msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kontact\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-11 14:33+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: kontact Cornelius KWeather Schumacher Kontact\n" "X-POFile-SpellExtra: Groupware top Library desktop margin px\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkmailsummary Koenig mails KPilot kcmsdsummary\n" "X-POFile-SpellExtra: KOrganizer kcmkorgsummary rssservice kontactsummary\n" "X-POFile-SpellExtra: kcmkontactknt\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: interfaces/core.cpp:80 msgid "No service found" msgstr "Nenhum serviço encontrado" #: interfaces/core.cpp:83 msgid "" "Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key." msgstr "" "Erro do programa: o ficheiro .desktop do serviço não tem uma entrada " "'Library'." #: interfaces/core.cpp:89 msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory." msgstr "Erro do programa: a biblioteca %1 não fornece uma fábrica." #: interfaces/core.cpp:92 msgid "" "Program error: the library %1 does not support creating components of the " "specified type" msgstr "" "Erro do programa: a biblioteca %1 não suporta a criação de componentes do " "tipo indicado" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188 msgid "Start with a specific Kontact module" msgstr "Começar com um módulo específico do Kontact" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189 msgid "Start in iconified (minimized) mode" msgstr "Iniciar em modo ícone (minimizado)" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190 msgid "List all possible modules and exit" msgstr "Listar todos os módulos possíveis e sair" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:191 #, fuzzy msgid "List all possible profiles and exit" msgstr "Listar todos os módulos possíveis e sair" #: interfaces/uniqueapphandler.cpp:192 #, fuzzy msgid "Start with a specific Kontact profile" msgstr "Começar com um módulo específico do Kontact" #: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:56 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380 msgid "New Feed..." msgstr "Nova Fonte..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60 msgid "New Contact..." msgstr "Novo Contacto..." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64 msgid "&New Distribution List..." msgstr "" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67 #, fuzzy msgid "Synchronize Contacts" msgstr "Ver &Contacto" #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:159 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:219 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:210 msgid "Drops of multiple mails are not supported." msgstr "Largar vários e-mails não é suportado." #: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:173 #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:236 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:228 msgid "Cannot handle drop events of type '%1'." msgstr "Não é possível tratar eventos de largar do tipo '%1'." #: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44 msgid "New Task" msgstr "Nova Tarefa" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração do Sumário de E-mail" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240 msgid "(c) 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2004 Tobias Koenig" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86 msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostrar a localização completa das pastas" #: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106 msgid "" "_: prefix for local folders\n" "Local" msgstr "Local" #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64 msgid "New Message..." msgstr "Nova Mensagem..." #: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68 msgid "Synchronize Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:52 msgid "E-Mail" msgstr "" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:143 msgid "" "_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n" "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:155 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "Não estão mensagens por ler nas suas pastas vigiadas" #: plugins/kmail/summarywidget.cpp:168 msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Abrir a Pasta: \"%1\"" #: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52 msgid "New Article..." msgstr "Novo Artigo..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55 msgid "Rename..." msgstr "Mudar o Nome..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59 #, fuzzy msgid "Print Selected Notes..." msgstr "Seleccionar os Componentes..." #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 msgid "To print notes, first select the notes to print from the list." msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123 #, fuzzy msgid "Print Notes" msgstr "Editar Nota" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219 msgid "Do you really want to delete this note?" msgstr "Deseja mesmo apagar esta nota?" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300 msgid "Confirm Delete" msgstr "Confirmar a Remoção" #: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete these %n notes?" msgstr "" "Deseja mesmo apagar esta nota?\n" "Deseja mesmo apagar estas %n notas?" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:122 msgid "Edit Note" msgstr "Editar Nota" #: plugins/knotes/knotes_part_p.h:137 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47 msgid "New Note..." msgstr "Nova Nota..." #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49 msgid "Synchronize Notes" msgstr "" #: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71 msgid "Notes Management" msgstr "Gestão de Notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120 msgid "No Notes Available" msgstr "Sem Notas Disponíveis" #: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143 msgid "Read Note: \"%1\"" msgstr "Ler a Nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52 msgid "New Journal..." msgstr "Novo Diário..." #: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55 msgid "Synchronize Journal" msgstr "" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67 msgid "kcmkorgsummary" msgstr "kcmkorgsummary" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68 msgid "Schedule Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração da Agenda" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70 #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445 msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dias" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99 msgid "How many days should the calendar show at once?" msgstr "Quantos dias deve o calendário mostrar de cada vez?" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97 msgid "One day" msgstr "Um dia" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100 msgid "Five days" msgstr "Cinco dias" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103 msgid "One week" msgstr "Uma semana" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106 msgid "One month" msgstr "Um mês" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127 msgid "To-dos" msgstr "Por-fazer" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128 msgid "Show all to-dos" msgstr "Mostrar todos os itens por-fazer" #: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129 msgid "Show today's to-dos only" msgstr "Mostrar apenas os itens por-fazer de hoje" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67 msgid "New Event..." msgstr "Novo Evento..." #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:71 #, fuzzy msgid "Synchronize Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:184 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:176 msgid "Meeting" msgstr "Reunião" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:198 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Note: %1" msgstr "Ler a Nota: \"%1\"" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:222 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:213 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "De: %1\n" "Para: %2\n" "Assunto: %3" #: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:230 #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:222 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "E-mail: %1" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61 #, fuzzy msgid "Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:164 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445 msgid "Today" msgstr "Hoje" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:168 #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:227 msgid "" "_: Time from - to\n" "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:243 #, c-format msgid "" "_n: No appointments pending within the next day\n" "No appointments pending within the next %n days" msgstr "" "Sem compromissos pendentes no próximo dia\n" "Sem compromissos pendentes nos próximos %n dias" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:272 msgid "&Edit Appointment..." msgstr "&Editar o Compromisso..." #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:274 msgid "&Delete Appointment" msgstr "&Remover o Compromisso" #: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:291 msgid "Edit Appointment: \"%1\"" msgstr "Editar o Compromisso: \"%1\"" #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64 msgid "New To-do..." msgstr "Novo Por-Fazer..." #: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68 msgid "Synchronize To-do List" msgstr "" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "To-do" msgstr "Por-fazer" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:116 msgid "overdue" msgstr "atrasado" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:124 msgid "in progress" msgstr "a decorrer" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:130 msgid "starts today" msgstr "começa hoje" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:136 msgid "ends today" msgstr "acaba hoje" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:187 msgid "No to-dos pending" msgstr "Não há a-fazeres pendentes" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:229 msgid "&Edit To-do..." msgstr "&Editar o Por-fazer..." #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:231 msgid "&Delete To-do" msgstr "Apa&gar o Por-fazer" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:235 msgid "&Mark To-do Completed" msgstr "&Marcar o Por-Fazer como Completo" #: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:256 msgid "Edit To-do: \"%1\"" msgstr "Editar o Por-Fazer: \"%1\"" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:58 msgid "KPilot Information" msgstr "Informações do KPilot" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:60 msgid "" "KPilot - HotSync software for TDE\n" "\n" msgstr "" "KPilot - Software de sincronização para o TDE\n" "\n" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:63 msgid "Plugin Developer" msgstr "Desenvolvimento de 'Plugins'" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:65 msgid "Project Leader" msgstr "Gestor do Projecto" #: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:68 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63 #, fuzzy msgid "KPilot Configuration" msgstr "Informações do KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68 msgid "Last sync:" msgstr "Última sincronização:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177 msgid "No information available" msgstr "Não há informações disponíveis" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72 msgid "[View Sync Log]" msgstr "[Ver o Registo da Sincronização]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79 msgid "User:" msgstr "Utilizador:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88 #: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176 msgid "No communication with the daemon possible" msgstr "Não foi possível comunicar com o servidor" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100 msgid "Conduits:" msgstr "Condutas:" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109 msgid "KPilot is currently not running." msgstr "O KPilot não está actualmente a correr." #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111 msgid "[Start KPilot]" msgstr "[Iniciar o KPilot]" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168 #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172 msgid "No information available (Daemon not running?)" msgstr "Não há informações disponíveis (Servidor não está a correr?)" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198 msgid "KPilot HotSync Log" msgstr "Registo da Sincronização do KPilot" #: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205 #, c-format msgid "Unable to open Hotsync log %1." msgstr "Não foi possível abrir o registo de sincronização %1." #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59 msgid "New News Feed" msgstr "Nova Fonte de Notícias" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159 msgid "Arts" msgstr "Artes" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160 msgid "Business" msgstr "Negócios" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161 msgid "Computers" msgstr "Computadores" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163 msgid "Recreation" msgstr "Divertimento" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164 msgid "Society" msgstr "Sociedade" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55 #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71 msgid "All" msgstr "Tudo" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360 msgid "News Feed Settings" msgstr "Configuração da Fonte de Notícias" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365 msgid "Refresh time:" msgstr "Tempo de actualização:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373 msgid "Number of items shown:" msgstr "Número de itens mostrados:" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383 msgid "Delete Feed" msgstr "Remover a Fonte" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442 msgid "kcmkontactknt" msgstr "kcmkontactknt" #: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443 msgid "Newsticker Configuration Dialog" msgstr "Configuração das Notícias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53 msgid "News Feeds" msgstr "Fontes de Notícias" #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62 msgid "" "No rss dcop service available.\n" "You need rssservice to use this plugin." msgstr "" "Serviço DCOP de RSS não disponível.\n" "Necessita do rssservice para utilizar este 'plugin'." #: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL para a Área de Transferência" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90 #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61 msgid "Special Dates Summary" msgstr "Sumário de Datas Especiais" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94 msgid "How many days should the special dates summary show at once?" msgstr "Quantos dias deve o sumário de datas especiais mostrar de cada vez?" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122 msgid "Special Dates From Calendar" msgstr "Datas Especiais do Calendário" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132 msgid "Show birthdays" msgstr "Mostrar as datas de nascimento" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125 #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133 msgid "Show anniversaries" msgstr "Mostrar os aniversários" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126 msgid "Show holidays" msgstr "Mostrar os feriados" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128 msgid "Show special occasions" msgstr "Mostrar as ocasiões especiais" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130 msgid "Special Dates From Contact List" msgstr "Datas Especiais da Lista de Contactos" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237 msgid "kcmsdsummary" msgstr "kcmsdsummary" #: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238 msgid "Special Dates Configuration Dialog" msgstr "Janela de Configuração das Datas Especiais" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90 msgid "Special Dates" msgstr "Datas Especiais" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116 msgid "Default KOrganizer resource" msgstr "Recurso predefinido do KOrganizer" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118 msgid "Active Calendar" msgstr "Calendário Activo" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:290 msgid "BIRTHDAY" msgstr "DATA DE NASCIMENTO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:305 msgid "ANNIVERSARY" msgstr "ANIVERSÁRIO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:320 msgid "HOLIDAY" msgstr "FERIADO" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:338 msgid "SPECIAL OCCASION" msgstr "OCASIÃO ESPECIAL" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472 msgid "now" msgstr "agora" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474 #, c-format msgid "" "_n: in 1 day\n" "in %n days" msgstr "" "amanhã\n" "daqui a %n dias" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489 msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491 msgid "Special Occasion" msgstr "Ocasião Especial" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531 #, c-format msgid "" "_n: one year\n" "%n years" msgstr "" "%n ano\n" "%n anos" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543 #, c-format msgid "" "_n: No special dates within the next 1 day\n" "No special dates pending within the next %n days" msgstr "" "Nenhuma data especial no próximo dia.\n" "Nenhuma data especial nos próximos %n dias." #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579 msgid "Send &Mail" msgstr "Enviar um E-&mail" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581 msgid "View &Contact" msgstr "Ver &Contacto" #: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598 msgid "Mail to:\"%1\"" msgstr "E-mail para: \"%1\"" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63 msgid "Kontact Special Dates Summary" msgstr "Sumário de Datas Especiais do Kontact" #: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:65 #, fuzzy msgid "(c) 2004-2005 The KDE PIM Team" msgstr "(c) 2004-2005 A Equipa TDE PIM" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49 msgid "Name" msgstr "Nome" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98 msgid "" "Here you can select which summary plugins to have visible in your summary " "view." msgstr "" "Aqui pode seleccionar os 'plugins' de sumário que devem estar visíveis na " "vista sumária." #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111 msgid "TDE Kontact Summary" msgstr "Sumário do Kontact do TDE" #: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configurar a Vista Sumária..." #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139 #, c-format msgid "Summary for %1" msgstr "Sumário para %1" #: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309 msgid "What's next?" msgstr "O que se segue?" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Synchronize All" msgstr "" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:112 msgid "Kontact Summary" msgstr "Sumário do Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:114 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Vista Sumária do Kontact" #: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:116 msgid "(c) 2003 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003 A equipa de desenvolvimento do Kontact" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:49 msgid "Weather Service" msgstr "" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:57 msgid "" "No weather dcop service available;\n" "you need KWeather to use this plugin." msgstr "" "O serviço DCOP de meteorologia não está disponível;\n" "necessita do KWeather para utilizar este 'plugin'." #: plugins/weather/summarywidget.cpp:136 msgid "Last updated on" msgstr "Última actualização em" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:138 msgid "Wind Speed" msgstr "Velocidade do Vento" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:140 msgid "Rel. Humidity" msgstr "Humidade Relativa" #: plugins/weather/summarywidget.cpp:192 msgid "View Weather Report for Station" msgstr "Ver o Boletim Meteorológico da Estação" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:52 plugins/weather/weather_plugin.cpp:54 msgid "Weather Information" msgstr "Informações Meteorológicas" #: plugins/weather/weather_plugin.cpp:60 msgid "Improvements and more code cleanups" msgstr "Melhorias e limpezas ao código" #: src/aboutdialog.cpp:44 msgid "About Kontact" msgstr "Acerca do Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:48 msgid "Kontact Container" msgstr "Aplicação de Integração Kontact" #: src/aboutdialog.cpp:76 msgid "No about information available." msgstr "Não há mais informações disponíveis." #: src/aboutdialog.cpp:84 msgid "Version %1

