msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kalarm\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 09:28+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 1st\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 2nd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 3rd\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 4th\n" "X-POFile-SpellExtra: xRRGGBB BCC aaaa KAlarm Sendmail KAddressBook\n" "X-POFile-SpellExtra: iCalendar KMail sendmail dd hh help mm Alarm hex KMix\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Repeat\n" "X-POFile-SpellExtra: cancel Bcc mails es CC KOrganizer sayMessage Fev\n" "X-POFile-SpellExtra: KTTSD\n" #: fontcolour.h:42 msgid "Requested font" msgstr "Tipo de letra pedido" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: alarmcalendar.cpp:115 msgid "%1: file name not permitted: %2" msgstr "%1: o nome do ficheiro não é permitido: %2" #: alarmcalendar.cpp:136 msgid "%1, %2: file names must be different" msgstr "%1, %2: os nomes dos ficheiros deverão ser diferentes" #: alarmcalendar.cpp:143 #, c-format msgid "Invalid calendar file name: %1" msgstr "Ficheiro de calendário inválido: %1" #: alarmcalendar.cpp:324 #, c-format msgid "" "Cannot open calendar:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível aceder ao calendário:\n" "%1" #: alarmcalendar.cpp:341 msgid "" "Error loading calendar:\n" "%1\n" "\n" "Please fix or delete the file." msgstr "" "Erro ao ler o calendário:\n" "%1\n" "\n" "Corrija ou apague o ficheiro." #: alarmcalendar.cpp:386 msgid "" "Failed to save calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Não foi possível gravar o calendário para\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:395 msgid "" "Cannot upload calendar to\n" "'%1'" msgstr "" "Não foi possível enviar o calendário para\n" "'%1'" #: alarmcalendar.cpp:449 msgid "Calendar Files" msgstr "Ficheiros de Calendário" #: alarmcalendar.cpp:471 alarmcalendar.cpp:493 msgid "Could not load calendar '%1'." msgstr "Não foi possível ler o calendário '%1'." #: alarmcalendar.cpp:480 #, c-format msgid "" "Cannot download calendar:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível obter o calendário:\n" "%1" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "" "_: Brief form of 'At Login'\n" "Login" msgstr "Autenticação" #: alarmevent.cpp:2077 msgid "At login" msgstr "No arranque" #: alarmevent.cpp:2085 alarmevent.cpp:2119 #, c-format msgid "" "_n: 1 Minute\n" "%n Minutes" msgstr "" "Um Minuto\n" "%n Minutos" #: alarmevent.cpp:2087 alarmevent.cpp:2121 #, c-format msgid "" "_n: 1 Hour\n" "%n Hours" msgstr "" "Uma Hora\n" "%n Horas" #: alarmevent.cpp:2091 alarmevent.cpp:2123 msgid "" "_: Hours and Minutes\n" "%1H %2M" msgstr "%1H %2M" #: alarmevent.cpp:2094 alarmevent.cpp:2126 #, c-format msgid "" "_n: 1 Day\n" "%n Days" msgstr "" "Um Dia\n" "%n Dias" #: alarmevent.cpp:2096 alarmevent.cpp:2127 #, c-format msgid "" "_n: 1 Week\n" "%n Weeks" msgstr "" "Uma Semana\n" "%n Semanas" #: alarmevent.cpp:2098 #, c-format msgid "" "_n: 1 Month\n" "%n Months" msgstr "" "Um Mês\n" "%n Meses" #: alarmevent.cpp:2100 #, c-format msgid "" "_n: 1 Year\n" "%n Years" msgstr "" "Um Ano\n" "%n Anos" #: alarmevent.cpp:2106 alarmevent.cpp:2129 soundpicker.cpp:52 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: alarmlistview.cpp:69 editdlg.cpp:293 editdlg.cpp:357 msgid "Time" msgstr "Hora" #: alarmlistview.cpp:70 msgid "Time To" msgstr "Hora Até" #: alarmlistview.cpp:71 sounddlg.cpp:65 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: alarmlistview.cpp:74 msgid "Message, File or Command" msgstr "Mensagem, Ficheiro ou Comando" #: alarmlistview.cpp:329 msgid "Next scheduled date and time of the alarm" msgstr "Próxima data e hora escalonada para o alarme" #: alarmlistview.cpp:331 msgid "How long until the next scheduled trigger of the alarm" msgstr "Quanto tempo até à próxima ocorrência do alarme" #: alarmlistview.cpp:333 msgid "How often the alarm recurs" msgstr "Quantas vezes o alarme é repetido" #: alarmlistview.cpp:335 msgid "Background color of alarm message" msgstr "Cor de fundo da mensagem de alarme" #: alarmlistview.cpp:337 msgid "Alarm type (message, file, command or email)" msgstr "Tipo de alarme (mensagem, ficheiro, comando ou e-mail)" #: alarmlistview.cpp:339 msgid "" "Alarm message text, URL of text file to display, command to execute, or email " "subject line" msgstr "" "O texto da mensagem, o URL do ficheiro de texto a mostrar, o comando a executar " "ou a linha de assunto do e-mail" #: alarmlistview.cpp:340 msgid "List of scheduled alarms" msgstr "Lista dos alarmes escalonados" #: alarmlistview.cpp:534 #, c-format msgid "" "_: n days\n" " %1d " msgstr " %1d " #: alarmlistview.cpp:543 msgid "" "_: hours:minutes\n" " %1:%2 " msgstr " %1:%2 " #: alarmlistview.cpp:546 msgid "" "_: days hours:minutes\n" " %1d %2:%3 " msgstr " %1d %2:%3 " #: alarmtext.cpp:246 msgid "" "_: Copy-to in email headers\n" "Cc:" msgstr "CC:" #: alarmtext.cpp:247 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: alarmtimewidget.cpp:47 msgid "Time from no&w:" msgstr "Tempo a &partir de agora:" #: alarmtimewidget.cpp:50 msgid "" "Enter the length of time (in hours and minutes) after the current time to " "schedule the alarm." msgstr "" "Indique o período de tempo (em horas e minutos), após a hora actual, para o " "qual escalonar o alarme." #: alarmtimewidget.cpp:82 msgid "" "For a simple repetition, enter the date/time of the first occurrence.\n" "If a recurrence is configured, the start date/time will be adjusted to the " "first recurrence on or after the entered date/time." msgstr "" "Para uma repetição simples, indique a data/hora da primeira ocorrência.\n" "Se for configurada uma recorrência, a data/hora inicial será ajustada na " "primeira recorrência na data/hora indicada ou depois desta." #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "&Defer to date/time:" msgstr "A&diar para a data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:95 msgid "At &date/time:" msgstr "À &data/hora:" #: alarmtimewidget.cpp:98 msgid "Reschedule the alarm to the specified date and time." msgstr "Programar de novo o alarme para a data e hora indicadas." #: alarmtimewidget.cpp:99 msgid "Schedule the alarm at the specified date and time." msgstr "Escalonar o alarme para a data e hora indicadas." #: alarmtimewidget.cpp:105 msgid "Enter the date to schedule the alarm." msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme." #: alarmtimewidget.cpp:116 msgid "Enter the time to schedule the alarm." msgstr "Indique a hora para a qual escalonar o alarme." #: alarmtimewidget.cpp:130 editdlg.cpp:327 msgid "An&y time" msgstr "A &qualquer hora" #: alarmtimewidget.cpp:133 msgid "Schedule the alarm for any time during the day" msgstr "O alarme fica agendado para qualquer hora do dia" #: alarmtimewidget.cpp:137 msgid "Defer for time &interval:" msgstr "Adiar durante o &intervalo de tempo:" #: alarmtimewidget.cpp:141 msgid "Reschedule the alarm for the specified time interval after now." msgstr "" "Programar de novo o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de " "agora." #: alarmtimewidget.cpp:142 msgid "Schedule the alarm after the specified time interval from now." msgstr "" "Escalonar o alarme para o intervalo de tempo indicado a partir de agora." #: alarmtimewidget.cpp:239 msgid "Invalid date" msgstr "Data inválida" #: alarmtimewidget.cpp:246 alarmtimewidget.cpp:285 msgid "Invalid time" msgstr "Hora inválida" #: alarmtimewidget.cpp:260 msgid "Alarm date has already expired" msgstr "A data do alarme já expirou" #: alarmtimewidget.cpp:272 msgid "Alarm time has already expired" msgstr "A hora do alarme já expirou" #: birthdaydlg.cpp:74 msgid "Import Birthdays From KAddressBook" msgstr "Importar os Aniversários do KAddressBook" #: birthdaydlg.cpp:85 msgid "Birthday: " msgstr "Aniversário: " #: birthdaydlg.cpp:88 msgid "Alarm Text" msgstr "Texto do Alarme" #: birthdaydlg.cpp:90 msgid "Pre&fix:" msgstr "Pre&fixo:" #: birthdaydlg.cpp:96 msgid "" "Enter text to appear before the person's name in the alarm message, including " "any necessary trailing spaces." msgstr "" "Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, " "incluindo os espaços finais necessários." #: birthdaydlg.cpp:99 msgid "S&uffix:" msgstr "S&ufixo:" #: birthdaydlg.cpp:105 msgid "" "Enter text to appear after the person's name in the alarm message, including " "any necessary leading spaces." msgstr "" "Indique o texto a aparecer antes do nome da pessoa na mensagem de alarme, " "incluindo os espaços iniciais necessários." #: birthdaydlg.cpp:108 msgid "Select Birthdays" msgstr "Seleccionar os Aniversários" #: birthdaydlg.cpp:115 templatelistview.cpp:46 msgid "Name" msgstr "Nome" #: birthdaydlg.cpp:116 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: birthdaydlg.cpp:119 msgid "" "Select birthdays to set alarms for.\n" "This list shows all birthdays in KAddressBook except those for which alarms " "already exist.\n" "\n" "You can select multiple birthdays at one time by dragging the mouse over the " "list, or by clicking the mouse while pressing Ctrl or Shift." msgstr "" "Seleccione os aniversários para os quais deseja definir os alarmes.\n" "Esta lista mostra todos os aniversários no KAddressBook excepto aqueles para os " "quais já existem alarmes.\n" "\n" "Você pode seleccionar vários aniversários de uma vez, se arrastar o rato sobre " "a lista, ou se carregar no rato enquanto carrega no Ctrl ou no Shift." #: birthdaydlg.cpp:124 msgid "Alarm Configuration" msgstr "Configuração do Alarme" #: birthdaydlg.cpp:140 msgid "&Reminder" msgstr "&Chamada de Atenção" #: birthdaydlg.cpp:141 msgid "Check to display a reminder in advance of the birthday." msgstr "" "Assinale para aparecer uma chamada de atenção, para relembrar antecipadamente o " "aniversário." #: birthdaydlg.cpp:142 msgid "" "Enter the number of days before each birthday to display a reminder. This is in " "addition to the alarm which is displayed on the birthday." msgstr "" "Indique o número de dias antes de cada aniversário para mostrar uma chamada de " "atenção. Esta é uma recordação adicional à que é mostrada no aniversário." #: birthdaydlg.cpp:160 editdlg.cpp:142 msgid "Special Actions..." msgstr "Acções Especiais..." #: birthdaydlg.cpp:171 recurrenceedit.cpp:172 #, fuzzy msgid "Sub-Repetition" msgstr "Repetição Simples" #: birthdaydlg.cpp:173 msgid "Set up an additional alarm repetition" msgstr "Configura uma repetição do alarme adicional" #: birthdaydlg.cpp:211 msgid "Error reading address book" msgstr "Erro ao ler o livro de endereços" #: daemon.cpp:140 msgid "Alarm daemon not found." msgstr "O servidor de alarmes não foi encontrado." #: daemon.cpp:223 msgid "" "Cannot enable alarms.\n" "Installation or configuration error: Alarm Daemon (%1) version is incompatible." msgstr "" "Não é possível activar os alarmes.\n" "Erro de instalação ou configuração: a versão do Servidor de Alarmes (%1) é " "incompatível." #: daemon.cpp:237 msgid "" "Alarms will be disabled if you stop KAlarm.\n" "(Installation or configuration error: %1 cannot locate %2 executable.)" msgstr "" "Os alarmes ficarão desactivados se parar o KAlarm.\n" "(Erro de instalação ou configuração: o '%1' não consegue localizar o executável " "'%2'.)" #: daemon.cpp:250 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to register with Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Não foi possível activar os alarmes:\n" "Não foi possível registar junto do Servidor de Alarmes (%1)" #: daemon.cpp:307 msgid "" "Cannot enable alarms:\n" "Failed to start Alarm Daemon (%1)" msgstr "" "Não foi possível activar os alarmes:\n" "Não foi possível iniciar o Servidor de Alarmes (%1)" #: daemon.cpp:727 msgid "Enable &Alarms" msgstr "Activar os &Alarmes" #: daemon.cpp:730 msgid "Disable &Alarms" msgstr "Desactivar os &Alarmes" #: deferdlg.cpp:44 msgid "Cancel &Deferral" msgstr "Cancelar o A&diamento" #: deferdlg.cpp:60 msgid "Defer the alarm until the specified time." msgstr "Adiar o alarme para a hora indicada." #: deferdlg.cpp:61 msgid "Cancel the deferred alarm. This does not affect future recurrences." msgstr "Cancela o alarme adiado. Isto não afecta as recorrências futuras." #: deferdlg.cpp:96 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next sub-repetition (currently %1)" msgstr "" "Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " "momento)" #: deferdlg.cpp:99 #, fuzzy msgid "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" msgstr "" "Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " "momento)" #: deferdlg.cpp:102 msgid "Cannot defer past the alarm's next reminder (currently %1)" msgstr "" "Não é possível adiar para depois da próxima chamada de atenção do alarme (%1 de " "momento)" #: deferdlg.cpp:105 msgid "Cannot defer reminder past the main alarm time (%1)" msgstr "" "Não é possível adiar a chamada de atenção para depois da hora principal do " "alarme (%1)" #: editdlg.cpp:104 msgid "Choose Text or Image File to Display" msgstr "Escolha o Ficheiro de Texto ou Imagem a Mostrar" #: editdlg.cpp:121 msgid "Choose Log File" msgstr "Escolha um Ficheiro de Registo" #: editdlg.cpp:135 #, fuzzy msgid "&Recurrence - [%1]" msgstr "&Recorrência" #: editdlg.cpp:140 msgid "Confirm acknowledgment" msgstr "Confirmar a recepção" #: editdlg.cpp:141 msgid "Confirm ac&knowledgment" msgstr "Confirmar a &recepção" #: editdlg.cpp:143 msgid "Show in KOrganizer" msgstr "Mostrar no KOrganizer" #: editdlg.cpp:144 msgid "Show in KOr&ganizer" msgstr "Mostrar no KOr&ganizer" #: editdlg.cpp:145 msgid "Enter a script" msgstr "Indique um programa" #: editdlg.cpp:146 msgid "Enter a scri&pt" msgstr "Indique um &programa" #: editdlg.cpp:147 msgid "Execute in terminal window" msgstr "Executar numa janela de terminal" #: editdlg.cpp:148 msgid "Execute in terminal &window" msgstr "Executar numa &janela de terminal" #: editdlg.cpp:149 msgid "Exec&ute in terminal window" msgstr "Exec&utar numa janela de terminal" #: editdlg.cpp:150 msgid "Lo&g to file" msgstr "Re&gistar num ficheiro" #: editdlg.cpp:151 msgid "Copy email to self" msgstr "Copiar o e-mail para o próprio" #: editdlg.cpp:152 msgid "Copy &email to self" msgstr "Copiar o &e-mail para o próprio" #: editdlg.cpp:153 msgid "Copy email to &self" msgstr "Copiar o e-mail para o &próprio" #: editdlg.cpp:154 msgid "" "_: 'From' email address\n" "From:" msgstr "De:" #: editdlg.cpp:155 msgid "" "_: 'From' email address\n" "&From:" msgstr "&De:" #: editdlg.cpp:156 messagewin.cpp:456 msgid "" "_: Email addressee\n" "To:" msgstr "Para:" #: editdlg.cpp:157 messagewin.cpp:463 msgid "" "_: Email subject\n" "Subject:" msgstr "Assunto:" #: editdlg.cpp:158 msgid "" "_: Email subject\n" "Sub&ject:" msgstr "A&ssunto:" #: editdlg.cpp:190 msgid "Load Template..." msgstr "Carregar um Modelo..." #: editdlg.cpp:198 msgid "Template name:" msgstr "Nome do modelo:" #: editdlg.cpp:203 msgid "Enter the name of the alarm template" msgstr "Indique o nome do modelo do alarme" #: editdlg.cpp:211 msgid "&Alarm" msgstr "&Alarme" #: editdlg.cpp:230 msgid "Action" msgstr "Acção" #: editdlg.cpp:238 msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #: editdlg.cpp:241 msgid "If checked, the alarm will display a text message." msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá mostrar uma mensagem de texto." #: editdlg.cpp:249 msgid "" "If checked, the alarm will display the contents of a text or image file." msgstr "" "Se estiver assinalado, o alarme irá mostrar o conteúdo de um ficheiro de texto " "ou de imagem." #: editdlg.cpp:254 find.cpp:130 msgid "Co&mmand" msgstr "Co&mando" #: editdlg.cpp:257 msgid "If checked, the alarm will execute a shell command." msgstr "Se estiver assinalada, o alarme irá executar um comando." #: editdlg.cpp:262 find.cpp:135 msgid "&Email" msgstr "&E-mail" #: editdlg.cpp:265 msgid "If checked, the alarm will send an email." msgstr "Se estiver seleccionado, o alarme irá enviar um e-mail." #: editdlg.cpp:276 msgid "Deferred Alarm" msgstr "Alarme Adiado" #: editdlg.cpp:278 msgid "Deferred to:" msgstr "Adiado até:" #: editdlg.cpp:282 msgid "C&hange..." msgstr "&Modificar..." #: editdlg.cpp:285 msgid "Change the alarm's deferred time, or cancel the deferral" msgstr "Altera o tempo de adiamento do alarme ou cancela o adiamento" #: editdlg.cpp:301 msgid "&Default time" msgstr "&Tempo por omissão" #: editdlg.cpp:305 msgid "" "Do not specify a start time for alarms based on this template. The normal " "default start time will be used." msgstr "" "Não indicar uma hora inicial para os alarmes baseados neste modelo. Será " "utilizada a hora inicial predefinida normal." #: editdlg.cpp:311 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: editdlg.cpp:315 msgid "Specify a start time for alarms based on this template." msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo." #: editdlg.cpp:321 msgid "Enter the start time for alarms based on this template." msgstr "Indique a hora inicial para alarmes baseados neste modelo." #: editdlg.cpp:331 msgid "Set the '%1' option for alarms based on this template." msgstr "Escolhe a opção '%1' nos alarmes baseados neste modelo." #: editdlg.cpp:331 recurrenceedit.cpp:272 msgid "Any time" msgstr "A qualquer hora" #: editdlg.cpp:340 msgid "" "Set alarms based on this template to start after the specified time interval " "from when the alarm is created." msgstr "" "Configura os alarmes com base neste modelo, para iniciarem após o intervalo de " "tempo indicado, a partir da altura em que o alarme é criado." #: editdlg.cpp:363 msgid "" "Enter how long in advance of the main alarm to display a reminder alarm." msgstr "" "Indique quanto tempo de antecipação é necessário para o alarme principal " "mostrar uma chamada de atenção." #: editdlg.cpp:364 msgid "Rem&inder:" msgstr "C&hamada de atenção:" #: editdlg.cpp:365 msgid "" "Check to additionally display a reminder in advance of the main alarm time(s)." msgstr "" "Assinale para mostrar adicionalmente uma chamada de atenção antes da hora do " "horário principal." #: editdlg.cpp:388 msgid "Check to copy the alarm into KOrganizer's calendar" msgstr "Assinale para copiar o alarme para o calendário do KOrganizer" #: editdlg.cpp:392 msgid "Schedule the alarm at the specified time." msgstr "Escalonar o alarme para a hora indicada." #: editdlg.cpp:426 msgid "Enter the text of the alarm message. It may be multi-line." msgstr "Indicar o texto da mensagem de alarme. Pode ocupar várias linhas." #: editdlg.cpp:434 msgid "Enter the name or URL of a text or image file to display." msgstr "" "Indique o nome ou URL de um ficheiro de texto ou de imagem para o mostrar." #: editdlg.cpp:440 editdlg.cpp:531 sounddlg.cpp:103 msgid "Choose a file" msgstr "Escolha um ficheiro" #: editdlg.cpp:441 msgid "Select a text or image file to display." msgstr "Seleccione o ficheiro de texto ou de imagem a mostrar." #: editdlg.cpp:454 fontcolour.cpp:80 msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #: editdlg.cpp:457 fontcolour.cpp:85 msgid "Select the alarm message background color" msgstr "Seleccionar a cor de fundo da mensagem do alarme" #: editdlg.cpp:493 msgid "Check to enter the contents of a script instead of a shell command line" msgstr "" "Assinale para introduzir o conteúdo de um programa em vez de uma linha de " "comandos" #: editdlg.cpp:497 msgid "Enter a shell command to execute." msgstr "Indique o comando a executar." #: editdlg.cpp:501 msgid "Enter the contents of a script to execute" msgstr "Indique o conteúdo de um programa a executar" #: editdlg.cpp:506 msgid "Command Output" msgstr "Resultado do Comando" #: editdlg.cpp:514 msgid "Check to execute the command in a terminal window" msgstr "Assinale para executar o comando numa janela de terminal" #: editdlg.cpp:524 msgid "Enter the name or path of the log file." msgstr "Indique o nome ou local do ficheiro de registo." #: editdlg.cpp:532 msgid "Select a log file." msgstr "Seleccione um ficheiro de registo." #: editdlg.cpp:538 msgid "" "Check to log the command output to a local file. The output will be appended to " "any existing contents of the file." msgstr "" "Assinale para registar o resultado do comando num ficheiro local. O resultado " "será adicionado no fim do conteúdo existente nesse ficheiro." #: editdlg.cpp:546 msgid "Check to discard command output." msgstr "Assinale para desactivar o resultado do comando." #: editdlg.cpp:579 msgid "" "Your email identity, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "A sua identidade de e-mail, usada para identificá-lo como o remetente, ao " "enviar os alarmes por e-mail." #: editdlg.cpp:591 msgid "" "Enter the addresses of the email recipients. Separate multiple addresses by " "commas or semicolons." msgstr "" "Indique os endereços de e-mail dos destinatários. Separe os vários endereços " "com vírgulas ou ponto e vírgulas." #: editdlg.cpp:599 msgid "Open address book" msgstr "Abrir o livro de endereços" #: editdlg.cpp:600 msgid "Select email addresses from your address book." msgstr "Seleccione os endereços de e-mail do seu livro de endereços." #: editdlg.cpp:611 msgid "Enter the email subject." msgstr "Indique o assunto do e-mail." #: editdlg.cpp:616 msgid "Enter the email message." msgstr "Insira a mensagem de e-mail." #: editdlg.cpp:621 msgid "Attachment&s:" msgstr "Anexo&s:" #: editdlg.cpp:633 msgid "Files to send as attachments to the email." msgstr "Os ficheiros a enviar como anexos do e-mail." #: editdlg.cpp:637 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: editdlg.cpp:639 msgid "Add an attachment to the email." msgstr "Adiciona um anexo ao e-mail." #: editdlg.cpp:642 msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #: editdlg.cpp:644 msgid "Remove the highlighted attachment from the email." msgstr "Remove o endereço escolhido do e-mail." #: editdlg.cpp:651 msgid "If checked, the email will be blind copied to you." msgstr "" "Se estiver assinalado, o e-mail será copiado para o próprio utilizador." #: editdlg.cpp:979 msgid "Check to be prompted for confirmation when you acknowledge the alarm." msgstr "Assinale para lhe ser pedida a confirmação quando receber o alarme." #: editdlg.cpp:1350 msgid "You must enter a name for the alarm template" msgstr "Deve indicar um nome para o modelo de alarme" #: editdlg.cpp:1355 msgid "Template name is already in use" msgstr "O nome do modelo já está a ser utilizado" #: editdlg.cpp:1398 msgid "Recurrence has already expired" msgstr "A recorrência já expirou" #: editdlg.cpp:1426 msgid "" "Reminder period must be less than the recurrence interval, unless '%1' is " "checked." msgstr "" "O período de lembrança deverá ser menor que o intervalo de recorrência, a não " "ser que o '%1' esteja seleccionado." #: editdlg.cpp:1441 #, fuzzy msgid "" "The duration of a repetition within the recurrence must be less than the " "recurrence interval minus any reminder period" msgstr "" "A duração de repetição do alarme simples deverá ser menor que o intervalo de " "recorrência menos o período" #: editdlg.cpp:1448 #, fuzzy msgid "" "For a repetition within the recurrence, its period must be in units of days or " "weeks for a date-only alarm" msgstr "" "O período de repetição de um alarme simples deverá estar em unidades de dias ou " "semanas para uma alarme apenas de datas" #: editdlg.cpp:1470 msgid "Do you really want to send the email now to the specified recipient(s)?" msgstr "Deseja mesmo enviar agora o e-mail para os destinatários indicados?" #: editdlg.cpp:1471 msgid "Confirm Email" msgstr "Confirmar o E-mail" #: editdlg.cpp:1471 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: editdlg.cpp:1482 #, c-format msgid "" "Command executed:\n" "%1" msgstr "" "Comando executado:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1489 #, c-format msgid "" "\n" "Bcc: %1" msgstr "" "\n" "Bcc: %1" #: editdlg.cpp:1490 msgid "" "Email sent to:\n" "%1%2" msgstr "" "O e-mail foi enviado para:\n" "%1%2" #: editdlg.cpp:1550 messagewin.cpp:1541 msgid "Defer Alarm" msgstr "Adiar o Alarme" #: editdlg.cpp:1704 msgid "" "Log file must be the name or path of a local file, with write permission." msgstr "" "O ficheiro de registo deverá ser o nome ou localização de um ficheiro local com " "permissões de escrita." #: editdlg.cpp:1730 #, c-format msgid "" "Invalid email address:\n" "%1" msgstr "" "Endereço de e-mail inválido:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1737 msgid "No email address specified" msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail" #: editdlg.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Invalid email attachment:\n" "%1" msgstr "" "Anexo de e-mail inválido:\n" "%1" #: editdlg.cpp:1783 msgid "Display the alarm message now" msgstr "Mostrar agora a mensagem do alarme" #: editdlg.cpp:1800 msgid "Display the file now" msgstr "Mostrar o ficheiro agora" #: editdlg.cpp:1812 msgid "Execute the specified command now" msgstr "Executa o comando indicado agora" #: editdlg.cpp:1823 msgid "Send the email to the specified addressees now" msgstr "Enviar o e-mail para os destinatários indicados agora" #: editdlg.cpp:1897 msgid "Choose File to Attach" msgstr "Escolha o Ficheiro a Anexar" #: editdlg.cpp:2004 msgid "Please select a file to display" msgstr "Seleccione por favor um ficheiro a mostrar" #: editdlg.cpp:2006 msgid "" "%1\n" "not found" msgstr "" "%1\n" "não encontrado" #: editdlg.cpp:2007 msgid "" "%1\n" "is a folder" msgstr "" "%1\n" "é uma pasta" #: editdlg.cpp:2008 msgid "" "%1\n" "is not readable" msgstr "" "%1\n" "não é legível" #: editdlg.cpp:2009 msgid "" "%1\n" "appears not to be a text or image file" msgstr "" "%1\n" "não parece ser um ficheiro de texto ou de imagem" #: find.cpp:97 msgid "Alarm Type" msgstr "Tipo de Alarme" #: find.cpp:104 msgid "Acti&ve" msgstr "Acti&vo" #: find.cpp:106 msgid "Check to include active alarms in the search." msgstr "Assinale para incluir os alarmes activos na procura." #: find.cpp:109 msgid "Ex&pired" msgstr "Ex&pirado" #: find.cpp:112 msgid "" "Check to include expired alarms in the search. This option is only available if " "expired alarms are currently being displayed." msgstr "" "Assinale para incluir os alarmes expirados na procura. Esta opção só está " "disponível se os alarmes expirados estiverem visíveis de momento." #: find.cpp:120 msgid "Text" msgstr "Texto" #: find.cpp:122 msgid "Check to include text message alarms in the search." msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de texto na procura." #: find.cpp:125 msgid "Fi&le" msgstr "Fic&heiro" #: find.cpp:127 msgid "Check to include file alarms in the search." msgstr "Assinale para incluir os alarmes de ficheiros na procura." #: find.cpp:132 msgid "Check to include command alarms in the search." msgstr "Assinale para incluir os alarmes de comandos na procura." #: find.cpp:137 msgid "Check to include email alarms in the search." msgstr "Assinale para incluir os alarmes de mensagens de e-mail na procura." #: find.cpp:225 msgid "No alarm types are selected to search" msgstr "Não estão seleccionados tipos de alarmes para procurar" #: find.cpp:366 msgid "" "End of alarm list reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Chegou ao fim da lista de alarmes.\n" "Deseja continuar do início?" #: find.cpp:367 msgid "" "Beginning of alarm list reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Chegou ao início da lista de alarmes.\n" "Deseja continuar do fim?" #: fontcolour.cpp:68 msgid "&Foreground color:" msgstr "Cor &principal:" #: fontcolour.cpp:73 msgid "Select the alarm message foreground color" msgstr "Seleccionar a cor do texto da mensagem do alarme" #: fontcolour.cpp:91 msgid "Add Co&lor..." msgstr "Adic&ionar uma Cor..." #: fontcolour.cpp:94 msgid "Choose a new color to add to the color selection list." msgstr "Escolha uma nova cor a adicionar à lista de selecção de cores." #: fontcolour.cpp:97 msgid "&Remove Color" msgstr "&Remover a Cor" #: fontcolour.cpp:101 msgid "" "Remove the color currently shown in the background color chooser, from the " "color selection list." msgstr "" "Remove a cor mostrada, neste momento, no selector de cores de fundo da lista de " "selecção de cores." #: fontcolour.cpp:108 msgid "Use &default font" msgstr "Usar o tipo &de letra predefinido" #: fontcolour.cpp:112 msgid "" "Check to use the default font current at the time the alarm is displayed." msgstr "" "Assinale para usar o tipo de letra predefinido na hora em que o alarme é " "mostrado." #: fontcolourbutton.cpp:48 msgid "Font && Co&lor..." msgstr "Tipo de &Letra e Cor..." #: fontcolourbutton.cpp:52 msgid "" "Choose the font, and foreground and background color, for the alarm message." msgstr "" "Escolha o tipo de letra, a cor de texto e a de fundo para a mensagem de alarme." #: fontcolourbutton.cpp:59 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:63 msgid "" "This sample text illustrates the current font and color settings. You may edit " "it to test special characters." msgstr "" #: fontcolourbutton.cpp:100 msgid "Choose Alarm Font & Color" msgstr "Escolher o Tipo de Letra e Cor" #: functions.cpp:505 msgid "Error saving alarms" msgstr "Erro ao gravar os alarmes" #: functions.cpp:506 msgid "Error saving alarm" msgstr "Erro ao gravar o alarme" #: functions.cpp:509 msgid "Error deleting alarms" msgstr "Erro ao remover os alarmes" #: functions.cpp:510 msgid "Error deleting alarm" msgstr "Erro ao remover o alarme" #: functions.cpp:513 msgid "Error saving reactivated alarms" msgstr "Erro ao gravar os alarmes reactivados" #: functions.cpp:514 msgid "Error saving reactivated alarm" msgstr "Erro ao gravar o alarme reactivado" #: functions.cpp:517 msgid "Error saving alarm template" msgstr "Erro ao gravar o modelo de alarme" #: functions.cpp:532 msgid "Unable to show alarms in KOrganizer" msgstr "Não foi possível mostrar os alarmes no KOrganizer" #: functions.cpp:533 msgid "Unable to show alarm in KOrganizer" msgstr "Não foi possível mostrar o alarme no KOrganizer" #: functions.cpp:536 msgid "Unable to update alarm in KOrganizer" msgstr "Não foi possível actualizar o alarme no KOrganizer" #: functions.cpp:539 msgid "Unable to delete alarms from KOrganizer" msgstr "Não foi possível remover os alarmes do KOrganizer" #: functions.cpp:540 msgid "Unable to delete alarm from KOrganizer" msgstr "Não foi possível remover o alarme do KOrganizer" #: functions.cpp:634 msgid "" "_: Please set the 'From' email address...\n" "%1\n" "Please set it in the Preferences dialog." msgstr "" "%1\n" "Por favor configure-o na janela de Configuração." #: functions.cpp:638 msgid "" "Alarms are currently disabled.\n" "Do you want to enable alarms now?" msgstr "" "Os alarmes estão actualmente desligados.\n" "Deseja activar os alarmes agora?" #: functions.cpp:639 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: functions.cpp:639 msgid "Keep Disabled" msgstr "Manter Desactivado" #: functions.cpp:706 msgid "" "Unable to start KMail\n" "(%1)" msgstr "" "Não foi possível iniciar o KMail\n" "(%1)" #: kalarmapp.cpp:332 msgid "%1 requires %2, %3 or %4" msgstr "%1 necessita de %2, %3 ou %4" #: kalarmapp.cpp:334 msgid "%1, %2, %3 mutually exclusive" msgstr "%1, %2, %3 são mutuamente exclusivos" #: kalarmapp.cpp:344 msgid "%1: wrong calendar file" msgstr "%1: ficheiro de calendário inválido" #: kalarmapp.cpp:372 msgid "%1: Event %2 not found, or not editable" msgstr "%1: O evento %2 não foi encontrado ou não é editável" #: kalarmapp.cpp:404 kalarmapp.cpp:406 kalarmapp.cpp:416 kalarmapp.cpp:508 #: kalarmapp.cpp:510 kalarmapp.cpp:519 kalarmapp.cpp:585 kalarmapp.cpp:587 #: kalarmapp.cpp:589 kalarmapp.cpp:609 kalarmapp.cpp:619 kalarmapp.cpp:622 #: kalarmapp.cpp:624 msgid "%1 incompatible with %2" msgstr "%1 incompatível com %2" #: kalarmapp.cpp:408 #, c-format msgid "message incompatible with %1" msgstr "mensagem incompatível com o %1" #: kalarmapp.cpp:438 msgid "%1: invalid email address" msgstr "%1: endereço de e-mail inválido" #: kalarmapp.cpp:456 kalarmapp.cpp:458 kalarmapp.cpp:460 kalarmapp.cpp:462 #: kalarmapp.cpp:528 kalarmapp.cpp:569 kalarmapp.cpp:571 kalarmapp.cpp:642 msgid "%1 requires %2" msgstr "%1 necessita de %2" #: kalarmapp.cpp:481 kalarmapp.cpp:492 kalarmapp.cpp:499 kalarmapp.cpp:525 #: kalarmapp.cpp:534 kalarmapp.cpp:546 kalarmapp.cpp:597 kalarmapp.cpp:628 #: kalarmapp.cpp:639 msgid "Invalid %1 parameter" msgstr "Parâmetro %1 inválido" #: kalarmapp.cpp:536 msgid "%1 earlier than %2" msgstr "%1 é antes de %2" #: kalarmapp.cpp:548 kalarmapp.cpp:630 msgid "Invalid %1 parameter for date-only alarm" msgstr "Parâmetro %1 inválido para alarme de data apenas" #: kalarmapp.cpp:555 msgid "Invalid %1 and %2 parameters: repetition is longer than %3 interval" msgstr "" "Os parâmetros %1 e %2 são inválidos: a repetição é maior do que o intervalo %3" #: kalarmapp.cpp:604 msgid "%1 requires %2 or %3" msgstr "%1 necessita de %2 ou %3" #: kalarmapp.cpp:611 msgid "%1 requires speech synthesis to be configured using KTTSD" msgstr "O %1 precisa de ter a síntese de fala configurada com o KTTSD" #: kalarmapp.cpp:731 msgid ": option(s) only valid with a message/%1/%2" msgstr ": opções apenas válidas com uma mensagem/%1/%2" #: kalarmapp.cpp:751 msgid "" "\n" "Use --help to get a list of available command line options.\n" msgstr "" "\n" "Use o --help para obter uma lista das opções disponíveis na linha de comandos.\n" #: kalarmapp.cpp:824 msgid "" "Quitting will disable alarms\n" "(once any alarm message windows are closed)." msgstr "" "A saída desactivará os alarmes\n" "(logo que todas as janelas de mensagens sejam fechadas)." #: kalarmapp.cpp:1817 msgid "Error creating temporary script file" msgstr "Erro ao criar o ficheiro temporário para o programa" #: kalarmapp.cpp:1908 msgid "Pre-alarm action:" msgstr "Acção pré-alarme:" #: kalarmapp.cpp:1910 msgid "Post-alarm action:" msgstr "Acção pós-alarme:" #: kamail.cpp:86 msgid "" "A 'From' email address must be configured in order to execute email alarms." msgstr "" "O seu endereço de e-mail 'De' tem de ser configurado para executar os alarmes " "por e-mail." #: kamail.cpp:89 msgid "" "_: KMail folder name: this should be translated the same as in kmail\n" "sent-mail" msgstr "enviado" #: kamail.cpp:118 msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "KMail identity '%1' not found." msgstr "" "O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n" "A identidade do KMail '%1' não foi encontrada." #: kamail.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "Invalid 'From' email address.\n" "Email identity '%1' has no email address" msgstr "" "O endereço de e-mail 'De' é inválido.\n" "A identidade do KMail '%1' não foi encontrada." #: kamail.cpp:134 msgid "" "No 'From' email address is configured (no default KMail identity found)\n" "Please set it in KMail or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De' (não foi encontrada a " "identidade predefinida)\n" "Defina-o, por favor, no KMail ou na janela de Preferências do KAlarm." #: kamail.cpp:137 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KDE Control Center or in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n" "Defina-o por favor no Centro de Controlo do KDE ou na janela de Preferências do " "KAlarm." #: kamail.cpp:141 msgid "" "No 'From' email address is configured.\n" "Please set it in the KAlarm Preferences dialog." msgstr "" "Não está configurado nenhum endereço de e-mail 'De'.