msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krfb\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-14 12:00+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires \n"
"Language-Team: pt \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KInetD KRfb XTest NewConnectWidget kinetd KDesktop\n"
"X-POFile-SpellExtra: ZLib libvncserver TightVNC kded\n"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 41
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Attention"
msgstr "Atenção"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 69
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Somebody is requesting a connection to your computer. Granting this will allow "
"the remote user to watch your desktop. "
msgstr ""
"Alguém está a pedir uma ligação ao seu computador. Se permitir isto irá "
"possibilitar a ele ver o seu ecrã."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 136
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "123.234.123.234"
msgstr "123.234.123.234"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 152
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Allow remote user to &control keyboard and mouse"
msgstr "Permitir ao utilizador remoto &controlar o rato e o teclado"
#. i18n: file connectionwidget.ui line 155
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid ""
"If you turn this option on, the remote user can enter keystrokes and use your "
"mouse pointer. This gives them full control over your computer, so be careful. "
"When the option is disabled the remote user can only watch your screen."
msgstr ""
"Se activar esta opção, o utilizador remoto pode escrever e usar o seu cursor do "
"rato. Isto dá-lhe um controlo completo sobre o seu computador, por isso tenha "
"cuidado. Quando esta opção está desactivada, o utilizador remoto só consegue "
"ver o seu ecrã."
#. i18n: file connectionwidget.ui line 168
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Remote system:"
msgstr "Sistema remoto:"
#. i18n: file invitewidget.ui line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Welcome to KDE Desktop Sharing"
msgstr "Bem-vindo à Partilha do Ecrã do KDE"
#. i18n: file invitewidget.ui line 47
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"KDE Desktop Sharing allows you to invite somebody at a remote location to watch "
"and possibly control your desktop.\n"
"An invitation creates a one-time password that allows the receiver to "
"connect to your desktop. It is valid for only one successful connection and "
"will expire after an hour if it has not been used. When somebody connects to "
"your computer a dialog will appear and ask you for permission. The connection "
"will not be established before you accept it. In this dialog you can also "
"restrict the other person to view your desktop only, without the ability to "
"move your mouse pointer or press keys.
"
"If you want to create a permanent password for Desktop Sharing, allow "
"'Uninvited Connections' in the configuration.
\">"
"More about invitations..."
msgstr ""
"A Partilha do Ecrã do KDE permite-lhe convidar alguém para uma localização "
"remota e ver ou mesmo controlar o seu ecrã.\n"
"Um convite cria uma senha de utilização única, a qual permite ao receptor "
"ligar-se ao seu ecrã. Esta é válida para apenas uma única ligação e expira ao "
"fim de uma hora se não for utilizada. Quando alguém se ligar ao seu computador, "
"irá aparecer uma janela a pedir-lhe permissão. A ligação não será estabelecida "
"até você aceitá-la. Nesta janela, você também poderá restringir a outra pessoa "
"somente a ver o seu ecrã, sem a possibilidade de mexer o seu cursor do rato ou "
"de carregar nas teclas."
"Se você quiser criar uma senha permanente para a Partilha do Ecrã, active as "
"'Ligações sem Convite' na configuração.\">Mais acerca dos convites...
"
#. i18n: file invitewidget.ui line 109
#: rc.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Create &Personal Invitation..."
msgstr "Criar um Convite &Pessoal..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 115
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid ""
"Create a new invitation and display the connection data. Use this option if you "
"want to invite somebody personally, for example, to give the connection data "
"over the phone."
msgstr ""
"Criar um novo convite e mostrar os dados da ligação. Use esta opção se quiser "
"convidar alguém pessoalmente, por exemplo, para dar os dados da ligação pelo "
"telefone."
#. i18n: file invitewidget.ui line 157
#: invitedialog.cc:62 rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "&Manage Invitations (%1)..."
msgstr "&Gerir os Convites (%1)..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 165
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid "Invite via &Email..."
msgstr "Convidar por &E-Mail..."
