msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkabconfig\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-13 01:40+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:38+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: DN Koenig Designer KAB kcmkabconfig KADDRESSBOOK\n" "X-POFile-SpellExtra: vCard KAddressBook kcmkabldapconfig\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkabcustomfields ns\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: addhostdialog.cpp:37 msgid "Add Host" msgstr "Adicionar uma Máquina" #: addresseewidget.cpp:59 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: addresseewidget.cpp:60 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: addresseewidget.cpp:93 msgid "New" msgstr "Nova" #: addresseewidget.cpp:140 msgid "Prefixes" msgstr "Prefixos" #: addresseewidget.cpp:140 msgid "Enter prefix:" msgstr "Indique o prefixo:" #: addresseewidget.cpp:143 msgid "Inclusions" msgstr "Inclusões" #: addresseewidget.cpp:143 msgid "Enter inclusion:" msgstr "Indique a inclusão:" #: addresseewidget.cpp:146 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: addresseewidget.cpp:146 msgid "Enter suffix:" msgstr "Indique o sufixo:" #: addresseewidget.cpp:149 msgid "Default formatted name:" msgstr "Nome formatado predefinido:" #: addresseewidget.cpp:153 msgid "Empty" msgstr "Vazio" #: addresseewidget.cpp:154 msgid "Simple Name" msgstr "Nome Simples" #: addresseewidget.cpp:155 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: addresseewidget.cpp:156 msgid "Reverse Name with Comma" msgstr "Nome Invertido com Vírgula" #: addresseewidget.cpp:157 msgid "Reverse Name" msgstr "Nome Invertido" #: extensionconfigdialog.cpp:34 msgid "Extension Settings" msgstr "Configuração das Extensões" #: tdeabconfigwidget.cpp:62 tdeabconfigwidget.cpp:154 msgid "General" msgstr "Geral" #: tdeabconfigwidget.cpp:66 msgid "Honor TDE single click" msgstr "Utilizar o carregar uma vez do TDE" #: tdeabconfigwidget.cpp:69 msgid "Automatic name parsing for new addressees" msgstr "Análise automática do nome para os novos endereçados" #: tdeabconfigwidget.cpp:72 msgid "Trade single name component as family name" msgstr "Tratar componente de nome único como nome de família" #: tdeabconfigwidget.cpp:80 msgid "Limit unfiltered display to 100 contacts" msgstr "Limitar visualização não filtrada a 100 contactos" #: tdeabconfigwidget.cpp:85 msgid "Addressee editor type:" msgstr "Tipo de editor de endereços:" #: tdeabconfigwidget.cpp:89 msgid "Full Editor" msgstr "Editor Completo" #: tdeabconfigwidget.cpp:90 msgid "Simple Editor" msgstr "Editor Simples" #: tdeabconfigwidget.cpp:99 msgid "Script-Hooks" msgstr "Analisadores dos 'Scripts'" #: tdeabconfigwidget.cpp:102 msgid "Phone:" msgstr "Telefone:" #: tdeabconfigwidget.cpp:106 msgid "<ul><li>%N: Phone Number</li></ul>" msgstr "<ul><li>%N: Número de Telefone</li></ul>" #: tdeabconfigwidget.cpp:109 msgid "Fax:" msgstr "Fax:" #: tdeabconfigwidget.cpp:113 msgid "<ul><li>%N: Fax Number</li></ul>" msgstr "<ul><li>%N: Número de Fax</li></ul>" #: tdeabconfigwidget.cpp:117 msgid "SMS Text:" msgstr "Texto SMS:" #: tdeabconfigwidget.cpp:121 msgid "" "<ul>" "<li>%N: Phone Number</li>" "<li>%F: File containing the text message(s)</li></ul>" msgstr "" "<ul>" "<li>%N: Número de Telefone</li>" "<li>%F: Ficheiro contendo a(s) mensagem(ns) de texto</li></ul>" #: tdeabconfigwidget.cpp:129 msgid "Location Map" msgstr "Mapa da Localização" #: tdeabconfigwidget.cpp:135 msgid "" "<ul> " "<li>%s: Street</li>" "<li>%r: Region</li>" "<li>%l: Location</li>" "<li>%z: Zip Code</li>" "<li>%c: Country ISO Code</li> </ul>" msgstr "" "<ul> " "<li>%s: Rua</li>" "<li>%r: Distrito</li>" "<li>%l: Localidade</li>" "<li>%z: Código Postal</li>" "<li>%c: Código ISO do País</li> </ul>" #: tdeabconfigwidget.cpp:158 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: kcmkabconfig.cpp:54 msgid "kcmkabconfig" msgstr "kcmkabconfig" #: kcmkabconfig.cpp:55 msgid "KAddressBook Configure Dialog" msgstr "Janela de Configuração do KAddressBook" #: kcmkabconfig.cpp:57 kcmkabldapconfig.cpp:58 msgid "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: kcmkabldapconfig.cpp:55 msgid "kcmkabldapconfig" msgstr "kcmkabldapconfig" #: kcmkabldapconfig.cpp:56 msgid "KAB LDAP Configure Dialog" msgstr "Janela de Configuração de LDAP do KAB" #: ldapoptionswidget.cpp:138 msgid "Edit Host" msgstr "Editar a Máquina" #: ldapoptionswidget.cpp:263 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores de LDAP" #: ldapoptionswidget.cpp:268 msgid "Check all servers that should be used:" msgstr "Verificar todos os servidores a utilizar:" #: ldapoptionswidget.cpp:291 msgid "&Add Host..." msgstr "&Adicionar uma Máquina..." #: ldapoptionswidget.cpp:292 msgid "&Edit Host..." msgstr "&Editar a Máquina..." #: ldapoptionswidget.cpp:294 msgid "&Remove Host" msgstr "&Remover a Máquina" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Porto:" #~ msgid "The port number of the directory server if it is using a non-standard port (389 is the standard)" #~ msgstr "O número de porto do servidor de directório se estiver a usar um porto não-padrão (o 389 é o normal)" #~ msgid "Base DN:" #~ msgstr "DN de base:" #~ msgid "The base DN used for searching" #~ msgstr "O DN de base a utilizar nas pesquisas" #~ msgid "Bind DN:" #~ msgstr "DN de ligação:" #~ msgid "The bind DN used for searching" #~ msgstr "O DN de ligação a utilizar nas pesquisas" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Senha:" #~ msgid "The password used for searching" #~ msgstr "A senha utilizada nas pesquisas" #~ msgid "Numeric Value" #~ msgstr "Valor Numérico" #~ msgid "Boolean" #~ msgstr "Booleano" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecção" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e Hora" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "<qt>Do you really want to delete '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgstr "<qt>Deseja mesmo remover '<b>%1</b>'?</qt>" #~ msgid "*.ui|Designer Files" #~ msgstr "*.ui|Ficheiros do Designer" #~ msgid "Import Page" #~ msgstr "Importar uma Página" #~ msgid "<qt><b>Warning:</b> Qt Designer could not be found. It is probably not installed. You will only be able to import existing designer files!</qt>" #~ msgstr "<qt><b>Aviso:</b> Não foi possível encontrar o Qt Designer. Provavelmente não está instalado. Apenas poderá importar ficheiros já existentes!</qt>" #~ msgid "Available Pages" #~ msgstr "Páginas Disponíveis" #~ msgid "Preview of Selected Page" #~ msgstr "Antevisão da Página Seleccionada" #~ msgid "<qt><p>This section allows you to add your own GUI Elements ('<i>Widgets</i>') to store your own values into the address book. Proceed as described below:</p><ol><li>Click on '<i>Edit with Qt Designer</i>'<li>In the dialog, select '<i>Widget</i>', then click <i>OK</i><li>Add your widgets to the form<li>Save the file in the directory proposed by Qt Designer<li>Close Qt Designer</ol><p>In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your hard disk, simply choose '<i>Import Page</i>'</p><p><b>Important:</b> The name of each input widget you place within the form must start with '<i>X_</i>'; so if you want the widget to correspond to your custom entry '<i>X-Foo</i>', set the widget's <i>name</i> property to '<i>X_Foo</i>'.</p><p><b>Important:</b> The widget will edit custom fields with an application name of KADDRESSBOOK. To change the application name to be edited, set the widget name in Qt Designer.</p></qt>" #~ msgstr "<qt><p>Esta secção permite-lhe adicionar os seus próprios Elementos Gráficos ('<i>Widgets</i>') para guardar os seus próprios valores no livro de endereços. Faça como descrito em seguida:</p><ol><li>Carregue em '<i>Abrir com o Qt Designer</i>'<li>Na janela, seleccione '<i>Elemento Gráfico</i>' e carregue em <i>OK</i><li>Adicione os seus itens gráficos ao formulário<li>Grave o ficheiro na directoria proposta pelo Qt Designer<li>Feche o Qt Designer</ol><p>No caso de você já ter um ficheiro do Designer (*.ui) localizado noutro local do seu disco rígido, basta escolher '<i>Importar a Página</i>'</p><p><b>Importante:</b> O nome de cada campo que você colocar no formulário deverá começar por '<i>X_</i>'; por isso, se quiser que o item corresponda ao seu campo personalizado '<i>X-Xpto</i>', configure a propriedade <i>name</i> do objecto igual a '<i>X_Xpto</i>'.</p></qt><p><b>Importante:</b> O elemento gráfico irá editar os campos personalizados com um nome de aplicação igual a KADDRESSBOOK. Para mudar o nome da aplicação a ser editada, altere o nome do elemento gráfico no Qt Designer.</p>" #~ msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" #~ msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Como é que isto funciona?</a>" #~ msgid "Delete Page" #~ msgstr "Apagar a Página" #~ msgid "Import Page..." #~ msgstr "Importar uma Página..." #~ msgid "Edit with Qt Designer..." #~ msgstr "Editar com o Qt Designer..." #~ msgid "vCard key:" #~ msgstr "Chave de vCard:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Classname:" #~ msgstr "Nome da classe:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descrição:" #~ msgid "kcmkabcustomfields" #~ msgstr "kcmkabcustomfields" #~ msgid "KAddressBook Custom Fields Dialog" #~ msgstr "Janela de Campos Personalizados do KAddressBook" #~ msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" #~ msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig"