msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmnewsticker\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:25+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fast\n" "X-POFile-SpellExtra: Frerich heise Boeing Exec stdout kDe Raabe RDF\n" "X-POFile-SpellExtra: KNewsTickerStub KNewsTicker BOEING SIGKILL Máx\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Home\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Foreground color\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-SpellExtra: Freshmeat Slashdot min\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: knewsticker.cpp:46 knewsticker.cpp:474 msgid "KNewsTicker" msgstr "KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:47 msgid "A news ticker applet." msgstr "Uma 'applet' de notícias." #: knewsticker.cpp:48 msgid "(c) 2000, 2001 The KNewsTicker developers" msgstr "(c) 2000, 2001 Os programadores do KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:58 msgid "Show menu" msgstr "Mostrar o menu" #: knewsticker.cpp:76 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: knewsticker.cpp:78 msgid "Hypertext headlines and much more" msgstr "Destaques em hipertexto e muito mais" #: knewsticker.cpp:80 msgid "Mouse wheel support" msgstr "Suporte à roda do rato" #: knewsticker.cpp:82 msgid "Rotated scrolling text modes" msgstr "Modos de texto em movimento" #: knewsticker.cpp:289 msgid "" "Could not update news site '%1'." "
The supplied resource file is probably invalid or broken.
" msgstr "" "Não é possível actualizar o sítio de notícias '%1'." "
O ficheiro de recursos fornecido é provavelmente inválido ou está " "corrompido.
" #: knewsticker.cpp:293 msgid "" "The following news sites had problems. Their resource files are probably " "invalid or broken." "
    " msgstr "" "Os seguintes sítios de notícias tiveram problemas. Os seus ficheiros de " "recursos fornecidos são inválidos ou estão corrompidos." "
      " #: knewsticker.cpp:301 msgid "" "Failed to update several news sites. The Internet connection might be cut." msgstr "" "Não foi possível actualizar vários sítios de notícias. A ligação à Internet " "pode ter sido interrompida." #: knewsticker.cpp:432 knewsticker.cpp:463 msgid "Check News" msgstr "Verificar as Notícias" #: knewsticker.cpp:438 msgid "Currently Being Updated, No Articles Available" msgstr "Em Actualização Neste Momento, Sem Artigos Disponíveis" #: knewsticker.cpp:454 msgid "No Articles Available" msgstr "Nenhuns Artigos Disponíveis" #: knewsticker.cpp:464 msgid "Offline Mode" msgstr "Modo Desligado" #: knewsticker.cpp:477 msgid "About KNewsTicker" msgstr "Acerca do KNewsTicker" #: knewsticker.cpp:479 msgid "Configure KNewsTicker..." msgstr "Configurar o KNewsTicker..." #: knewstickerconfig.cpp:102 msgid "News query interval:" msgstr "Intervalo de pesquisa das notícias:" #: knewstickerconfig.cpp:146 msgid "All News Sources" msgstr "Todas as Fontes de Notícias" #: common/newsengine.cpp:88 common/newsengine.h:71 knewstickerconfig.cpp:242 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:59 newsscroller.cpp:192 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: knewstickerconfig.cpp:254 knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:62 #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:63 newsscroller.cpp:195 #: newsscroller.cpp:196 #, c-format msgid "Unknown %1" msgstr "%1 desconhecido" #: knewstickerconfig.cpp:321 #, c-format msgid "" "_n: " "

      Do you really want to remove %n news source?

      \n" "

      Do you really want to remove these %n news sources?

      " msgstr "" "

      Deseja mesmo remover a %n fonte de notícias?

      \n" "

      Deseja mesmo remover as %n fontes de notícias?

      " #: knewstickerconfig.cpp:345 msgid "

      Do you really want to remove the selected filter?

      " msgstr "

      Deseja mesmo remover o filtro seleccionado?

      " #: knewstickerconfig.cpp:364 newssourcedlgimpl.cpp:199 msgid "Edit News Source" msgstr "Editar a Fonte de Notícias" #: knewstickerconfig.cpp:365 msgid "&Add News Source" msgstr "&Adicionar uma Fonte de Notícias" #: knewstickerconfig.cpp:367 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modificar o '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:369 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Remover o '%1'" #: knewstickerconfig.cpp:371 msgid "&Remove News Sources" msgstr "&Remover as Fontes de Notícias" #: knewstickerconfig.cpp:374 msgid "&Modify News Source" msgstr "&Modificar a Fonte de Notícias" #: knewstickerconfig.cpp:375 msgid "&Remove News Source" msgstr "&Remover a Fonte de Notícias" #: newsscroller.cpp:185 msgid "

      Do you really want to add '%1' to the list of news sources?

      " msgstr "

      Deseja mesmo adicionar o '%1' à lista de fontes de notícias?

      " #: newsscroller.cpp:443 msgid " +++ No News Available +++" msgstr " +++ Nenhuma Notícia Disponível +++" #: newssourcedlgimpl.cpp:29 msgid "Downloading Data" msgstr "A Transferir os Dados..." #: newssourcedlgimpl.cpp:35 msgid "" "Please wait while KNewsTicker is downloading some data necessary to suggest " "reasonable values." "
      " "
      This will not take longer than one minute.
      " msgstr "" "Espere um pouco enquanto o KNewsTicker está a obter alguns dados " "necessários para sugerir valores razoáveis." "
      " "
      Isto não levará mais do que um minuto.
      " #: newssourcedlgimpl.cpp:72 msgid "Could not retrieve the specified source file." msgstr "Não foi possível obter o ficheiro da fonte indicada." #: newssourcedlgimpl.cpp:124 msgid "You have to specify a name for this news source to be able to use it." msgstr "" "O utilizador deve indicar um nome para esta fonte de notícias para a poder " "usar." #: newssourcedlgimpl.cpp:125 msgid "No Name Specified" msgstr "Nome não Indicado" #: newssourcedlgimpl.cpp:219 msgid "" "You have to specify the source file for this news source to be able to use it." msgstr "" "O utilizador deve indicar o ficheiro da fonte de notícias para o poder usar." #: newssourcedlgimpl.cpp:220 msgid "No Source File Specified" msgstr "O Ficheiro da Fonte Não Foi Indicado" #: newssourcedlgimpl.cpp:226 msgid "" "KNewsTicker needs a valid RDF or RSS file to suggest sensible values. The " "specified source file is invalid." msgstr "" "O KNewsTicker precisa de um ficheiro RDF ou RSS válido para sugerir valores " "interessantes. O ficheiro de fonte indicado é inválido." #: newssourcedlgimpl.cpp:228 msgid "Invalid Source File" msgstr "O Ficheiro da Fonte é Inválido" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 52 #: rc.cpp:3 rc.cpp:6 rc.cpp:527 rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 96 #: rc.cpp:9 rc.cpp:533 #, no-c-format msgid " min" msgstr " min" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 99 #: rc.cpp:12 rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 102 #: rc.cpp:15 rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "Interval of news queries" msgstr "Intervalo entre pesquisas" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 108 #: rc.cpp:18 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "" "Here you can define at what interval KNewsTicker queries the configured news " "sources for new headlines. This depends generally on how fast you would like to " "hear about news and how much load you want to put on the network:" "
        \n" "
      • A lower value (lower than 15 minutes) enables you to get notified " "about news very quickly if you want or need to. Please note that it increases " "the network traffic significantly, though. Therefore, such low values should " "not be used if you query popular news sites (such as Slashdot or " "Freshmeat) as they have generally already enough work processing the " "incoming queries.
      • \n" "
      • A higher value (higher than 45 minutes) will make you hear about " "news less quickly. For non-timecritical applications, it should be suitable, " "though. The positive aspect of longer intervals is that only very little load " "is put on the network; this saves resources and nerves, for you and the system " "administrators of the news sites you query.
      \n" "The default value (30 minutes) should be appropriate and reasonable in most " "cases." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá definir em que intervalos o KNewsTicker procura nas " "fontes de notícias configuradas por novas notícias. Isto depende normalmente de " "quão depressa você deseja estar a par das notícias e de quanta carga quer criar " "na rede:" "
        \n" "
      • Um valor mais baixo (menos que 15 minutos" ") permite-lhe ficar a par das notícias muito rápido se o desejar ou necessitar. " "Lembre-se, contudo, que isso aumenta muito o tráfego de rede. Por isso, esses " "valores baixos não devem ser usados se procurar em servidores de notícias " "conhecidos (como o Slashdot " "ou o Freshmeat), dado que estes já têm " "trabalho suficiente a processar os pedidos recebidos.
      • \n" "
      • Um valor mais alto (mais de 45 minutos) não o irá pôr a par das " "notícias tão depressa. Contudo, para as aplicações não críticas em termos de " "tempo, deve ser aceitável. O aspecto positivo dos intervalos maiores é que a " "rede é pouco sobrecarregada; isto poupa os recursos e nervos, quer para si quer " "para os administradores do sistema dos servidores que você pesquisa.
      \n" "O valor por omissão (30 minutos) deve ser apropriado e razoável na maioria dos " "casos." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 130 #: rc.cpp:24 rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Nonsensitive" msgstr "Insensível" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 133 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:551 rc.cpp:557 rc.cpp:566 #: rc.cpp:575 #, no-c-format msgid "Mousewheel sensitivity" msgstr "Sensibilidade da roda do rato" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 136 #: rc.cpp:30 rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how quickly/slowly the text should be scrolled " "when using the mousewheel." msgstr "" "Esta barra permite-lhe definir com que velocidade se deve o texto deslocar ao " "usar a roda do rato." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 159 #: rc.cpp:36 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:560 rc.cpp:569 rc.cpp:578 #, no-c-format msgid "" "This slider allows you to define how fast/slow the text should be scrolled when " "using the mousewheel." msgstr "" "Esta barra permite-lhe definir quão rápido/lento o texto se movimenta ao usar a " "roda do rato." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 167 #: rc.cpp:39 rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Sensitive" msgstr "Sensível" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 183 #: rc.cpp:48 rc.cpp:572 #, no-c-format msgid "&Mousewheel sensitivity:" msgstr "&Sensibilidade da roda do rato:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 200 #: rc.cpp:57 rc.cpp:581 #, no-c-format msgid "&Use custom names for news sites" msgstr "&Usar nomes personalizados para os sítios de notícias" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 203 #: rc.cpp:60 rc.cpp:584 #, no-c-format msgid "Use the names defined in the list of news sources" msgstr "Usa os nomes definidos na lista de fontes de notícias" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 206 #: rc.cpp:63 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the news ticker use the names you specified in the list " "of news sources (available on the tab labeled News sources" ") instead of the ones the news sites themselves report." "
      This can be handy for news sites which report a very long or useless name." msgstr "" "Assinale esta opção, para o selector de notícias usar os nomes que indicou na " "lista de fontes de notícias (disponível na página Fontes de notícias" "), em vez dos nomes indicados pelos próprios servidores." "
      Isto pode ser útil para os servidores que indicam um nome muito comprido ou " "inútil." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 235 #: rc.cpp:66 rc.cpp:590 #, no-c-format msgid "News Sources" msgstr "Fontes de Notícias" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 250 #: rc.cpp:69 rc.cpp:593 #, no-c-format msgid "Name of Site" msgstr "Nome do Sítio" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 261 #: rc.cpp:72 rc.cpp:596 #, no-c-format msgid "Source File" msgstr "Ficheiro da Fonte" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 272 #: rc.cpp:75 rc.cpp:599 #, no-c-format msgid "Max. Articles" msgstr "Máx. de Artigos" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 291 #: rc.cpp:78 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "News sources to be queried" msgstr "Fontes de notícias a serem pesquisadas" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 298 #: rc.cpp:81 rc.cpp:605 #, no-c-format msgid "" "This list lets you manage the list of news sites the news ticker will query for " "headlines. The news sources are arranged in a tree-like hierarchy and sorted by " "topic." "
      The column labeled \"Max. articles\" shows how many articles will be cached " "for the news sites (read: how many articles will be accessible through the " "context menu)." "
        \n" "
      • To add a site, you can either drag the URL of the RDF or RSS file to this " "list from Konqueror or any other application, or use the Add... " "button in the bottom right corner.
      • \n" "
      • To modify a site, just double-click on the particular news source you would " "like to edit and an input field will pop up which lets you edit the respective " "property.
      • \n" "
      • To remove a site, simply select a news source in the list and click on the " "Remove button in the lower right corner.
      \n" "Note that you can also right-click on the list to open a menu which lets you " "add and remove news sources. You can also enable or disable certain news " "sources temporarily by checking or unchecking the box next to it; those news " "sources whose boxes are checked are considered activated and will be processed " "by KNewsTicker." msgstr "" "Esta lista (e os botões à direita) permitem ao utilizador gerir a lista de " "servidores de notícias onde o selector de notícias irá pesquisar pelas mesmas. " "A coluna \"Máx. de artigos\" mostra quantos artigos serão postos em 'cache' " "para os servidores de notícias (deve-ser ler: quantos artigos serão acessíveis " "a partir do menu de contexto)." "
        \n" "