#. i18n: file invitewidget.ui line 168
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid ""
"This button will start your email application with a pre-configured text that "
"explains to the recipient how to connect to your computer. "
msgstr ""
"Este botão irá iniciar a sua aplicação de e-mail com um texto pré-configurado "
"que explica ao destinatário como se ligar ao seu computador."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 16
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Manage Invitations - Desktop Sharing"
msgstr "Gerir os Convites - Partilha do Ecrã"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 68
#: rc.cpp:46
#, no-c-format
msgid "Created"
msgstr "Criado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 79
#: rc.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Expiration"
msgstr "Validade"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 104
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the open invitations. Use the buttons on the right to delete them or "
"create a new invitation."
msgstr ""
"Mostra os convites em aberto. Use os botões à direita para os apagar ou para "
"criar um novo convite."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 112
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "New &Personal Invitation..."
msgstr "Novo Convite &Pessoal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 115
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Create a new personal invitation..."
msgstr "Criar um novo convite pessoal..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 118
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "Click this button to create a new personal invitation."
msgstr "Carregue neste botão para criar um novo convite pessoal."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 126
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "&New Email Invitation..."
msgstr "&Novo Convite por E-Mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 129
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Send a new invitation via email..."
msgstr "Enviar um novo convite via e-mail..."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 132
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Click this button to send a new invitation via email."
msgstr "Carregue neste botão para enviar um novo convite por e-mail."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 146
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Delete all invitations"
msgstr "Apagar todos os convites"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 149
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Deletes all open invitations."
msgstr "Apaga todos os convites em aberto."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 163
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Delete the selected invitation"
msgstr "Apagar o convite seleccionado"
#. i18n: file manageinvitations.ui line 166
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid ""
"Delete the selected invitation. The invited person will not be able to connect "
"using this invitation anymore."
msgstr ""
"Apagar o convite seleccionado. A pessoa convidada já não poderá mais ligar-se "
"com este convite."
#. i18n: file manageinvitations.ui line 177
#: rc.cpp:94 rc.cpp:97
#, no-c-format
msgid "Closes this window."
msgstr "Fecha esta janela."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 45
#: rc.cpp:100
#, no-c-format
msgid ""
"Personal Invitation
\n"
"Give the information below to the person that you want to invite ("
"how to connect). Note that everybody who gets the password can connect, so "
"be careful."
msgstr ""
"Convite Pessoal
"
"
\n"
"Indique as informações em baixo para a pessoa que deseja convidar (como se ligar). Lembre-se que toda a gente que obtiver a senha "
"poder-se-á ligar, por isso tenha cuidado."
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 132
#: rc.cpp:104
#, no-c-format
msgid "cookie.tjansen.de:0"
msgstr "cookie.tjansen.de:0"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 148
#: rc.cpp:107
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 164
#: rc.cpp:110
#, no-c-format
msgid "Expiration time:"
msgstr "Data de validade:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 183
#: rc.cpp:113
#, no-c-format
msgid "12345"
msgstr "12345"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 202
#: rc.cpp:116
#, no-c-format
msgid "17:12"
msgstr "17:12"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 218
#: rc.cpp:119
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"
#. i18n: file personalinvitewidget.ui line 234
#: rc.cpp:122
#, no-c-format
msgid ""
"(Help)"
msgstr ""
"(Ajuda)"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: main.cpp:45
msgid "VNC-compatible server to share KDE desktops"
msgstr "Um servidor compatível com o VNC para partilhar os ecrãs do KDE"
#: main.cpp:52
msgid "Used for calling from kinetd"
msgstr "Usado para ser chamado pelo kinetd"
#: main.cpp:73 trayicon.cpp:100 trayicon.cpp:113
msgid "Desktop Sharing"
msgstr "Partilha de Ecrã"
#: main.cpp:85
msgid "libvncserver"
msgstr "libvncserver"
#: main.cpp:87
msgid "TightVNC encoder"
msgstr "Codificador do TightVNC"
#: main.cpp:89
msgid "ZLib encoder"
msgstr "Codificador da ZLib"
#: main.cpp:91
msgid "original VNC encoders and protocol design"
msgstr "Codificadores de VNC originais e desenho do protocolo"
#: main.cpp:94
msgid "X11 update scanner, original code base"
msgstr "Analisador da actualização do X11, base do código original"
#: main.cpp:97
msgid "Connection side image"
msgstr "Imagem do lado da ligação"
#: main.cpp:100
msgid "KDesktop background deactivation"
msgstr "Desactivação do fundo do KDesktop"
#: main.cpp:114
msgid ""
"Cannot find KInetD. The KDE daemon (kded) may have crashed or has not been "
"started at all, or the installation failed."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o KInetD. O servidor do KDE (kded) poderá ter "
"estoirado ou não ter sido arrancado de todo; a instalação também poderá ter "
"sido mal-sucedida."
