msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krfb\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:00+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget kinetd KDesktop\n" "X-POFile-SpellExtra: ZLib libvncserver TightVNC kded\n" #. i18n: file connectionwidget.ui line 41 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Attention" msgstr "Atenção" #. i18n: file connectionwidget.ui line 69 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow " "the remote user to watch your desktop. " msgstr "" "Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá " "possibilitar a ele ver o seu ecrã." #. i18n: file connectionwidget.ui line 136 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "123.234.123.234" msgstr "123.234.123.234" #. i18n: file connectionwidget.ui line 152 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse" msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado" #. i18n: file connectionwidget.ui line 155 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your " "mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. " "When the option is disabled the remote user can only watch your screen." msgstr "" "Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor do " "rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso tenha " "cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só consegue " "ver o seu ecrã." #. i18n: file connectionwidget.ui line 168 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Remote system:" msgstr "Sistema remoto:" #. i18n: file invitewidget.ui line 35 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing" msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do KDE" #. i18n: file invitewidget.ui line 47 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch " "and possibly control your desktop.\n" "An invitation creates a one-time password that allows the receiver to " "connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and " "will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to " "your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection " "will not be established before you accept it. In this dialog you can also " "restrict the other person to view your desktop only, without the ability to " "move your mouse pointer or press keys.

" "

If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow " "'Uninvited Connections' in the configuration.

\">" "More about invitations...
" msgstr "" "A Partilha do Ecrã do KDE permite-lhe convidar alguém para uma localização " "remota e ver ou mesmo controlar o seu ecrã.\n" "Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor " "ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira ao " "fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu computador, " "irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não será estabelecida " "até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá restringir a outra pessoa " "somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou " "de carregar nas teclas.

" "

Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as " "'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos convites..." #. i18n: file invitewidget.ui line 109 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Create &Personal Invitation..." msgstr "Criar um Convite &Pessoal..." #. i18n: file invitewidget.ui line 115 #: rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "" "Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you " "want to invite somebody personally, for example, to give the connection data " "over the phone." msgstr "" "Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se quiser " "convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da ligação pelo " "telefone." #. i18n: file invitewidget.ui line 157 #: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "&Manage Invitations (%1)..." msgstr "&Gerir os Convites (%1)..." #. i18n: file invitewidget.ui line 165 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "Invite via &Email..." msgstr "Convidar por &E-Mail..." #. i18n: file invitewidget.ui line 168 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "" "This button will start your email application with a pre-configured text that " "explains to the recipient how to connect to your computer. " msgstr "" "Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado " "que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador." #. i18n: file manageinvitations.ui line 16 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing" msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã" #. i18n: file manageinvitations.ui line 68 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Created" msgstr "Criado" #. i18n: file manageinvitations.ui line 79 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "Expiration" msgstr "Validade" #. i18n: file manageinvitations.ui line 104 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or " "create a new invitation." msgstr "" "Mostra os convites em aberto. Use os botões à direita para os apagar ou para " "criar um novo convite." #. i18n: file manageinvitations.ui line 112 #: rc.cpp:55 #, no-c-format msgid "New &Personal Invitation..." msgstr "Novo Convite &Pessoal..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 115 #: rc.cpp:58 #, no-c-format msgid "Create a new personal invitation..." msgstr "Criar um novo convite pessoal..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 118 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "Click this button to create a new personal invitation." msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal." #. i18n: file manageinvitations.ui line 126 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "&New Email Invitation..." msgstr "&Novo Convite por E-Mail..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 129 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "Send a new invitation via email..." msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..." #. i18n: file manageinvitations.ui line 132 #: rc.cpp:70 #, no-c-format msgid "Click this button to send a new invitation via email." msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail." #. i18n: file manageinvitations.ui line 146 #: rc.cpp:76 #, no-c-format msgid "Delete all invitations" msgstr "Apagar todos os convites" #. i18n: file manageinvitations.ui line 149 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Deletes all open invitations." msgstr "Apaga todos os convites em aberto." #. i18n: file manageinvitations.ui line 163 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Delete the selected invitation" msgstr "Apagar o convite seleccionado" #. i18n: file manageinvitations.ui line 166 #: rc.cpp:88 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect " "using this invitation anymore." msgstr "" "Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-se " "com este convite." #. i18n: file manageinvitations.ui line 177 #: rc.cpp:94 rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Closes this window." msgstr "Fecha esta janela." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45 #: rc.cpp:100 #, no-c-format msgid "" "

Personal Invitation

\n" "Give the information below to the person that you want to invite (" "how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so " "be careful." msgstr "" "