\n" "Defina-o por favor na janela de Preferências do KAlarm." #: kamail.cpp:170 msgid "%1 not found" msgstr "O %1 não foi encontrado" #: kamail.cpp:272 kamail.cpp:327 msgid "Error calling KMail" msgstr "Erro ao invocar o KMail" #: kamail.cpp:440 #, c-format msgid "" "Error attaching file:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao anexar o ficheiro:\n" "%1" #: kamail.cpp:449 #, c-format msgid "" "Attachment not found:\n" "%1" msgstr "" "O anexo não foi encontrado:\n" "%1" #: kamail.cpp:540 msgid "An email has been queued to be sent by KMail" msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado pelo KMail" #: kamail.cpp:541 msgid "An email has been queued to be sent" msgstr "Está um e-mail em espera para ser enviado" #: kamail.cpp:924 msgid "Failed to send email" msgstr "Falhou o envio do e-mail" #: kamail.cpp:925 msgid "Error copying sent email to KMail %1 folder" msgstr "Erro ao copiar o e-mail enviado para a pasta do KMail %1" #: latecancel.cpp:35 msgid "Cancel if late" msgstr "Cancelar se atrasado" #: latecancel.cpp:36 msgid "Ca&ncel if late" msgstr "Ca&ncelar se atrasado" #: latecancel.cpp:37 msgid "Auto-close window after this time" msgstr "Fechar automaticamente a janela após este tempo" #: latecancel.cpp:38 msgid "Auto-close window after late-cancelation time" msgstr "Fechar automaticamente a janela após o tempo de cancelamento tardio" #: latecancel.cpp:39 msgid "Auto-close w&indow after late-cancelation time" msgstr "Fechar automat&icamente a janela após o tempo de cancelamento tardio" #: latecancel.cpp:48 msgid "" "If checked, the alarm will be canceled if it cannot be triggered within the " "specified period after its scheduled time. Possible reasons for not triggering " "include your being logged off, X not running, or the alarm daemon not running.\n" "\n" "If unchecked, the alarm will be triggered at the first opportunity after its " "scheduled time, regardless of how late it is." msgstr "" "Se estiver seleccionada a opção, a mensagem será cancelada se não puder ser " "mostrada durante o período indicado após a hora escalonada. As razões possíveis " "para não apresentar incluem o facto de não se encontrar ligado, o X não estar " "em execução ou o servidor de alarme não estar em execução.\n" "\n" "Se não estiver, a mensagem será mostrada na primeira oportunidade, após a hora " "escalonada, independentemente de quão atrasada estiver." #: latecancel.cpp:72 msgid "" "_: Cancel if late by 10 minutes\n" "Ca&ncel if late by" msgstr "Ca&ncelar se atrasado" #: latecancel.cpp:73 msgid "Enter how late will cause the alarm to be canceled" msgstr "Indique qual o atraso que causa o cancelamento do alarme" #: latecancel.cpp:83 msgid "" "Automatically close the alarm window after the expiry of the late-cancelation " "period" msgstr "" "Fechar automaticamente a janela de alarme após expirar o tempo de cancelamento " "por atraso" #: main.cpp:37 msgid "Prompt for confirmation when alarm is acknowledged" msgstr "Pedir a confirmação quando é recebido o alarme" #: main.cpp:39 msgid "Attach file to email (repeat as needed)" msgstr "Anexar o ficheiro ao e-mail (repetir se necessário)" #: main.cpp:40 msgid "Auto-close alarm window after --late-cancel period" msgstr "" "Fechar automaticamente a janela do alarme após o tempo de --late-cancel" #: main.cpp:41 msgid "Blind copy email to self" msgstr "Cópia do e-mail para o próprio utilizador" #: main.cpp:43 msgid "Beep when message is displayed" msgstr "Tocar um som ao mostrar a mensagem" #: main.cpp:46 msgid "Message background color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor de fundo da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:49 msgid "Message foreground color (name or hex 0xRRGGBB)" msgstr "Cor do texto da mensagem (nome ou hex 0xRRGGBB)" #: main.cpp:50 msgid "URL of calendar file" msgstr "URL do ficheiro de calendário" #: main.cpp:51 msgid "Cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Cancelar o alarme com o ID de evento indicado" #: main.cpp:53 msgid "Disable the alarm" msgstr "Desactivar o alarme" #: main.cpp:55 msgid "Execute a shell command line" msgstr "Executar um comando da consola" #: main.cpp:56 msgid "Display the alarm edit dialog to edit the specified alarm" msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme para editar o alarme indicado" #: main.cpp:58 msgid "Display the alarm edit dialog to edit a new alarm" msgstr "Mostrar a janela de edição de alarmes para editar um novo alarme" #: main.cpp:59 msgid "Display the alarm edit dialog, preset with a template" msgstr "Mostrar a janela de edição do alarme, predefinida com um modelo" #: main.cpp:61 msgid "File to display" msgstr "Ficheiro a mostrar" #: main.cpp:63 msgid "KMail identity to use as sender of email" msgstr "A identidade de KMail a utilizar como remetente do e-mail" #: main.cpp:64 msgid "Trigger or cancel alarm with the specified event ID" msgstr "Mostrar ou cancelar o alarme com o ID de evento indicado" #: main.cpp:66 msgid "Interval between alarm repetitions" msgstr "Intervalo entre as repetições do alarme" #: main.cpp:68 msgid "Show alarm as an event in KOrganizer" msgstr "Mostrar o alarme como um evento no KOrganizer" #: main.cpp:70 msgid "Cancel alarm if more than 'period' late when triggered" msgstr "Cancelar o alarme se atrasado mais do que 'período' quando activado" #: main.cpp:72 msgid "Repeat alarm at every login" msgstr "Repetir o alarme em cada inicialização" #: main.cpp:74 msgid "Send an email to the given address (repeat as needed)" msgstr "Enviar um e-mail para o endereço indicado (repetir se necessário)" #: main.cpp:76 msgid "Audio file to play once" msgstr "Ficheiro de áudio a tocar uma vez" #: main.cpp:79 msgid "Audio file to play repeatedly" msgstr "Ficheiro de áudio a tocar repetidamente" #: main.cpp:81 msgid "Specify alarm recurrence using iCalendar syntax" msgstr "Indicar a recorrência do alarme, usando a sintaxe do iCalendar" #: main.cpp:83 msgid "Display reminder in advance of alarm" msgstr "Mostrar a chamada de atenção antes do alarme" #: main.cpp:84 msgid "Display reminder once, before first alarm recurrence" msgstr "" "Mostrar a chamada de atenção uma vez, antes da primeira ocorrência do alarme" #: main.cpp:86 msgid "Number of times to repeat alarm (including initial occasion)" msgstr "Número de repetições do alarme (incluindo a ocasião inicial)" #: main.cpp:87 msgid "Reset the alarm scheduling daemon" msgstr "Reiniciar o servidor de escalonamento de alarmes" #: main.cpp:89 msgid "Speak the message when it is displayed" msgstr "Falar a mensagem quando for mostrada" #: main.cpp:90 msgid "Stop the alarm scheduling daemon" msgstr "Parar o servidor de escalonamento de alarmes" #: main.cpp:92 msgid "Email subject line" msgstr "Assunto do e-mail" #: main.cpp:94 msgid "Trigger alarm at time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "" "Desencadear o alarme na hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou na data aaaa-mm-dd " #: main.cpp:95 msgid "Display system tray icon" msgstr "Mostrar o ícone na bandeja de sistema" #: main.cpp:96 msgid "Trigger alarm with the specified event ID" msgstr "Desencadear o alarme com o ID de evento indicado" #: main.cpp:98 msgid "Repeat until time [[[yyyy-]mm-]dd-]hh:mm, or date yyyy-mm-dd" msgstr "Repetir até à hora [[[aaaa-]mm-]dd-]hh:mm ou à data aaaa-mm-dd" #: main.cpp:101 msgid "Volume to play audio file" msgstr "Volume com o qual tocar o ficheiro áudio" #: main.cpp:103 msgid "Message text to display" msgstr "Texto da mensagem a mostrar" #: main.cpp:110 msgid "KAlarm" msgstr "KAlarm" #: main.cpp:111 msgid "Personal alarm message, command and email scheduler for KDE" msgstr "Mensagem de alarme pessoal, comando e escalonador de e-mail para o KDE" #: mainwindow.cpp:99 msgid "Show &Alarm Times" msgstr "Mostrar as Horas dos &Alarmes" #: mainwindow.cpp:100 msgid "Show alarm ti&me" msgstr "&Mostrar a hora do alarme" #: mainwindow.cpp:101 msgid "Show Time t&o Alarms" msgstr "Mostrar a Hora para &os Alarmes" #: mainwindow.cpp:102 msgid "Show time unti&l alarm" msgstr "Mostrar a hora até ao a&larme" #: mainwindow.cpp:103 msgid "Show Expired Alarms" msgstr "Mostrar os Alarmes Expirados" #: mainwindow.cpp:104 msgid "Show &Expired Alarms" msgstr "Mostrar os Alarmes &Expirados" #: mainwindow.cpp:105 msgid "Hide Expired Alarms" msgstr "Esconder os Alarmes Expirados" #: mainwindow.cpp:106 msgid "Hide &Expired Alarms" msgstr "&Esconder os Alarmes Expirados" #: mainwindow.cpp:297 msgid "" "Failure to create menus\n" "(perhaps %1 missing or corrupted)" msgstr "" "Não foi possível criar menus\n" "(talvez o %1 esteja em falta ou corrompido)" #: mainwindow.cpp:329 msgid "&Templates..." msgstr "&Modelos..." #: mainwindow.cpp:330 templatedlg.cpp:61 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: mainwindow.cpp:331 msgid "New &From Template" msgstr "Novo a &Partir de Modelo" #: mainwindow.cpp:332 msgid "Create Tem&plate..." msgstr "Criar um Mo&delo..." #: mainwindow.cpp:333 msgid "&Copy..." msgstr "&Copiar..." #: mainwindow.cpp:334 messagewin.cpp:520 templatedlg.cpp:66 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: mainwindow.cpp:336 msgid "Reac&tivate" msgstr "Reac&tivar" #: mainwindow.cpp:340 msgid "Hide &Alarm Times" msgstr "Esconder as Horas dos &Alarmes" #: mainwindow.cpp:342 msgid "Hide Time t&o Alarms" msgstr "Esconder a Hora para &os Alarmes" #: mainwindow.cpp:345 msgid "Show in System &Tray" msgstr "Mostrar na Bandeja do Sis&tema" #: mainwindow.cpp:346 msgid "Hide From System &Tray" msgstr "Esconder na Bandeja do Sis&tema" #: mainwindow.cpp:347 msgid "Import &Alarms..." msgstr "Importar os &Alarmes..." #: mainwindow.cpp:348 msgid "Import &Birthdays..." msgstr "Importar os A&niversários..." #: mainwindow.cpp:349 msgid "&Refresh Alarms" msgstr "&Refrescar os Alarmes" #: mainwindow.cpp:541 msgid "New Alarm" msgstr "Novo Alarme" #: mainwindow.cpp:611 messagewin.cpp:1459 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar Alarme" #: mainwindow.cpp:646 msgid "Expired Alarm" msgstr "Alarm Expirado" #: mainwindow.cpp:646 msgid "read-only" msgstr "só para leitura" #: mainwindow.cpp:647 msgid "View Alarm" msgstr "Ver o Alarme" #: mainwindow.cpp:674 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarms?" msgstr "" "Deseja mesmo remover o alarme seleccionado?\n" "Deseja mesmo remover os %n alarmes seleccionados?" #: mainwindow.cpp:675 msgid "" "_n: Delete Alarm\n" "Delete Alarms" msgstr "" "Remover o Alarme\n" "Remover os Alarmes" #: mainwindow.cpp:1026 #, fuzzy msgid "" "_: Undo/Redo [action]\n" "%1 %2" msgstr "%1 o %2: %3" #: mainwindow.cpp:1027 msgid "" "_: Undo [action]: message\n" "%1 %2: %3" msgstr "%1 o %2: %3" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Ena&ble" msgstr "Ac&tivar" #: mainwindow.cpp:1391 msgid "Disa&ble" msgstr "Desac&tivar" #: messagewin.cpp:290 messagewin.cpp:323 msgid "Reminder" msgstr "Chamada de Atenção" #: messagewin.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: messagewin.cpp:318 msgid "" "The scheduled date/time for the message (as opposed to the actual time of " "display)." msgstr "" "A data/hora escalonada para a mensagem (em oposição à hora actual de " "apresentação)." #: messagewin.cpp:341 msgid "The file whose contents are displayed below" msgstr "O ficheiro cujo conteúdo é mostrado em baixo" #: messagewin.cpp:367 msgid "The contents of the file to be displayed" msgstr "O conteúdo do ficheiro a apresentar" #: messagewin.cpp:375 msgid "File is a folder" msgstr "O ficheiro é uma pasta" #: messagewin.cpp:375 msgid "Failed to open file" msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro" #: messagewin.cpp:375 sounddlg.cpp:445 msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: messagewin.cpp:394 msgid "The alarm message" msgstr "A mensagem de alarme" #: messagewin.cpp:452 msgid "The email to send" msgstr "O e-mail a enviar" #: messagewin.cpp:515 msgid "Acknowledge the alarm" msgstr "Responder ao alarme" #: messagewin.cpp:525 msgid "Edit the alarm." msgstr "Editar o alarme." #: messagewin.cpp:531 msgid "&Defer..." msgstr "A&diar..." #: messagewin.cpp:537 msgid "" "Defer the alarm until later.\n" "You will be prompted to specify when the alarm should be redisplayed." msgstr "" "Adiar o alarme para mais tarde.