#: main.cpp:116 main.cpp:123 rfbcontroller.cc:885
msgid "Desktop Sharing Error"
msgstr "Erro da Partilha do Ecrã"
#: main.cpp:121
msgid ""
"Cannot find KInetD service for Desktop Sharing (krfb). The installation is "
"incomplete or failed."
msgstr ""
"Não foi encontrado o serviço do KInetD para a Partilha do Ecrã (KRfb). A "
"instalação está incompleta ou foi mal-sucedida."
#: trayicon.cpp:61
msgid "Desktop Sharing - connecting"
msgstr "Partilha do Ecrã - a ligar"
#: trayicon.cpp:63
msgid "Manage &Invitations"
msgstr "Ger&ir os Convites"
#: trayicon.cpp:70
msgid "Enable Remote Control"
msgstr "Activar o Controlo Remoto"
#: trayicon.cpp:71
msgid "Disable Remote Control"
msgstr "Desactivar o Controlo Remoto"
#: trayicon.cpp:101
msgid "The remote user has been authenticated and is now connected."
msgstr "O utilizador remoto autenticou-se e está ligado neste momento."
#: trayicon.cpp:104
#, c-format
msgid "Desktop Sharing - connected with %1"
msgstr "Partilha do Ecrã - ligado a %1"
#: trayicon.cpp:111
msgid "Desktop Sharing - disconnected"
msgstr "Partilha do Ecrã - desligado"
#: trayicon.cpp:114
msgid "The remote user has closed the connection."
msgstr "O utilizador remoto fechou a ligação."
#: configuration.cc:425
msgid ""
"When sending an invitation by email, note that everybody who reads this email "
"will be able to connect to your computer for one hour, or until the first "
"successful connection took place, whichever comes first. \n"
"You should either encrypt the email or at least send it only in a secure "
"network, but not over the Internet."
msgstr ""
"Ao enviar um convite por e-mail, lembre-se que todos os que conseguirem ler "
"este e-mail poderão aceder ao seu computador durante uma hora, ou até que a "
"primeira ligação tenha sucesso, o que acontecer em primeiro lugar.\n"
"Deve cifrar a mensagem ou então enviá-la por uma rede segura, mas não pela "
"Internet."
#: configuration.cc:430
msgid "Send Invitation via Email"
msgstr "Enviar um Convite por E-Mail"
#: configuration.cc:443
msgid "Desktop Sharing (VNC) invitation"
msgstr "Convite de Partilha do Ecrã (VNC)"
#: configuration.cc:444
msgid ""
"You have been invited to a VNC session. If you have the KDE Remote Desktop "
"Connection installed, just click on the link below.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Otherwise you can use any VNC client with the following parameters:\n"
"\n"
"Host: %4:%5\n"
"Password: %6\n"
"\n"
"Alternatively you can click on the link below to start the VNC session\n"
"within your web browser.\n"
"\n"
"\thttp://%7:%8/\n"
"\n"
"For security reasons this invitation will expire at %9."
