msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpf\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-26 18:58+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: restriction all furnished distribute including\n" "X-POFile-SpellExtra: publish WITH charge ACTION WARRANTIES permission\n" "X-POFile-SpellExtra: Zeroconf Bad DAMAGES THE CLAIM OF EXPRESS merge\n" "X-POFile-SpellExtra: INCLUDING kpf AUTHORS OR ERRORMESSAGE deal CONTRACT\n" "X-POFile-SpellExtra: subject KIND Permission BUT LIABILITY above\n" "X-POFile-SpellExtra: conditions sublicense be notice Mb modify free\n" "X-POFile-SpellExtra: DEALINGS WITHOUT KPF AND PROVIDED limitation Hyper\n" "X-POFile-SpellExtra: SHALL of zeroconf CONNECTION PURPOSE LIABLE NOT ANY\n" "X-POFile-SpellExtra: WARRANTY obtaining ERRORCODE FITNESS OTHERWISE TORT\n" "X-POFile-SpellExtra: whom NONINFRINGEMENT kilobytes OUT hereby IMPLIED\n" "X-POFile-SpellExtra: LIMITED copy portions rights this Text\n" "X-POFile-SpellExtra: MERCHANTABILITY following EVENT and associated\n" "X-POFile-SpellExtra: WHETHER Transfer in ARISING any sell RESOURCE granted\n" "X-POFile-SpellExtra: shall permit AN persons OTHER BE IN included The FROM\n" "X-POFile-SpellExtra: documentation request or ZeroConf person without so\n" "X-POFile-SpellExtra: the substantial Protocol\n" #: ActiveMonitor.cpp:52 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ActiveMonitor.cpp:53 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: ActiveMonitor.cpp:54 msgid "File Size" msgstr "Tamanho do Ficheiro" #: ActiveMonitor.cpp:55 msgid "Bytes Sent" msgstr "Bytes Enviados" #: ActiveMonitor.cpp:56 msgid "Response" msgstr "Resposta" #: ActiveMonitor.cpp:57 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ActiveMonitor.cpp:58 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: ActiveMonitorWindow.cpp:42 msgid "Monitoring %1 - kpf" msgstr "A monitorizar o %1 - kpf" #: ActiveMonitorWindow.cpp:51 msgid "&Cancel Selected Transfers" msgstr "&Cancelar as Transferências Seleccionadas" #: Applet.cpp:64 msgid "You cannot run KPF as root." msgstr "Não pode executar o KPF como root." #: Applet.cpp:65 msgid "Running as root exposes the whole system to external attackers." msgstr "" "A execução como 'root' expõe o sistema inteiro aos ataques do exterior." #: Applet.cpp:67 msgid "Running as root." msgstr "Execução como root." #: Applet.cpp:128 AppletItem.cpp:73 msgid "New Server..." msgstr "Novo Servidor..." #: Applet.cpp:183 msgid "kpf" msgstr "kpf" #: Applet.cpp:185 msgid "KDE public fileserver" msgstr "Servidor público de ficheiros do KDE" #: Applet.cpp:189 msgid "" "File sharing applet, using the HTTP (Hyper Text Transfer Protocol) standard to " "serve files." msgstr "" "'Applet' de partilha de ficheiros que usa a norma HTTP (Hyper Text Transfer " "Protocol) para servir os ficheiros." #: Applet.cpp:199 msgid "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" msgstr "" "Permission is hereby granted, free of charge, to any person obtaining a copy\n" "of this software and associated documentation files (the \"Software\"), to\n" "deal in the Software without restriction, including without limitation the\n" "rights to use, copy, modify, merge, publish, distribute, sublicense, and/or\n" "sell copies of the Software, and to permit persons to whom the Software is\n" "furnished to do so, subject to the following conditions:\n" "\n" "The above copyright notice and this permission notice shall be included in\n" "all copies or substantial portions of the Software.\n" "\n" "THE SOFTWARE IS PROVIDED \"AS IS\", WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EXPRESS OR\n" "IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY,\n" "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE AND NONINFRINGEMENT. IN NO EVENT SHALL THE\n" "AUTHORS BE LIABLE FOR ANY CLAIM, DAMAGES OR OTHER LIABILITY, WHETHER IN AN\n" "ACTION OF CONTRACT, TORT OR OTHERWISE, ARISING FROM, OUT OF OR IN CONNECTION\n" "WITH THE SOFTWARE OR THE USE OR OTHER DEALINGS IN THE SOFTWARE.\n" #: AppletItem.cpp:65 #, c-format msgid "kpf - %1" msgstr "kpf - %1" #: AppletItem.cpp:78 msgid "Monitor" msgstr "Monitorizar" #: AppletItem.cpp:81 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: AppletItem.cpp:87 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: AppletItem.cpp:90 AppletItem.cpp:179 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: AppletItem.cpp:176 msgid "Unpause" msgstr "Prosseguir" #: BandwidthGraph.cpp:90 msgid "%1 on port %2" msgstr "%1 no porto %2" #: BandwidthGraph.cpp:248 msgid "%1 b/s" msgstr "%1 b/s" #: BandwidthGraph.cpp:249 msgid "%1 kb/s" msgstr "%1 kB/s" #: BandwidthGraph.cpp:250 msgid "%1 Mb/s" msgstr "%1 Mb/s" #: BandwidthGraph.cpp:260 msgid "Idle" msgstr "Inactivo" #: ConfigDialogPage.cpp:51 PropertiesDialogPlugin.cpp:326 ServerWizard.cpp:132 msgid "&Listen port:" msgstr "&Porto de espera:" #: ConfigDialogPage.cpp:52 PropertiesDialogPlugin.cpp:327 ServerWizard.cpp:135 msgid "&Bandwidth limit:" msgstr "Largura de &banda:" #: ConfigDialogPage.cpp:59 PropertiesDialogPlugin.cpp:329 ServerWizard.cpp:141 msgid "&Server name:" msgstr "Nome do &servidor:" #: ConfigDialogPage.cpp:66 PropertiesDialogPlugin.cpp:340 msgid "&Follow symbolic links" msgstr "Seguir as li&gações simbólicas" #: ConfigDialogPage.cpp:84 ServerWizard.cpp:171 msgid " kB/s" msgstr " kB/s" #: ConfigDialogPage.cpp:133 PropertiesDialogPlugin.cpp:403 ServerWizard.cpp:82 msgid "" "