\n" "Ser-lhe-á pedido para indicar quando o alarme deve ser mostrado de novo." #: messagewin.cpp:553 sounddlg.cpp:314 msgid "Stop sound" msgstr "Parar o som" #: messagewin.cpp:554 sounddlg.cpp:315 msgid "Stop playing the sound" msgstr "Parar de tocar o som" #: messagewin.cpp:570 msgid "" "_: Locate this email in KMail\n" "Locate in KMail" msgstr "Localizar no KMail" #: messagewin.cpp:571 msgid "Locate and highlight this email in KMail" msgstr "Localizar e realçar este e-mail no KMail" #: messagewin.cpp:583 msgid "Activate KAlarm" msgstr "Activar o KAlarm" #: messagewin.cpp:625 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: messagewin.cpp:627 #, c-format msgid "" "_n: Tomorrow\n" "in %n days' time" msgstr "" "amanhã\n" "dentro de %n dias" #: messagewin.cpp:629 #, c-format msgid "" "_n: in 1 week's time\n" "in %n weeks' time" msgstr "" "dentro de uma semana\n" "dentro de %n semanas" #: messagewin.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: in 1 minute's time\n" "in %n minutes' time" msgstr "" "dentro de um minuto\n" "dentro de %n minutos" #: messagewin.cpp:645 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour's time\n" "in %n hours' time" msgstr "" "dentro de uma hora\n" "dentro de %n horas" #: messagewin.cpp:647 #, c-format msgid "" "_n: in 1 hour 1 minute's time\n" "in %n hours 1 minute's time" msgstr "" "dentro de %n hora e 1 minuto\n" "dentro de %n horas e 1 minuto" #: messagewin.cpp:649 msgid "" "_n: in 1 hour %1 minutes' time\n" "in %n hours %1 minutes' time" msgstr "" "dentro de %n hora e %1 minutos\n" "dentro de %n horas e %1 minutos" #: messagewin.cpp:822 messagewin.cpp:836 msgid "Unable to speak message" msgstr "Não foi possível falar a mensagem" #: messagewin.cpp:836 msgid "DCOP Call sayMessage failed" msgstr "A Chamada de DCOP 'sayMessage' falhou" #: messagewin.cpp:858 sounddlg.cpp:302 #, c-format msgid "" "Cannot open audio file:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro de áudio:\n" "%1" #: messagewin.cpp:882 msgid "" "Unable to set master volume\n" "(Error accessing KMix:\n" "%1)" msgstr "" "Não foi possível mudar o volume mestre\n" "(Erro ao aceder ao KMix:\n" "%1)" #: messagewin.cpp:1403 msgid "Do you really want to acknowledge this alarm?" msgstr "Deseja mesmo confirmar a recepção deste alarme?" #: messagewin.cpp:1404 msgid "Acknowledge Alarm" msgstr "Responder ao Alarme" #: messagewin.cpp:1404 msgid "&Acknowledge" msgstr "&Responder" #: messagewin.cpp:1449 msgid "Unable to locate this email in KMail" msgstr "Não foi possível localizar este e-mail no KMail" #: prefdlg.cpp:120 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: prefdlg.cpp:125 msgid "General" msgstr "Geral" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: prefdlg.cpp:128 msgid "Email Alarm Settings" msgstr "Configuração do Alarme por E-Mail" #: prefdlg.cpp:131 msgid "View Settings" msgstr "Configuração da Visualização" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Font & Color" msgstr "Tipo de Letra e Cor" #: prefdlg.cpp:134 msgid "Default Font and Color" msgstr "Tipo de Letra e Cor por Omissão" #: prefdlg.cpp:137 msgid "Default Alarm Edit Settings" msgstr "Configuração Predefinida da Edição dos Alarmes" #: prefdlg.cpp:256 msgid "Run Mode" msgstr "Modo de Execução" #: prefdlg.cpp:264 msgid "&Run only on demand" msgstr "Co&rrer apenas a pedido" #: prefdlg.cpp:268 msgid "" "Check to run KAlarm only when required.\n" "\n" "Notes:\n" "1. Alarms are displayed even when KAlarm is not running, since alarm monitoring " "is done by the alarm daemon.\n" "2. With this option selected, the system tray icon can be displayed or hidden " "independently of KAlarm." msgstr "" "Assinale para correr o KAlarm só quando necessário.\n" "\n" "Notas:\n" "1. Os alarmes são mostrados mesmo quando o KAlarm não está a correr, dado que a " "monitorização de alarmes é feita pelo servidor de alarmes.\n" "2. Com esta opção seleccionada, o ícone da bandeja do sistema pode ser mostrado " "ou escondido independentemente do KAlarm." #: prefdlg.cpp:275 msgid "Run continuously in system &tray" msgstr "Correr continuamente na bandeja do sis&tema" #: prefdlg.cpp:279 msgid "" "Check to run KAlarm continuously in the KDE system tray.\n" "\n" "Notes:\n" "1. With this option selected, closing the system tray icon will quit KAlarm.\n" "2. You do not need to select this option in order for alarms to be displayed, " "since alarm monitoring is done by the alarm daemon. Running in the system tray " "simply provides easy access and a status indication." msgstr "" "Assinale para correr o KAlarm continuamente na bandeja do sistema do KDE.\n" "\n" "Notas:\n" "1. Com esta opção seleccionada, ao fechar o ícone na bandeja, sairá do KAlarm.\n" "2. Não é preciso seleccionar esta opção para os alarmes serem mostrados, dado " "que a monitorização do alarme é feita pelo servidor. A execução na bandeja do " "sistema simplesmente oferece um acesso simples e uma indicação do estado." #: prefdlg.cpp:287 msgid "Disa&ble alarms while not running" msgstr "Desli&gar os alarmes quando inactivo" #: prefdlg.cpp:291 msgid "" "Check to disable alarms whenever KAlarm is not running. Alarms will only appear " "while the system tray icon is visible." msgstr "" "Assinale para desligar os alarmes, sempre que o KAlarm não está a correr. Os " "alarmes só irão aparecer enquanto o ícone da bandeja do sistema estiver " "visível." #: prefdlg.cpp:294 msgid "Warn before &quitting" msgstr "Avisar antes de &sair" #: prefdlg.cpp:297 msgid "Check to display a warning prompt before quitting KAlarm." msgstr "Assinale para mostrar uma mensagem de aviso antes de sair do KAlarm." #: prefdlg.cpp:300 prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart at &login" msgstr "Arrancar no &início da sessão" #: prefdlg.cpp:307 msgid "Start alarm monitoring at lo&gin" msgstr "Inicializar a monitorização de alarmes no arran&que" #: prefdlg.cpp:311 msgid "" "Automatically start alarm monitoring whenever you start KDE, by running the " "alarm daemon (%1).\n" "\n" "This option should always be checked unless you intend to discontinue use of " "KAlarm." msgstr "" "Inicia automaticamente a monitorização de alarmes, sempre que iniciar o KDE, " "executando o servidor de alarmes (%1).\n" "\n" "Esta opção deverá estar sempre assinalada, a menos que pretenda descontinuar o " "uso do KAlarm." #: prefdlg.cpp:322 msgid "&Start of day for date-only alarms:" msgstr "Início do dia para o&s alarmes por data:" #: prefdlg.cpp:326 msgid "" "The earliest time of day at which a date-only alarm (i.e. an alarm with \"any " "time\" specified) will be triggered." msgstr "" "A hora mais antecipada do dia, na qual um alarme por datas (i.e. um alarme com " "\"qualquer hora\" indicada) será desencadeado." #: prefdlg.cpp:334 msgid "Con&firm alarm deletions" msgstr "Con&firmar as remoções dos alarmes" #: prefdlg.cpp:337 msgid "Check to be prompted for confirmation each time you delete an alarm." msgstr "Assinale para ser notificado da confirmação da remoção de um alarme." #: prefdlg.cpp:342 msgid "Expired Alarms" msgstr "Alarmes Expirados" #: prefdlg.cpp:347 msgid "Keep alarms after e&xpiry" msgstr "Manter os alarmes depois de e&xpirarem" #: prefdlg.cpp:351 msgid "" "Check to store alarms after expiry or deletion (except deleted alarms which " "were never triggered)." msgstr "" "Assinale para manter armazenados os alarmes após expirarem ou serem removidos " "(excepto os alarmes removidos que nunca foram despoletados)." #: prefdlg.cpp:356 msgid "Discard ex&pired alarms after:" msgstr "Descartar os alarmes ex&pirados ao fim de:" #: prefdlg.cpp:363 msgid "da&ys" msgstr "d&ias" #: prefdlg.cpp:367 msgid "" "Uncheck to store expired alarms indefinitely. Check to enter how long expired " "alarms should be stored." msgstr "" "Desligue para guardar os alarmes expirados indefinidamente. Assinale para " "indicar durante quanto tempo os alarmes expirados deverão ser mantidos." #: prefdlg.cpp:370 msgid "Clear Expired Alar&ms" msgstr "Limpar os Alar&mes Expirados" #: prefdlg.cpp:374 msgid "Delete all existing expired alarms." msgstr "Remover todos os alarmes expirados existentes." #: prefdlg.cpp:379 msgid "Terminal for Command Alarms" msgstr "Terminal para Alarmes com Comandos" #: prefdlg.cpp:381 msgid "" "Choose which application to use when a command alarm is executed in a terminal " "window" msgstr "" "Escolha qual a aplicação a usar quando for executado um alarme de comando numa " "janela de terminal" #: prefdlg.cpp:388 msgid "" "_: The parameter is a command line, e.g. 'xterm -e'\n" "Check to execute command alarms in a terminal window by '%1'" msgstr "" "Assinale para executar os alarmes de comandos numa janela de terminal do '%1'" #: prefdlg.cpp:414 msgid "Other:" msgstr "Outro:" #: prefdlg.cpp:422 msgid "" "Enter the full command line needed to execute a command in your chosen terminal " "window. By default the alarm's command string will be appended to what you " "enter here. See the KAlarm Handbook for details of special codes to tailor the " "command line." msgstr "" "Indique a linha de comandos completa que é necessária para executar um comando " "na sua janela de terminal escolhida. Por omissão, o texto do comando será " "adicionado ao que introduzir aqui. Veja o Manual do KAlarm para obter mais " "detalhes dos códigos especiais que se ajustam à linha de comandos." #: prefdlg.cpp:473 #, c-format msgid "" "Command to invoke terminal window not found:\n" "%1" msgstr "" "O comando para invocar a janela de terminal não foi encontrado:\n" "%1" #: prefdlg.cpp:528 msgid "" "You should not uncheck this option unless you intend to discontinue use of " "KAlarm" msgstr "" "Não deverá desligar esta opção, a menos que deseje descontinuar a utilização do " "KAlarm" #: prefdlg.cpp:537 msgid "Autostart system tray &icon at login" msgstr "Auto-&iniciar o ícone da bandeja ao ligar-se" #: prefdlg.cpp:538 msgid "Check to run KAlarm whenever you start KDE." msgstr "Assinale para executar o KAlarm sempre que iniciar o KDE." #: prefdlg.cpp:539 msgid "Check to display the system tray icon whenever you start KDE." msgstr "" "Assinale para mostrar o ícone da bandeja do sistema sempre que iniciar o KDE." #: prefdlg.cpp:603 msgid "Email client:" msgstr "Cliente de e-mail:" #: prefdlg.cpp:606 msgid "&KMail" msgstr "&KMail" #: prefdlg.cpp:609 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: prefdlg.cpp:615 msgid "" "Choose how to send email when an email alarm is triggered.\n" "KMail: The email is sent automatically via KMail. KMail is started first if " "necessary.\n" "Sendmail: The email is sent automatically. This option will only work if your " "system is configured to use sendmail or a sendmail compatible mail transport " "agent." msgstr "" "Escolha como enviar o e-mail quando se desencadeia um alarme de e-mail.\n" "KMail: O e-mail é enviado automaticamente através do KMail. Este é colocado em " "execução, se for necessário.