      • Para o utilizador adicionar um servidor, poderá fazer duplo-click no " "servidor em particular para abrir uma janela que lhe permite editar as " "propriedades desse 'site' ou carregar no botão Adicionar... " "à direita.
      • \n" "
      • Para modificar um servidor, poderá fazer duplo-click no servidor em " "particular para abrir uma janela que lhe permitirá editar as propriedades desse " "servidor.
      • \n" "
      • Para remover um servidor, basta seleccionar uma fonte de notícias da lista " "e carregar no botão Remover à direita.
      \n" "Lembre-se que também poderá carregar nesta lista com o botão direito do rato, " "para abrir um menu que lhe permite fazer o mesmo. Também poderá activar ou " "desactivar certas fontes de notícias temporariamente; as fontes de notícias " "seleccionadas serão consideradas activas e serão processadas pelo KNewsTicker." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 309 #: rc.cpp:88 rc.cpp:141 rc.cpp:612 rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&emover" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 312 #: rc.cpp:91 rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Remove selected site" msgstr "Remove o sítio seleccionado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 315 #: rc.cpp:94 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "" "Click this button to remove the currently selected news site from the list." msgstr "" "Carregue neste botão para remover o sítio de notícias seleccionado na lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 340 #: rc.cpp:97 rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 343 #: rc.cpp:100 rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Add a new site" msgstr "Adiciona um novo sítio" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 346 #: rc.cpp:103 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "Click this button to add a new site to the list. Note that you can also drag a " "RDF or RSS file to this list (i.e. from Konqueror) to add it to the list." msgstr "" "Carregue neste botão para adicionar um novo sítio à lista. Lembre-se que também " "poderá arrastar um ficheiro RDF ou RSS para esta lista (p.ex., a partir do " "Konqueror) para o adicionar à lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 357 #: rc.cpp:106 rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 360 #: rc.cpp:109 rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "Modify selected news source" msgstr "Modifica a fonte de notícias seleccionada" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 363 #: rc.cpp:112 rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a dialog which lets you edit the properties (such as " "the name, the source file, or the icon) of the currently selected news source." msgstr "" "Carregue neste botão, para que apareça uma janela para editar as propriedades " "(como o nome, ficheiro da fonte ou o ícone) da fonte de notícias seleccionada." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 373 #: rc.cpp:115 rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 388 #: rc.cpp:118 rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "Acção" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 410 #: rc.cpp:121 rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Affects" msgstr "Afecta" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 432 #: rc.cpp:124 rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Condition" msgstr "Condição" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 443 #: rc.cpp:127 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "Expression" msgstr "Expressão" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 462 #: rc.cpp:130 rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Currently configured filters" msgstr "Filtros actualmente configurados" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 470 #: rc.cpp:133 rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the list of currently configured filters and manage them as " "well as add new filters. Managing them is fairly easy:" "
        \n" "
      • To add a new filter, specify its properties in the box below labeled " "Filter properties and press the Add button in the lower right " "corner.
      • \n" "
      • Modifying an existing filter is done in a similar manner: simply " "select the filter you would like to edit in the list and change its properties " "in the box below.
      • \n" "
      • Finally, to remove a filter, select it in the list and press the " "button labeled Remove in the lower right corner.
      \n" "You can also enable or disable certain filters temporarily by checking or " "unchecking the box next to them; those filters whose boxes are checked are " "considered enabled and will be honored by KNewsTicker." "
      \n" "Note that the filters are processed from the top to the bottom so that of two " "filters which might nullify each other (like \"Show...does not contain KDE\" " "and \"Show...contains KDE\") only the one which is lower in the list will take " "effect." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá ver a lista dos filtros actualmente configurados e " "geri-los, assim como adicionar novos filtros. Geri-los é relativamente simples:" "
        \n" "
      • Para adicionar um novo filtro, indique as suas propriedades na zona " "de Propriedades do filtro e carregue no botão Adicionar " "no canto inferior direito.
      • \n" "
      • A modificação de um filtro existente é feita duma maneira parecida: " "basta seleccionar o filtro que gostaria de editar na lista e mude as suas " "propriedades em baixo.
      • \n" "
      • Finalmente, para remover um filtro, seleccione-o na lista e carregue " "no botão Remover no canto inferior direito.
      \n" "Também poderá activar/desactivar certos filtros temporariamente, seleccionando " "ou não a opção a seguir a eles; os filtros que estejam seleccionados são " "considerados activos e serão pesquisados pelo KNewsTicker." "
      \n" "Lembre-se que os filtros são processados de cima para baixo, por isso, se dois " "filtros se anularem um ao outro (como o \"Mostrar...não contém KDE\" e " "\"Mostrar...contém KDE\"), só o inferior na lista será realizado." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 501 #: rc.cpp:144 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "Remove selected filter" msgstr "Remove o filtro seleccionado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 504 #: rc.cpp:147 rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Press this button to remove the selected filter from the list." msgstr "Carregue neste botão para remover o filtro seleccionado da lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 512 #: rc.cpp:150 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 515 #: rc.cpp:153 rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Add configured filter" msgstr "Adiciona o filtro configurado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 518 #: rc.cpp:156 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Press this button to add the configured filter to the list." msgstr "Carregue neste botão para adicionar o filtro configurado à lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 526 #: rc.cpp:159 rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Filter Properties" msgstr "Propriedades do Filtro" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 541 #: rc.cpp:162 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Hide" msgstr "Esconder" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 546 #: common/configaccess.cpp:394 common/configaccess.cpp:616 rc.cpp:165 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 553 #: rc.cpp:168 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Action for this filter" msgstr "Acção para este filtro" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 556 #: rc.cpp:171 rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "Here you can define what should happen if this filter matches (e.g. whether the " "matching articles should be shown or hidden)." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá definir o que deve acontecer se este filtro " "corresponder (p.ex., se os artigos que correspondem devem ser mostrados ou " "escondidos)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 581 #: rc.cpp:174 rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "articles from" msgstr "artigos de" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 587 #: common/configaccess.cpp:376 common/configaccess.cpp:617 rc.cpp:177 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "all news sources" msgstr "todas as fontes de notícias" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 594 #: rc.cpp:180 rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Affected news sources" msgstr "Fontes de notícias afectadas" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 597 #: rc.cpp:183 rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify which news sources (or all of them) are affected. Note " "that only the news sources which have been activated on the News sources " "tab are shown in this combo box." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá indicar quais as fontes de notícias (ou todas) que " "são afectadas. Lembre-se que só as fontes de notícias que foram activadas na " "página Fontes de notícias serão visualizadas nesta lista." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 605 #: rc.cpp:186 rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "whose" msgstr "com" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 613 #: rc.cpp:189 rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Keyword/Expression" msgstr "Palavra-chave/Expressão" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 619 #: rc.cpp:192 rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "" "Here you can type a keyword or expression to be used for this filter which " "depends on the condition you selected in the combo box at the right:" "