Specify the network `port' on which the server should listen for " "connections.

" msgstr "" "

Indique o 'porto' da rede onde o servidor deve esperar por ligações.

" #: ConfigDialogPage.cpp:142 PropertiesDialogPlugin.cpp:412 ServerWizard.cpp:95 msgid "" "

Specify the maximum amount of data (in kilobytes) that will be sent out per " "second.

" "

This allows you to keep some bandwidth for yourself instead of allowing " "connections with kpf to hog your connection.

" msgstr "" "

Especifique a quantidade máxima de dados (em kilobytes) que serão enviados " "por segundo.

" "

Isto permite ao utilizador garantir alguma largura de banda para si em vez " "de permitir que as ligações ao kpf ocupem toda a sua ligação.

" #: ConfigDialogPage.cpp:155 PropertiesDialogPlugin.cpp:425 msgid "" "

Specify the maximum number of connections allowed at any one time.

" msgstr "

Especifique o número máximo de ligações simultâneas.

" #: ConfigDialogPage.cpp:164 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning ! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Permite a disponibilização de ficheiros que tenham uma ligação simbólica na " "localização que vai do / até ao ficheiro, ou que sejam eles próprios ligações " "simbólicas.

" "

Atenção ! Isto pode ser um risco de segurança. Utilize " "apenas se estiver a par das questões correlacionadas.

" #: ConfigDialogPage.cpp:178 msgid "" "

Specify the text that will be sent upon an error, such as a request for a " "page that does not exist on this server.

" msgstr "" "

Indique o texto que será enviado em caso de erro, tal como um pedido para " "uma página que não exista neste servidor.

" #: DirectoryLister.cpp:188 msgid " MB" msgstr " MB" #: DirectoryLister.cpp:193 msgid " KB" msgstr " KB" #: DirectoryLister.cpp:199 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: DirectoryLister.cpp:251 msgid "Directory does not exist: %1 %2" msgstr "A directoria não existe: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:263 msgid "Directory unreadable: %1 %2" msgstr "Directoria inacessível: %1 %2" #: DirectoryLister.cpp:315 msgid "Parent Directory" msgstr "Pasta Pai" #: DirectoryLister.cpp:338 #, c-format msgid "Directory listing for %1" msgstr "Listagem da directoria %1" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:52 msgid "Configure error messages" msgstr "Configurar as mensagens de erro" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:73 msgid "" "

Here you may select files to use instead of the default error messages " "passed to a client.

