msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kget\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 14:39+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open &File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scheduling\n" "X-POFile-SpellExtra: KGet SLIP WAV PLIP Id des min\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Mixed\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: dlgDirectories.cpp:90 dlgDirectories.cpp:126 msgid "" "Each row consists of exactly one\n" "extension type and one folder." msgstr "" "Cada linha consiste exactamente em um\n" "tipo de extensão e uma pasta." #: dlgDirectories.cpp:97 dlgDirectories.cpp:133 #, c-format msgid "" "Folder does not exist:\n" "%1" msgstr "" "A pasta não existe:\n" "%1" #: dlgIndividual.cpp:66 msgid "&Dock" msgstr "A&coplar" #: dlgIndividual.cpp:76 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: dlgIndividual.cpp:80 dlgIndividual.cpp:85 msgid "Source Label" msgstr "Etiqueta de Origem" #: dlgIndividual.cpp:81 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: dlgIndividual.cpp:100 msgid "0 B/s" msgstr "0 B/s" #: dlgIndividual.cpp:128 msgid "&Keep this window open after the operation is complete." msgstr "&Manter esta janela aberta após a finalização da operação." #: dlgIndividual.cpp:140 msgid "Open &File" msgstr "Abrir o &Ficheiro" #: dlgIndividual.cpp:145 msgid "Open &Destination" msgstr "Abrir o &Destino" #: dlgIndividual.cpp:151 dlgPreferences.cpp:74 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: dlgIndividual.cpp:176 msgid "Timer" msgstr "Relógio" #: dlgIndividual.cpp:191 msgid "Log" msgstr "Registo" #: dlgIndividual.cpp:205 msgid "Progress Dialog" msgstr "Janela de Evolução" #: dlgIndividual.cpp:221 msgid "%1% of %2 - %3" msgstr "%1% de %2 - %3" #: dlgIndividual.cpp:227 msgid "%1 of %2" msgstr "%1 de %2" #: dlgIndividual.cpp:251 transferlist.cpp:68 msgid "Resumed" msgstr "Continuado" #: dlgIndividual.cpp:253 msgid "Not resumed" msgstr "Não continuado" #: dlgPreferences.cpp:56 msgid "Connection" msgstr "Ligação" #: dlgPreferences.cpp:62 msgid "Automation" msgstr "Automatização" #: dlgPreferences.cpp:68 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: dlgPreferences.cpp:85 msgid "Folders" msgstr "Pastas" #: dlgPreferences.cpp:91 msgid "System" msgstr "Sistema" #: droptarget.cpp:92 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: droptarget.cpp:93 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: droptarget.cpp:95 msgid "Sticky" msgstr "Fixo" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:43 main.cpp:199 msgid "KGet" msgstr "KGet" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:45 msgid "Download Selected Files" msgstr "Transferir os Ficheiro Seleccionados" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:64 msgid "File Name" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:65 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:66 msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:67 msgid "Location (URL)" msgstr "Localização (URL)" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:113 msgid "You did not select any files to download." msgstr "Não seleccionou quaisquer ficheiros para transferir." #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:114 msgid "No Files Selected" msgstr "Nenhum Ficheiro Seleccionado" #: kget_plug_in/kget_linkview.cpp:142 msgid "Links in: %1 - KGet" msgstr "Ligações em: %1 - KGet" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:52 msgid "Download Manager" msgstr "Gestor de Transferências" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:57 msgid "Show Drop Target" msgstr "Mostrar Alvo" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:64 msgid "List All Links" msgstr "Listar Todas as Ligações" #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:147 msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page." msgstr "Não há ligações na moldura activa da página HTML actual." #: kget_plug_in/kget_plug_in.cpp:148 msgid "No Links" msgstr "Sem Ligações" #: logwindow.cpp:96 msgid "Id" msgstr "Id" #: logwindow.cpp:97 msgid "Name" msgstr "Nome" #: logwindow.cpp:159 msgid "Log Window" msgstr "Janela de Registo" #: logwindow.cpp:163 msgid "Mixed" msgstr "Misturados" #: logwindow.cpp:172 msgid "Separated" msgstr "Separados" #: main.cpp:44 msgid "An advanced download manager for TDE" msgstr "Um gestor de transferências avançado para o TDE" #: main.cpp:50 msgid "Start KGet with drop target" msgstr "Iniciar o KGet com a janela de colecção" #: main.cpp:51 msgid "URL(s) to download" msgstr "URL(s) a transferir" #: safedelete.cpp:18 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is a directory." msgstr "" "%1\n" "não foi apagada\n" "uma vez que é uma directoria." #: safedelete.cpp:20 safedelete.cpp:32 msgid "Not Deleted" msgstr "Não Apagado" #: safedelete.cpp:30 msgid "" "Not deleting\n" "%1\n" "as it is not a local file." msgstr "" "%1\n" "não foi apagado\n" "uma vez que não é um ficheiro local." #: settings.cpp:131 msgid "" "This is the first time that you have run KGet.\n" "Do you want to use KGet as Download Manager for Konqueror?" msgstr "" "Esta parece ser a primeira vez que executa o KGet.\n" "Deseja usar o KGet como Gestor de Transferências do Konqueror?" #: settings.cpp:131 msgid "Konqueror Integration" msgstr "Integração com o Konqueror" #: settings.cpp:131 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: settings.cpp:131 msgid "Do Not Enable" msgstr "Não Activar" #: tdefileio.cpp:45 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "O ficheiro indicado não existe:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:50 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Isto é uma pasta e não um ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:55 #, c-format msgid "" "You do not have read permission for the file:\n" "%1" msgstr "" "Não tem permissões de leitura no ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:65 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível ler o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:68 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:71 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:85 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Só foi possível ler %1 bytes em %2." #: tdefileio.cpp:110 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: tdefileio.cpp:127 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Não foi possível fazer uma cópia de segurança de %1.\n" "Continuar, mesmo assim?" #: tdefileio.cpp:138 tdefileio.cpp:152 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível escrever no ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:141 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro para escrita:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:144 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao escrever no ficheiro:\n" "%1" #: tdefileio.cpp:155 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Só foram escritos %1 bytes em %2." #: tdemainwidget.cpp:168 msgid "Welcome to KGet" msgstr "Bem-vindo ao KGet" #: tdemainwidget.cpp:183 msgid "Could not create valid socket" msgstr "Não foi possível criar um 'socket' válido" #: tdemainwidget.cpp:253 tdemainwidget.cpp:1763 tdemainwidget.cpp:2247 msgid "Offline" msgstr "Desligado" #: tdemainwidget.cpp:254 msgid "Starting offline" msgstr "A iniciar no modo desligado" #: tdemainwidget.cpp:348 msgid "&Export Transfer List..." msgstr "&Exportar a Lista de Transferências..." #: tdemainwidget.cpp:349 msgid "&Import Transfer List..." msgstr "&Importar a Lista de Transferências..." #: tdemainwidget.cpp:351 msgid "Import Text &File..." msgstr "Importar de um &Ficheiro de