        \n" "
      • contain, does not contain - you should probably enter a " "keyword here, like \"KDE\", \"Baseball\" or \"Business\". The keyword is not " "case-sensitive so it does not matter whether you type \"kde\", \"KDE\" or " "\"kDe\".
      • \n" "
      • equals, does not equal - enter a phrase or expression here to " "have the filter match only those articles whose headlines match exactly " "the text you typed. The phrase you type will be considered to be " "case-sensitive, so it makes a difference whether you show articles which " "contain \"Boeing\" or \"BOEING\".
      • \n" "
      • matches - a regular expression is expected. Recommended only if you " "are familiar with regular expressions, i.e. it should be used by advanced users " "only.
      " msgstr "" "Aqui poderá indicar uma palavra-chave ou uma expressão, a qual deve ser usada " "para este filtro e que depende da condição que seleccionou na lista à direita:" "
        \n" "
      • contém, não contém - deverá indicar aqui uma palavra-chave, " "como \"KDE\", \"Futebol\" ou \"Negócios\". A palavra-chave não distingue " "maiúsculas ou minúsculas, por isso não interessa se o utilizador escrever " "\"kde\", \"KDE\" ou \"kDe\".
      • \n" "
      • é igual a, é diferente de - indique uma frase ou expressão " "aqui. para que o filtro associe só os artigos nos quais os destaques " "correspondam exactamente ao texto que escreveu. A frase que escrever " "fará a distinção entre maiúsculas e minúsculas, por isso é diferente se o " "utilizador mostra os artigos que contêm \"Boeing\" ou \"BOEING\".
      • \n" "
      • corresponde - espera-se aqui uma expressão regular. Só é recomendado " "se o utilizador estiver à vontade com expressões regulares, por isso só deve " "ser usado por utilizadores avançados.
      " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 644 #: rc.cpp:198 rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "headlines" msgstr "destaques" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 650 #: common/configaccess.cpp:381 common/configaccess.cpp:618 rc.cpp:201 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "contain" msgstr "contém" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 655 #: common/configaccess.cpp:383 rc.cpp:204 rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "do not contain" msgstr "não contém" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 660 #: common/configaccess.cpp:385 rc.cpp:207 rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "equal" msgstr "é igual a" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 665 #: common/configaccess.cpp:387 rc.cpp:210 rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "do not equal" msgstr "é diferente de" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 670 #: rc.cpp:213 rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "match" msgstr "corresponde" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 677 #: rc.cpp:216 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "Condition for this filter" msgstr "Condição para este filtro" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 685 #: rc.cpp:219 rc.cpp:743 #, no-c-format msgid "" "This combo box lets you specify the condition under which the " "keyword/expression you entered in the input field at the right will match. You " "can select one of the following values:" "
        \n" "
      • contain - the filter matches if the headline contains the keyword.
      • \n" "
      • does not contain - the filter matches if the headline does not contain the " "keyword.
      • \n" "
      • equals - the filter matches if the headline equals the expression.
      • \n" "
      • does not equal - the filter matches if the headline does not equal the " "expression.
      • \n" "
      • matches - the filter matches if the expression matches the headline. The " "expression you typed at the right will be considered a regular expression in " "this mode.
      • " msgstr "" "Esta lista permite-lhe indicar a condição na qual a palavra-chave/expressão que " "indicou à direita irá corresponder. Poderá seleccionar um dos seguintes " "valores:" "
          \n" "
        • contém - o filtro aceita se o destaque contiver a palavra-chave.
        • \n" "
        • não contém - o filtro aceita se o destaque não contiver a " "palavra-chave.
        • \n" "
        • é igual a - o filtro aceita se o destaque for igual à expressão.
        • \n" "
        • é diferente de - o filtro aceita se o destaque for diferente da " "expressão.
        • \n" "
        • corresponde - o filtro aceita se o destaque corresponder à expressão. A " "expressão que indicar à direita será considerada uma expressão regular deste " "modo.
        • " #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 697 #: rc.cpp:227 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Scroller" msgstr "Movimento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 714 #: rc.cpp:230 rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 745 #: rc.cpp:233 rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "&Scrolling speed:" msgstr "&Velocidade de deslocamento:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 751 #: rc.cpp:236 rc.cpp:245 rc.cpp:251 rc.cpp:260 rc.cpp:760 rc.cpp:769 #: rc.cpp:775 rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "Scrolling speed" msgstr "Velocidade de deslocamento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 754 #: rc.cpp:239 rc.cpp:248 rc.cpp:254 rc.cpp:263 rc.cpp:763 rc.cpp:772 #: rc.cpp:778 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how fast the text should be scrolling. If you only have a " "little space on your taskbar (and therefore a rather small news ticker), you " "should probably set this to a slower speed so that you have a chance to read " "the headlines. For wider news tickers (and better eyes), faster scrolling is " "probably appropriate so that you do not have to wait too long for the next " "headline." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá definir quão rápido será o deslocamento do texto. Se " "preferir ter pouco espaço na sua barra de tarefas (e assim ter um selector de " "notícias também pequeno), deverá escolher um valor baixo aqui para que tenha a " "oportunidade de ler os destaques. Para os selectores de notícias mais largos (e " "para os olhos melhores), talvez seja mais apropriado um texto mais rápido de " "maneira a que tenha de esperar o mínimo possível pelo próximo destaque." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 776 #: rc.cpp:242 rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "Lenta" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 813 #: rc.cpp:257 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "Rápida" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 831 #: rc.cpp:266 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "Di&rection of scrolling:" msgstr "&Direcção do deslocamento:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 837 #: rc.cpp:269 rc.cpp:293 rc.cpp:793 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Direction of scrolling" msgstr "Direcção do deslocamento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 840 #: rc.cpp:272 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards." msgstr "" "Estas opções permitem ao utilizador definir em que direcção o texto se desloca, " "p. ex. para a esquerda ou para a direita, para cima ou para baixo." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 846 #: rc.cpp:275 rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "To the Left" msgstr "Para a Esquerda" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 851 #: rc.cpp:278 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "To the Right" msgstr "Para a Direita" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 856 #: rc.cpp:281 rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Upwards" msgstr "Para Cima" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 861 #: rc.cpp:284 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Downwards" msgstr "Para Baixo" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 866 #: rc.cpp:287 rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Upwards, Rotated" msgstr "Para Cima, Rodado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 871 #: rc.cpp:290 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Downwards, Rotated" msgstr "Para Baixo, Rodado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 881 #: rc.cpp:296 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "" "These options allow you to define in what direction the text should be " "scrolled, e.g. to the left or to the right, upwards or downwards. Rotated means " "the text is rotated 90 degrees." msgstr "" "Estas opções permitem ao utilizador definir em que direcção o texto se desloca, " "p. ex. para a esquerda ou para a direita, para cima ou para baixo. 'Rodado' " "significa que o texto é rodado 90 graus." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 911 #: rc.cpp:302 rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "H&ighlighted color:" msgstr "Cor &realçada:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 917 #: rc.cpp:305 rc.cpp:311 rc.cpp:829 rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "Highlighted color" msgstr "Cor realçada" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 920 #: rc.cpp:308 rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the headlines when they are highlighted (when you " "move the mouse over them)." msgstr "" "Carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção de cores, que " "será usada para os destaques quando ficam realçados (quando passa o cursor por " "cima deles)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 934 #: rc.cpp:314 rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the headlines when they are highlighted (when you move the " "mouse over them)." msgstr "" "Carregue neste botão para aparecer uma janela de selecção de cores que será " "usada para os cabeçalhos quando eles estão realçados (quando o utilizador passa " "o rato por eles)." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 942 #: rc.cpp:317 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 948 #: rc.cpp:320 rc.cpp:326 rc.cpp:844 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 951 #: rc.cpp:323 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção de cores que será " "usada para o fundo do texto em movimento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 965 #: rc.cpp:329 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the background color of the scrolling text." msgstr "" "Carregue neste botão para aparecer uma janela de selecção de cores que lhe " "permite escolher a cor a ser usada como fundo do texto em movimento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 973 #: rc.cpp:332 rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor &principal:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 979 #: rc.cpp:335 rc.cpp:341 rc.cpp:859 rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Foreground color" msgstr "Cor do texto" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 982 #: rc.cpp:338 rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Click the button at the right to open a convenient color-selection dialog which " "lets you choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Carregue no botão à direita para abrir uma janela de selecção da cor que será " "usada para o texto em movimento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 996 #: rc.cpp:344 rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open a convenient color-selection dialog which lets you " "choose the color of the scrolling text." msgstr "" "Carregue neste botão para aparecer uma janela de selecção da cor que lhe " "permite escolher a cor do texto em movimento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1004 #: rc.cpp:347 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "F&ont:" msgstr "Tip&o de letra:" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1010 #: rc.cpp:350 rc.cpp:359 rc.cpp:874 rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "Scrolling text font" msgstr "Tipo de letra do texto em movimento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1013 #: rc.cpp:353 rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "" "Click on the button at the right labeled Choose Font... " "to choose the font which will be used for the scrolling text. Please note that " "certain fonts are harder to read than others, especially when they are used as " "scrolling text. You should probably choose a font which can be easily read " "while it is moving." msgstr "" "Carregue no botão à direita denominado Escolher o Tipo de Letra... " "para escolher o tipo de letra que será usado para o texto. Lembre-se que certos " "tipos de letra são mais difíceis de ler quando são usados como texto em " "movimento; por isso, deverá escolher um tipo de letra que seja fácil de ler se " "estiver em movimento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1021 #: rc.cpp:356 rc.cpp:880 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Escolher o Tipo de Letra..." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1027 #: rc.cpp:362 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "" "Click here to choose the font which will be used for the scrolling text. Please " "note that certain fonts are harder to read than others, especially when they " "are used as a scrolling text. You should probably choose a font which can be " "easily read while it is moving." msgstr "" "Carregue aqui para escolher o tipo de letra que vai ser usado no texto " "deslizante. Lembre-se que certos tipos de letra são mais difíceis de ler quando " "são usados como texto em movimento; por isso, deve escolher um tipo de letra " "que seja fácil de ler se estiver em movimento." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1054 #: rc.cpp:368 rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "Scroll the most recent headlines onl&y" msgstr "Passar só os &destaques mais recentes" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1057 #: rc.cpp:371 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Show only the most recent headline for each news site in the scroller" msgstr "Passa apenas o destaque mais recente de cada sítio na aplicação" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1060 #: rc.cpp:374 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check this button to show only the most recent headline for each news site. " msgstr "" "Assinale esta opção para mostrar apenas o cabeçalho mais recente de cada " "servidor." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1068 #: rc.cpp:377 rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Show icons" msgstr "Mostrar os ícones" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1071 #: rc.cpp:380 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Show icons in the scrolling text" msgstr "Mostra os ícones no texto em movimento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1074 #: rc.cpp:383 rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "" "Click this button to make KNewsTicker show the icons of the news site to which " "each headline belongs. This makes associating a headline to a news site very " "easy but takes up some space in the text." msgstr "" "Carregue neste botão para que o KNewsTicker mostre os ícones do sítio de " "notícias aos quais pertence cada destaque. Isto ajuda a associar uma notícia a " "um sítio de notícias mas ocupa algum espaço no texto." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1082 #: rc.cpp:386 rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "&Temporarily slowed scrolling" msgstr "Deslizamento &temporariamente lento" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1085 #: rc.cpp:389 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Slow the scrolling down when mouse points at the scroller" msgstr "Atrasa o movimento quando o rato passa por cima da barra" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1088 #: rc.cpp:392 rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make KNewsTicker slow the scrolling down when you move the " "mouse cursor over the scrolling text. This makes clicking on items and dragging " "the icons (if enabled) away a lot easier." msgstr "" "Assinale esta opção para que o KNewsTicker torne mais lento o deslizamento do " "texto quando o utilizador passa com o rato por cima deste. Isto torna a " "selecção dos itens e o arrastamento dos ícones (se estiver activado) muito mais " "fácil." #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1096 #: rc.cpp:395 rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "&Underline highlighted headline" msgstr "S&ublinhar o destaque realçado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1099 #: rc.cpp:398 rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Underline the currently highlighted headline" msgstr "Sublinha o texto actualmente seleccionado e realçado" #. i18n: file knewstickerconfigwidget.ui line 1102 #: rc.cpp:401 rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Check this box to have the currently highlighted headline (e.g. the headline " "which is currently under the mouse cursor) underlined." msgstr "" "Assinale esta opção para que o destaque realçado no momento (i.e., o cabeçalho " "que de momento tem o cursor do rato por cima dele) fique sublinhado." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 26 #: rc.cpp:404 rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "Add News Source" msgstr "Adicionar uma Fonte de Notícias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 50 #: rc.cpp:407 rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "News Source Properties" msgstr "Propriedades da Fonte de Notícias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 71 #: rc.cpp:410 rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 77 #: rc.cpp:413 rc.cpp:419 rc.cpp:937 rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Name of the news source" msgstr "O nome da fonte de notícias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 80 #: rc.cpp:416 rc.cpp:422 rc.cpp:940 rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the name of the news source." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file below." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá indicar o nome da fonte de notícias." "