" "

The files may contain anything you wish, but by convention you should report " "the error code and the English version of the error message (e.g. \"Bad " "request\"). Your file should also be valid HTML.

" "

The strings ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE and RESOURCE, if they exist in the " "file, will be replaced with the English error message, the numeric error code " "and the path of the requested resource, respectively.

" msgstr "" "

Aqui, o utilizador pode seleccionar os ficheiros a usar em vez das mensagens " "de erro por omissão que são passadas ao cliente.

" "

Os ficheiros podem conter tudo o que você quiser, mas por convenção deverá " "comunicar o código de erro e a versão em inglês da mensagem de erro (p.ex. " "\"Bad request\".) O seu ficheiro também deve conter HTML válido.

" "

As sequências de texto ERROR_MESSAGE, ERROR_CODE e RESOURCE, se existirem no " "ficheiro, serão substituídas pela mensagem de erro em inglês, o código numérico " "de erro e a localização do recurso pedido, respectivamente.

" #: ErrorMessageConfigDialog.cpp:91 msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: Help.cpp:38 msgid "" "

Specify the name that will be used when announcing this server on " "network.

" msgstr "" "

Indique o nome que será utilizado ao anunciar este servidor na rede.

" #: Help.cpp:41 msgid "" "

The Zeroconf daemon is not running. See the Handbook for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

O servidor Zeroconf não está a correr. Veja no Manual mais informações." "
Os outros utilizadores não vão ver este sistema quando navegam na rede " "através de zeroconf, mas a partilha funciona na mesma.

" #: Help.cpp:46 msgid "" "

Zeroconf support is not available in this version of KDE. See the Handbook " "for more information." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

O suporte a Zeroconf não está disponível nesta versão do KDE. Veja no Manual " "mais informações." "
Os outros utilizadores não vão ver este sistema quando navegam na rede " "através de zeroconf, mas a partilha funciona na mesma.

" #: Help.cpp:51 msgid "" "

Unknown error with Zeroconf." "
Other users will not see this system when browsing the network via " "zeroconf, but sharing will still work.

" msgstr "" "

Erro desconhecido com o Zeroconf.." "
Os outros utilizadores não vão ver este sistema quando navegam na rede " "através de zeroconf, mas a partilha funciona na mesma.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:186 msgid "&Sharing" msgstr "&Partilha" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:285 msgid "" "

To share files via the web, you need to be running an 'applet' in your KDE " "panel. This 'applet' is a small program which provides file sharing " "capabilities.

" msgstr "" "

Para partilhar ficheiros através da Web, é necessário estar a correr uma " "'applet' no seu painel do KDE. Esta 'applet' é um pequeno programa que oferece " "as funcionalidades de partilha dos ficheiros.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:295 msgid "Start Applet" msgstr "Iniciar a 'Applet'" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:302 PropertiesDialogPlugin.cpp:558 msgid "Applet status: not running" msgstr "Estado da 'applet': parada" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:324 msgid "Share this directory on the &Web" msgstr "Partilhar esta pasta na &Web" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:349 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:378 msgid "" "

Setting this option makes all files in this directory and any subdirectories " "available for reading to anyone who wishes to view them.

" "

To view your files, a web browser or similar program may be used.

" "

Warning! Before sharing a directory, you should be sure " "that it does not contain sensitive information, such as passwords, company " "secrets, your addressbook, etc.

" "

Note that you cannot share your home directory (%1)

" msgstr "" "

Se alterar esta opção, o utilizador faz com que todos os ficheiros e " "subpastas desta directoria se tornem disponíveis para leitura para todas as " "pessoas que os quiserem ver.

" "

Para ver os seus ficheiros, pode ser usado um navegador Web ou um programa " "semelhante." "

Atenção! Antes de partilhar uma directoria, deverá " "confirmar se ela não contém informação importante, como por exemplo senhas, " "segredos da empresa, a sua agenda, etc.

" "

Lembre-se que não pode partilhar a sua directoria pessoal (%1)

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:434 msgid "" "

Allow serving of files which have a symbolic link in the path from / to the " "file, or are a symbolic link themselves.

" "

Warning! This could be a security risk. Use only if you " "understand the issues involved.

" msgstr "" "

Permite a disponibilização de ficheiros que tenham uma ligação simbólica na " "localização que vai do / até ao ficheiro, ou que sejam eles próprios ligações " "simbólicas.

