msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaddressbook\n" "POT-Creation-Date: 2024-09-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-07 16:55+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: gnokii PIM Exchange pab uid vCards Gnokii Qatar Palau\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sorting\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-SpellExtra: Bangladesh Turks mails lock Rep Tobago Niue Blog PAB\n" "X-POFile-SpellExtra: Bermuda Aruba Jr Vanuatu RETURN Nauru Anguilla Benim\n" "X-POFile-SpellExtra: Bissau Nevis Camboja Brunei Mike Latin Butão\n" "X-POFile-SpellExtra: KAdressBokk Kitts Tuvalu Barém Feroés blog\n" "X-POFile-SpellExtra: KAddressBook Zimbabwe Marino txt Kiribati Pager\n" "X-POFile-SpellExtra: Seicheles Tonga libtdeabc slave Light Sri St Papua var\n" "X-POFile-SpellExtra: Liechtenstein IM Cartier IO IMEI identify Samoa\n" "X-POFile-SpellExtra: Myanmar Burkina Caicos Conacri Guam KAddressbook\n" "X-POFile-SpellExtra: Rolodex Burundi Ashmore Niger Fiji Eudora Dem\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: addresseditwidget.cpp:100 msgid "" "_: street/postal\n" "&Edit Addresses..." msgstr "&Editar os Endereços..." #: addresseditwidget.cpp:262 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address" msgstr "Editar o Endereço" #: addresseditwidget.cpp:276 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:287 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:293 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:299 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:305 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:311 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseditwidget.cpp:318 msgid "Edit Label..." msgstr "Editar a Etiqueta..." #: addresseditwidget.cpp:327 msgid "" "_: street/postal\n" "This is the preferred address" msgstr "Este é o endereço preferido" #: addresseditwidget.cpp:337 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: addresseditwidget.cpp:343 msgid "Change Type..." msgstr "Mudar o Tipo..." #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Afghanistan" msgstr "Afeganistão" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: addresseditwidget.cpp:508 msgid "Algeria" msgstr "Argélia" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: addresseditwidget.cpp:509 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antarctica" msgstr "Antárctida" #: addresseditwidget.cpp:510 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: addresseditwidget.cpp:511 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Ashmore and Cartier Islands" msgstr "Ilhas Ashmore e Cartier" #: addresseditwidget.cpp:512 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaijão" #: addresseditwidget.cpp:513 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bahrain" msgstr "Barém" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: addresseditwidget.cpp:514 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: addresseditwidget.cpp:515 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Benin" msgstr "Benim" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: addresseditwidget.cpp:516 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bósnia Herzegovina" #: addresseditwidget.cpp:517 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Brunei" msgstr "Brunei" #: addresseditwidget.cpp:518 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: addresseditwidget.cpp:519 msgid "Cambodia" msgstr "Camboja" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: addresseditwidget.cpp:520 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: addresseditwidget.cpp:521 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "China" msgstr "China" #: addresseditwidget.cpp:522 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: addresseditwidget.cpp:523 msgid "Congo, Dem. Rep." msgstr "Congo, Rep. Dem." #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: addresseditwidget.cpp:524 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: addresseditwidget.cpp:525 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: addresseditwidget.cpp:526 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: addresseditwidget.cpp:527 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: addresseditwidget.cpp:528 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: addresseditwidget.cpp:529 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "European Union" msgstr "União Europeia" #: addresseditwidget.cpp:530 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Feroés" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: addresseditwidget.cpp:531 msgid "France" msgstr "França" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: addresseditwidget.cpp:532 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: addresseditwidget.cpp:533 msgid "Ghana" msgstr "Gana" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Greenland" msgstr "Gronelândia" #: addresseditwidget.cpp:534 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: addresseditwidget.cpp:535 msgid "Guinea" msgstr "Guiné-Conacri" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: addresseditwidget.cpp:536 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: addresseditwidget.cpp:537 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "India" msgstr "Índia" #: addresseditwidget.cpp:538 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iran" msgstr "Irão" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: addresseditwidget.cpp:539 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: addresseditwidget.cpp:540 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa do Marfim" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: addresseditwidget.cpp:541 msgid "Jordan" msgstr "Jordânia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kazakhstan" msgstr "Cazaquistão" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: addresseditwidget.cpp:542 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, North" msgstr "Coreia do Norte" #: addresseditwidget.cpp:543 msgid "Korea, South" msgstr "Coreia do Sul" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kuwait" msgstr "Koweit" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Quirguistão" #: addresseditwidget.cpp:544 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: addresseditwidget.cpp:545 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: addresseditwidget.cpp:546 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: addresseditwidget.cpp:547 msgid "Macau" msgstr "Macau" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Madagascar" msgstr "Madagáscar" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: addresseditwidget.cpp:548 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: addresseditwidget.cpp:549 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: addresseditwidget.cpp:550 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" #: addresseditwidget.cpp:551 msgid "Mexico" msgstr "México" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Micronesia, Federated States Of" msgstr "Micronésia, Estados Federados da" #: addresseditwidget.cpp:552 msgid "Moldova" msgstr "Moldávia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: addresseditwidget.cpp:553 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: addresseditwidget.cpp:554 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: addresseditwidget.cpp:555 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: addresseditwidget.cpp:556 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: addresseditwidget.cpp:557 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicarágua" #: addresseditwidget.cpp:558 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Nigeria" msgstr "Nigéria" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: addresseditwidget.cpp:559 msgid "North Korea" msgstr "Coreia do Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda do Norte" #: addresseditwidget.cpp:560 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Oman" msgstr "Omã" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: addresseditwidget.cpp:561 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Palestinian" msgstr "Palestina" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: addresseditwidget.cpp:562 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guiné" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: addresseditwidget.cpp:563 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: addresseditwidget.cpp:564 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: addresseditwidget.cpp:565 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: addresseditwidget.cpp:566 addresseditwidget.cpp:573 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "St. Kitts e Nevis" #: addresseditwidget.cpp:566 msgid "St. Lucia" msgstr "Santa Lúcia" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "São Vicente e Grenadinas" #: addresseditwidget.cpp:567 msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: addresseditwidget.cpp:568 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Serbia & Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: addresseditwidget.cpp:569 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: addresseditwidget.cpp:570 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: addresseditwidget.cpp:571 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "South Korea" msgstr "Coreia do Sul" #: addresseditwidget.cpp:572 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: addresseditwidget.cpp:573 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: addresseditwidget.cpp:574 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Switzerland" msgstr "Suíça" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: addresseditwidget.cpp:575 msgid "Taiwan" msgstr "Formosa" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzânia" #: addresseditwidget.cpp:576 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tibet" msgstr "Tibete" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: addresseditwidget.cpp:577 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trindade e Tobago" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: addresseditwidget.cpp:578 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: addresseditwidget.cpp:579 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: addresseditwidget.cpp:580 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #: addresseditwidget.cpp:581 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: addresseditwidget.cpp:582 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Vatican City" msgstr "Cidade do Vaticano" #: addresseditwidget.cpp:583 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Vietnam" msgstr "Vietname" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Western Samoa" msgstr "Samoa Ocidental" #: addresseditwidget.cpp:584 msgid "Yemen" msgstr "Iémen" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Yugoslavia" msgstr "Jugoslávia" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: addresseditwidget.cpp:585 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: addresseditwidget.cpp:586 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: addresseditwidget.cpp:603 msgid "" "_: street/postal\n" "Edit Address Type" msgstr "Editar o Tipo de Endereço" #: addresseditwidget.cpp:609 msgid "" "_: street/postal\n" "Address Types" msgstr "Tipos de Endereço" #: addresseeeditordialog.cpp:39 undocmds.cpp:213 msgid "Edit Contact" msgstr "Editar o Contacto" #: addresseeeditordialog.cpp:150 msgid "Edit Contact '%1'" msgstr "Editar o Contacto '%1'" #: addresseeeditorextension.cpp:74 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: addresseeeditorwidget.cpp:165 msgid "Edit Name..." msgstr "Editar o Nome..." #: addresseeeditorwidget.cpp:166 msgid "Edit the contact's name" msgstr "Editar o nome do contacto" #: addresseeeditorwidget.cpp:184 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:193 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:202 nameeditdialog.cpp:102 msgid "Formatted name:" msgstr "Nome formatado:" #: addresseeeditorwidget.cpp:259 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:269 msgid "Blog feed:" msgstr "Fonte de 'blog':" #: addresseeeditorwidget.cpp:292 kabcore.cpp:1418 msgid "Select Categories..." msgstr "Seleccionar as Categorias..." #: addresseeeditorwidget.cpp:308 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: addresseeeditorwidget.cpp:332 msgid "Department:" msgstr "Departamento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:340 msgid "Office:" msgstr "Escritório:" #: addresseeeditorwidget.cpp:348 msgid "Profession:" msgstr "Profissão:" #: addresseeeditorwidget.cpp:356 msgid "Manager's name:" msgstr "Nome do gestor:" #: addresseeeditorwidget.cpp:364 msgid "Assistant's name:" msgstr "Nome do assistente:" #: addresseeeditorwidget.cpp:372 msgid "" "_: :\n" "%1:" msgstr "%1:" #: addresseeeditorwidget.cpp:391 msgid "Nickname:" msgstr "Alcunha:" #: addresseeeditorwidget.cpp:399 msgid "Partner's name:" msgstr "Nome do parceiro:" #: addresseeeditorwidget.cpp:407 msgid "Birthdate:" msgstr "Data de nascimento:" #: addresseeeditorwidget.cpp:417 msgid "Anniversary:" msgstr "Aniversário:" #: addresseeeditorwidget.cpp:432 msgid "Note:" msgstr "Nota:" #: addresseeeditorwidget.cpp:445 msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: addresseeeditorwidget.cpp:458 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: addresseeeditorwidget.cpp:844 msgid "You must specify a valid date" msgstr "Deve indicar uma data válida" #: addresseeeditorwidget.cpp:864 msgid "You have to enter a valid birthdate." msgstr "Deve indicar uma data de nascimento válida." #: addresseeeditorwidget.cpp:870 msgid "You have to enter a valid anniversary." msgstr "Deve indicar um aniversário válido." #: addviewdialog.cpp:38 msgid "Add View" msgstr "Adicionar uma Janela" #: addviewdialog.cpp:52 msgid "View name:" msgstr "Ver o nome:" #: addviewdialog.cpp:60 msgid "View Type" msgstr "Tipo de Vista" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "Family" msgstr "Família" #: common/kabprefs.cpp:61 msgid "School" msgstr "Escola" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Customer" msgstr "Cliente" #: common/kabprefs.cpp:62 msgid "Friend" msgstr "Amigo" #: common/locationmap.cpp:77 msgid "" "No service provider available for map lookup!\n" "Please add one in the configuration dialog." msgstr "" "Não está disponível qualquer fornecedor de serviço para procura de mapa!\n" "Por favor adicione um na janela de configuração." #: customfieldswidget.cpp:46 msgid "Add Field" msgstr "Adicionar Campo" #: customfieldswidget.cpp:53 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: customfieldswidget.cpp:61 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: customfieldswidget.cpp:68 msgid "Is available for all contacts" msgstr "Está disponível para todos os contactos" #: customfieldswidget.cpp:78 msgid "Text" msgstr "Texto" #: customfieldswidget.cpp:80 msgid "Numeric Value" msgstr "Valor Numérico" #: customfieldswidget.cpp:82 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: customfieldswidget.cpp:84 msgid "Date" msgstr "Data" #: customfieldswidget.cpp:86 msgid "Time" msgstr "Hora" #: customfieldswidget.cpp:88 msgid "Date & Time" msgstr "Data e Hora" #: customfieldswidget.cpp:433 msgid "A field with the same name already exists, please choose another one." msgstr "Já existe um campo com este nome, por favor escolha outro." #: customfieldswidget.cpp:462 msgid "Remove Field" msgstr "Remover Campo" #: customfieldswidget.cpp:463 msgid "Select the field you want to remove:" msgstr "Seleccione o campo que deseja remover:" #: customfieldswidget.cpp:494 msgid "Add Field..." msgstr "Adicionar um Campo..." #: customfieldswidget.cpp:497 msgid "Remove Field..." msgstr "Remover um Campo..." #: customfieldswidget.h:159 msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: distributionlisteditor.cpp:165 #, fuzzy msgid "Edit Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: distributionlisteditor.cpp:174 filtereditdialog.cpp:122 #: simpleaddresseeeditor.cpp:70 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: distributionlisteditor.cpp:184 #, fuzzy msgid "Distribution list members:" msgstr "Editor da Lista de Distribuição" #: distributionlisteditor.cpp:264 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the name %1 already exists. Please choose another " "name." msgstr "Já existe um campo com este nome, por favor escolha outro." #: distributionlisteditor.cpp:264 msgid "Name in Use" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:46 #, fuzzy msgid "Distribution list:" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: distributionlistentryview.cpp:59 msgid "Email address to use in this list:" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:109 msgid "" "_: Formatted name, role, organization\n" "