msgstr ""
"Foi convidado para uma sessão de VNC. Se tiver instalada a Ligação ao Ecrã "
"Remoto do KDE, basta carregar na ligação em baixo.\n"
"\n"
"vnc://invitation:%1@%2:%3\n"
"\n"
"Caso contrário, pode usar qualquer cliente de VNC com os seguintes parâmetros:\n"
"\n"
"Máquina: %4:%5\n"
"Senha: %6\n"
"\n"
"Em alternativa, poderá carregar na ligação em baixo para iniciar a sessão de "
"VNC dentro do seu navegador Web.\n"
"\n"
"http://%7:%8/\n"
"\n"
"Por razões de segurança, este convite irá expirar às %9."
#: connectiondialog.cc:30
msgid "New Connection"
msgstr "Nova Ligação"
#: connectiondialog.cc:38
msgid "Accept Connection"
msgstr "Aceitar a Ligação"
#: connectiondialog.cc:42
msgid "Refuse Connection"
msgstr "Recusar a Ligação"
#: invitedialog.cc:31
msgid "Invitation"
msgstr "Convite"
#: personalinvitedialog.cc:30
msgid "Personal Invitation"
msgstr "Convite Pessoal"
#: rfbcontroller.cc:376
msgid "%1@%2 (shared desktop)"
msgstr "%1@%2 (ecrã partilhado)"
#: rfbcontroller.cc:510
#, c-format
msgid "User accepts connection from %1"
msgstr "O utilizador aceita a ligação de %1"
#: rfbcontroller.cc:523
#, c-format
msgid "User refuses connection from %1"
msgstr "O utilizador recusa a ligação de %1"
#: rfbcontroller.cc:571
#, c-format
msgid "Closed connection: %1."
msgstr "Fechada a ligação: %1."
#: rfbcontroller.cc:700 rfbcontroller.cc:705
msgid "Failed login attempt from %1: wrong password"
msgstr "Falhou a tentativa de autenticação de %1: senha inválida"
#: rfbcontroller.cc:741
msgid "Connection refused from %1, already connected."
msgstr "Ligação recusada de %1, já se encontra ligado."
#: rfbcontroller.cc:751
#, c-format
msgid "Accepted uninvited connection from %1"
msgstr "Ligação sem convite aceite de %1"
#: rfbcontroller.cc:759
msgid "Received connection from %1, on hold (waiting for confirmation)"
msgstr "Ligação recebida de %1 em espera (à espera de confirmação)"
#: rfbcontroller.cc:884
msgid ""
"Your X11 Server does not support the required XTest extension version 2.2. "
"Sharing your desktop is not possible."
msgstr ""
"O seu servidor X11 não suporta a extensão obrigatória XTest versão 2.2. Não "
"será possível partilhar o seu ecrã."
#~ msgid "NewConnectWidget"
#~ msgstr "NewConnectWidget"
#~ msgid "Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Convite - Partilha do Ecrã"
#~ msgid "C&onfigure..."
#~ msgstr "C&onfigurar..."
#~ msgid "Use this button to see your invitations or to cancel them."
#~ msgstr "Use este botão para ver os seus convites ou para os cancelar."
#~ msgid "New Connection - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Nova Ligação - Partilha do Ecrã"
#~ msgid "This button grants the request. The remote user can now watch your desktop and, if you selected it above, control your computer."
#~ msgstr "Este botão cede a permissão. O utilizador remoto pode agora vigiar o seu ecrã e, se seleccionado em cima, controlar o seu computador."
#~ msgid "This button will refuse the connection. You should choose this unless you trust the requesting user."
#~ msgstr "Este botão irá recusar a ligação. Deve seleccionar isto a menos que confie no utilizador que fez o pedido."
#~ msgid "Personal Invitation - Desktop Sharing"
#~ msgstr "Convite Pessoal - Partilha do Ecrã"