig.ui:113 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Orientação da barra:" #: appearanceconfig.ui:144 #, no-c-format msgid "Icon theme:" msgstr "Tema de ícones:" #: appearanceconfig.ui:150 kmix.kcfg:106 #, no-c-format msgid "Crystal" msgstr "Crystal" #: appearanceconfig.ui:155 kmix.kcfg:109 #, no-c-format msgid "Classic (Old Crystal)" msgstr "Clássico (Crystal Antigo)" #: appearanceconfig.ui:160 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "Inicia automaticamente o misturador ao &iniciar a sessão" #: behaviorconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Ativar a área de ¬ificação do sistema" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Área de notificação do sistema" #: behaviorconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Ativar o controlo de &volume da área de notificação do sistema" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" "Clique com o botão do &meio no ícone da área de notificação do sistema para " "silenciar" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "Mostrar a janela do misturador ao iniciar o KMix" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usar cores personalizadas" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Silêncio:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "A<o:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Fundo:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Mudo" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Alt&o:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Fu&ndo:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Silê&ncio:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "Funcionalidades experimentais" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" "

AVISO!
\n" "Trata-se de funcionalidades que são experimentais e/ou não testadas.
\n" "Evite utilizá-las em produção.

\n" "

As definições aqui serão aplicadas após um reinício.

" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "Ativar o modo multi-driver" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "Ativar a visualização surround (EXPERIMENTAL)" #: kmix.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activar o ícone da área de notificação do sistema" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Acopla a mesa de mistura no painel do TDE" #: kmix.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Activar o seletor de volume da área de notificação do sistema" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" "Se estiver ativado, ao clicar no ícone da área de notificação do sistema " "aparece um indicador de volume; caso contrário, abre o misturador." #: kmix.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Mostrar as marcas" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "Activar/desactivar as marcas nos botões deslizantes" #: kmix.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Mostrar o texto" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Activa/desactiva os textos descritivos por cima dos botões" #: kmix.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Valores do Volume" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "Como são apresentados os valores de volume" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Início automático" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "Inicia automaticamente o misturador ao iniciar a sessão" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "" "Clique com o botão do meio no ícone da área de notificação do sistema para " "silenciar" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" "Marque esta opção para que o KMix abra a janela do misturador ao iniciar por " "padrão. Por defeito, esta opção está desmarcada, fazendo com que apenas o " "ícone da área de notificação do sistema seja mostrado no arranque. Note que " "se tanto o ícone da área de notificação do sistema como esta opção estiverem " "desactivados, então esta opção é assumida como marcada (para evitar iniciar " "o KMix sem qualquer GUI)." #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "Mostrar barra de menu" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "Mostrar a barra de menu na janela do misturador." #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" "Tenta verificar todos os backends. Por defeito, esta opção não está " "selecionada, o que resulta na utilização do primeiro backend encontrado." #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "Activar a visualização em grelha (EXPERIMENTAL)" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Orientação da Barra" #: kmix.kcfg:112 #, no-c-format msgid "System theme" msgstr "Tema do sistema" #: kmix.kcfg:116 #, no-c-format msgid "Icon Theme" msgstr "Tema de ícones" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Grelha" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "&Acoplar no painel" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Carregar níveis de volume no arranque" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Separar os Canais" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientação da Barra: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Activar o controlo de &volume no painel" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Valores do Volume: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Nenhuns" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "A&bsolutos" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Relativos" #~ msgid "&Autostart" #~ msgstr "Início &automático" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Orientação da Barra: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "" #~ "Mudança de desenho actual e co-manutenção, passagem para o Alsa 0.9x"