msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:33+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: PKCS Kleopatra kwatchgnupg gpgsm GpgSM CA CRL Gra DN\n" "X-POFile-SpellExtra: CRLs AC KMail Armored CAs kmail KIOSK IDs EMAIL pem\n" "X-POFile-SpellExtra: DirMngr RDN arl gpgconf crl GpgME\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "morais@kde.org" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Gestor de Chaves do TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Manutenção Actual" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Manutenção Anterior" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Configuração de infra-estruturas, integração com TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "" "Cores e tipos de letras dependentes do estado da chave na lista de chaves" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Integração KIOSK do assistente de certificados, infra-estrutura" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Suporta para EMAIL RDN obsoleto no assistente de certificados" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Suporte a ordenação de DN, infra-estrutura" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Pode ser utilizado para a assinatura" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Pode ser utilizado para a cifra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Pode ser utilizada para a certificação" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Pode ser utilizado para autenticação" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Impressão Digital" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "País" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Localização" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificate <b>%1</b> from the " "backend:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao obter o certificado <b>%1</b> da infra-estrutura:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Listagem de Certificados Falhou" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "A Transferir a Cadeia de Certificado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível executar o gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "programa não encontrado" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "não foi possível executar o programa" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Certificado do emissor não encontrado ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Informação Adicional da Chave" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n bit\n" "%n bits" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Não foi possível iniciar a geração de certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Erro do Gestor de Certificados" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "A gerar a chave" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Não foi possível gerar o certificado: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Erro de Comunicação DCOP, não foi possível enviar o certificado utilizando o " "KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "" "Erro de Comunicação do DCOP, não é possível enviar o certificado com o KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja " "substituir?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrepor o Ficheiro?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Série" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Parar Operação" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Nova Par de Chaves..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Lista Hierárquica de Chaves" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Actualizar CRLs" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Revogar" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Extender" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Validar" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Importar Certificados..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Importar CRLs..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Exportar Certificados..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Exportar a Chave Privada..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Detalhes do Certificado..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Obter" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Escrever o Cache CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Limpar o Cache CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Visualizador de Registos GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "Nos Certificados Locais" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Nos Certificados Externos" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Configurar a Infra-estrutura &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Falhou." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Terminado." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n Chave.\n" "%n Chaves." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "A actualizar as chaves..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar actualizar as chaves:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Actualização das Chaves Falhou" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "<qt><p>An error occurred while fetching the certificates from the backend:</" "p><p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao obter os certificados da infra-estrutura:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "A transferir as chaves..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "O resultado da procura foi truncado.\n" "O limite local ou remoto do número máximo de ocorrências foi excedido.\n" "Pode tentar aumentar o limite local na janela de configuração, mas se um dos " "servidores configurados for o factor limitativo terá que refinar a sua " "procura." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Seleccione o Ficheiro do Certificado" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to download the certificate %1:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar transferir o certificado %1:</p><p><b>%2</" "b></p></qt>" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Transferência de Certificado Falhou" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "A transferir o certificado do servidor..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to import the certificate %1:</p><p><b>" "%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar importar o certificado %1:</p><p><b>%2</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Importação do Certificado Falhou" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "A importar certificados..." #: certmanager.cpp:809 msgid "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\">%1</td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:810 msgid "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>%1</b></td><td>%2</td></tr>" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Total processados:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "importado:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Novas assinaturas:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Novos IDs de utilizador:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Chaves sem ID de utilizador:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Novas sub-chaves:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Revogadas novas:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Não importado:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Inalterado:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Chaves secretas processadas:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Chaves secretas importadas:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys <em>not</em> imported:" msgstr "Chaves secretas <em>não</em> importadas:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Chaves secretas inalteradas:" #: certmanager.cpp:854 msgid "<qt><p>Detailed results of importing %1:</p><table>%2</table></qt>" msgstr "" "<qt><p>Resultados detalhes da importação de %1:</p><table>%2</table></qt>" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Resultado da Importação de Certificado" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O processo GpgSM que tentou importar o ficheiro CRL terminou prematuramente " "devido a um erro inesperado." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar importar o ficheiro CRL. O resultado do GpgSM " "foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "O ficheiro da CRL foi importado com sucesso." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Informação do Gestor de Certificado" #: certmanager.cpp:893 #, fuzzy msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "Lista de Revogação de Certificado (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Seleccione o Ficheiro da CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo %1. Por favor verifique a sua instalação." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "O processo DirMngr que tentou limpar a 'cache' de CRL terminou " "prematuramente devido a um erro inesperado." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar esvaziar a 'cache' de CRL. O resultado do DirMngr " "foi:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "A 'cache' de CRL foi esvaziada com sucesso." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar os certificados:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Remoção do Certificado Falhou" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "A verificar dependências de chaves..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Alguns ou todos dos certificados seleccionados são emissores (certificados " "CA) de outros certificados não seleccionados.