%1

%2
%3

" msgstr "" #: distributionlistentryview.cpp:112 #, fuzzy, c-format msgid "Address book: %1" msgstr "Livro de Endereços" #: distributionlistpicker.cpp:49 #, fuzzy msgid "Add New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter Name" msgstr "Nome do Parceiro" #: distributionlistpicker.cpp:96 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new distribution list:" msgstr "Mudar o Nome da Lista de Distribuição" #: distributionlistpicker.cpp:115 #, fuzzy msgid "" "A distribution list with the the name %1 already exists. Please choose " "another name" msgstr "Já existe um campo com este nome, por favor escolha outro." #: distributionlistpicker.cpp:115 msgid "Name Exists" msgstr "" #: editors/cryptowidget.cpp:63 msgid "Crypto Settings" msgstr "Configuração de Encriptação" #: editors/cryptowidget.cpp:79 msgid "Allowed Protocols" msgstr "Protocolos Permitidos" #: editors/cryptowidget.cpp:92 msgid "Preferred OpenPGP encryption key:" msgstr "Chave de encriptação OpenPGP preferida:" #: editors/cryptowidget.cpp:98 msgid "Preferred S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificado de encriptação S/MIME preferido:" #: editors/cryptowidget.cpp:104 msgid "Message Preference" msgstr "Preferências de Mensagem" #: editors/cryptowidget.cpp:111 msgid "Sign:" msgstr "Assinar:" #: editors/cryptowidget.cpp:121 msgid "Encrypt:" msgstr "Cifrar:" #: editors/imeditorwidget.cpp:87 msgid "" "_: on \n" "%1 on %2" msgstr "%1 em %2" #: editors/imeditorwidget.cpp:144 msgid "Edit Instant Messenging Address" msgstr "Editar a Presença de Mensagens Instantâneas" #: editors/imeditorwidget.cpp:334 msgid "" "_: Instant messaging\n" "Add Address" msgstr "Adicionar um Endereço" #: editors/imaddressbase.ui:24 editors/imeditorwidget.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Edit Address" msgstr "Editar o Endereço" #: editors/imeditorwidget.cpp:425 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected address?\n" "Do you really want to delete the %n selected addresses?" msgstr "" "Deseja mesmo remover o endereço seleccionado?\n" "Deseja mesmo remover os %n endereços seleccionados?" #: editors/imeditorwidget.cpp:426 viewmanager.cpp:311 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar a Remoção" #: emaileditwidget.cpp:95 emaileditwidget.cpp:281 simpleaddresseeeditor.cpp:78 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:107 msgid "Edit Email Addresses..." msgstr "Editar os Endereços de E-mail..." #: emaileditwidget.cpp:176 msgid "Edit Email Addresses" msgstr "Editar os Endereços de E-mail" #: emaileditwidget.cpp:194 keywidget.cpp:53 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: emaileditwidget.cpp:198 features/distributionlistngwidget.cpp:177 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: emaileditwidget.cpp:206 msgid "Set Standard" msgstr "Definir o Padrão" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "Add Email" msgstr "Adicionar E-mail" #: emaileditwidget.cpp:256 msgid "New Email:" msgstr "Novo E-mail:" #: emaileditwidget.cpp:281 msgid "Edit Email" msgstr "Editar o E-mail" #: emaileditwidget.cpp:305 msgid "" "Are you sure that you want to remove the email address %1?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover o endereço de e-mail %1?" #: emaileditwidget.cpp:306 msgid "Confirm Remove" msgstr "Confirmar a Remoção" #: features/distributionlistngwidget.cpp:110 #, fuzzy msgid "Distribution List Editor NG" msgstr "Editor da Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:127 #, fuzzy msgid "Distribution Lists" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:133 #, fuzzy msgid "Add distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:139 #, fuzzy msgid "Edit distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:145 #, fuzzy msgid "Remove distribution list" msgstr "Mudar o Nome da Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "New Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: features/distributionlistngwidget.cpp:175 #: features/distributionlistngwidget.cpp:236 #, fuzzy msgid "All Contacts" msgstr "Todos os cont&actos" #: features/distributionlistwidget.cpp:163 msgid "New List..." msgstr "Nova Lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:167 msgid "Rename List..." msgstr "Mudar o Nome da Lista..." #: features/distributionlistwidget.cpp:171 msgid "Remove List" msgstr "Remover a Lista" #: features/distributionlistwidget.cpp:176 ldapsearchdialog.cpp:171 #: ldapsearchdialog.cpp:362 msgid "Name" msgstr "Nome" #: features/distributionlistwidget.cpp:177 ldapsearchdialog.cpp:83 #: ldapsearchdialog.cpp:172 ldapsearchdialog.cpp:294 ldapsearchdialog.cpp:367 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:178 msgid "Use Preferred" msgstr "Usar o Preferido" #: features/distributionlistwidget.cpp:188 msgid "Add Contact" msgstr "Adicionar um Contacto" #: features/distributionlistwidget.cpp:196 msgid "Change Email..." msgstr "Alterar o E-mail..." #: features/distributionlistwidget.cpp:200 msgid "Remove Contact" msgstr "Remover o Contacto" #: features/distributionlistwidget.cpp:266 kabcore.cpp:717 msgid "New Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: features/distributionlistwidget.cpp:267 #: features/distributionlistwidget.cpp:307 msgid "Please enter name:" msgstr "Indique por favor o nome:" #: features/distributionlistwidget.cpp:273 msgid "The name already exists" msgstr "O nome já existe" #: features/distributionlistwidget.cpp:306 msgid "Rename Distribution List" msgstr "Mudar o Nome da Lista de Distribuição" #: features/distributionlistwidget.cpp:313 msgid "The name already exists." msgstr "O nome já existe." #: features/distributionlistwidget.cpp:346 msgid "Delete distribution list %1?" msgstr "Quer remover a lista de distribuição %1?" #: features/distributionlistwidget.cpp:508 #, c-format msgid "" "_n: Count: %n contact\n" "Count: %n contacts" msgstr "" "Total: 1 contacto\n" "Total: %n contactos" #: features/distributionlistwidget.cpp:568 msgid "Distribution List Editor" msgstr "Editor da Lista de Distribuição" #: features/distributionlistwidget.cpp:626 msgid "Select Email Address" msgstr "Seleccionar o Endereço de E-mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:632 msgid "Email Addresses" msgstr "Endereços de E-mail" #: features/distributionlistwidget.cpp:637 msgid "Preferred address" msgstr "Endereço preferido" #: features/resourceselection.cpp:172 msgid "Re&load" msgstr "" #: features/resourceselection.cpp:182 filtereditdialog.cpp:270 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: features/resourceselection.cpp:187 filtereditdialog.cpp:269 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: features/resourceselection.cpp:224 features/resourceselection.cpp:494 #: features/resourceselection.cpp:515 msgid "Address Books" msgstr "Livros de Endereços" #: features/resourceselection.cpp:238 msgid "Add Address Book" msgstr "Adicionar um Livro de Endereços" #: features/resourceselection.cpp:239 msgid "Please select type of the new address book:" msgstr "Por favor seleccione o tipo do livro de endereços:" #: features/resourceselection.cpp:249 msgid "Unable to create an address book of type %1." msgstr "" "Não foi possível criar o livro de endereços do tipo %1." #: features/resourceselection.cpp:300 msgid "Do you really want to remove the address book %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o livro de endereços %1?" #: features/resourceselection.cpp:500 #, fuzzy msgid "Add addressbook" msgstr "Adicionar um Livro de Endereços" #: features/resourceselection.cpp:505 #, fuzzy msgid "Edit addressbook settings" msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços" #: features/resourceselection.cpp:510 #, fuzzy msgid "Remove addressbook" msgstr "Livro de endereços %1" #: filtereditdialog.cpp:49 msgid "Edit Address Book Filter" msgstr "Editar o Filtro do Livro de Endereços" #: filtereditdialog.cpp:131 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: filtereditdialog.cpp:142 msgid "Show only contacts matching the selected categories" msgstr "" "Mostrar apenas os contactos correspondentes às categorias seleccionadas" #: filtereditdialog.cpp:147 msgid "Show all contacts except those matching the selected categories" msgstr "" "Mostrar todos os contactos exceptuando os correspondentes às categorias " "seleccionadas" #: filtereditdialog.cpp:165 msgid "Edit Address Book Filters" msgstr "Editar os Filtros do Livro de Endereços" #: filterselectionwidget.cpp:37 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: freebusywidget.cpp:41 msgid "Location of Free/Busy information:" msgstr "Localização da informação Livre/Ocupado:" #: geowidget.cpp:62 msgid "Use geo data" msgstr "Utilizar dados geográficos" #: geowidget.cpp:65 geowidget.cpp:181 msgid "Latitude:" msgstr "Latitude:" #: geowidget.cpp:74 geowidget.cpp:203 msgid "Longitude:" msgstr "Longitude:" #: geowidget.cpp:83 msgid "Edit Geo Data..." msgstr "Editar os Dados Geográficos..." #: geowidget.cpp:161 msgid "Geo Data Input" msgstr "Entrada de Dados Geográficos" #: geowidget.cpp:177 msgid "Sexagesimal" msgstr "Sexagesimal" #: geowidget.cpp:199 msgid "North" msgstr "Norte" #: geowidget.cpp:200 msgid "South" msgstr "Sul" #: geowidget.cpp:220 msgid "East" msgstr "Este" #: geowidget.cpp:221 msgid "West" msgstr "Oeste" #: geowidget.cpp:425 xxport/csvimportdialog.cpp:65 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: imagewidget.cpp:79 msgid "This contact's image cannot be found." msgstr "Não foi possível encontrar a imagem deste contacto." #: imagewidget.cpp:219 incsearchwidget.cpp:50 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: imagewidget.cpp:260 msgid "Picture" msgstr "Imagem" #: imeditwidget.cpp:52 msgid "IM address:" msgstr "Endereço de IM:" #: imeditwidget.cpp:63 msgid "Edit IM Addresses..." msgstr "Editar os Endereços de IM..." #: incsearchwidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: incsearchwidget.cpp:59 msgid "" "The incremental search