Texto..." #: tdemainwidget.cpp:357 msgid "&Copy URL to Clipboard" msgstr "&Copiar o URL para a Área de Transferência" #: tdemainwidget.cpp:358 msgid "&Open Individual Window" msgstr "&Abrir uma Janela Individual" #: tdemainwidget.cpp:360 msgid "Move to &Beginning" msgstr "Ir Para o &Início" #: tdemainwidget.cpp:362 msgid "Move to &End" msgstr "Ir Para o &Fim" #: tdemainwidget.cpp:366 transfer.cpp:129 msgid "&Resume" msgstr "Continua&r" #: tdemainwidget.cpp:367 transfer.cpp:131 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: tdemainwidget.cpp:369 transfer.cpp:135 msgid "Re&start" msgstr "Re&iniciar" #: tdemainwidget.cpp:371 transfer.cpp:137 msgid "&Queue" msgstr "&Fila" #: tdemainwidget.cpp:372 transfer.cpp:139 msgid "&Timer" msgstr "&Relógio" #: tdemainwidget.cpp:373 transfer.cpp:141 msgid "De&lay" msgstr "A&traso" #: tdemainwidget.cpp:380 msgid "Use &Animation" msgstr "Utilizar &Animação" #: tdemainwidget.cpp:381 msgid "&Expert Mode" msgstr "&Modo Avançado" #: tdemainwidget.cpp:382 msgid "&Use-Last-Folder Mode" msgstr "Modo de '&Usar A Última Pasta'" #: tdemainwidget.cpp:383 msgid "Auto-&Disconnect Mode" msgstr "Modo de '&Interrupção Automática'" #: tdemainwidget.cpp:384 msgid "Auto-S&hutdown Mode" msgstr "Modo de 'Auto-&Encerrar'" #: tdemainwidget.cpp:385 msgid "&Offline Mode" msgstr "Mod&o Desligado" #: tdemainwidget.cpp:386 msgid "Auto-Pas&te Mode" msgstr "Modo de Auto-Co&lagem" #: tdemainwidget.cpp:400 msgid "Show &Log Window" msgstr "Mostrar a Jane&la de Registo" #: tdemainwidget.cpp:401 msgid "Hide &Log Window" msgstr "Esconder a Jane&la de Registo" #: tdemainwidget.cpp:402 tdemainwidget.cpp:1904 msgid "Show Drop &Target" msgstr "Mos&trar Alvo" #: tdemainwidget.cpp:403 tdemainwidget.cpp:1932 msgid "Enable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Activar o &KGet como Gestor de Transferências do Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:405 tdemainwidget.cpp:1928 msgid "Disable &KGet as Konqueror Download Manager" msgstr "Desactivar o &KGet como Gestor de Transferências do Konqueror" #: tdemainwidget.cpp:414 tdemainwidget.cpp:2167 msgid " Transfers: %1 " msgstr " Transferências: %1 " #: tdemainwidget.cpp:415 tdemainwidget.cpp:2168 msgid " Files: %1 " msgstr " Ficheiros: %1 " #: tdemainwidget.cpp:416 msgid " Size: %1 KB " msgstr " Tamanho: %1 KB " #: tdemainwidget.cpp:417 tdemainwidget.cpp:2170 msgid " Time: %1 " msgstr " Tempo: %1 " #: tdemainwidget.cpp:418 msgid " %1 KB/s " msgstr " %1 KB/s " #: tdemainwidget.cpp:440 msgid "" "Resume button starts selected transfers\n" "and sets their mode to queued." msgstr "" "O botão Continuar inicia as transferências\n" "seleccionadas e põe-nas no modo em espera." #: tdemainwidget.cpp:443 msgid "" "Pause button stops selected transfers\n" "and sets their mode to delayed." msgstr "" "O botão Pausar pára as transferências seleccionadas\n" "e põe-nas no modo atrasadas." #: tdemainwidget.cpp:446 msgid "" "Delete button removes selected transfers\n" "from the list." msgstr "" "O botão Apagar remove as transferências\n" "seleccionadas da lista." #: tdemainwidget.cpp:449 msgid "" "Restart button is a convenience button\n" "that simply does Pause and Resume." msgstr "" "O botão Reiniciar é um botão de conveniência\n" "que faz Pausar e Continuar." #: tdemainwidget.cpp:452 msgid "" "Queued button sets the mode of selected\n" "transfers to queued.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "O botão Em Espera põe as transferências\n" "seleccionadas no modo em espera.\n" "\n" "O utilizador pode seleccionar entre três modos\n" "diferentes." #: tdemainwidget.cpp:455 msgid "" "Scheduled button sets the mode of selected\n" "transfers to scheduled.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "O botão Escalonadas põe as transferências\n" "seleccionadas no modo escalonadas.