          Lembre-se que também poderá usar o botão em baixo à direita chamado " "Sugerir, para permitir ao KNewsTicker preencher este campo automaticamente, " "depois de indicar o ficheiro da fonte em baixo." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 99 #: rc.cpp:425 rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "Source &file:" msgstr "Ficheiro da &fonte:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 105 #: rc.cpp:428 rc.cpp:494 rc.cpp:952 rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "The source file for this news source" msgstr "O ficheiro da fonte de notícias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 108 #: rc.cpp:431 rc.cpp:497 rc.cpp:955 rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the source file for the news source you want to add here. If " "you specified a source file here, you can use the button at the bottom right " "labeled Suggest to let KNewsTicker fill in the remaining values " "automatically." msgstr "" "Indique a localização do ficheiro da fonte de notícias que deseja adicionar " "aqui. Se indicou um ficheiro de fonte aqui, poderá usar o botão em baixo à " "direita, o Sugerir, para que o KNewsTicker tente preencher os restantes " "valores automaticamente." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 116 #: rc.cpp:434 rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 122 #: rc.cpp:437 rc.cpp:443 rc.cpp:961 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Path to the icon for this news source" msgstr "A localização do ícone da fonte de notícias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 125 #: rc.cpp:440 rc.cpp:446 rc.cpp:964 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the path to an icon to be used for this news source. Icons " "make it easier to distinguish between multiple news sources as the headlines " "scroll by." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá indicar a localização do ícone a usar para esta fonte " "de notícias. Os ícones ajudam a distinguir entre as várias fontes de notícias à " "medida que os destaques vão passando." "
          Lembre-se que também poderá usar o botão Sugerir" ", em baixo à direita, para que o KNewsTicker tente preencher este campo " "automaticamente, depois de indicar o ficheiro da fonte em cima." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 158 #: rc.cpp:449 rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Icon to be used for this news source" msgstr "O ícone a usar para a fonte de notícias" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 161 #: rc.cpp:452 rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "" "This is what the currently configured icon for this news source looks like. To " "change this icon, use the input field at the left." msgstr "" "Assim é como fica o ícone actualmente configurado para a fonte de notícias. " "Para mudar este ícone, utilize o campo à esquerda." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 169 #: rc.cpp:455 rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 175 #: rc.cpp:458 rc.cpp:464 rc.cpp:982 rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Into which category does this news source belong?" msgstr "A que categoria pertence esta fonte de notícias?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 178 #: rc.cpp:461 rc.cpp:467 rc.cpp:985 rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify into which category this news source belongs. Arranging " "the news sources into categories makes it much easier to maintain large lists " "of news sources." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Aqui, o utilizador poderá indicar a que categoria pertence esta fonte de " "notícias. A divisão das fontes de notícias em categorias facilita a manutenção " "de grandes listas de fontes." "
          Lembre-se que também poderá usar o botão Sugerir " "para que o KNewsTicker preencha este campo automaticamente, se indicou um " "ficheiro da fonte em cima." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 208 #: rc.cpp:470 rc.cpp:994 #, no-c-format msgid "&Max. articles:" msgstr "&Máx. de artigos:" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 214 #: rc.cpp:473 rc.cpp:479 rc.cpp:997 rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "Maximum number of articles" msgstr "Número máximo de artigos" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 217 #: rc.cpp:476 rc.cpp:482 rc.cpp:1000 rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "" "This option lets you define how many articles KNewsTicker should cache for this " "news source. This value will never be exceeded." "
          Note that you can also use the button at the bottom right labeled " "Suggest to let KNewsTicker fill this field automatically, after you have " "entered a source file above." msgstr "" "Esta opção permite ao utilizador definir quantos artigos deve o KNewsTicker " "deve manter em 'cache' para esta fonte de notícias. Este valor nunca será " "ultrapassado." "
          Lembre-se que também poderá usar o botão Sugerir " "para que o KNewsTicker preencha este campo automaticamente, se indicou um " "ficheiro da fonte em cima." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 242 #: rc.cpp:485 rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "The file is a &program" msgstr "O ficheiro é um &programa" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 245 #: rc.cpp:488 rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "Is the specified source file a program?" msgstr "O ficheiro da fonte é um programa?" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 248 #: rc.cpp:491 rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "" "Check this box to tell KNewsTicker that the file you specified in the above " "input field labeled Source file is a program and not a RDF or RSS file. " "KNewsTicker will then process the output (as received on stdout" ") of that program." msgstr "" "Assinale esta opção para dizer ao KNewsTicker que o ficheiro que indicou em " "cima como Ficheiro da fonte é um programa e não um ficheiro RDF ou RSS. " "O KNewsTicker processará então o resultado (tal como será recebido do " "stdout) desse programa." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 272 #: rc.cpp:503 rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "Cancel this configuration" msgstr "Cancelar esta configuração" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 275 #: rc.cpp:506 rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "" "Press this button to close this dialog, discarding all entered information." msgstr "" "Carregue neste botão para fechar esta janela, esquecendo toda a informação " "introduzida." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 286 #: rc.cpp:509 rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "&Suggest" msgstr "&Sugerir" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 289 #: rc.cpp:512 rc.cpp:1036 #, no-c-format msgid "Suggest suitable values" msgstr "Sugere os valores adequados" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 292 #: rc.cpp:515 rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "" "Press this button to make KNewsTicker guess more or less reasonable values for " "some of the news properties (such as the name, icon or maximum number of " "articles)." "
          Note that you have to supply a source file in order to use this function." msgstr "" "Carregue neste botão para que o KNewsTicker adivinhe os valores mais ou menos " "razoáveis para algumas das propriedades das notícias (como o nome, o ícone ou o " "número máximo de artigos)." "
          Lembre-se que terá de indicar um ficheiro de fonte para usar esta função." #. i18n: file newssourcedlg.ui line 306 #: rc.cpp:521 rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "Acknowledge these values" msgstr "Assumir estes valores" #. i18n: file newssourcedlg.ui line 309 #: rc.cpp:524 rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid "" "Press this button to apply the values of this dialog and return to the previous " "configuration dialog." msgstr "" "Carregue neste botão para aplicar os valores desta janela e voltar à janela de " "configuração anterior." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 64 #: rc.cpp:1051 #, no-c-format msgid "Icon of this news site" msgstr "O ícone deste sítio de notícias" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 67 #: rc.cpp:1054 #, no-c-format msgid "Here you can see the icon of this news site." msgstr "Aqui você pode ver o ícone deste sítio noticioso." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 75 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "heise online news" msgstr "notícias online heise" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "http://www.heise.de/newsticker/" msgstr "http://www.heise.de/newsticker/" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 89 #: rc.cpp:1066 rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Brief description of the news site" msgstr "Breve descrição do sítio de notícias" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 92 #: rc.cpp:1069 rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "" "Here you can see a brief description about the news site and its contents." msgstr "" "Aqui você poderá ver uma breve descrição sobre o sítio de notícias e o seu " "conteúdo." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 100 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 106 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Name of the news site" msgstr "Nome do sítio de notícias" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "This is the name of the news site." msgstr "Este é o nome do sítio noticioso." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 167 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Available articles:" msgstr "Artigos disponíveis:" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 170 #: rc.cpp:1090 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Articles contained within this source file" msgstr "Artigos contidos neste ficheiro" #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 173 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." msgstr "" "Esta lista mostra os destaques e as ligações aos artigos completos " "correspondentes que foram guardados no ficheiro da fonte cujas propriedades " "você está a ver." #. i18n: file kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlgwidget.ui line 192 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "" "This list shows the headlines and links to the corresponding complete articles " "which have been stored in the source file whose properties you are watching." "