Enter some text here will start the search for the " "contact, which matches the search pattern best. The part of the contact, " "which will be used for matching, depends on the field selection." msgstr "" "A pesquisa incremental

Indique aqui algum texto para iniciar a procura do " "contacto que corresponder melhor ao padrão de procura. A componente do " "contacto que será usada para a correspondência dependerá da selecção do " "campo." #: incsearchwidget.cpp:63 msgid "" "_: as in 'Search in:'\n" "&in:" msgstr "&em:" #: incsearchwidget.cpp:71 msgid "Select incremental search field" msgstr "Seleccione o campo da pesquisa incremental" #: incsearchwidget.cpp:72 msgid "" "Here you can choose the field, which shall be used for incremental search." msgstr "" "Aqui você poderá escolher o campo que deverá ser usado para a pesquisa " "incremental." #: incsearchwidget.cpp:118 msgid "Visible Fields" msgstr "Campos Visíveis" #: incsearchwidget.cpp:119 msgid "All Fields" msgstr "Todos os Campos" #: kabcore.cpp:117 msgid "Unable to load '%1'." msgstr "Não foi possível carregar '%1'." #: kabcore.cpp:123 ldapsearchdialog.cpp:95 ldapsearchdialog.cpp:307 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: kabcore.cpp:126 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: kabcore.cpp:128 msgid "Assistant's Name" msgstr "Nome do(a) Assistente" #: kabcore.cpp:130 msgid "Manager's Name" msgstr "Nome do Gerente" #: kabcore.cpp:132 msgid "Partner's Name" msgstr "Nome do Parceiro" #: kabcore.cpp:134 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: kabcore.cpp:136 msgid "IM Address" msgstr "Endereço do IM" #: kabcore.cpp:138 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: kabcore.cpp:140 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: kabcore.cpp:315 msgid "KAddressBook" msgstr "KAddressBook" #: kabcore.cpp:316 msgid "The TDE Address Book" msgstr "O Livro de Endereços do TDE" #: kabcore.cpp:318 #, fuzzy msgid "" "(c) 2008-2010, The Trinity Team\n" "(c) 1997-2005, The KDE PIM Team" msgstr "(c) 1997-2005, A Equipa do TDE PIM" #: kabcore.cpp:319 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: kabcore.cpp:320 #, fuzzy msgid "Previous maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: kabcore.cpp:321 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kabcore.cpp:323 msgid "Co-maintainer, libtdeabc port, CSV import/export" msgstr "Co-manutenção, transposição da libtdeabc, importação/exportação de CSV" #: kabcore.cpp:325 msgid "GUI and framework redesign" msgstr "Interface e redesenho da plataforma" #: kabcore.cpp:327 msgid "DCOP interface" msgstr "Interface DCOP" #: kabcore.cpp:328 msgid "Contact pinning" msgstr "Anexação de contactos" #: kabcore.cpp:329 kabcore.cpp:331 msgid "LDAP Lookup" msgstr "Pesquisa de LDAP" #: kabcore.cpp:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this distribution list?\n" "Do you really want to delete these %n distribution lists?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar este contacto?\n" "Deseja mesmo apagar estes %n contactos?" #: kabcore.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this contact from your addressbook?" "
Note:The contact will be also removed from all distribution lists." "
\n" "Do you really want to delete these %n contacts from your addressbook?" "
Note:The contacts will be also removed from all distribution " "lists.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:638 msgid "Please select only one contact." msgstr "Por favor seleccione apenas um contacto." #: kabcore.cpp:642 msgid "" "Do you really want to use %1 as your new personal contact?" msgstr "" "Deseja mesmo usar o %1 como o seu novo contacto pessoal?" #: kabcore.cpp:643 msgid "Use" msgstr "Usar" #: kabcore.cpp:643 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: kabcore.cpp:723 #, fuzzy msgid "New Distribution List (%1)" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: kabcore.cpp:900 msgid "Unable to save address book %1." msgstr "Não foi possível gravar o livro de endereços %1." #: kabcore.cpp:907 msgid "Unable to get access for saving the address book %1." msgstr "" "Não foi possível obter acesso para gravar o livro de endereços %1." "" #: kabcore.cpp:1021 msgid "" "Your TDE installation is missing LDAP support, please ask your administrator " "or distributor for more information." msgstr "" "A sua instalação do TDE não tem o suporte de LDAP. Peça por favor ao seu " "administrador ou distribuidor mais informações." #: kabcore.cpp:1023 msgid "No LDAP IO Slave Available" msgstr "'IO slave' de LDAP Não Disponível" #: kabcore.cpp:1059 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: kabcore.cpp:1062 msgid "Print Addresses" msgstr "Imprimir os Endereços" #: kabcore.cpp:1228 kabcore.cpp:1731 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Contém" #: kabcore.cpp:1242 #, fuzzy msgid "Add contacts to the distribution list" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: kabcore.cpp:1244 msgid "" "Click this button if you want to add more contacts to the current " "distribution list. You will be shown a dialog that allows to enter a list of " "existing contacts to this distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1256 #, fuzzy msgid "Remove contacts from the distribution list" msgstr "Mudar o Nome da Lista de Distribuição" #: kabcore.cpp:1258 msgid "" "Click this button if you want to remove the selected contacts from the " "current distribution list." msgstr "" #: kabcore.cpp:1320 msgid "&Send Email to Contact..." msgstr "En&viar E-mail para o Contacto..." #: kabcore.cpp:1323 msgid "Send a mail to all selected contacts." msgstr "Enviar um e-mail para todos os contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1324 msgid "Print a special number of contacts." msgstr "Imprimir um número de contactos especial." #: kabcore.cpp:1328 msgid "Save all changes of the address book to the storage backend." msgstr "" "Gravar todas as alterações do livro de endereços na infra-estrutura de " "armazenamento." #: kabcore.cpp:1330 msgid "&New Contact..." msgstr "&Novo Contacto..." #: kabcore.cpp:1332 msgid "" "Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Criar um novo contacto

É apresentada uma janela onde você poderá adicionar " "todos os dados de uma pessoa, incluindo os endereços e números de telefone." #: kabcore.cpp:1334 #, fuzzy msgid "&New Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: kabcore.cpp:1336 #, fuzzy msgid "" "Create a new distribution list

You will be presented with a dialog where " "you can create a new distribution list." msgstr "" "Editar os filtros dos contactos

Ser-lhe-á apresentada uma janela onde você " "poderá adicionar, remover ou alterar os filtros existentes." #: kabcore.cpp:1338 msgid "Send &Contact..." msgstr "Enviar o &Contacto..." #: kabcore.cpp:1341 msgid "Send a mail with the selected contact as attachment." msgstr "Enviar um e-mail com o contacto seleccionado como anexo." #: kabcore.cpp:1343 msgid "Chat &With..." msgstr "&Conversar Com..." #: kabcore.cpp:1346 msgid "Start a chat with the selected contact." msgstr "Inicia uma conversa com o contacto seleccionado." #: kabcore.cpp:1348 msgid "&Edit Contact..." msgstr "&Editar o Contacto..." #: kabcore.cpp:1351 msgid "" "Edit a contact

You will be presented with a dialog where you can change " "all data about a person, including addresses and phone numbers." msgstr "" "Editar um contacto

É apresentada uma janela onde você poderá alterar todos " "os dados de uma pessoa, incluindo os endereços e números de telefone." #: kabcore.cpp:1353 msgid "&Merge Contacts" msgstr "&Juntar Contactos" #: kabcore.cpp:1362 msgid "" "Copy the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Copiar os contactos seleccionados para área de transferência do sistema no " "formato vCard." #: kabcore.cpp:1363 msgid "" "Cuts the currently selected contact(s) to system clipboard in vCard format." msgstr "" "Corta os contactos seleccionados para a área de transferência do sistema no " "formato vCard." #: kabcore.cpp:1364 msgid "Paste the previously cut or copied contacts from clipboard." msgstr "" "Cola os contactos cortados ou copiados previamente da área de transferência." #: kabcore.cpp:1365 msgid "Selects all visible contacts from current view." msgstr "Selecciona todos os contactos visíveis da janela actual." #: kabcore.cpp:1369 msgid "&Delete Contact" msgstr "R&emover o Contacto" #: kabcore.cpp:1372 msgid "Delete all selected contacts." msgstr "Remover todos os contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1375 #, fuzzy msgid "&Copy Contact To..." msgstr "Guardar C&ontacto Em..." #: kabcore.cpp:1378 msgid "" "Store a contact in a different Addressbook

You will be presented with a " "dialog where you can select a new storage place for this contact." msgstr "" "Guardar um contacto num livro de endereços diferente

Ser-lhe-á apresentada " "uma janela onde você poderá escolher um local de armazenamento novo para " "este contacto." #: kabcore.cpp:1381 #, fuzzy msgid "M&ove Contact To..." msgstr "Guardar C&ontacto Em..." #: kabcore.cpp:1387 msgid "Show Jump Bar" msgstr "Mostrar a Barra de Salto" #: kabcore.cpp:1389 msgid "Toggle whether the jump button bar shall be visible." msgstr "Comutar o estado de visibilidade da barra de salto." #: kabcore.cpp:1390 msgid "Hide Jump Bar" msgstr "Esconder a Barra de Salto" #: kabcore.cpp:1393 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar os Detalhes" #: kabcore.cpp:1395 msgid "Toggle whether the details page shall be visible." msgstr "Comutar o estado de visibilidade da página de detalhes." #: kabcore.cpp:1396 msgid "Hide Details" msgstr "Esconder os Detalhes" #: kabcore.cpp:1400 msgid "&Configure Address Book..." msgstr "&Configurar o Livro de Endereços..." #: kabcore.cpp:1406 msgid "" "You will be presented with a dialog, that offers you all possibilities to " "configure KAddressBook." msgstr "" "Será apresentada ao utilizador uma janela que lhe oferece todas as " "possibilidades de configurar o KAddressBook." #: kabcore.cpp:1409 msgid "&Lookup Addresses in LDAP Directory..." msgstr "Procurar Endereços no Directório &LDAP..." #: kabcore.cpp:1411 msgid "" "Search for contacts on a LDAP server