\n" "Sendmail: O e-mail é enviado automaticamente. Esta opção só irá funcionar se o " "sistema estiver configurado para usar o 'sendmail' ou um agente de transporte " "de e-mail compatível." #: prefdlg.cpp:621 msgid "Co&py sent emails into KMail's %1 folder" msgstr "Co&piar os e-mails enviados para a pasta '%1' do KMail" #: prefdlg.cpp:624 msgid "After sending an email, store a copy in KMail's %1 folder" msgstr "" "Depois de enviar um e-mail, é guardada uma cópia na pasta '%1' do KMail" #: prefdlg.cpp:629 msgid "Your Email Address" msgstr "O Seu Endereço de E-Mail" #: prefdlg.cpp:650 msgid "" "Your email address, used to identify you as the sender when sending email " "alarms." msgstr "" "O seu endereço de e-mail, usado para identificá-lo como o remetente, ao enviar " "os alarmes por e-mail." #: prefdlg.cpp:657 msgid "&Use address from Control Center" msgstr "&Usar o endereço do Centro de Controlo" #: prefdlg.cpp:661 msgid "" "Check to use the email address set in the KDE Control Center, to identify you " "as the sender when sending email alarms." msgstr "" "Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do KDE, " "para o identificar como o remetente ao enviar os alarmes por e-mail." #: prefdlg.cpp:665 msgid "Use KMail &identities" msgstr "Utilizar as &identidades do KMail" #: prefdlg.cpp:669 msgid "" "Check to use KMail's email identities to identify you as the sender when " "sending email alarms. For existing email alarms, KMail's default identity will " "be used. For new email alarms, you will be able to pick which of KMail's " "identities to use." msgstr "" "Assinale para usar as identidades de e-mail do KMail, de modo a identificá-lo " "como remetente, para enviar os alarmes por e-mail. Para os alarmes existentes, " "será usada a identidade predefinida do KMail. Para os alarmes novos, poderá " "escolher a identidade do KMail que irá usar." #: prefdlg.cpp:676 msgid "" "_: 'Bcc' email address\n" "&Bcc:" msgstr "&Bcc:" #: prefdlg.cpp:690 msgid "" "Your email address, used for blind copying email alarms to yourself. If you " "want blind copies to be sent to your account on the computer which KAlarm runs " "on, you can simply enter your user login name." msgstr "" "O seu endereço de e-mail, usado para as cópias escondidas (BCC) dos e-mails de " "alarmes que são enviados para si próprio. Se quiser enviar as cópias para a sua " "conta, no computador onde o KAlarm está a correr, poderá apenas indicar o nome " "do seu utilizador." #: prefdlg.cpp:698 msgid "Us&e address from Control Center" msgstr "Usar o &endereço do Centro de Controlo" #: prefdlg.cpp:702 msgid "" "Check to use the email address set in the KDE Control Center, for blind copying " "email alarms to yourself." msgstr "" "Assinale para usar o endereço de e-mail definido no Centro de Controlo do KDE, " "para as cópias dos e-mails de alarme enviadas para si." #: prefdlg.cpp:708 msgid "&Notify when remote emails are queued" msgstr "&Notificar quando os e-mails remotos ficam em espera" #: prefdlg.cpp:711 msgid "" "Display a notification message whenever an email alarm has queued an email for " "sending to a remote system. This could be useful if, for example, you have a " "dial-up connection, so that you can then ensure that the email is actually " "transmitted." msgstr "" "Mostra uma mensagem de notificação sempre que um alarme por e-mail fique em " "fila de espera ao ser enviada para um sistema remoto. Isto pode ser útil se, " "por exemplo, você tiver uma ligação telefónica, de modo a que possa ter a " "certeza que a mensagem é de facto enviada." #: prefdlg.cpp:789 msgid "No valid 'Bcc' email address is specified." msgstr "Não foi indicado nenhum endereço de e-mail de 'BCC' válido." #: prefdlg.cpp:796 msgid "" "%1\n" "Are you sure you want to save your changes?" msgstr "" "%1\n" "Tem a certeza que deseja gravar as alterações?" #: prefdlg.cpp:802 #, c-format msgid "No email address is currently set in the KDE Control Center. %1" msgstr "" "O endereço de e-mail não está definido do Centro de Controlo do KDE. %1" #: prefdlg.cpp:807 #, c-format msgid "No KMail identities currently exist. %1" msgstr "Não existem de momento identidades do KMail. %1" #: prefdlg.cpp:825 msgid "Message Font && Color" msgstr "Tipo de Letra e Cor de Mensagem" #: prefdlg.cpp:836 msgid "Di&sabled alarm color:" msgstr "Cor de a&larme inactivo:" #: prefdlg.cpp:841 msgid "Choose the text color in the alarm list for disabled alarms." msgstr "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os alarmes inactivos." #: prefdlg.cpp:846 msgid "E&xpired alarm color:" msgstr "Cor do alarme e&xpirado:" #: prefdlg.cpp:851 msgid "Choose the text color in the alarm list for expired alarms." msgstr "" "Escolha a cor do texto na lista de alarmes para os que ficam expirados." #: prefdlg.cpp:895 msgid "The default setting for \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "A configuração por omissão do \"%1\" na janela de edição de alarmes." #: prefdlg.cpp:896 msgid "" "Check to select %1 as the default setting for \"%2\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "Assinale para seleccionar o %1 como a opção por omissão para o \"%2\" na janela " "de edição do alarme." #: prefdlg.cpp:899 msgid "Display Alarms" msgstr "Mostrar os Alarmes" #: prefdlg.cpp:916 msgid "Reminder &units:" msgstr "&Unidades das chamadas de atenção:" #: prefdlg.cpp:926 msgid "The default units for the reminder in the alarm edit dialog." msgstr "" "As unidades por omissão para a chamada de atenção na janela de edição do " "alarme." #: prefdlg.cpp:950 msgid "Repea&t sound file" msgstr "Repe&tir o ficheiro de som" #: prefdlg.cpp:952 msgid "" "_: sound file \"Repeat\" checkbox\n" "The default setting for sound file \"%1\" in the alarm edit dialog." msgstr "" "A configuração por omissão do ficheiro de som \"%1\" na janela de edição do " "alarme." #: prefdlg.cpp:958 msgid "Sound &file:" msgstr "&Ficheiro de som:" #: prefdlg.cpp:966 msgid "Choose a sound file" msgstr "Escolha um ficheiro de áudio" #: prefdlg.cpp:968 msgid "Enter the default sound file to use in the alarm edit dialog." msgstr "" "Indique o ficheiro de som por omissão a utilizar na janela de edição de " "alarmes." #: prefdlg.cpp:974 msgid "Command Alarms" msgstr "Alarmes com Comandos" #: prefdlg.cpp:991 msgid "Email Alarms" msgstr "Alarmes por E-mail" #: prefdlg.cpp:1018 msgid "&Recurrence:" msgstr "&Recorrência:" #: prefdlg.cpp:1031 msgid "The default setting for the recurrence rule in the alarm edit dialog." msgstr "" "A configuração por omissão para a regra de recorrência na janela de edição do " "alarme." #: prefdlg.cpp:1037 msgid "In non-leap years, repeat yearly February 29th alarms on:" msgstr "Nos anos não-bissextos, repetir os alarmes de 29 de Fevereiro a:" #: prefdlg.cpp:1045 msgid "February 2&8th" msgstr "2&8 de Fevereiro" #: prefdlg.cpp:1048 msgid "March &1st" msgstr "&1 de Março" #: prefdlg.cpp:1051 msgid "Do ¬ repeat" msgstr "&Não repetir" #: prefdlg.cpp:1056 msgid "" "For yearly recurrences, choose what date, if any, alarms due on February 29th " "should occur in non-leap years.\n" "Note that the next scheduled occurrence of existing alarms is not re-evaluated " "when you change this setting." msgstr "" "Para os eventos recorrentes, escolha qual a data, se quiser, na qual deverão " "ocorrer os eventos de 29 Fevereiro nos anos que não sejam bissextos.\n" "Lembre-se que a próxima ocorrência de alarmes escalonados não é avaliada de " "novo, quando você alterar esta opção." #: prefdlg.cpp:1182 msgid "" "You must enter a sound file when %1 is selected as the default sound type" msgstr "" "Deve indicar um ficheiro de som quando o %1 for seleccionado como tipo de som " "por omissão" #: prefdlg.cpp:1195 msgid "System Tray Tooltip" msgstr "Dica da Bandeja do Sistema" #: prefdlg.cpp:1202 msgid "Show next &24 hours' alarms" msgstr "Mostrar os alarmes das próximas &24 horas" #: prefdlg.cpp:1206 msgid "" "Specify whether to include in the system tray tooltip, a summary of alarms due " "in the next 24 hours" msgstr "" "Indicar se deve incluir na dica da bandeja do sistema um resumo dos alarmes que " "expiram nas próximas 24 horas" #: prefdlg.cpp:1211 msgid "Ma&ximum number of alarms to show:" msgstr "Número má&ximo de alarmes a mostrar:" #: prefdlg.cpp:1218 msgid "" "Uncheck to display all of the next 24 hours' alarms in the system tray tooltip. " "Check to enter an upper limit on the number to be displayed." msgstr "" "Desligue para mostrar todos os alarmes das próximas 24 horas na dica da bandeja " "do sistema. Assinale para indicar um limite máximo da quantidade a ser " "mostrada." #: prefdlg.cpp:1226 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, the time at which each " "alarm is due" msgstr "" "Indica se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, a hora a que cada alarme " "é despoletado" #: prefdlg.cpp:1233 msgid "" "Specify whether to show in the system tray tooltip, how long until each alarm " "is due" msgstr "" "Indicar se deve mostrar, na dica da bandeja do sistema, quanto tempo falta até " "cada alarme ser despoletado" #: prefdlg.cpp:1238 msgid "&Prefix:" msgstr "&Prefixo:" #: prefdlg.cpp:1243 msgid "" "Enter the text to be displayed in front of the time until the alarm, in the " "system tray tooltip" msgstr "" "Indique o texto a ser mostrado à frente do tempo até ao alarme tocar, na dica " "da bandeja do sistema" #: prefdlg.cpp:1248 msgid "Message &windows have a title bar and take keyboard focus" msgstr "As &janelas de mensagens têm uma barra de título e capturam o teclado" #: prefdlg.cpp:1251 msgid "" "Specify the characteristics of alarm message windows:\n" "- If checked, the window is a normal window with a title bar, which grabs " "keyboard input when it is displayed.\n" "- If unchecked, the window does not interfere with your typing when it is " "displayed, but it has no title bar and cannot be moved or resized." msgstr "" "Indica as características das janelas de mensagens de alarme:\n" "- se estiver assinalado, a janela é uma janela normal com uma barra de título " "que captura o teclado quando é mostrada\n" "- se não estiver, a janela não interfere com o seu trabalho quando for " "mostrada, mas não terá barra de título nem poderá ser mudada de sítio ou " "redimensionada." #: prefdlg.cpp:1259 msgid "System tray icon &update interval:" msgstr "Intervalo de act&ualização do ícone da bandeja:" #: prefdlg.cpp:1264 sounddlg.cpp:161 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: prefdlg.cpp:1266 msgid "" "How often to update the system tray icon to indicate whether or not the Alarm " "Daemon is monitoring alarms." msgstr "" "Com que frequência deverá actualizar o ícone da bandeja do sistema, para " "indicar se o Servidor de Alarme está a monitorizar alarmes ou não." #. i18n: file kalarmui.rc line 32 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Actions" msgstr "&Acções" #: recurrenceedit.cpp:69 msgid "No recurrence" msgstr "Sem recorrência" #: recurrenceedit.cpp:70 msgid "No Recurrence" msgstr "Sem Recorrência" #: recurrenceedit.cpp:71 msgid "At Login" msgstr "No Arranque" #: recurrenceedit.cpp:72 msgid "At &login" msgstr "No a&rranque" #: recurrenceedit.cpp:73 msgid "Hourly/Minutely" msgstr "A Cada Hora/Minuto" #: recurrenceedit.cpp:74 msgid "Ho&urly/Minutely" msgstr "A Cada Hora/Min&uto" #: recurrenceedit.cpp:75 msgid "Daily" msgstr "Diário" #: recurrenceedit.cpp:76 msgid "&Daily" msgstr "&Diário" #: recurrenceedit.cpp:77 msgid "Weekly" msgstr "Semanal" #: recurrenceedit.cpp:78 msgid "&Weekly" msgstr "&Semanal" #: recurrenceedit.cpp:79 msgid "Monthly" msgstr "Mensal" #: recurrenceedit.cpp:80 msgid "&Monthly" msgstr "&Mensal" #: recurrenceedit.cpp:81 msgid "Yearly" msgstr "Anual" #: recurrenceedit.cpp:82 msgid "&Yearly" msgstr "An&ual" #: recurrenceedit.cpp:106 msgid "Recurrence Rule" msgstr "Regra de Recorrência" #: recurrenceedit.cpp:124 msgid "Do not repeat the alarm" msgstr "Não repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:130 msgid "" "Trigger the alarm at the specified date/time and at every login until then.\n" "Note that it will also be triggered any time the alarm daemon is restarted." msgstr "" "Despoleta o alarme à hora/data indicada e a cada autenticação do utilizador até " "lá. Lembre-se que isto também será despoletado de cada vez que o servidor de " "alarme for reiniciado." #: recurrenceedit.cpp:137 msgid "Repeat the alarm at hourly/minutely intervals" msgstr "Repete o alarme a determinados intervalos de horas/minutos" #: recurrenceedit.cpp:143 msgid "Repeat the alarm at daily intervals" msgstr "Repete o alarme em intervalos diários" #: recurrenceedit.cpp:149 msgid "Repeat the alarm at weekly intervals" msgstr "Repete o alarme em intervalos semanais" #: recurrenceedit.cpp:155 msgid "Repeat the alarm at monthly intervals" msgstr "Repete o alarme em intervalos mensais" #: recurrenceedit.cpp:161 msgid "Repeat the alarm at annual intervals" msgstr "Repete o alarme em intervalos anuais" #: recurrenceedit.cpp:177 msgid "" "Set up a repetition within the recurrence, to trigger the alarm multiple times " "each time the recurrence is due." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:219 msgid "Recurrence End" msgstr "Fim da Recorrência" #: recurrenceedit.cpp:225 msgid "No &end" msgstr "Sem &fim" #: recurrenceedit.cpp:228 msgid "Repeat the alarm indefinitely" msgstr "Repete o alarme indefinidamente" #: recurrenceedit.cpp:233 msgid "End a&fter:" msgstr "Acabar ao &fim de:" #: recurrenceedit.cpp:236 msgid "Repeat the alarm for the number of times specified" msgstr "Repete o alarme o número de vezes indicado" #: recurrenceedit.cpp:244 msgid "Enter the total number of times to trigger the alarm" msgstr "Indique o número de vezes a repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:246 msgid "occurrence(s)" msgstr "ocorrências" #: recurrenceedit.cpp:256 msgid "End &by:" msgstr "Aca&bar em:" #: recurrenceedit.cpp:259 msgid "" "Repeat the alarm until the date/time specified.\n" "\n" "Note: This applies to the main recurrence only. It does not limit any " "sub-repetition which will occur regardless after the last main recurrence." msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:265 msgid "Enter the last date to repeat the alarm" msgstr "Indique a última hora até à qual repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:270 msgid "Enter the last time to repeat the alarm." msgstr "Indique a última hora para repetir o alarme." #: recurrenceedit.cpp:277 msgid "" "Stop repeating the alarm after your first login on or after the specified end " "date" msgstr "" "Pára a repetição do alarme, após a sua primeira autenticação ou após a data " "final indicada" #: recurrenceedit.cpp:293 msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepções" #: recurrenceedit.cpp:305 msgid "The list of exceptions, i.e. dates/times excluded from the recurrence" msgstr "A lista de excepções, i.e., as datas/horas excluídas da recorrência" #: recurrenceedit.cpp:321 msgid "" "Enter a date to insert in the exceptions list. Use in conjunction with the Add " "or Change button below." msgstr "" "Indique uma data a introduzir na lista de excepções. Utilize o campo em " "conjunto com os botões Adicionar ou Modificar em baixo." #: recurrenceedit.cpp:330 msgid "Add the date entered above to the exceptions list" msgstr "Adiciona a data indicada em cima à lista de excepções" #: recurrenceedit.cpp:337 msgid "" "Replace the currently highlighted item in the exceptions list with the date " "entered above" msgstr "" "Substitui o item seleccionado de momento na lista de excepções com a data " "indicada em cima" #: recurrenceedit.cpp:344 msgid "Remove the currently highlighted item from the exceptions list" msgstr "Remove o item seleccionado no momento da lista de excepções" #: recurrenceedit.cpp:372 msgid "End date is earlier than start date" msgstr "A data final é anterior à inicial" #: recurrenceedit.cpp:373 msgid "End date/time is earlier than start date/time" msgstr "A data/hora final é anterior à data/hora inicial" #: recurrenceedit.cpp:641 msgid "" "_: Date cannot be earlier than start date\n" "start date" msgstr "data inicial" #: recurrenceedit.cpp:1031 msgid "Recur e&very" msgstr "Recorrer a &cada" #: recurrenceedit.cpp:1099 msgid "hours:minutes" msgstr "horas:minutos" #: recurrenceedit.cpp:1100 msgid "Enter the number of hours and minutes between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de horas e minutos entre repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1118 msgid "" "_: On: Tuesday\n" "O&n:" msgstr "&À:" #: recurrenceedit.cpp:1196 msgid "No day selected" msgstr "Nenhum dia seleccionado" #: recurrenceedit.cpp:1225 msgid "day(s)" msgstr "dias" #: recurrenceedit.cpp:1226 msgid "Enter the number of days between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de dias entre as repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1228 msgid "Select the days of the week on which the alarm is allowed to occur" msgstr "Seleccione os dias da semana nos quais é permitido ocorrer o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1230 recurrenceedit.cpp:1244 msgid "Select the days of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione os dias da semana no qual repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1242 msgid "week(s)" msgstr "semanas" #: recurrenceedit.cpp:1243 msgid "Enter the number of weeks between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de semanas entre as repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1267 msgid "" "_: On day number in the month\n" "O&n day" msgstr "&No dia" #: recurrenceedit.cpp:1271 msgid "Repeat the alarm on the selected day of the month" msgstr "Repetir o alarme no dia do mês seleccionado" #: recurrenceedit.cpp:1277 msgid "" "_: Last day of month\n" "Last" msgstr "Último" #: recurrenceedit.cpp:1280 msgid "Select the day of the month on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione o dia do mês no qual repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1292 msgid "" "_: On the 1st Tuesday\n" "On t&he" msgstr "N&a" #: recurrenceedit.cpp:1297 msgid "" "Repeat the alarm on one day of the week, in the selected week of the month" msgstr "Repete o alarme num dia da semana, na semana seleccionada do mês" #: recurrenceedit.cpp:1300 msgid "1st" msgstr "1" #: recurrenceedit.cpp:1301 msgid "2nd" msgstr "2" #: recurrenceedit.cpp:1302 msgid "3rd" msgstr "3" #: recurrenceedit.cpp:1303 msgid "4th" msgstr "4" #: recurrenceedit.cpp:1304 msgid "5th" msgstr "5" #: recurrenceedit.cpp:1305 msgid "" "_: Last Monday in March\n" "Last" msgstr "Última" #: recurrenceedit.cpp:1306 msgid "2nd Last" msgstr "2º Último" #: recurrenceedit.cpp:1307 msgid "3rd Last" msgstr "3º Último" #: recurrenceedit.cpp:1308 msgid "4th Last" msgstr "4º Último" #: recurrenceedit.cpp:1309 msgid "5th Last" msgstr "5º Último" #: recurrenceedit.cpp:1312 msgid "" "_: Every (Monday...) in month\n" "Every" msgstr "Todas as" #: recurrenceedit.cpp:1315 msgid "Select the week of the month in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione a semana do mês na qual repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1328 msgid "Select the day of the week on which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione o dia da semana no qual repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1446 msgid "month(s)" msgstr "meses" #: recurrenceedit.cpp:1447 msgid "Enter the number of months between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de meses entre as repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1458 msgid "year(s)" msgstr "anos" #: recurrenceedit.cpp:1459 msgid "Enter the number of years between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o número de anos entre as repetições do alarme" #: recurrenceedit.cpp:1464 msgid "" "_: List of months to select\n" "Months:" msgstr "" #: recurrenceedit.cpp:1483 msgid "Select the months of the year in which to repeat the alarm" msgstr "Seleccione os meses do ano nos quais repetir o alarme" #: recurrenceedit.cpp:1490 msgid "February 2&9th alarm in non-leap years:" msgstr "Alarmes de 2&9 de Fevereiro em anos não-bissextos:" #: recurrenceedit.cpp:1493 msgid "" "_: No date\n" "None" msgstr "Nenhuma" #: recurrenceedit.cpp:1494 msgid "" "_: 1st March (short form)\n" "1 Mar" msgstr "1 Mar" #: recurrenceedit.cpp:1495 msgid "" "_: 28th February (short form)\n" "28 Feb" msgstr "28 Fev" #: recurrenceedit.cpp:1501 msgid "" "Select which date, if any, the February 29th alarm should trigger in non-leap " "years" msgstr "" "Seleccione em que data, se for alguma, os alarmes para dia 29 de Fevereiro " "deverão despoletar, no caso dos anos não-bissextos" #: recurrenceedit.cpp:1585 msgid "No month selected" msgstr "Nenhum mês seleccionado" #: reminder.cpp:39 msgid "Reminder for first recurrence only" msgstr "Chamada de atenção apenas para a primeira recorrência" #: reminder.cpp:40 msgid "Reminder for first rec&urrence only" msgstr "C&hamada de atenção apenas para a primeira recorrência" #: reminder.cpp:52 msgid "in advance" msgstr "antes" #: reminder.cpp:64 msgid "Display the reminder only before the first time the alarm is scheduled" msgstr "" "Mostrar a chamada de atenção apenas antes da primeira vez da programação do " "alarme" #: repetition.cpp:85 #, fuzzy msgid "Alarm Sub-Repetition" msgstr "Repetição do Alarme" #: repetition.cpp:163 msgid "" "_: Repeat every 10 minutes\n" "&Repeat every" msgstr "&Repetir a cada" #: repetition.cpp:164 #, fuzzy msgid "" "Instead of the alarm triggering just once at each recurrence, checking this " "option makes the alarm trigger multiple times at each recurrence." msgstr "" "Assinale para repetir o alarme de cada vez que se repete. Em vez de o alarme " "disparar apenas uma vez a cada recorrência, esta opção faz com que o alarme " "dispare várias vezes em cada recorrência." #: repetition.cpp:166 msgid "Enter the time between repetitions of the alarm" msgstr "Indique o tempo entre as repetições do alarme" #: repetition.cpp:179 msgid "&Number of repetitions:" msgstr "&Número de repetições:" #: repetition.cpp:182 msgid "" "Check to specify the number of times the alarm should repeat after each " "recurrence" msgstr "" "Assinale para indicar o número de vezes que o alarme deverá repetir em cada " "recorrência" #: repetition.cpp:190 msgid "" "Enter the number of times to trigger the alarm after its initial occurrence" msgstr "" "Indique o número total de vezes a disparar o alarme a seguir à sua ocorrência " "inicial" #: repetition.cpp:196 msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #: repetition.cpp:199 msgid "Check to specify how long the alarm is to be repeated" msgstr "Assinale para indicar durante quanto tempo o alarme será repetido" #: repetition.cpp:205 msgid "Enter the length of time to repeat the alarm" msgstr "Indique o período de tempo durante o qual repetir o alarme" #: sounddlg.cpp:63 msgid "Set volume" msgstr "Escolher o volume" #: sounddlg.cpp:64 msgid "Set &volume" msgstr "Escolher o &volume" #: sounddlg.cpp:66 msgid "Re&peat" msgstr "Re&petir" #: sounddlg.cpp:90 sounddlg.cpp:376 msgid "Test the sound" msgstr "Testar o som" #: sounddlg.cpp:91 sounddlg.cpp:377 msgid "Play the selected sound file." msgstr "Toca o ficheiro de som seleccionado." #: sounddlg.cpp:96 msgid "Enter the name or URL of a sound file to play." msgstr "Indique o nome ou URL de um ficheiro de som a tocar." #: sounddlg.cpp:104 msgid "Select a sound file to play." msgstr "Seleccione o ficheiro de som a tocar." #: sounddlg.cpp:110 msgid "" "If checked, the sound file will be played repeatedly for as long as the message " "is displayed." msgstr "" "Se estiver assinalado, o ficheiro de som será tocado repetidamente enquanto a " "mensagem for mostrada." #: sounddlg.cpp:114 msgid "Volume" msgstr "Volume" #: sounddlg.cpp:133 msgid "Select to choose the volume for playing the sound file." msgstr "Seleccione para escolher o volume para tocar o ficheiro de som." #: sounddlg.cpp:140 msgid "Choose the volume for playing the sound file." msgstr "Escolha o volume para tocar o ficheiro de som." #: sounddlg.cpp:144 msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: sounddlg.cpp:148 msgid "Select to fade the volume when the sound file first starts to play." msgstr "" "Seleccione para subir gradualmente o som quando o ficheiro começar a tocar." #: sounddlg.cpp:155 msgid "" "_: Time period over which to fade the sound\n" "Fade time:" msgstr "Tempo de aparecimento:" #: sounddlg.cpp:163 msgid "" "Enter how many seconds to fade the sound before reaching the set volume." msgstr "" "Indique quantos segundos passarão, antes de o som atingir o volume definido." #: sounddlg.cpp:169 msgid "Initial volume:" msgstr "Volume inicial:" #: sounddlg.cpp:176 msgid "Choose the initial volume for playing the sound file." msgstr "Escolha o volume inicial para tocar o ficheiro de som." #: soundpicker.cpp:51 msgid "" "_: An audio sound\n" "Sound" msgstr "Som" #: soundpicker.cpp:53 msgid "Beep" msgstr "Apitar" #: soundpicker.cpp:54 msgid "Speak" msgstr "Falar" #: soundpicker.cpp:55 msgid "Sound file" msgstr "Ficheiro de som" #: soundpicker.cpp:66 msgid "" "_: An audio sound\n" "&Sound:" msgstr "&Som:" #: soundpicker.cpp:86 msgid "Configure sound file" msgstr "Configurar o ficheiro de som" #: soundpicker.cpp:87 msgid "Configure a sound file to play when the alarm is displayed." msgstr "Configure um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado." #: soundpicker.cpp:116 msgid "Choose a sound to play when the message is displayed." msgstr "Escolha um ficheiro de som a tocar quando o alarme for mostrado." #: soundpicker.cpp:117 msgid "%1: the message is displayed silently." msgstr "%1: a mensagem é apresentada em silêncio." #: soundpicker.cpp:118 msgid "%1: a simple beep is sounded." msgstr "%1: soa uma única campainha." #: soundpicker.cpp:119 msgid "" "%1: an audio file is played. You will be prompted to choose the file and set " "play options." msgstr "" "%1: é reproduzido um ficheiro de áudio. Ser-lhe-á pedido o ficheiro e a " "definição das opções de reprodução." #: soundpicker.cpp:127 msgid "%1: the message text is spoken." msgstr "%1: o texto da mensagem é sintetizado." #: soundpicker.cpp:239 msgid "Sound File" msgstr "Ficheiro de Som" #: soundpicker.cpp:286 msgid "Sound Files" msgstr "Ficheiros de Som" #: soundpicker.cpp:286 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: soundpicker.cpp:291 msgid "Choose Sound File" msgstr "Escolha um Ficheiro de Som" #: specialactions.cpp:51 msgid "Specify actions to execute before and after the alarm is displayed." msgstr "Indique as acções a executar antes e depois de mostrar o alarme." #: specialactions.cpp:72 msgid "Special Alarm Actions" msgstr "Acções Especiais de Alarme" #: specialactions.cpp:144 msgid "Pre-a&larm action:" msgstr "Acção pré-a&larme:" #: specialactions.cpp:151 msgid "" "Enter a shell command to execute before the alarm is displayed.\n" "Note that it is executed only when the alarm proper is displayed, not when a " "reminder or deferred alarm is displayed.\n" "N.B. KAlarm will wait for the command to complete before displaying the alarm." msgstr "" "Indique um comando a executar antes de mostrar o alarme.\n" "Lembre-se que só é executado quando o alarme correcto for mostrado, não quando " "é mostrada uma chamada de atenção ou alarme adiado.\n" "O KAlarm irá esperar que o comando termine antes de mostrar o alarme." #: specialactions.cpp:158 msgid "Post-alar&m action:" msgstr "Acção pós-alar&me:" #: specialactions.cpp:165 msgid "" "Enter a shell command to execute after the alarm window is closed.\n" "Note that it is not executed after closing a reminder window. If you defer the " "alarm, it is not executed until the alarm is finally acknowledged or closed." msgstr "" "Indique um comando da consola a executar, após fechar a janela do alarme.\n" "Lembre-se que este não é executado após fechar uma janela de chamada de " "atenção. Se adiar o alarme, este não é executado até que o alarme seja " "realmente aceite ou fechado." #: templatedlg.cpp:47 msgid "Alarm Templates" msgstr "Modelos de Alarme" #: templatedlg.cpp:54 msgid "The list of alarm templates" msgstr "A lista de modelos de alarme" #: templatedlg.cpp:63 msgid "Create a new alarm template" msgstr "Criar um novo modelo de alarme" #: templatedlg.cpp:68 msgid "Edit the currently highlighted alarm template" msgstr "Editar o modelo de alarme seleccionado" #: templatedlg.cpp:71 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #: templatedlg.cpp:74 msgid "" "Create a new alarm template based on a copy of the currently highlighted " "template" msgstr "" "Cria um novo modelo de alarme, baseado numa cópia do modelo actualmente " "seleccionado" #: templatedlg.cpp:79 msgid "Delete the currently highlighted alarm template" msgstr "Remove o modelo de alarme seleccionado" #: templatedlg.cpp:143 msgid "New Alarm Template" msgstr "Novo Modelo de Alarme" #: templatedlg.cpp:165 msgid "Edit Alarm Template" msgstr "Editar Modelo de Alarme" #: templatedlg.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete the selected alarm template?\n" "Do you really want to delete the %n selected alarm templates?" msgstr "" "Deseja mesmo remover o modelo de alarme seleccionado?\n" "Deseja mesmo remover os %n modelos de alarme seleccionados?" #: templatedlg.cpp:190 msgid "" "_n: Delete Alarm Template\n" "Delete Alarm Templates" msgstr "" "Remover o Modelos de Alarme\n" "Remover os Modelos de Alarmes" #: templatelistview.cpp:83 msgid "Alarm type" msgstr "Tipo de alarme" #: templatelistview.cpp:85 msgid "Name of the alarm template" msgstr "Nome do modelo de alarme" #: templatepickdlg.cpp:38 msgid "Choose Alarm Template" msgstr "Escolha o Modelo de Alarme" #: templatepickdlg.cpp:46 msgid "Select a template to base the new alarm on." msgstr "Escolha o modelo no qual basear o novo alarme." #: traywindow.cpp:83 msgid "Cannot load system tray icon." msgstr "Não foi possível carregar o ícone da bandeja do sistema." #: traywindow.cpp:91 msgid "&New Alarm..." msgstr "&Novo Alarme..." #: traywindow.cpp:92 msgid "New Alarm From &Template" msgstr "Novo Alarme a Par&tir de Modelo" #: traywindow.cpp:269 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "(%1%2:%3)" msgstr "(%1%2:%3)" #: traywindow.cpp:271 msgid "" "_: prefix + hours:minutes\n" "%1%2:%3" msgstr "%1%2:%3" #: traywindow.cpp:356 msgid "%1 - disabled" msgstr "%1 - desactivado" #: undo.cpp:353 msgid "Alarm not found" msgstr "Alarme não encontrado" #: undo.cpp:354 msgid "Error recreating alarm" msgstr "Erro ao voltar a criar o alarme" #: undo.cpp:355 msgid "Error recreating alarm template" msgstr "Erro ao recriar o modelo de alarme" #: undo.cpp:356 msgid "Cannot reactivate expired alarm" msgstr "Não foi possível reactivar o alarme expirado" #: undo.cpp:357 msgid "Program error" msgstr "Erro no programa" #: undo.cpp:358 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: undo.cpp:360 msgid "" "_: Undo-action: message\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: undo.cpp:595 msgid "" "_: Action to create a new alarm\n" "New alarm" msgstr "Novo alarme" #: undo.cpp:597 msgid "" "_: Action to delete an alarm\n" "Delete alarm" msgstr "Apagar o alarme" #: undo.cpp:600 msgid "" "_: Action to create a new alarm template\n" "New template" msgstr "Novo modelo" #: undo.cpp:602 msgid "" "_: Action to delete an alarm template\n" "Delete template" msgstr "Apagar o modelo" #: undo.cpp:604 msgid "Delete expired alarm" msgstr "Apagar o alarme expirado" #: undo.cpp:864 msgid "" "_: Action to edit an alarm\n" "Edit alarm" msgstr "Editar o alarme" #: undo.cpp:866 msgid "" "_: Action to edit an alarm template\n" "Edit template" msgstr "Editar o modelo" #: undo.cpp:1007 msgid "Delete multiple alarms" msgstr "Apagar vários alarmes" #: undo.cpp:1009 msgid "Delete multiple templates" msgstr "Apagar vários modelos" #: undo.cpp:1016 msgid "Delete multiple expired alarms" msgstr "Apagar vários alarmes expirados" #: undo.cpp:1059 undo.cpp:1103 msgid "Reactivate alarm" msgstr "Reactivar o alarme" #: undo.cpp:1126 msgid "Reactivate multiple alarms" msgstr "Reactivar vários alarmes" #: lib/colourcombo.cpp:185 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: lib/dateedit.cpp:63 #, c-format msgid "Date cannot be earlier than %1" msgstr "A data não pode ser anterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:68 #, c-format msgid "Date cannot be later than %1" msgstr "A data não pode ser posterior a %1" #: lib/dateedit.cpp:79 msgid "today" msgstr "hoje" #: lib/shellprocess.cpp:146 msgid "Failed to execute command (shell access not authorized):" msgstr "" "Falhou a execução do comando (não é autorizado o acesso à linha de comandos):" #: lib/shellprocess.cpp:149 msgid "Failed to execute command:" msgstr "Falhou a execução do comando:" #: lib/shellprocess.cpp:151 msgid "Command execution error:" msgstr "Erro de execução do comando:" #: lib/timeperiod.cpp:37 #, fuzzy msgid "minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:38 #, fuzzy msgid "Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: lib/timeperiod.cpp:39 msgid "hours/minutes" msgstr "horas/minutos" #: lib/timeperiod.cpp:40 msgid "Hours/Minutes" msgstr "Horas/Minutos" #: lib/timeperiod.cpp:41 msgid "days" msgstr "dias" #: lib/timeperiod.cpp:42 msgid "Days" msgstr "Dias" #: lib/timeperiod.cpp:43 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: lib/timeperiod.cpp:44 msgid "Weeks" msgstr "Semanas" #: lib/timespinbox.cpp:96 msgid "" "Press the Shift key while clicking the spin buttons to adjust the time by a " "larger step (6 hours / 5 minutes)." msgstr "" "Carregue na tecla Shift, enquanto carrega nas setas, para ajustar o tempo para " "um intervalo maior (6 horas / 5 minutos)." #: kalarmd/admain.cpp:42 msgid "KAlarm Daemon" msgstr "Servidor do KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:43 msgid "KAlarm Alarm Daemon" msgstr "Servidor de Alarmes do KAlarm" #: kalarmd/admain.cpp:46 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: kalarmd/admain.cpp:47 msgid "Author" msgstr "Autor" #: kalarmd/admain.cpp:48 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #~ msgid "" #~ "_: first week of January\n" #~ "of:" #~ msgstr "de:" #~ msgid "" #~ "_: This refers to simple repetitions set up using the Simple Repetition dialog\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next repetition (currently %1)" #~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima repetição do alarme (%1 de momento)" #~ msgid "" #~ "_: This refers to recurrences set up using the Recurrence tab\n" #~ "Cannot defer past the alarm's next recurrence (currently %1)" #~ msgstr "Não é possível adiar para depois da próxima recorrência do alarme (%1 de momento)" #~ msgid "Recurrence:" #~ msgstr "Recorrência:" #~ msgid "" #~ "How often the alarm recurs.\n" #~ "The times shown are those configured in the Recurrence tab and in the Simple Repetition dialog." #~ msgstr "" #~ "Quantas vezes é que o alarme se repete.\n" #~ "O número de vezes aqui indicado é o que está configurado na página de Recorrência e na janela de Repetição Simples." #~ msgid "Set up a simple, or additional, alarm repetition" #~ msgstr "Configura uma repetição do alarme simples ou adicional" #~ msgid "Repeat the alarm until the date/time specified" #~ msgstr "Repetir o alarme até à data/hora indicada" #~ msgid "" #~ "Use this dialog either:\n" #~ "- instead of the Recurrence tab, or\n" #~ "- after using the Recurrence tab, to set up a repetition within a repetition." #~ msgstr "" #~ "Use esta janela em qualquer um dos seguintes casos:\n" #~ "- em substituição da página de Recorrência\n" #~ "- a seguir à página de Recorrência, para configurar uma repetição dentro de outra." #~ msgid "Message color" #~ msgstr "Cor da mensagem" #~ msgid "Choose the background color for the alarm message." #~ msgstr "Escolha a cor de fundo para a mensagem de alarme." #~ msgid "Show alarm &time" #~ msgstr "Mos&trar a hora do alarme" #~ msgid "Show time u&ntil alarm" #~ msgstr "&Mostrar a hora até ao alarme" #~ msgid "Alarm List" #~ msgstr "Lista de Alarmes" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, the time at which each alarm is due" #~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, a hora a que cada alarme termina" #~ msgid "Specify whether to show in the alarm list, how long until each alarm is due" #~ msgstr "Indica se deve mostrar, na lista de alarmes, até quando cada alarme é válido" #~ msgid "Specify whether to show expired alarms in the alarm list" #~ msgstr "Indicar se se deve mostrar os alarmes expirados na lista de alarmes"