          You can open the corresponding full article for each headline by, depending " "on the global KDE settings, clicking or double-clicking on a headline" msgstr "" "Esta lista mostra os destaques e as ligações aos artigos completos " "correspondentes que foram guardados no ficheiro da fonte, cujas propriedades " "você está a ver." "

          O utilizador poderá abrir o artigo completo, correspondente a cada destaque, " "carregando uma ou duas vezes num destaque, dependendo da configuração global do " "KDE" #: common/newsengine.cpp:74 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: common/newsengine.cpp:75 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: common/newsengine.cpp:76 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: common/newsengine.cpp:77 msgid "Games" msgstr "Jogos" #: common/newsengine.cpp:78 msgid "Health" msgstr "Saúde" #: common/newsengine.cpp:79 msgid "Home" msgstr "Casa" #: common/newsengine.cpp:80 msgid "Recreation" msgstr "Divertimento" #: common/newsengine.cpp:81 msgid "Reference" msgstr "Referência" #: common/newsengine.cpp:82 msgid "Science" msgstr "Ciência" #: common/newsengine.cpp:83 msgid "Shopping" msgstr "Compras" #: common/newsengine.cpp:84 msgid "Society" msgstr "Sociedade" #: common/newsengine.cpp:85 msgid "Sports" msgstr "Desportos" #: common/newsengine.cpp:87 msgid "Magazines" msgstr "Revistas" #: common/newsengine.cpp:219 msgid "" "