\n" "\n" "O utilizador pode seleccionar entre três modos\n" "diferentes." #: tdemainwidget.cpp:458 msgid "" "Delayed button sets the mode of selected\n" "transfers to delayed.This also causes the selected transfers to " "stop.\n" "\n" "It is a radio button -- you can choose between\n" "three modes." msgstr "" "O botão Atrasadas põe as transferências\n" "seleccionadas no modo atrasadas. Faz também com que\n" "elas parem.\n" "\n" "O utilizador poderá seleccionar entre três modos\n" "diferentes." #: tdemainwidget.cpp:461 msgid "" "Preferences button opens a preferences dialog\n" "where you can set various options.\n" "\n" "Some of these options can be more easily set using the toolbar." msgstr "" "O botão Preferências abre um janela de configuração\n" "onde se podem escolher várias opções.\n" "\n" "Algumas opções também podem ser escolhidas através da barra de ferramentas." #: tdemainwidget.cpp:464 msgid "" "Log window button opens a log window.\n" "The log window records all program events that occur\n" "while KGet is running." msgstr "" "O botão Janela de registo abre uma janela de registo.\n" "Esta janela regista todos os eventos que ocorrem durante\n" "a execução do KGet." #: tdemainwidget.cpp:467 msgid "" "Paste transfer button adds a URL from\n" "the clipboard as a new transfer.\n" "\n" "This way you can easily copy&paste URLs between\n" "applications." msgstr "" "O botão Colar transferência adiciona um URL\n" "da memória para transferência.\n" "\n" "Assim, é fácil copia& e colar URL's entre\n" "aplicações." #: tdemainwidget.cpp:470 msgid "" "Expert mode button toggles the expert mode\n" "on and off.\n" "\n" "Expert mode is recommended for experienced users.\n" "When set, you will not be \"bothered\" by confirmation\n" "messages.\n" "Important!\n" "Turn it on if you are using auto-disconnect or\n" "auto-shutdown features and you want KGet to disconnect \n" "or shut down without asking." msgstr "" "O botão Modo avançado comuta o modo\n" "avançado.\n" "\n" "O modo Avançado é recomendado a utilizadores experientes.\n" "Quando activado, deixa de haver mensagens de\n" "confirmação.\n" "Importante!\n" "Ligue-o se estiver a usar as funções de interrupção ou\n" "encerramento automático, e se quiser que o KGet se\n" "desligue sem perguntar." #: tdemainwidget.cpp:473 msgid "" "Use last folder button toggles the\n" "use-last-folder feature on and off.\n" "\n" "When set, KGet will ignore the folder settings\n" "and put all new added transfers into the folder\n" "where the last transfer was put." msgstr "" "O botão Usar a última pasta (des)activa\n" "a função respectiva.\n" "\n" "Quando ligado, o KGet ignora as definições da\n" "pasta e põe todas as novas transferências na\n" "pasta usada pela última transferência." #: tdemainwidget.cpp:476 msgid "" "Auto disconnect button toggles the auto-disconnect\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will disconnect automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to disconnect without asking." msgstr "" "O botão Auto-desligar (des)activa\n" "o modo de interrupção automática.\n" "\n" "Quando activo, o KGet desliga-se automaticamente\n" "logo que todas as transferências em espera terminem.\n" "\n" "Importante!\n" "Active também o modo avançado se quiser que o\n" "KGet se desligue sem perguntar." #: tdemainwidget.cpp:479 msgid "" "Auto shutdown button toggles the auto-shutdown\n" "mode on and off.\n" "\n" "When set, KGet will quit automatically\n" "after all queued transfers are finished.\n" "Important!\n" "Also turn on the expert mode when you want KGet\n" "to quit without asking." msgstr "" "O botão Auto-encerrar (des)activa\n" "o modo de encerramento automático.\n" "\n" "Quando ligado, o KGet encerra automaticamente\n" "logo que todas as transferências em espera terminem.\n" "Importante!