You will be presented with a dialog, " "where you can search for contacts and select the ones you want to add to " "your local address book." msgstr "" "Procurar pelos contactos num servidor de LDAP

Será apresentada a si uma " "janela onde você poderá procurar determinados contactos e seleccionar os que " "pretende adicionar ao seu livro de endereços local." #: kabcore.cpp:1413 msgid "Set as Personal Contact Data" msgstr "Escolher como Dados Pessoais de Contacto" #: kabcore.cpp:1416 msgid "" "Set the personal contact

The data of this contact will be used in many " "other TDE applications, so you do not have to input your personal data " "several times." msgstr "" "Modificar o contacto pessoal

Os dados deste contacto serão usados em " "muitas outras aplicações do TDE, por isso você não terá de introduzir os " "seus dados pessoais várias vezes." #: kabcore.cpp:1421 msgid "Set the categories for all selected contacts." msgstr "Definir as categorias para todos os contactos seleccionados." #: kabcore.cpp:1423 msgid "Clear Search Bar" msgstr "Limpar a Barra de Procura" #: kabcore.cpp:1426 msgid "Clear Search Bar

Clears the content of the quick search bar." msgstr "" "Limpar a Barra de Procura

Limpa o conteúdo da barra de pesquisa rápida." #: kabcore.cpp:1505 msgid "Merge with existing categories?" msgstr "Juntar às categorias existentes?" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Merge" msgstr "Reunir" #: kabcore.cpp:1506 msgid "Do Not Merge" msgstr "Não Reunir" #: kabcore.cpp:1557 #, c-format msgid "" "_n: %n contact matches\n" "%n contacts matching" msgstr "" "1 contacto corresponde\n" "%n contactos correspondem" #: kabcore.cpp:1632 msgid "" "_n: Do you really want to remove this contact from the %1 distribution " "list?
Note:The contact will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
\n" "Do you really want to remove these %n contacts from the %1 distribution " "list?
Note:The contacts will be not be removed from your " "addressbook nor from any other distribution list.
" msgstr "" #: kabcore.cpp:1732 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution List: %1" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: kaddressbook_options.h:33 msgid "Shows contact editor with given email address" msgstr "Mostrar o editor de contactos com o endereço de e-mail fornecido" #: kaddressbook_options.h:34 msgid "Shows contact editor with given uid" msgstr "Mostrar o editor de contactos com o uid indicado" #: kaddressbook_options.h:35 msgid "Launches in editor only mode" msgstr "Lança no modo apenas de edição" #: kaddressbook_options.h:36 msgid "Launches editor for the new contact" msgstr "Lança o editor para o novo contacto" #: kaddressbook_options.h:37 msgid "Work on given file" msgstr "Trabalhar no ficheiro dado" #: kaddressbook_options.h:38 msgid "Import the given vCard" msgstr "Importar o vCard dado" #: kaddressbookmain.cpp:44 msgid "Address Book Browser" msgstr "Visualizador do Livro de Endereços" #: kaddressbookmain.cpp:157 msgid "" "You will be presented with a dialog, where you can configure the application " "wide shortcuts." msgstr "" "Será apresentada ao utilizador uma janela onde você poderá configurar os " "atalhos ao nível da aplicação." #: keywidget.cpp:47 msgid "Keys:" msgstr "Chaves:" #: keywidget.cpp:60 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: keywidget.cpp:108 msgid "Key Type" msgstr "Tipo de Chave" #: keywidget.cpp:108 msgid "Select the key type:" msgstr "Seleccione o tipo de chave:" #: keywidget.cpp:124 xxport/csv_xxport.cpp:73 xxport/ldif_xxport.cpp:123 msgid "Unable to open file %1." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1." #: keywidget.cpp:156 msgid "Do you really want to remove the key %1?" msgstr "Deseja mesmo remover a chave %1?" #: ldapsearchdialog.cpp:81 ldapsearchdialog.cpp:310 msgid "Title" msgstr "Título" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:293 nameeditdialog.cpp:308 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:173 ldapsearchdialog.cpp:295 #: ldapsearchdialog.cpp:369 msgid "Home Number" msgstr "Número de Casa" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:174 ldapsearchdialog.cpp:296 #: ldapsearchdialog.cpp:371 msgid "Work Number" msgstr "Número do Trabalho" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:297 msgid "Mobile Number" msgstr "Número do Telemóvel" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:298 msgid "Fax Number" msgstr "Número de Fax" #: ldapsearchdialog.cpp:88 msgid "Pager" msgstr "'Pager'" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:301 msgid "Street" msgstr "Rua" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:302 msgid "State" msgstr "Estado" #: ldapsearchdialog.cpp:91 ldapsearchdialog.cpp:303 msgid "Country" msgstr "País" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:306 msgid "City" msgstr "Cidade" #: ldapsearchdialog.cpp:93 ldapsearchdialog.cpp:300 nameeditdialog.cpp:311 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: ldapsearchdialog.cpp:94 ldapsearchdialog.cpp:299 msgid "Company" msgstr "Companhia" #: ldapsearchdialog.cpp:96 ldapsearchdialog.cpp:304 msgid "Zip Code" msgstr "Código Postal" #: ldapsearchdialog.cpp:97 ldapsearchdialog.cpp:305 #: printing/kabentrypainter.cpp:386 msgid "Postal Address" msgstr "Endereço Postal" #: ldapsearchdialog.cpp:98 ldapsearchdialog.cpp:308 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ldapsearchdialog.cpp:99 ldapsearchdialog.cpp:309 msgid "User ID" msgstr "ID do Utilizador" #: ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:151 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "Procurar os Endereços no Directório" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: ldapsearchdialog.cpp:167 msgid "" "_: In LDAP attribute\n" "in" msgstr "em" #: ldapsearchdialog.cpp:180 ldapsearchdialog.cpp:427 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: ldapsearchdialog.cpp:188 msgid "Recursive search" msgstr "Procura recursiva" #: ldapsearchdialog.cpp:193 msgid "Contains" msgstr "Contém" #: ldapsearchdialog.cpp:194 msgid "Starts With" msgstr "Começa Com" #: ldapsearchdialog.cpp:207 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: ldapsearchdialog.cpp:213 msgid "Add Selected" msgstr "Adicionar os Seleccionados" #: ldapsearchdialog.cpp:219 #, fuzzy msgid "Add to Distribution List..." msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: ldapsearchdialog.cpp:262 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" "Deve seleccionar um servidor de LDAP antes da pesquisa.\n" "Pode fazê-lo no menu Configuração/Configurar o KAddressBook." #: ldapsearchdialog.cpp:550 #, fuzzy msgid "Select a distribution list to add the selected contacts to." msgstr "Enviar um e-mail para todos os contactos seleccionados." #: ldapsearchdialog.cpp:551 #, fuzzy msgid "Select Distribution List" msgstr "Nova Lista de Distribuição" #: ldapsearchdialog.cpp:576 msgid "" "_: arguments are host name, datetime\n" "Imported from LDAP directory %1 on %2" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:595 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: The following contact was imported into your address book:\n" "The following %n contacts were imported into your address book:" msgstr "" "Importar um contacto no seu livro de endereços?\n" "Importar os %n contactos no seu livro de endereços?" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "Please select the contacts you want to add to the distribution list." msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:607 msgid "No Contacts Selected" msgstr "" #: nameeditdialog.cpp:50 msgid "Edit Contact Name" msgstr "Editar o Nome do Contacto" #: nameeditdialog.cpp:59 msgid "Honorific prefixes:" msgstr "Prefixos honoríficos:" #: nameeditdialog.cpp:68 msgid "" "The predefined honorific prefixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Os prefixos honoríficos predefinidos podem ser extendidos na janela de " "configuração." #: nameeditdialog.cpp:70 msgid "Given name:" msgstr "Nome próprio:" #: nameeditdialog.cpp:77 msgid "Additional names:" msgstr "Nomes adicionais:" #: nameeditdialog.cpp:84 msgid "Family names:" msgstr "Nomes da família:" #: nameeditdialog.cpp:91 msgid "Honorific suffixes:" msgstr "Sufixos honoríficos:" #: nameeditdialog.cpp:100 msgid "" "The predefined honorific suffixes can be extended in the settings dialog." msgstr "" "Os sufixos honoríficos predefinidos podem ser extendidos na janela de " "configuração." #: nameeditdialog.cpp:114 msgid "Parse name automatically" msgstr "Analisar o nome automaticamente" #: nameeditdialog.cpp:132 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: nameeditdialog.cpp:133 msgid "Miss" msgstr "Menina" #: nameeditdialog.cpp:134 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:135 msgid "Mrs." msgstr "Srª." #: nameeditdialog.cpp:136 msgid "Ms." msgstr "Srª." #: nameeditdialog.cpp:137 msgid "Prof." msgstr "Prof." #: nameeditdialog.cpp:143 msgid "I" msgstr "I" #: nameeditdialog.cpp:144 msgid "II" msgstr "II" #: nameeditdialog.cpp:145 msgid "III" msgstr "III" #: nameeditdialog.cpp:146 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: nameeditdialog.cpp:147 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: nameeditdialog.cpp:306 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: nameeditdialog.cpp:307 msgid "Simple Name" msgstr "Nome Simples" #: nameeditdialog.cpp:309 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nome Invertido com Vírgula" #: nameeditdialog.cpp:310 msgid "Reverse Name" msgstr "Nome Invertido" #: phoneeditwidget.cpp:92 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: phoneeditwidget.cpp:295 msgid "Edit Phone Number" msgstr "Editar o Número de Telefone" #: phoneeditwidget.cpp:303 msgid "This is the preferred phone number" msgstr "Este é o número de telefone preferido" #: phoneeditwidget.cpp:306 msgid "Types" msgstr "Tipos" #: printing/detailledstyle.cpp:80 printing/ds_appearance.ui:66 #, no-c-format msgid "Detailed Print Style - Appearance" msgstr "Estilo de Impressão Detalhado - Aparência" #: printing/detailledstyle.cpp:129 msgid "Setting up fonts and colors" msgstr "A definir os tipos de letra e as cores" #: printing/detailledstyle.cpp:212 msgid "Setting up margins and spacing" msgstr "A definir as margens e o espaçamento" #: printing/detailledstyle.cpp:231 printing/mikesstyle.cpp:77 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #: printing/detailledstyle.cpp:236 printing/mikesstyle.cpp:105 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: printing/detailledstyle.cpp:288 msgid "Detailed Style" msgstr "Estilo Detalhado" #: printing/kabentrypainter.cpp:251 msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: printing/kabentrypainter.cpp:252 