          The program '%1' was terminated abnormally." "
          This can happen if it receives the SIGKILL signal.

          " msgstr "" "

          O programa '%1' foi terminado anormalmente." "
          Isto pode acontecer se receber o sinal SIGKILL.

          " #: common/newsengine.cpp:234 msgid "

          Program output:
          %1
          " msgstr "

          Resultado do programa:
          %1
          " #: common/newsengine.cpp:236 msgid "An error occurred while updating the news source '%1'." msgstr "Ocorreu um erro ao actualizar a fonte de notícias '%1'." #: common/newsengine.cpp:238 msgid "KNewsTicker Error" msgstr "Erro do KNewsTicker" #: common/newsengine.cpp:250 msgid "The program '%1' could not be started at all." msgstr "O programa '%1' não pôde ser iniciado de todo." #: common/newsengine.cpp:251 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory which could not be " "found." msgstr "" "O programa '%1' tentou ler ou escrever num ficheiro ou pasta que não foi " "encontrado." #: common/newsengine.cpp:253 msgid "An error occurred while the program '%1' tried to read or write data." msgstr "" "Ocorreu um erro enquanto o programa '%1' tentava ler ou escrever dados." #: common/newsengine.cpp:255 msgid "" "The program '%1' was passed too many arguments. Please adjust the command line " "in the configuration dialog." msgstr "" "Foram passados demasiados argumentos ao programa '%1'. Por favor ajuste a linha " "de comandos na janela de configuração." #: common/newsengine.cpp:257 msgid "" "An external system program upon which the program '%1' relied could not be " "executed." msgstr "" "Não se pôde executar um programa externo do sistema, no qual o programa '%1' se " "baseava." #: common/newsengine.cpp:259 msgid "" "The program '%1' tried to read or write a file or directory but lacks the " "permission to do so." msgstr "" "O programa '%1' tentou ler ou escrever num ficheiro ou pasta, mas não tem " "permissões para o fazer." #: common/newsengine.cpp:261 msgid "The program '%1' tried to access a device which was not available." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a um dispositivo não disponível." #: common/newsengine.cpp:263 msgid "There is no more space left on the device used by the program '%1'." msgstr "Não há mais espaço livre no dispositivo usado pelo programa '%1'." #: common/newsengine.cpp:265 msgid "" "The program '%1' tried to create a temporary file on a read only file system." msgstr "" "O programa '%1' tentou criar um ficheiro temporário num sistema de ficheiros só " "de leitura." #: common/newsengine.cpp:267 msgid "" "The program '%1' tried to call a function which is not implemented or attempted " "to access an external resource which does not exist." msgstr "" "O programa '%1' tentou chamar uma função não implementada ou tentou aceder a um " "recurso exterior que não existe." #: common/newsengine.cpp:270 msgid "" "The program '%1' was unable to retrieve input data and was therefore unable to " "return any XML data." msgstr "" "O programa '%1' não conseguiu obter os dados de entrada e por isso foi incapaz " "de devolver quaisquer dados em XML." #: common/newsengine.cpp:272 msgid "" "The program '%1' tried to access a host which is not connected to a network." msgstr "" "O programa '%1' tentou aceder a uma máquina que não está ligada à rede." #: common/newsengine.cpp:274 msgid "The program '%1' tried to access a protocol which is not implemented." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a um protocolo não implementado." #: common/newsengine.cpp:276 msgid "" "The program '%1' requires you to configure a destination address to retrieve " "data from. Please refer to the documentation of the program for information on " "how to do that." msgstr "" "O programa '%1' necessita que o utilizador configure um endereço de destino de " "onde obter os dados. Veja a documentação do programa para saber mais " "informações sobre como fazer isso." #: common/newsengine.cpp:279 msgid "" "The program '%1' tried to use a socket type which is not supported by this " "system." msgstr "" "O programa '%1' tentou aceder a um tipo de 'socket' não suportado por este " "sistema." #: common/newsengine.cpp:281 msgid "The program '%1' tried to access an unreachable network." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a uma rede inacessível." #: common/newsengine.cpp:283 msgid "" "The network the program '%1' was trying to access dropped the connection with a " "reset." msgstr "" "A rede a que o programa '%1' tentou aceder quebrou a ligação com uma " "reinicialização." #: common/newsengine.cpp:285 msgid "The connection of the program '%1' was reset by peer." msgstr "A ligação do programa '%1' foi quebrada pela outra máquina." #: common/newsengine.cpp:287 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish timed out." msgstr "" "A ligação que o programa '%1' estava a estabelecer expirou o seu tempo-limite." #: common/newsengine.cpp:289 msgid "The connection the program '%1' was trying to establish was refused." msgstr "A ligação que o programa '%1' estava a estabelecer foi recusada." #: common/newsengine.cpp:291 msgid "The host the program '%1' was trying to reach is down." msgstr "A máquina a que o programa '%1' se queria ligar está em baixo." #: common/newsengine.cpp:293 msgid "" "The host the program '%1' was trying to reach is unreachable, no route to host." msgstr "" "A máquina a que o programa '%1' se queria ligar está inacessível, sem nenhum " "maneira de chegar a ela." #: common/newsengine.cpp:295 msgid "" "KNewsTicker could not execute the program '%1' because its executable bit was " "not set. You can mark that program as executable by executing the following " "steps:" "

            " "
          • Open a Konqueror window and browse to the program
          • " "
          • Click on the file with the right mouse button, and select 'Properties'
          • " "
          • Open the 'Permissions' tab and make sure that the box in the column 'Exec' " "and the row 'User' is checked to ensure that the current user is allowed to " "execute that file.
          " msgstr "" "O KNewsTicker não pôde executar o programa '%1', porque não foi detectado como " "executável. Podê-lo-á tornar executável da seguinte maneira:" "
            " "
          • Abra uma janela do Konqueror e escolha o programa
          • " "
          • Carregue no ficheiro com o botão direito do rato e seleccione as " "'Propriedades'
          • " "
          • Abra a página de 'Permissões' e verifique se a opção na coluna 'Exec' e " "linha 'Utilizador' está activada, para que tenha a certeza que o utilizador " "actual pode executar esse ficheiro.
          " #: common/newsengine.cpp:303 msgid "" "The program '%1' sent a bad request which was not understood by the server." msgstr "" "O programa '%1' enviou um pedido inválido que não foi compreendido pelo " "servidor." #: common/newsengine.cpp:305 msgid "" "The program '%1' failed to issue an authorization for an area which needs some " "form of authorization before it can be accessed." msgstr "" "O programa '%1' falhou na autorização numa área que necessita desta autorização " "para ser acedida." #: common/newsengine.cpp:308 msgid "" "The program '%1' aborted because it could not access the data without paying " "for it." msgstr "" "O programa '%1' foi interrompido porque não pôde aceder aos dados sem pagar por " "eles." #: common/newsengine.cpp:310 msgid "The program '%1' tried to access a forbidden source." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a uma fonte proibida." #: common/newsengine.cpp:312 msgid "The program '%1' tried to access data which could not be found." msgstr "O programa '%1' tentou aceder a dados que não foram encontrados." #: common/newsengine.cpp:314 msgid "The HTTP request of the program '%1' timed out." msgstr "O pedido de HTTP do programa '%1' expirou o seu tempo-limite." #: common/newsengine.cpp:315 msgid "" "A server error has been encountered. It is likely that you cannot do anything " "about it." msgstr "" "Foi encontrado um erro do servidor. É provável que não possa fazer nada quanto " "a isso." #: common/newsengine.cpp:317 msgid "" "The HTTP protocol version used by the program '%1' was not understood by the " "HTTP server or source." msgstr "" "A versão do protocolo HTTP usada pelo programa '%1' não é compreendida pelo " "servidor HTTP da fonte." #: common/newsengine.cpp:319 msgid "KNewsTicker was unable to detect the exact reasons for the error." msgstr "O KNewsTicker não foi capaz de detectar o motivo exacto do erro." #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:23 msgid "KNewsTickerStub" msgstr "KNewsTickerStub" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:25 msgid "A frontend to the KNewsTicker configuration" msgstr "Uma interface de configuração do KNewsTicker" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:26 msgid "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" msgstr "(c)2000, 2001 Frerich Raabe" #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:31 msgid "Add the RDF/RSS file referenced by " msgstr "Adicionar o ficheiro RDF/RSS indicado pelo " #: knewstickerstub/knewstickerstub.cpp:41 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kntsrcfilepropsdlg/kntsrcfilepropsdlg.cpp:54 msgid "News Resource" msgstr "Fonte de Notícias"