" "

Atenção! Isto pode ser um risco de segurança. Utilize " "apenas se estiver a par das questões correlacionadas.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:511 msgid "Applet status: starting..." msgstr "Estado da 'applet': a iniciar..." #: PropertiesDialogPlugin.cpp:523 msgid "Applet status: failed to start" msgstr "Estado da 'applet': iniciação falhada" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:536 msgid "Applet status: running" msgstr "Estado da 'applet': em execução" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:678 msgid "" "

Before you share a directory, be absolutely certain " "that it does not contain sensitive information.

" "

Sharing a directory makes all information in that directory " "and all subdirectories available to anyone " "who wishes to read it.

" "

If you have a system administrator, please ask for permission before sharing " "a directory in this way.

" msgstr "" "

Antes de partilhar uma directoria, certifique-se " "completamente de que ela não contém dados importantes.

" "

A partilha de uma directoria torna toda a informação nessa directoria " "e em todas as suas subpastas disponível para " "toda a gente que a queira ler.

" "

Se tiver um administrador de sistema, peça-lhe autorização antes de " "partilhar uma directoria desta forma.

" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:693 msgid "Warning - Sharing Sensitive Information?" msgstr "Atenção - Partilhar a Informação Importante?" #: PropertiesDialogPlugin.cpp:694 msgid "&Share Directory" msgstr "&Partilhar a Directoria" #: ServerWizard.cpp:52 #, c-format msgid "New Server - %1" msgstr "Novo Servidor - %1" #: ServerWizard.cpp:65 msgid "" "

Specify the directory which contains the files you wish to share.

" "

Warning: Do not share any directories that contain sensitive " "information!

" msgstr "" "

Especifique a directoria que contém os ficheiros que deseja partilhar.

" "

" "

Aviso: Não partilhe directorias que contenham informações " "confidenciais!

" #: ServerWizard.cpp:129 msgid "&Root directory:" msgstr "Pasta de &base:" #: ServerWizard.cpp:228 msgid "Root Directory" msgstr "Pasta de Base" #: ServerWizard.cpp:229 msgid "Listen Port" msgstr "Porto de Espera" #: ServerWizard.cpp:230 msgid "Bandwidth Limit" msgstr "Largura de Banda" #: ServerWizard.cpp:232 msgid "Server Name" msgstr "Nome do Servidor" #: ServerWizard.cpp:399 #, c-format msgid "Choose Directory to Share - %1" msgstr "Escolha a Pasta a Partilhar - %1" #: SingleServerConfigDialog.cpp:43 msgid "Configuring Server %1 - kpf" msgstr "A Configurar o Servidor %1 - kpf" #: StartingKPFDialog.cpp:57 msgid "Starting KDE public fileserver applet" msgstr "A iniciar a 'applet' do servidor público de ficheiros" #: StartingKPFDialog.cpp:70 msgid "Starting kpf..." msgstr "A iniciar o kpf..." #: Utils.cpp:325 msgid "Partial content" msgstr "Conteúdo parcial" #: Utils.cpp:328 msgid "Not modified" msgstr "Não modificado" #: Utils.cpp:331 msgid "Bad request" msgstr "Pedido inválido" #: Utils.cpp:334 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: Utils.cpp:337 msgid "Not found" msgstr "Não encontrado" #: Utils.cpp:340 msgid "Precondition failed" msgstr "Erro na pré-condição" #: Utils.cpp:343 msgid "Bad range" msgstr "Intervalo inválido" #: Utils.cpp:346 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: Utils.cpp:349 msgid "Not implemented" msgstr "Não implementado" #: Utils.cpp:352 msgid "HTTP version not supported" msgstr "A versão do HTTP não é suportada" #: Utils.cpp:355 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully published this new service to the network (ZeroConf)." msgstr "Novo serviço publicado com sucesso na rede (ZeroConf)." #: WebServer.cpp:174 msgid "Successfully Published the Service" msgstr "Serviço Publicado com Sucesso" #: WebServer.cpp:178 msgid "" "Failed to publish this new service to the network (ZeroConf). The server will " "work fine without this, however." msgstr "" "Não foi possível publicar o novo serviço na rede (ZeroConf). No entanto, o " "servidor funciona bem sem isto." #: WebServer.cpp:178 msgid "Failed to Publish the Service" msgstr "Não Foi Possível Publicar o Serviço" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"