Convite Pessoal

" "
\n" "Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (como se ligar). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha " "poder-se-á ligar, por isso tenha cuidado." #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "cookie.tjansen.de:0" msgstr "cookie.tjansen.de:0" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Senha:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Expiration time:" msgstr "Data de validade:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "12345" msgstr "12345" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "17:12" msgstr "17:12" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "(Help)" msgstr "" "(Ajuda)" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: main.cpp:45 msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops" msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE" #: main.cpp:52 msgid "Used for calling from kinetd" msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd" #: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113 msgid "Desktop Sharing" msgstr "Partilha de Ecrã" #: main.cpp:85 msgid "libvncserver" msgstr "libvncserver" #: main.cpp:87 msgid "TightVNC encoder" msgstr "Codificador do TightVNC" #: main.cpp:89 msgid "ZLib encoder" msgstr "Codificador da ZLib" #: main.cpp:91 msgid "original VNC encoders and protocol design" msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo" #: main.cpp:94 msgid "X11 update scanner, original code base" msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original" #: main.cpp:97 msgid "Connection side image" msgstr "Imagem do lado da ligação" #: main.cpp:100 msgid "KDesktop background deactivation" msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop" #: main.cpp:114 msgid "" "Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been " "started at all, or the installation failed." msgstr "" "Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do KDE (kded) poderá ter " "estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter " "sido mal-sucedida." #: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885 msgid "Desktop Sharing Error" msgstr "Erro da Partilha do Ecrã" #: main.cpp:121 msgid "" "Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is " "incomplete or failed." msgstr "" "Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A " "instalação está incompleta ou foi mal-sucedida." #: trayicon.cpp:61 msgid "Desktop Sharing - connecting" msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar" #: trayicon.cpp:63 msgid "Manage &Invitations" msgstr "Ger&ir os Convites" #: trayicon.cpp:70 msgid "Enable Remote Control" msgstr "Activar o Controlo Remoto" #: trayicon.cpp:71 msgid "Disable Remote Control" msgstr "Desactivar o Controlo Remoto" #: trayicon.cpp:101 msgid "The remote user has been authenticated and is now connected." msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento." #: trayicon.cpp:104 #, c-format msgid "Desktop Sharing - connected with %1" msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1" #: trayicon.cpp:111 msgid "Desktop Sharing - disconnected" msgstr "Partilha do Ecrã - desligado" #: trayicon.cpp:114 msgid "The remote user has closed the connection." msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação." #: configuration.cc:425 msgid "" "When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email " "will be able to connect to your computer for one hour, or until the first " "successful connection took place, whichever comes first. \n" "You should either encrypt the email or at least send it only in a secure " "network, but not over the Internet." msgstr "" "Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler " "este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a " "primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n" "Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela " "Internet." #: configuration.cc:430 msgid "Send Invitation via Email" msgstr "Enviar um Convite por E-Mail" #: configuration.cc:443 msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation" msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)" #: configuration.cc:444 msgid "" "You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop " "Connection installed, just click on the link below.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n" "\n" "Host: %4:%5\n" "Password: %6\n" "\n" "Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n" "within your web browser.\n" "\n" "\thttp://%7:%8/\n" "\n" "For security reasons this invitation will expire at %9." msgstr "" "Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã " "Remoto do KDE, basta carregar na ligação em baixo.\n" "\n" "vnc://invitation:%1@%2:%3\n" "\n" "Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes parâmetros:\n" "\n" "Máquina: %4:%5\n" "Senha: %6\n" "\n" "Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de " "VNC dentro do seu navegador Web.\n" "\n" "http://%7:%8/\n" "\n" "Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9." #: connectiondialog.cc:30 msgid "New Connection" msgstr "Nova Ligação" #: connectiondialog.cc:38 msgid "Accept Connection" msgstr "Aceitar a Ligação" #: connectiondialog.cc:42 msgid "Refuse Connection" msgstr "Recusar a Ligação" #: invitedialog.cc:31 msgid "Invitation" msgstr "Convite" #: personalinvitedialog.cc:30 msgid "Personal Invitation" msgstr "Convite Pessoal" #: rfbcontroller.cc:376 msgid "%1@%2 (shared desktop)" msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)" #: rfbcontroller.cc:510 #, c-format msgid "User accepts connection from %1" msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1" #: rfbcontroller.cc:523 #, c-format msgid "User refuses connection from %1" msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1" #: rfbcontroller.cc:571 #, c-format msgid "Closed connection: %1." msgstr "Fechada a ligação: %1." #: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705 msgid "Failed login attempt from %1: wrong password" msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida" #: rfbcontroller.cc:741 msgid "Connection refused from %1, already connected." msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado." #: rfbcontroller.cc:751 #, c-format msgid "Accepted uninvited connection from %1" msgstr "Ligação sem convite aceite de %1" #: rfbcontroller.cc:759 msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)" msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)" #: rfbcontroller.cc:884 msgid "" "Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. " "Sharing your desktop is not possible." msgstr "" "O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não " "será possível partilhar o seu ecrã." #~ msgid "NewConnectWidget" #~ msgstr "NewConnectWidget" #~ msgid "Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Convite - Partilha do Ecrã" #~ msgid "C&onfigure..." #~ msgstr "C&onfigurar..." #~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them." #~ msgstr "Use este botão para ver os seus convites ou para os cancelar." #~ msgid "New Connection - Desktop Sharing" #~ msgstr "Nova Ligação - Partilha do Ecrã" #~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer." #~ msgstr "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador." #~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user." #~ msgstr "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que confie no utilizador que fez o pedido." #~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing" #~ msgstr "Convite Pessoal - Partilha do Ecrã"