\n" "Active também o modo avançado se quiser que o\n" "KGet encerre sem perguntar." #: tdemainwidget.cpp:482 msgid "" "Offline mode button toggles the offline mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will act as if it was not connected\n" "to the Internet.\n" "\n" "You can browse offline, while still being able to add\n" "new transfers as queued." msgstr "" "O botão Modo Desligado (des)activa\n" "o modo desligado da aplicação.\n" "\n" "Quando activado, o KGet age como se não estivesse\n" "ligado à Internet.\n" "\n" "O utilizador poderá navegar desligado, e ainda ser capaz\n" "de pôr novas transferências em espera." #: tdemainwidget.cpp:485 msgid "" "Auto paste button toggles the auto-paste mode\n" "on and off.\n" "\n" "When set, KGet will periodically scan the clipboard\n" "for URLs and paste them automatically." msgstr "" "O botão Auto-colagem (des)activa\n" "o modo de auto-colagem.\n" "\n" "Quando activado, o KGet passa a procurar periodicamente\n" "por URLs na memória e cola-as automaticamente." #: tdemainwidget.cpp:488 msgid "" "Drop target button toggles the window style\n" "between a normal window and a drop target.\n" "\n" "When set, the main window will be hidden and\n" "instead a small shaped window will appear.\n" "\n" "You can show/hide a normal window with a simple click\n" "on a shaped window." msgstr "" "O botão Janela de colecção comuta o estilo de janela\n" "entre uma janela normal e uma de colecção.\n" "\n" "Quando activado, a janela principal fica escondida e\n" "em vez dela, aparece uma janela mais pequena.\n" "\n" "O utilizador pode mostrar/esconder uma janela normal com um simples\n" "'click' na janela pequena." #: tdemainwidget.cpp:593 tdemainwidget.cpp:655 msgid "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|All Files" msgstr "" "*.kgt|*.kgt\n" "*|Todos os Ficheiros" #: tdemainwidget.cpp:707 msgid "Quitting..." msgstr "A sair..." #: tdemainwidget.cpp:712 msgid "" "Some transfers are still running.\n" "Are you sure you want to quit KGet?" msgstr "" "Algumas transferências ainda estão em execução.\n" "Deseja à mesma fechar o KGet?" #: tdemainwidget.cpp:823 msgid "Are you sure you want to delete these transfers?" msgstr "Deseja mesmo eliminar estas transferências?" #: tdemainwidget.cpp:824 tdemainwidget.cpp:833 tdemainwidget.cpp:2214 #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Question" msgstr "Pergunta" #: tdemainwidget.cpp:832 transfer.cpp:463 msgid "Are you sure you want to delete this transfer?" msgstr "Deseja mesmo eliminar esta transferência?" #: tdemainwidget.cpp:860 #, c-format msgid "" "_n: The transfer you wanted to delete completed before it could be deleted.\n" "%n transfers you wanted to delete completed before they could be deleted." msgstr "" "A transferência que queria apagar acabou antes de poder ser apagada.\n" "As %n transferências que queria apagar acabaram antes de poderem ser " "apagadas." #: tdemainwidget.cpp:876 msgid "Stopping all jobs" msgstr "A pausar todas as tarefas" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open Transfer" msgstr "Abrir a Transferência" #: tdemainwidget.cpp:970 tdemainwidget.cpp:1034 msgid "Open transfer:" msgstr "Abrir a transferência:" #: tdemainwidget.cpp:980 tdemainwidget.cpp:2464 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL inválido:\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "" "Destination file \n" "%1\n" "already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro de destino \n" "%1\n" "já existe.\n" "Deseja substituí-lo?" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: tdemainwidget.cpp:1117 tdemainwidget.cpp:1195 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrepor" #: tdemainwidget.cpp:1144 msgid "%1 has been added." msgstr "O %1 foi adicionado." #: tdemainwidget.cpp:1279 msgid "File Already exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: tdemainwidget.cpp:1323 #, c-format msgid "" "_n: 1 download has been added.