\n" "Apagar um certificado CA também vai apagar todos os certificados emitidos " "por ele." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Apagar Certificados CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar este certificado e os %1 certificados que " "ele certifica?\n" "Tem a certeza que deseja apagar estes %n certificados e os %1 certificados " "que eles certificam?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja apagar este certificado?\n" "Tem a certeza que deseja apagar estes %n certificados?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Apagar Certificados" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificate:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar o certificado:</p><p><b>%1</b><p></" "qt>" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to delete the certificates:</p><p><b>" "%1</b><p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar apagar os certificados:</p><p><b>%1</b><p></" "qt>" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Operação não suportada pela infra-estrutura." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "A apagar as chaves..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the certificate:</p><p><b>" "%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar o certificado:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Exportação do Certificado Falhou" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "A exportar o certificado..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Conjuntos de Certificados 'ASCII Armored' (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Gravar Certificado" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Exportação da Chave Secreta" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (<b>Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged</b>):" msgstr "" "Seleccione a chave secreta a exportar (<b>Aviso: O formato PKCS#12 é " "inseguro; a exportação de chaves secretas não é aconselhável</b>):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "<qt><p>An error occurred while trying to export the secret key:</p><p><b>%1</" "b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Ocorreu um erro ao tentar exportar a chave secreta:</p><p><b>%1</b></" "p></qt>" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Exportação da Chave Secreta Falhou" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "A exportar a chave secreta..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Conjunto de Chaves PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Não foi possível iniciar o visualizador de registos do GnuPG (kwatchgnupg). " "Por favor verifique a sua instalação." #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Erro do Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "<unnamed>" msgstr "<sem nome>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "&Tempo máximo LDAP (minutos:segundos)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "Número &máximo de itens devolvidos por pesquisa" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Adicionar automaticamente &novos servidores descobertos em pontos de " "distribuição CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: gpgconf não parece conhecer a entrada para %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "" "Erro de infra-estrutura: gpgconf tem o tipo errado para %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Resultado da 'cache' do CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "" "Não foi possível iniciar o processo gpgsm. Por favor verifique a sua " "instalação." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "O processo GpgSM terminou prematuramente devido a um erro inesperado." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Procurar inicialmente pelos certificados externos" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Sequência de procura inicial" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Nome do ficheiro de certificado a importar" #: main.cpp:71 msgid "" "<qt>The crypto plugin could not be initialized.<br>Certificate Manager will " "terminate now.</qt>" msgstr "" "<qt>Não foi possível inicializar o 'plugin' de encriptação.<br>O Gestor de " "Certificados vai agora terminar.</qt>" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Detalhes" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Cadeia" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "Resu<ado" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Importar para um Local" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Informação do Certificado" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Assistente de Geração de Chaves" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "<b>Welcome to the Key Generation Wizard.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "<p>\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "<b>Bem-Vindo ao Assistente de Geração de Chaves.</b>\n" "<br>\n" "<br>\n" "Em alguns passos simples, este assistente vai ajudá-lo a criar um novo par " "de chaves e pedir um certificado para ele. Pode utilizar o seu certificado " "para assinar mensagens, para as cifrar e para decifrar mensagens que outras " "pessoas lhe enviam cifradas.\n" "<p>\n" "O par de chaves será gerado de uma forma descentralizada. Por favor contacte " "o seu suporte técnico local se não está certo como criar um certificado na " "sua organização." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Parâmetros da Chave" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "Nesta página pode configurar o tamanho da chave de encriptação e o tipo de " "certificado a criar." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Tamanho da Chave de Encriptação" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Escolha o tamanho da &chave:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Utilização do Certificado" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Apenas para a&ssinar" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Ap&enas para cifrar" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "P&ara assinar e para cifrar" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Os Seus Dados Pessoais" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "Nesta página, o utilizador irá indicar alguns dados pessoais que serão " "armazenados no seu certificado e que irão ajudar as outras pessoas a " "determinar que é mesmo você que está a enviar uma mensagem." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Inserir o Meu Endereço" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Insere o seu endereço se adicionou os seus dados ao \"Quem Sou Eu\" do livro " "de endereços." #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Geração Descentralizada de Chaves" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "<qt><p>On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "</p><p>You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.</p><p>\n" "Once you are done with your settings, click \n" "<em>Generate Key Pair and Certificate Request</em> in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.</p>\n" "<p><b>Note:</b> if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.</p><qt>" msgstr "" "<qt><p>Nesta página, irá criar um par de chaves de uma forma " "descentralizada.\n" "</p><p>Pode armazenar o certificado num ficheiro para posterior transmissão " "ou enviá-lo para a Autoridade de Certificação (CA) directamente. Por favor " "contacte \n" "a sua assistência técnica local se não sabe o que seleccionar aqui.</p><p>\n" "Depois de ter terminado a sua configuração, carregue em \n" "<em>Gerar o Par de Chaves e o Pedido de Certificado</em> de forma a gerar o " "seu certificado.</p>\n" "<p><b>Nota:</b> se escolher enviar directamente por e-mail,\n" "será aberto um compositor do kmail; pode adicionar informação detalhada para " "a CA\n" "aí.</p><qt>" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Opções de Pedido de Certificado" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "Gra&var num ficheiro:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Enviar para a AC como uma mensagem de &e-mail:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Adicionar e-mail ao DN nos pedidos a CAs defeituosos" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Gerar Par de Chaves e Pedido de Certificado" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "O Seu Pedido de Certificado Está Pronto a Ser Enviado" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "<p>\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "O seu par de chaves foi criado e gravado localmente. O pedido de certificado " "correspondente está agora pronto para ser enviado para a CA (autoridade de " "certificação) que irá gerar o certificado e o enviará de volta por e-mail (a " "não ser que tenha escolhido armazenamento em um ficheiro). Por favor reveja " "o certificado mostrado em baixo.\n" "<p>\n" "Se quiser mudar alguma coisa, carregue em Voltar e faça as suas alterações; " "em caso contrário, carregue em Terminar para enviar o par de chaves de " "assinatura para a CA.\n" "</qt>" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Configuração de Cor e Tipo de Letra" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Categorias de Chave" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Mudar a Cor do &Texto..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Mudar a Cor de &Fundo..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Mudar o Tip&o de Letra..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Aparência Predefinida" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Certificados" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Barra de Procura" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informação do Certificado"