msgid "Email addresses:" msgstr "Endereços de e-mail:" #: printing/kabentrypainter.cpp:264 msgid "Telephone:" msgstr "Telefone:" #: printing/kabentrypainter.cpp:265 msgid "Telephones:" msgstr "Telefones:" #: printing/kabentrypainter.cpp:282 msgid "Web page:" msgstr "Página Web:" #: printing/kabentrypainter.cpp:363 printing/kabentrypainter.cpp:367 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: printing/kabentrypainter.cpp:364 printing/kabentrypainter.cpp:368 msgid "Addresses:" msgstr "Endereços:" #: printing/kabentrypainter.cpp:380 msgid "Domestic Address" msgstr "Endereço Nacional" #: printing/kabentrypainter.cpp:383 msgid "International Address" msgstr "Endereço Internacional" #: printing/kabentrypainter.cpp:389 msgid "Parcel Address" msgstr "Endereço de Encomendas" #: printing/kabentrypainter.cpp:392 msgid "Home Address" msgstr "Endereço de Residência" #: printing/kabentrypainter.cpp:395 msgid "Work Address" msgstr "Endereço do Emprego" #: printing/kabentrypainter.cpp:399 msgid "Preferred Address" msgstr "Endereço Preferido" #: printing/kabentrypainter.cpp:473 printing/kabentrypainter.cpp:477 msgid "(Deliver to:)" msgstr "(Entregar a:)" #: printing/mikesstyle.cpp:76 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: printing/mikesstyle.cpp:207 msgid "Printed on %1 by KAddressBook (http://www.kde.org)" msgstr "Impresso na %1 pelo KAdressBokk (http://www.kde.org)" #: printing/mikesstyle.cpp:259 msgid "Mike's Printing Style" msgstr "Estilo de Impressão do Mike" #: printing/printingwizard.cpp:63 msgid "Choose Contacts to Print" msgstr "Escolha os Contactos a Imprimir" #: printing/printingwizard.cpp:79 printing/stylepage.cpp:113 msgid "Choose Printing Style" msgstr "Escolha o Estilo de Impressão" #: printing/printingwizard.cpp:154 msgid "Print Progress" msgstr "Evolução da Impressão" #: printing/printprogress.cpp:40 msgid "Printing: Progress" msgstr "Antevisão: Evolução" #: printing/printprogress.cpp:63 msgid "Progress" msgstr "Evolução" #: printing/selectionpage.cpp:44 msgid "Choose Which Contacts to Print" msgstr "Escolha Quais os Contactos a Imprimir" #: printing/selectionpage.cpp:49 msgid "Which contacts do you want to print?" msgstr "Quais os contactos que deseja imprimir?" #: printing/selectionpage.cpp:61 xxportselectdialog.cpp:196 msgid "&All contacts" msgstr "Todos os cont&actos" #: printing/selectionpage.cpp:63 msgid "Print the entire address book" msgstr "Imprimir todo o livro de endereço" #: printing/selectionpage.cpp:66 msgid "&Selected contacts" msgstr "Contactos &Seleccionados" #: printing/selectionpage.cpp:67 msgid "" "Only print contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Só imprimir os contactos seleccionados no KAddressBook.\n" "Esta opção está desactivada se não estiverem seleccionados nenhuns contactos." #: printing/selectionpage.cpp:71 xxportselectdialog.cpp:205 msgid "Contacts matching &filter" msgstr "Contactos que correspondam ao &filtro" #: printing/selectionpage.cpp:72 msgid "" "Only print contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters." msgstr "" "Só imprimir os contactos que correspondam ao filtro seleccionado.\n" "Esta opção está desactivada se não tiver definido quaisquer filtros." #: printing/selectionpage.cpp:76 xxportselectdialog.cpp:210 msgid "Category &members" msgstr "&Membros da categoria" #: printing/selectionpage.cpp:77 msgid "" "Only print contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Só imprimir os contactos que pertençam a uma das categorias seleccionadas na " "lista à esquerda.\n" "Esta opção está desactivada se não tiver nenhumas categorias." #: printing/selectionpage.cpp:82 msgid "Select a filter to decide which contacts to print." msgstr "Seleccione um filtro para decidir quais os contactos a imprimir." #: printing/selectionpage.cpp:88 msgid "Check the categories whose members you want to print." msgstr "Verifique as categorias cujos membros deseja imprimir." #: printing/stylepage.cpp:44 xxportselectdialog.cpp:80 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: printing/stylepage.cpp:45 xxportselectdialog.cpp:81 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: printing/stylepage.cpp:57 msgid "(No preview available.)" msgstr "(Sem antevisão disponível.)" #: printing/stylepage.cpp:118 msgid "" "What should the print look like?\n" "KAddressBook has several printing styles, designed for different purposes.\n" "Choose the style that suits your needs below." msgstr "" "Como é que deverá ficar a impressão?\n" "O KAddressBook tem vários estilos de impressão, desenhados para diferentes " "fins.\n" "Escolha o estilo que se adequa às suas necessidades em baixo." #: printing/stylepage.cpp:123 xxportselectdialog.cpp:227 msgid "Sorting" msgstr "Ordenação" #: printing/stylepage.cpp:129 xxportselectdialog.cpp:233 msgid "Criterion:" msgstr "Critério:" #: printing/stylepage.cpp:135 xxportselectdialog.cpp:239 msgid "Order:" msgstr "Ordem:" #: printing/stylepage.cpp:143 msgid "Print Style" msgstr "Estilo de Impressão:" #: soundwidget.cpp:54 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: soundwidget.cpp:61 msgid "Store as URL" msgstr "Gravar como URL" #: soundwidget.cpp:80 msgid "" "This field stores a sound file which contains the name of the contact to " "clarify the pronunciation." msgstr "" "Este campo guarda um ficheiro de som que contém o nome do contacto, para " "clarificar a pronúncia." #: soundwidget.cpp:81 msgid "Save only the URL to the sound file, not the whole object." msgstr "Gravar apenas o URL do ficheiro de som, não o objecto completo." #: thumbnailcreator/ldifvcardcreator.cpp:104 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One contact found:\n" "%n contacts found:" msgstr "" "Total: 1 contacto\n" "Total: %n contactos" #: typecombo.h:94 msgid "" "_: label (number)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: undocmds.cpp:58 #, c-format msgid "" "_n: Delete Contact\n" "Delete %n Contacts" msgstr "" "Remover o Contacto\n" "Remover os %n Contactos" #: undocmds.cpp:111 #, c-format msgid "" "_n: Paste Contact\n" "Paste %n Contacts" msgstr "" "Colar o Contacto\n" "Colar os %n Contactos" #: undocmds.cpp:167 #, c-format msgid "" "_n: New Contact\n" "New %n Contacts" msgstr "" "Novo Contacto\n" "Novos %n Contactos" #: undocmds.cpp:244 #, c-format msgid "" "_n: Cut Contact\n" "Cut %n Contacts" msgstr "" "Cortar o Contacto\n" "Cortar os %n Contactos" #: undocmds.cpp:310 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Copy Contact To\n" "Copy %n Contacts To" msgstr "" "Cortar o Contacto\n" "Cortar os %n Contactos" #: undocmds.cpp:359 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Move Contact To\n" "Move %n Contacts To" msgstr "" "Novo Contacto\n" "Novos %n Contactos" #: viewconfigurefieldspage.cpp:205 msgid "Select Fields to Display" msgstr "Seleccione os Campos a Mostrar" #: viewconfigurefieldspage.cpp:220 msgid "&Selected fields:" msgstr "Campos &seleccionados:" #: viewconfigurefilterpage.cpp:46 msgid "" "The default filter will be activated whenever this view is displayed. This " "feature allows you to configure views that only interact with certain types " "of information based on the filter. Once the view is activated, the filter " "can be changed at anytime." msgstr "" "O filtro por omissão será activado sempre que esta janela é mostrada. Esta " "funcionalidade permite-lhe configurar as janelas que apenas interagem com " "certos tipos de informação que se baseiam no filtro. Uma vez activada a " "janela, o filtro poderá ser alterado em qualquer altura." #: viewconfigurefilterpage.cpp:57 msgid "No default filter" msgstr "Sem filtro predefinido" #: viewconfigurefilterpage.cpp:61 msgid "Use last active filter" msgstr "Usar o último filtro activo" #: viewconfigurefilterpage.cpp:67 msgid "Use filter:" msgstr "Usar o filtro:" #: viewconfigurewidget.cpp:50 msgid "Fields" msgstr "Campos" #: viewconfigurewidget.cpp:58 msgid "Default Filter" msgstr "Filtro Predefinido" #: viewconfigurewidget.cpp:89 msgid "Modify View: " msgstr "Modificar a Janela: " #: viewmanager.cpp:309 msgid "Are you sure that you want to delete the view %1?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar a vista %1?" #: viewmanager.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: Import one contact into your addressbook?\n" "Import %n contacts into your addressbook?" msgstr "" "Importar um contacto no seu livro de endereços?\n" "Importar os %n contactos no seu livro de endereços?" #: viewmanager.cpp:430 msgid "Import Contacts?" msgstr "Importar os Contactos?" #: viewmanager.cpp:430 xxport/kde2_xxport.cpp:58 msgid "Do Not Import" msgstr "Não Importar" #: viewmanager.cpp:543 views/configuretableviewdialog.cpp:123 #: xxport/csvimportdialog.cpp:419 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: viewmanager.cpp:544 msgid "Unfiled" msgstr "Indefinido" #: viewmanager.cpp:567 msgid "Select View" msgstr "Seleccionar a Vista" #: viewmanager.cpp:576 msgid "Modify View..." msgstr "Modificar a Janela..." #: viewmanager.cpp:579 msgid "" "By pressing this button a dialog opens that allows you to modify the view of " "the addressbook. There you can add or remove fields that you want to be " "shown or hidden in the addressbook like the name for example." msgstr "" "Se carregar neste botão, é aberta uma janela que lhe permite modificar a " "janela do livro de endereços. Aí você poderá adicionar ou remover os campos " "que você queira que sejam mostrados ou escondidos no livro de endereços, " "como por exemplo o nome." #: viewmanager.cpp:581 msgid "Add View..." msgstr "Adicionar uma Janela..." #: viewmanager.cpp:584 msgid "" "You can add a new view by choosing one from the dialog that appears after " "pressing the button. You have to give the view a name, so that you can " "distinguish between the different views." msgstr "" "Você poderá adicionar uma nova janela ao escolher uma na outra janela que " "lhe aparece depois de carregar no botão. Você terá de dar à nova janela um " "nome, de modo a que a possa distinguir no meio das outras." #: viewmanager.cpp:586 msgid "Delete View" msgstr "Remover a Janela" #: viewmanager.cpp:589 msgid "" "By pressing this button you can delete the actual view, which you have added " "before." msgstr "" "Ao carregar neste botão, você poderá apagar a janela actual, depois de a ter " "adicionado previamente." #: viewmanager.cpp:591 msgid "Refresh View" msgstr "Actualizar a Janela" #: viewmanager.cpp:594 msgid "The view will be refreshed by pressing this button." msgstr "A janela verá o seu conteúdo ser alterado ao carregar neste botão." #: viewmanager.cpp:596 msgid "Edit &Filters..." msgstr "Editar os &Filtros..." #: viewmanager.cpp:599 msgid "" "Edit the contact filters

You will be presented with a dialog, where you " "can add, remove and edit filters." msgstr "" "Editar os filtros dos contactos

Ser-lhe-á apresentada uma janela onde você " "poderá adicionar, remover ou alterar os filtros existentes." #: views/configurecardviewdialog.cpp:54 views/configuretableviewdialog.cpp:48 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência e Comportamento" #: views/configurecardviewdialog.cpp:95 msgid "Background Color" msgstr "Cor de Fundo" #: views/configurecardviewdialog.cpp:98 msgid "Text Color" msgstr "Cor do Texto" #: views/configurecardviewdialog.cpp:101 msgid "Header, Border & Separator Color" msgstr "Cabeçalho, Contorno e Cor de Separação" #: views/configurecardviewdialog.cpp:104 msgid "Header Text Color" msgstr "Cor do Texto do Cabeçalho" #: views/configurecardviewdialog.cpp:107 msgid "Highlight Color" msgstr "Cor do Realce" #: views/configurecardviewdialog.cpp:110 msgid "Highlighted Text Color" msgstr "Cor do Texto Realçado" #: views/configurecardviewdialog.cpp:204 msgid "General" msgstr "Geral" #: views/configurecardviewdialog.cpp:206 msgid "Draw &separators" msgstr "Desenhar &separadores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:209 msgid "Separator &width:" msgstr "&Largura do separador:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:214 msgid "&Padding:" msgstr "&Preenchimento:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:218 msgid "Cards" msgstr "Cartas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:221 msgid "&Margin:" msgstr "&Margem:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:225 msgid "Draw &borders" msgstr "Desenhar os &contornos" #: views/configurecardviewdialog.cpp:230 msgid "" "The item margin is the distance (in pixels) between the item edge and the " "item data. Most noticeably, incrementing the item margin will add space " "between the focus rectangle and the item data." msgstr "" "A margem do item é a distância (em pixels) entre o extremo do item e os seus " "dados. Com mais detalhe, se aumentar a margem do item irá adicionar o espaço " "entre o rectângulo em primeiro plano e os dados do item." #: views/configurecardviewdialog.cpp:235 msgid "" "The item spacing decides the distance (in pixels) between the items and " "anything else: the view borders, other items or column separators." msgstr "" "O espaçamento do item decide a distância (em pixels) entre os itens e tudo o " "resto: os contornos da janela, os outros itens ou os separadores de colunas." #: views/configurecardviewdialog.cpp:239 msgid "Sets the width of column separators" msgstr "Define a largura dos separadores de colunas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:242 msgid "&Layout" msgstr "&Disposição" #: views/configurecardviewdialog.cpp:248 msgid "&Enable custom colors" msgstr "Activar as cor&es personalizadas" #: views/configurecardviewdialog.cpp:251 msgid "&Colors" msgstr "&Cores" #: views/configurecardviewdialog.cpp:254 msgid "" "If custom colors is enabled, you may choose the colors for the view below. " "Otherwise colors from your current TDE color scheme are used." msgstr "" "Se as cores personalizadas estiverem activas, você poderá escolher as cores " "para a janela em baixo. Caso contrário, serão usadas as cores do seu esquema " "actual de cores do TDE." #: views/configurecardviewdialog.cpp:258 msgid "" "Double click or press RETURN on a item to select a color for the related " "strings in the view." msgstr "" "Faça duplo-click ou carregue em RETURN num item para seleccionar uma cor " "para os textos relacionados da janela." #: views/configurecardviewdialog.cpp:267 msgid "&Enable custom fonts" msgstr "&Activar os tipos de letra personalizados" #: views/configurecardviewdialog.cpp:275 msgid "&Text font:" msgstr "&Tipo de letra do texto:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:278 views/configurecardviewdialog.cpp:285 msgid "Choose..." msgstr "Escolher..." #: views/configurecardviewdialog.cpp:282 msgid "&Header font:" msgstr "Tipo de letra do cabeçal&ho:" #: views/configurecardviewdialog.cpp:292 msgid "" "If custom fonts are enabled, you may choose which fonts to use for this view " "below. Otherwise the default TDE font will be used, in bold style for the " "header and normal style for the data." msgstr "" "Se os tipos de letra personalizados estiverem activos, você poderá escolher " "os tipos de letra a usar para a janela em baixo. Caso contrário, será usado " "o tipo de letra por omissão do TDE, estando em negrito para o cabeçalho e " "normal para os dados." #: views/configurecardviewdialog.cpp:304 msgid "Show &empty fields" msgstr "Mostrar os &campos vazios" #: views/configurecardviewdialog.cpp:305 msgid "Show field &labels" msgstr "Mostrar as e&tiquetas dos campos" #: views/configurecardviewdialog.cpp:309 msgid "Be&havior" msgstr "Compor&tamento" #: views/configuretableviewdialog.cpp:117 msgid "Row Separator" msgstr "Separador de Linhas" #: views/configuretableviewdialog.cpp:120 msgid "Alternating backgrounds" msgstr "Fundos alternados" #: views/configuretableviewdialog.cpp:122 msgid "Single line" msgstr "Linha única" #: views/configuretableviewdialog.cpp:129 msgid "Enable background image:" msgstr "Activar a imagem de fundo:" #: views/configuretableviewdialog.cpp:142 msgid "Enable contact tooltips" msgstr "Activar as dicas dos contactos" #: views/configuretableviewdialog.cpp:146 msgid "Show instant messaging presence" msgstr "Mostrar a presença de mensagens instantâneas" #: views/contactlistview.cpp:85 views/contactlistview.cpp:89 msgid "" "_: label: value\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: views/contactlistview.cpp:95 msgid "" "_: label: value\n" "%1: \n" msgstr "%1: \n" #: views/kaddressbookcardview.cpp:51 msgid "Card" msgstr "Cartão" #: views/kaddressbookcardview.cpp:53 msgid "Rolodex style cards represent contacts." msgstr "Os cartões à Rolodex representam os contactos." #: views/kaddressbookiconview.cpp:50 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: views/kaddressbookiconview.cpp:52 msgid "Icons represent contacts. Very simple view." msgstr "Os ícones representam os contactos. Uma janela muito simples." #: views/kaddressbooktableview.cpp:69 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: views/kaddressbooktableview.cpp:71 msgid "" "A listing of contacts in a table. Each cell of the table holds a field of " "the contact." msgstr "" "Uma lista dos contactos numa tabela. Cada célula da tabela contém um campo " "do contacto." #: views/kaddressbooktableview.cpp:138 msgid "Presence" msgstr "Presença" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:39 msgid "Export Bookmarks Menu..." msgstr "Menu de Exportação de Favoritos..." #: xxport/bookmark_xxport.cpp:51 msgid "AddressBook" msgstr "Livro de Endereços" #: xxport/bookmark_xxport.cpp:63 msgid "Addressbook Bookmarks" msgstr "Favoritos do Livro de Endereços" #: xxport/csv_xxport.cpp:42 msgid "Import CSV List..." msgstr "Importar uma Lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:43 msgid "Export CSV List..." msgstr "Exportar Lista CSV..." #: xxport/csv_xxport.cpp:53 xxport/csvimportdialog.cpp:861 #: xxport/ldif_xxport.cpp:100 xxport/vcard_xxport.cpp:309 #: xxport/vcard_xxport.cpp:331 msgid "Do you want to overwrite file \"%1\"" msgstr "" #: xxport/csv_xxport.cpp:60 xxport/ldif_xxport.cpp:108 msgid "Unable to open file %1.%2." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1.%2." #: xxport/csv_xxport.cpp:81 msgid "The contacts have been exported successfully." msgstr "Os contactos foram exportados com sucesso." #: xxport/csvimportdialog.cpp:55 msgid "CSV Import Dialog" msgstr "Janela de Importação de CSV" #: xxport/csvimportdialog.cpp:166 msgid "Importing contacts" msgstr "Importar contactos" #: xxport/csvimportdialog.cpp:375 msgid "File to import:" msgstr "Ficheiro a importar:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:385 msgid "Delimiter" msgstr "Separador" #: xxport/csvimportdialog.cpp:393 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: xxport/csvimportdialog.cpp:397 msgid "Semicolon" msgstr "Ponto-e-Vírgula" #: xxport/csvimportdialog.cpp:400 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulação" #: xxport/csvimportdialog.cpp:403 msgid "Space" msgstr "Espaço" #: xxport/csvimportdialog.cpp:406 msgid "Other" msgstr "Outro" #: xxport/csvimportdialog.cpp:413 msgid "1" msgstr "1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:417 msgid "\"" msgstr "\"" #: xxport/csvimportdialog.cpp:418 msgid "'" msgstr "'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:424 msgid "" "

  • y: year with 2 digits
  • Y: year with 4 digits
  • m: month " "with 1 or 2 digits
  • M: month with 2 digits
  • d: day with 1 or 2 " "digits
  • D: day with 2 digits
" msgstr "" "
  • y: o ano com 2 algarismos
  • Y: o ano com 4 algarismos
  • m: o mês com 1 ou 2 algarismos
  • M: o mês com 2 algarismos
  • d: o dia com 1 ou 2 dígitos
  • D: o dia com 2 algarismos
  • " #: xxport/csvimportdialog.cpp:432 msgid "Start at line:" msgstr "Começar na linha:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:435 msgid "Textquote:" msgstr "Aspas:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:438 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:442 msgid "Ignore duplicate delimiters" msgstr "Ignorar os separadores duplicados" #: xxport/csvimportdialog.cpp:453 msgid "Apply Template..." msgstr "Aplicar o Modelo..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:454 msgid "Save Template..." msgstr "Gravar o Modelo..." #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Using codec '%1'" msgstr "A utilizar a codificação '%1'" #: xxport/csvimportdialog.cpp:506 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: xxport/csvimportdialog.cpp:666 msgid "Local (%1)" msgstr "Local (%1)" #: xxport/csvimportdialog.cpp:667 msgid "[guess]" msgstr "[adivinhar]" #: xxport/csvimportdialog.cpp:668 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: xxport/csvimportdialog.cpp:669 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:670 msgid "Microsoft Unicode" msgstr "Microsoft Unicode" #: xxport/csvimportdialog.cpp:785 msgid "You have to assign at least one column." msgstr "Você precisa atribuir pelo menos uma coluna." #: xxport/csvimportdialog.cpp:813 msgid "Template Selection" msgstr "Selecção de Modelo" #: xxport/csvimportdialog.cpp:814 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Seleccione por favor um modelo que corresponda ao ficheiro CSV:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Template Name" msgstr "Nome do Modelo" #: xxport/csvimportdialog.cpp:864 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Indique o nome do modelo:" #: xxport/csvimportdialog.cpp:934 msgid "Cannot open input file." msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de entrada." #: xxport/eudora_xxport.cpp:44 msgid "Import Eudora Addressbook..." msgstr "Importar um Livro de Endereços do Eudora..." #: xxport/eudora_xxport.cpp:50 msgid "Eudora Light Addressbook (*.txt)" msgstr "Livro de Endereços do Eudora Light (*.txt)" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:85 msgid "Import From Mobile Phone..." msgstr "Importar de um Telemóvel..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:86 msgid "Export to Mobile Phone..." msgstr "Exportar para Telemóvel..." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:134 xxport/gnokii_xxport.cpp:820 msgid "Failed to initialize the gnokii library." msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca Gnokii." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:140 xxport/gnokii_xxport.cpp:849 msgid "" "
    Mobile Phone interface initialization failed.