\n" "%n downloads have been added." msgstr "" "Foi adicionada uma transferência.\n" "Foram adicionadas %n transferências." #: tdemainwidget.cpp:1379 msgid "Starting another queued job." msgstr "A iniciar outra tarefa em espera." #: tdemainwidget.cpp:1508 msgid "All the downloads are finished." msgstr "Todas as transferências terminaram." #: tdemainwidget.cpp:1512 msgid "%1 successfully downloaded." msgstr "O %1 foi obtido com sucesso." #: tdemainwidget.cpp:1761 msgid "Offline mode on." msgstr "Modo desligado activo." #: tdemainwidget.cpp:1766 msgid "Offline mode off." msgstr "Modo desligado inactivo." #: tdemainwidget.cpp:1791 msgid "Expert mode on." msgstr "Modo avançado activo." #: tdemainwidget.cpp:1793 msgid "Expert mode off." msgstr "Modo avançado inactivo." #: tdemainwidget.cpp:1812 msgid "Use last folder on." msgstr "Usar a última directoria activo." #: tdemainwidget.cpp:1814 msgid "Use last folder off." msgstr "Usar a última directoria inactivo." #: tdemainwidget.cpp:1832 msgid "Auto disconnect on." msgstr "Auto-desligar activo." #: tdemainwidget.cpp:1834 msgid "Auto disconnect off." msgstr "Desligar automático inactivo." #: tdemainwidget.cpp:1853 msgid "Auto shutdown on." msgstr "Encerramento automático activo." #: tdemainwidget.cpp:1855 msgid "Auto shutdown off." msgstr "Encerramento automático inactivo." #: tdemainwidget.cpp:1876 msgid "Auto paste on." msgstr "Auto-colar activo." #: tdemainwidget.cpp:1879 msgid "Auto paste off." msgstr "Auto-colar inactivo." #: tdemainwidget.cpp:1900 msgid "Hide Drop &Target" msgstr "Esconder o A&lvo" #: tdemainwidget.cpp:2169 msgid " Size: %1 " msgstr " Tamanho: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2171 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: tdemainwidget.cpp:2180 msgid "Transfers: %1 " msgstr "Transferências: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2181 msgid "
Files: %1 " msgstr "
Ficheiros: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2182 msgid "
Size: %1 " msgstr "
Tamanho: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2183 msgid "
Time: %1 " msgstr "
Tempo: %1 " #: tdemainwidget.cpp:2184 msgid "
Speed: %1/s" msgstr "
Velocidade: %1/s" #: tdemainwidget.cpp:2213 msgid "Do you really want to disconnect?" msgstr "Deseja mesmo desligar-se?" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: tdemainwidget.cpp:2215 msgid "Stay Connected" msgstr "Continuar Ligado" #: tdemainwidget.cpp:2221 msgid "Disconnecting..." msgstr "A desligar..." #: tdemainwidget.cpp:2241 msgid "We are online." msgstr "Estamos ligados." #: tdemainwidget.cpp:2246 msgid "We are offline." msgstr "Estamos desligados." #: tdemainwidget.cpp:2476 #, c-format msgid "" "Already saving URL\n" "%1" msgstr "" "Já está a gravar o URL\n" "%1" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "" "Already saved URL\n" "%1\n" "Download again?" msgstr "" "URL já gravado\n" "%1\n" "Deve-se transferir de novo?" #: tdemainwidget.cpp:2486 msgid "Download Again" msgstr "Transferir de Novo" #: transfer.cpp:278 #, c-format msgid "Copy file from: %1" msgstr "Copiar o ficheiro de: %1" #: transfer.cpp:279 #, c-format msgid "To: %1" msgstr "Para: %1" #: transfer.cpp:300 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: transfer.cpp:391 #, c-format msgid "Attempt number %1" msgstr "Tentativa número %1" #: transfer.cpp:405 msgid "Stopping" msgstr "A parar" #: transfer.cpp:428 msgid "Pausing" msgstr "A colocar em pausa" #: transfer.cpp:502 msgid "Queueing" msgstr "A pôr em espera" #: transfer.cpp:517 msgid "Scheduling" msgstr "A escalonar" #: transfer.cpp:542 msgid "Delaying" msgstr "A atrasar" #: transfer.cpp:573 msgid "Download finished" msgstr "Transferência terminada" #: transfer.cpp:616 transfer.cpp:617 transfer.cpp:619 msgid "Stalled" msgstr "Parado" #: transfer.cpp:622 transfer.cpp:715 msgid "" "_: OK as in 'finished'\n" "OK" msgstr "Pronto" #: transfer.cpp:623 transfer.cpp:624 transfer.cpp:626 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: transfer.cpp:631 transfer.cpp:632 transfer.cpp:634 msgid "Stopped" msgstr "Parado" #: transfer.cpp:637 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: transfer.cpp:658 msgid "Total size is %1 bytes" msgstr "O tamanho total é de %1 bytes" #: transfer.cpp:674 msgid "The file size does not match." msgstr "O tamanho do ficheiro não corresponde." #: transfer.cpp:676 msgid "File Size checked" msgstr "Tamanho do ficheiro verificado" #: transfer.cpp:796 msgid "Malformed URL:\n" msgstr "URL inválido:\n" #: transfer.cpp:936 msgid "Download resumed" msgstr "Transferência continuada" #: transfer.cpp:1030 msgid "checking if file is in cache...no" msgstr "a verificar se o ficheiro está em 'cache'... não" #: transferlist.cpp:66 msgid "S" msgstr "S" #: transferlist.cpp:67 msgid "Local File Name" msgstr "Nome de Ficheiro Local" #: transferlist.cpp:69 msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: transferlist.cpp:70 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: transferlist.cpp:71 msgid "Total" msgstr "Total" #: transferlist.cpp:72 msgid "Speed" msgstr "Velocidade" #: transferlist.cpp:73 msgid "Rem. Time" msgstr "Falta" #: transferlist.cpp:74 msgid "Address (URL)" msgstr "Endereço (URL)" #: dlgadvancedbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: dlgadvancedbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Add new transfers as:" msgstr "Adicionar as novas transferências como:" #: dlgadvancedbase.ui:63 #, no-c-format msgid "Iconified" msgstr "Minimizadas" #: dlgadvancedbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Advanced individual windows" msgstr "Janelas individuais avançadas" #: dlgadvancedbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Mark partial downloads" msgstr "Marcar as transferências parciais" #: dlgadvancedbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Remove files from a list after success" msgstr "Remover os ficheiros da lista após sucesso" #: dlgadvancedbase.ui:95 #, no-c-format msgid "Get file sizes" msgstr "Ver o tamanho dos ficheiros" #: dlgadvancedbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Expert mode (do not prompt for Cancel or Delete)" msgstr "Modo avançado (não há confirmações ao Cancelar ou Apagar)" #: dlgadvancedbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Use KGet as Download Manager for Konqueror" msgstr "Usar o KGet como Gestor de Transferências do Konqueror" #: dlgadvancedbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Show main window at startup" msgstr "Mostrar a janela principal no arranque" #: dlgadvancedbase.ui:127 #, no-c-format msgid "Show individual windows" msgstr "Mostrar as janelas individuais" #: dlgadvancedbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Queued" msgstr "Em espera" #: dlgadvancedbase.ui:166 #, no-c-format msgid "Delayed" msgstr "Atrasadas" #: dlgautomationbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Automation Options" msgstr "Opções de Automatização" #: dlgautomationbase.ui:38 dlgconnectionbase.ui:62 dlgconnectionbase.ui:189 #: dlgconnectionbase.ui:211 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #: dlgautomationbase.ui:52 #, no-c-format msgid "Auto disconnect after completing downloads" msgstr "Desligar automaticamente após obter os ficheiros" #: dlgautomationbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Autosave file list every:" msgstr "Auto-gravar a lista de ficheiros a cada:" #: dlgautomationbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Timed disconnect" msgstr "Desligar temporizado" #: dlgautomationbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando de fim de ligação:" #: dlgautomationbase.ui:94 #, no-c-format msgid "Auto paste from clipboard" msgstr "Colar automaticamente da área de transferência" #: dlgautomationbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Auto shutdown after completing downloads" msgstr "Encerrar automaticamente após obter os ficheiros" #: dlgconnectionbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Reconnect Options" msgstr "Opção de Nova ligação" #: dlgconnectionbase.ui:38 #, no-c-format msgid "On login or timeout error" msgstr "Quando há erro de autenticação ou de espera" #: dlgconnectionbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Reconnect after:" msgstr "Voltar a ligar após:" #: dlgconnectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Number of retries:" msgstr "Número de tentativas:" #: dlgconnectionbase.ui:84 #, no-c-format msgid "On broken connection" msgstr "Quando a ligação é interrompida" #: dlgconnectionbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Timeout Options" msgstr "Opções de Tempo-Limite" #: dlgconnectionbase.ui:156 #, no-c-format msgid "If no data arrives in:" msgstr "Se não chegarem dados ao fim de:" #: dlgconnectionbase.ui:164 #, no-c-format msgid "If server cannot resume:" msgstr "Se o servidor não conseguir continuar:" #: dlgconnectionbase.ui:203 #, no-c-format msgid "or" msgstr "ou" #: dlgconnectionbase.ui:227 #, no-c-format msgid "Connection Type" msgstr "Tipo de Ligação" #: dlgconnectionbase.ui:236 #, no-c-format msgid "Permanent" msgstr "Permanente" #: dlgconnectionbase.ui:241 #, no-c-format msgid "Ethernet" msgstr "Ethernet" #: dlgconnectionbase.ui:246 #, no-c-format msgid "PLIP" msgstr "PLIP" #: dlgconnectionbase.ui:251 #, no-c-format msgid "SLIP" msgstr "SLIP" #: dlgconnectionbase.ui:256 #, no-c-format msgid "PPP" msgstr "PPP" #: dlgconnectionbase.ui:261 #, no-c-format msgid "ISDN" msgstr "RDIS" #: dlgconnectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Offline mode" msgstr "Modo desligado" #: dlgconnectionbase.ui:298 #, no-c-format msgid "Link number:" msgstr "Número de ligação:" #: dlgdirectoriesbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Extension" msgstr "Extensão" #: dlgdirectoriesbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Default Folder" msgstr "Pasta por Omissão" #: dlgdirectoriesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Extension (* for all files):" msgstr "Extensão (* para todos os ficheiros):" #: dlgdirectoriesbase.ui:199 #, no-c-format msgid "Default folder:" msgstr "Pasta por omissão:" #: dlglimitsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Limits Options" msgstr "Opções de Limites" #: dlglimitsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "Maximum open connections:" msgstr "Número máximo de ligações abertas:" #: dlglimitsbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Minimum network bandwidth:" msgstr "Largura de banda mínima:" #: dlglimitsbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Maximum network bandwidth:" msgstr "Largura de banda máxima:" #: dlglimitsbase.ui:70 dlglimitsbase.ui:87 #, no-c-format msgid " bytes/sec" msgstr " bytes/s" #: dlgsystembase.ui:27 #, no-c-format msgid "Use animation" msgstr "Usar a animação" #: dlgsystembase.ui:38 #, no-c-format msgid "Window style:" msgstr "Estilo de janela:" #: dlgsystembase.ui:46 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: dlgsystembase.ui:79 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dlgsystembase.ui:87 #, no-c-format msgid "Docked" msgstr "Acoplado" #: dlgsystembase.ui:95 #, no-c-format msgid "Drop target" msgstr "Janela de colecção" #: kgetui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Transfer" msgstr "&Transferir" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Não Apagado" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Abrir o &Ficheiro" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções de Limites"