    The " "returned error message was:
    %1

    You might try to run " "\"gnokii --identify\" on the command line to check any cable/transport " "issues and to verify if your gnokii configuration is correct.
    " msgstr "" "
    A inicialização da interface para Telemóvel falhou.

    A " "mensagem de erro devolvida foi:
    %1

    Você poderá tentar " "executar o \"gnokii --identify\" na linha de comandos para verificar as " "questões do cabo/transporte e verificar se a sua configuração do 'gnokii' " "está correcta.
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:179 xxport/gnokii_xxport.cpp:949 msgid "Mobile Phone information:" msgstr "Informação do telemóvel:" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:180 xxport/gnokii_xxport.cpp:950 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:181 xxport/gnokii_xxport.cpp:951 msgid "Phone model" msgstr "Modelo do telefone" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:182 xxport/gnokii_xxport.cpp:952 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:183 xxport/gnokii_xxport.cpp:953 msgid "IMEI" msgstr "IMEI" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:184 xxport/gnokii_xxport.cpp:954 msgid "Phonebook status" msgstr "Estado do livro de endereços" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:185 xxport/gnokii_xxport.cpp:955 msgid "%1 out of %2 contacts used" msgstr "%1 de %2 contactos utilizados" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:211 xxport/gnokii_xxport.cpp:991 msgid "" "Importing %1 contacts from %2 of the Mobile Phone.

    " "%3
    " msgstr "" "A importar %1 contactos da %2 do telemóvel.

    %3
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:532 xxport/gnokii_xxport.cpp:1323 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start importing the personal contacts.

    Please note that if your " "Mobile Phone is not properly connected the following detection phase might " "take up to two minutes, during which KAddressbook will behave unresponsively." "
    " msgstr "" "Por favor ligue o seu Telemóvel ao seu computador e carregue em " "Continuar para começar a importar os seus contactos pessoais." "

    Por favor lembre-se que, se o seu telemóvel não estiver devidamente " "ligado, a seguinte fase de detecção poderá levar até dois minutos, durante " "os quais o KAddressbook poderá parecer que não responde.
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:540 xxport/gnokii_xxport.cpp:1331 msgid "Mobile Phone Import" msgstr "Importação de Telemóvel" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:541 xxport/gnokii_xxport.cpp:588 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1332 xxport/gnokii_xxport.cpp:1379 msgid "" "
    Establishing connection to the Mobile Phone.

    Please " "wait...
    " msgstr "" "
    A estabelecer a ligação ao telemóvel.

    Por favor aguarde..." "
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:562 xxport/gnokii_xxport.cpp:1353 msgid "&Stop Import" msgstr "&Parar a Importação" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:579 xxport/gnokii_xxport.cpp:1370 msgid "" "Please connect your Mobile Phone to your computer and press Continue to start exporting the selected personal contacts.

    Please note " "that if your Mobile Phone is not properly connected the following detection " "phase might take up to two minutes, during which KAddressbook will behave " "unresponsively.
    " msgstr "" "Por favor ligue o seu Telemóvel ao seu computador e carregue em " "Continuar para começar a exportar os seus contactos pessoais " "seleccionados.

    Por favor lembre-se que, se o seu telemóvel não " "estiver devidamente ligado, a seguinte fase de detecção poderá levar até " "dois minutos, durante os quais o KAddressbook poderá parecer que não " "responde.
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:587 xxport/gnokii_xxport.cpp:769 #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1378 xxport/gnokii_xxport.cpp:1560 msgid "Mobile Phone Export" msgstr "Exportação para Telemóvel" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:641 xxport/gnokii_xxport.cpp:1432 msgid "" "Do you want the selected contacts to be appended to the current " "mobile phonebook or should they replace all currently existing " "phonebook entries ?

    Please note, that in case you choose to replace " "the phonebook entries, every contact in your phone will be deleted and only " "the newly exported contacts will be available from inside your phone.
    " msgstr "" "Deseja que os contactos seleccionados sejam adicionados à lista " "telefónica do telemóvel ou que substituam todos os itens da lista " "telefónica existentes ?

    Por favor lembre-se que, no caso de " "substituir os itens da lista telefónica, todos os contactos do telemóvel " "serão apagados e só os contactos exportados como novos ficarão disponíveis " "no seu telemóvel.
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:647 xxport/gnokii_xxport.cpp:1438 msgid "Export to Mobile Phone" msgstr "Exportar para Telemóvel" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:648 xxport/gnokii_xxport.cpp:1439 msgid "&Append to Current Phonebook" msgstr "&Adicionar à Lista Telefónica Actual" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:649 xxport/gnokii_xxport.cpp:1440 msgid "&Replace Current Phonebook with New Contacts" msgstr "Substitui&r a Lista Telefónica Actual com os Novos Contactos" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:656 xxport/gnokii_xxport.cpp:1447 msgid "&Stop Export" msgstr "&Parar a Exportação" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:657 xxport/gnokii_xxport.cpp:1448 msgid "" "Exporting %1 contacts to the %2 of the Mobile Phone." "

    %3
    " msgstr "" "A exportar %1 contactos para a %2 do telemóvel.

    %3" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:724 xxport/gnokii_xxport.cpp:1515 msgid "" "
    All selected contacts have been sucessfully copied to the Mobile " "Phone.

    Please wait until all remaining orphaned contacts from the " "Mobile Phone have been deleted.
    " msgstr "" "
    Todos os contactos seleccionados foram copiados com sucesso para " "o Telemóvel.

    Espere por favor até que todos os contactos 'órfãos' " "restantes sejam removidos do Telemóvel.
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:729 xxport/gnokii_xxport.cpp:1520 msgid "&Stop Delete" msgstr "&Parar a Remoção" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:749 xxport/gnokii_xxport.cpp:1540 msgid "Export to phone finished." msgstr "A exportação para telemóvel terminou." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:760 xxport/gnokii_xxport.cpp:1551 msgid "" "The following contacts could not be exported to the Mobile Phone. " "Possible Reasons for this problem could be:
    • The contacts contain " "more information per entry than the phone can store.
    • Your phone does " "not allow to store multiple addresses, emails, homepages, ...
    • other " "storage size related problems.
    To avoid those kind of problems in " "the future please reduce the amount of different fields in the above " "contacts.
    " msgstr "" "Os contactos seguintes não puderam ser exportados para o Telemóvel. As " "razões possíveis para este problema podem ser:
    • Os contactos " "contêm mais informações por item do que o telemóvel poderá registar.
    • O seu telefone não permite guardar vários endereços, e-mails, páginas " "pessoais, ...
    • outros problemas relacionados com o tamanho do " "armazenamento.
    Para evitar este tipo de problemas no futuro, por " "favor reduza a quantidade de campos diferentes nos contactos acima.
    " #: xxport/gnokii_xxport.cpp:823 msgid "Gnokii is not yet configured." msgstr "O Gnokii ainda não está configurado." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:835 msgid "" "Gnokii reports a 'Lock File Error'.\n" " Please exit all other running instances of gnokii, check if you have write " "permissions in the /var/lock directory and try again." msgstr "" "O Gnokii comunicou um 'Erro de bloqueio do ficheiro'.\n" " Saia por favor de todas as outras instâncias do gnokii, verifique se tem " "permissão de escrita na pasta /var/lock e tente de novo." #: xxport/gnokii_xxport.cpp:864 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:961 msgid "internal memory" msgstr "memória interna" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:962 msgid "SIM-card memory" msgstr "memória do cartão SIM" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:963 msgid "unknown memory" msgstr "memória desconhecida" #: xxport/gnokii_xxport.cpp:1578 xxport/gnokii_xxport.cpp:1586 msgid "" "Gnokii interface is not available.\n" "Please ask your distributor to add gnokii at compile time." msgstr "" "A interface do 'gnokii' não está disponível.\n" "Peça por favor ao seu distribuidor para adicionar o gnokii durante a " "compilação." #: xxport/kde2_xxport.cpp:45 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook..." msgstr "Importar um Livro de Endereços do TDE 2..." #: xxport/kde2_xxport.cpp:52 #, fuzzy msgid "Could not find a KDE 2 address book %1." msgstr "" "Não foi possível encontrar um livro de endereços do TDE 2 %1." #: xxport/kde2_xxport.cpp:57 msgid "Override previously imported entries?" msgstr "Sobrepor entradas importadas previamente?" #: xxport/kde2_xxport.cpp:58 #, fuzzy msgid "Import KDE 2 Addressbook" msgstr "Importar um Livro de Endereços do TDE 2" #: xxport/ldif_xxport.cpp:56 msgid "Import LDIF Addressbook..." msgstr "Importar um Livro de Endereços LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:57 msgid "Export LDIF Addressbook..." msgstr "Exportar um Livro de Endereços LDIF..." #: xxport/ldif_xxport.cpp:73 xxport/opera_xxport.cpp:57 msgid "Unable to open %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para leitura." #: xxport/opera_xxport.cpp:44 msgid "Import Opera Addressbook..." msgstr "Importar um Livro de Endereços do Opera..." #: xxport/pab_pablib.cpp:28 xxport/pab_xxport.cpp:46 msgid "Import MS Exchange Personal Address Book (.PAB)" msgstr "Importar um Livro de Endereços Pessoais do MS Exchange (.PAB)" #: xxport/pab_pablib.cpp:49 msgid "Cannot open %1 for reading" msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura" #: xxport/pab_pablib.cpp:246 msgid "%1 has no PAB id that I know of, cannot convert this" msgstr "O %1 não tem nenhum ID de PAB conhecido; não é possível converter isto" #: xxport/pab_xxport.cpp:54 msgid "MS Exchange Personal Address Book Files (*.pab)" msgstr "Ficheiros do Livro de Endereços Pessoais do MS Exchange (*.pab)" #: xxport/pab_xxport.cpp:58 msgid "Could not find a MS Exchange Personal Address Book %1." msgstr "" "Não foi possível encontrar nenhum Livro de Endereços Pessoais do MS " "Exchange %1." #: xxport/vcard_xxport.cpp:99 msgid "Import vCard..." msgstr "Importar um vCard..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:100 msgid "Export vCard 2.1..." msgstr "Exportar um vCard 2.1..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:101 msgid "Export vCard 3.0..." msgstr "Exportar um vCard 3.0..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:131 msgid "" "You have selected a list of contacts, shall they be exported to several " "files?" msgstr "" "Você seleccionou uma lista de contactos; deverão estes ser exportados para " "vários ficheiros?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to Several Files" msgstr "Exportar para Vários Ficheiros" #: xxport/vcard_xxport.cpp:134 msgid "Export to One File" msgstr "Exportar para um Ficheiro" #: xxport/vcard_xxport.cpp:212 msgid "Select vCard to Import" msgstr "Seleccionar o vCard a Importar" #: xxport/vcard_xxport.cpp:219 msgid "vCard Import Failed" msgstr "A Importação do vCard Falhou" #: xxport/vcard_xxport.cpp:265 msgid "" "When trying to read the vCard, there was an error opening the file '%1': " "%2" msgstr "" "Ao tentar ler o vCard, ocorreu um erro ao aceder ao ficheiro '%1': %2" #: xxport/vcard_xxport.cpp:273 msgid "Unable to access vCard: %1" msgstr "Não foi possível aceder ao vCard: %1" #: xxport/vcard_xxport.cpp:284 msgid "No contacts were imported, due to errors with the vCards." msgstr "Não foram importados contactos, devido a erros nos vCards." #: xxport/vcard_xxport.cpp:286 msgid "The vCard does not contain any contacts." msgstr "Este vCard não contém quaisquer contactos." #: xxport/vcard_xxport.cpp:482 msgid "Import vCard" msgstr "Importar um vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:489 msgid "Do you want to import this contact in your address book?" msgstr "Deseja importar este contacto para o seu livro de endereços?" #: xxport/vcard_xxport.cpp:500 msgid "Import All..." msgstr "Importar Tudo..." #: xxport/vcard_xxport.cpp:555 msgid "Select vCard Fields" msgstr "Seleccione os Campos vCard" #: xxport/vcard_xxport.cpp:562 msgid "Select the fields which shall be exported in the vCard." msgstr "Seleccione os campos a exportar no vCard." #: xxport/vcard_xxport.cpp:565 msgid "Private fields" msgstr "Campos privados" #: xxport/vcard_xxport.cpp:568 msgid "Business fields" msgstr "Campos de negócios" #: xxport/vcard_xxport.cpp:571 msgid "Other fields" msgstr "Outros campos" #: xxport/vcard_xxport.cpp:574 msgid "Encryption keys" msgstr "Chaves de encriptação" #: xxportmanager.cpp:80 msgid "No import plugin available for %1." msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de importação para o %1." #: xxportmanager.cpp:104 msgid "No export plugin available for %1." msgstr "Não existe nenhum 'plugin' de exportação para o %1." #: xxportmanager.cpp:116 msgid "Unable to export contacts." msgstr "Não é possível exportar os contactos." #: xxportselectdialog.cpp:48 msgid "Choose Which Contacts to Export" msgstr "Escolha os Contactos a Exportar" #: xxportselectdialog.cpp:185 msgid "Which contacts do you want to export?" msgstr "Quais os contactos que deseja exportar?" #: xxportselectdialog.cpp:188 msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: xxportselectdialog.cpp:198 msgid "Export the entire address book" msgstr "Exportar todo o livro de endereços" #: xxportselectdialog.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: &Selected contact\n" "&Selected contacts (%n selected)" msgstr "" "Contacto &seleccionado\n" "Contactos &seleccionados (%n seleccionados)" #: xxportselectdialog.cpp:201 msgid "" "Only export contacts selected in KAddressBook.\n" "This option is disabled if no contacts are selected." msgstr "" "Só exportar os contactos seleccionados no KAddressBook.\n" "Esta opção está desactivada se não estiverem seleccionados nenhuns contactos." #: xxportselectdialog.cpp:206 msgid "" "Only export contacts matching the selected filter.\n" "This option is disabled if you have not defined any filters" msgstr "" "Só exportar os contactos que correspondam ao filtro seleccionado.\n" "Esta opção está desactivada se não estiverem definidos quaisquer filtros" #: xxportselectdialog.cpp:211 msgid "" "Only export contacts who are members of a category that is checked on the " "list to the left.\n" "This option is disabled if you have no categories." msgstr "" "Só exportar os contactos que pertençam a uma das categorias assinaladas na " "lista à esquerda.\n" "Esta opção está desactivada se não tiver nenhumas categorias." #: xxportselectdialog.cpp:216 msgid "Select a filter to decide which contacts to export." msgstr "Seleccione um filtro para decidir os contactos a exportar." #: xxportselectdialog.cpp:222 msgid "Check the categories whose members you want to export." msgstr "Verifique as categorias cujos membros deseja exportar." #: editors/imaddressbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Protocol:" msgstr "&Protocolo:" #: editors/imaddressbase.ui:56 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Address:" msgstr "&Endereço:" #: editors/imaddressbase.ui:67 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Network:" msgstr "&Rede:" #: editors/imeditorbase.ui:24 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "IM Addresses" msgstr "Endereços de IM" #: editors/imeditorbase.ui:52 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Set Standard" msgstr "U&sar o Predefinido" #: editors/imeditorbase.ui:55 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "The IM Address that is set as the standard is the address that is shown in " "main editor window." msgstr "" "O endereço de IM que está definido por omissão é o endereço que é mostrado " "na janela de edição principal." #: editors/imeditorbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Only one IM Address can be set as the standard IM Address.
    The " "standard IM Address is shown in the main editor window, and other programs " "may use this as hint for deciding which IM Address to show.
    " msgstr "" "Só poderá ser definido um endereço de IM como o endereço-padrão.
    O " "endereço de IM padrão é mostrado na janela de edição principal e os outros " "programas poderão usar isto como sugestão para decidir qual o endereço de IM " "a mostrar.
    " #: editors/imeditorbase.ui:66 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Remove" msgstr "&Remover" #: editors/imeditorbase.ui:74 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: editors/imeditorbase.ui:82 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: editors/imeditorbase.ui:88 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Protocol" msgstr "Protocolo" #: editors/imeditorbase.ui:99 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Address" msgstr "Endereço" #: editors/imeditorbase.ui:148 #, no-c-format msgid "" "_: Instant messaging\n" "Note: Please read the help page before adding or editing Instant " "Messenging Addresses here." msgstr "" "Nota: Por favor, leia a página de ajuda antes de adicionar ou " "editar endereços de Mensageiros Instantâneos aqui." #: common/kaddressbook.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Análise automática do nome para os novos endereçados" #: common/kaddressbook.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: common/kaddressbook.kcfg:22 #, no-c-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: common/kaddressbook.kcfg:27 #, no-c-format msgid "SMS" msgstr "SMS" #: common/kaddressbook.kcfg:28 #, no-c-format msgid "The script used to send a GSM SMS text message to the mobile phone" msgstr "O programa usado para enviar uma mensagem SMS para o telemóvel" #: common/kaddressbook.kcfg:34 #, no-c-format msgid "Honor TDE single click" msgstr "Utilizar o carregar uma vez do TDE" #: common/kaddressbook.kcfg:59 #, no-c-format msgid "" "If true, the contact list will be placed above the extensions on the left " "(distribution list editor etc.) instead of in the middle of the main window" msgstr "" #: kaddressbook_part.rc:6 kaddressbookui.rc:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo..." #: kaddressbook_part.rc:12 kaddressbookui.rc:12 xxport/csv_xxportui.rc:6 #: xxport/eudora_xxportui.rc:6 xxport/gnokii_xxportui.rc:6 #: xxport/kde2_xxportui.rc:6 xxport/ldif_xxportui.rc:6 #: xxport/opera_xxportui.rc:6 xxport/pab_xxportui.rc:6 #: xxport/vcard_xxportui.rc:6 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importar" #: kaddressbook_part.rc:14 kaddressbookui.rc:14 xxport/bookmark_xxportui.rc:6 #: xxport/csv_xxportui.rc:9 xxport/gnokii_xxportui.rc:9 #: xxport/ldif_xxportui.rc:9 xxport/vcard_xxportui.rc:9 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: kaddressbook_part.rc:55 #, no-c-format msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kaddressbook_part.rc:101 kaddressbookui.rc:105 #, no-c-format msgid "Contact Toolbar" msgstr "Barra dos Contactos" #: printing/ds_appearance.ui:16 #, no-c-format msgid "Appearance Page" msgstr "Página da Aparência" #: printing/ds_appearance.ui:88 #, no-c-format msgid "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: printing/ds_appearance.ui:105 #, no-c-format msgid "Use standard TDE fonts" msgstr "Usar os tipos de letra normais do TDE" #: printing/ds_appearance.ui:139 #, no-c-format msgid "Details font:" msgstr "Tipo dos detalhes:" #: printing/ds_appearance.ui:150 printing/ds_appearance.ui:172 #: printing/ds_appearance.ui:204 printing/ds_appearance.ui:275 #: printing/ds_appearance.ui:286 #, no-c-format msgid "Size:" msgstr "Dimensões:" #: printing/ds_appearance.ui:161 #, no-c-format msgid "Body font:" msgstr "Tipo de letra do conteúdo:" #: printing/ds_appearance.ui:183 #, no-c-format msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra monoespaçado:" #: printing/ds_appearance.ui:246 #, no-c-format msgid "Contact header font:" msgstr "Tipo de letra do cabeçalho do contacto:" #: printing/ds_appearance.ui:302 #, no-c-format msgid "Headlines:" msgstr "Cabeçalhos:" #: printing/ds_appearance.ui:335 #, no-c-format msgid "Contact Headers" msgstr "Cabeçalhos do Contacto" #: printing/ds_appearance.ui:352 #, no-c-format msgid "Use colored contact headers" msgstr "Usar os cabeçalhos dos contactos coloridos" #: printing/ds_appearance.ui:401 #, no-c-format msgid "Headline background color:" msgstr "Cor de fundo do cabeçalho:" #: printing/ds_appearance.ui:412 #, no-c-format msgid "Headline text color:" msgstr "Cor do texto do cabeçalho:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover a Lista" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Parar a Remoção" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover a Janela" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Nenhum" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Remover a Lista" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Adicionar..." #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Deseleccionar Tudo" #, fuzzy #~ msgid "Import" #~ msgstr "&Importar" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar..." #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Adicionar uma Janela" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra dos Contactos" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Ferramentas" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to delete this contact?\n" #~ "Do you really want to delete these %n contacts?" #~ msgstr "" #~ "Deseja mesmo apagar este contacto?\n" #~ "Deseja mesmo apagar estes %n contactos?" #~ msgid "%1 address book" #~ msgstr "Livro de endereços %1" #, fuzzy #~ msgid "Show Extension" #~ msgstr "Mostrar a Barra de Extensão" #~ msgid "Blog feed at '%1' does not contain an image." #~ msgstr "A fonte do 'blog' em '%1' não contém qualquer imagem." #~ msgid "Get From Blog" #~ msgstr "Obter do Blog"