" msgstr "Versão %1

" #: src/aboutdialog.cpp:111 msgid "

Authors:

" msgstr "

Autores:

" #: src/aboutdialog.cpp:123 msgid "

Thanks to:

" msgstr "

Agradecimentos a:

" #: src/aboutdialog.cpp:135 msgid "

Translators:

" msgstr "

Tradutores:

" #: src/aboutdialog.cpp:166 msgid "%1 License" msgstr "Licença %1" #: src/iconsidepane.cpp:447 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/iconsidepane.cpp:448 msgid "Large" msgstr "Grande" #: src/iconsidepane.cpp:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/iconsidepane.cpp:452 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: src/iconsidepane.cpp:458 msgid "Show Icons" msgstr "Mostrar os Ícones" #: src/iconsidepane.cpp:461 msgid "Show Text" msgstr "Mostrar o Texto" #: src/kcmkontact.cpp:91 msgid "kontactconfig" msgstr "configuração do kontact" #: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:301 msgid "TDE Kontact" msgstr "Kontact TDE" #: src/kcmkontact.cpp:94 msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher" msgstr "(c), 2003 Cornelius Schumacher" #: src/main.cpp:48 msgid "TDE personal information manager" msgstr "Gestor de informação pessoal do TDE" #: src/main.cpp:147 msgid "Kontact" msgstr "Kontact" #: src/main.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "(C) 2008-2018 The Trinity Desktop Project\n" "(C) 2001-2008 The Kontact developers" msgstr "(C) 2001-2004 A equipa de desenvolvimento do Kontact" #: src/main.cpp:159 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: src/mainwindow.cpp:101 #, fuzzy msgid "Select Components ..." msgstr "Seleccionar os Componentes..." #: src/mainwindow.cpp:139 #, c-format msgid "Switch to plugin %1" msgstr "" #: src/mainwindow.cpp:269 msgid "" "

%1

" msgstr "" "

%1

" #: src/mainwindow.cpp:270 msgid "Loading Kontact..." msgstr "A carregar o Kontact...." #: src/mainwindow.cpp:280 msgid " Initializing..." msgstr " A inicializar..." #: src/mainwindow.cpp:302 msgid "Get Organized!" msgstr "Organize-se!" #: src/mainwindow.cpp:303 msgid "The TDE Personal Information Management Suite" msgstr "Gestor de Informação Pessoal do TDE" #: src/mainwindow.cpp:337 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/mainwindow.cpp:346 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "Tamanho dos Ícones" #: src/mainwindow.cpp:350 msgid "Configure Kontact..." msgstr "Configurar o Kontact...." #: src/mainwindow.cpp:353 #, fuzzy msgid "Configure &Profiles..." msgstr "&Configurar a Vista Sumária..." #: src/mainwindow.cpp:356 msgid "&Kontact Introduction" msgstr "Introdução ao &Kontact" #: src/mainwindow.cpp:358 msgid "&Tip of the Day" msgstr "&Dica do Dia" #: src/mainwindow.cpp:784 msgid "Application is running standalone. Foregrounding..." msgstr "A aplicação está a correr sozinha. A trazer para o primeiro plano..." #: src/mainwindow.cpp:796 #, c-format msgid "Cannot load part for %1." msgstr "Não foi possível carregar a parte de %1." #: src/mainwindow.cpp:851 msgid "" "_: Plugin dependent window title\n" "%1 - Kontact" msgstr "%1 - Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1170 msgid "" "

Welcome to Kontact %1

" "%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Skip this introduction

" msgstr "" "

Bem-vindo ao Kontact %1

%1

%1
%1
%1
%1
%1
%1

Saltar esta introdução

" #: src/mainwindow.cpp:1182 msgid "" "Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more." msgstr "" "O Kontact gere o seu e-mail, livro de endereços, calendário, lista de " "tarefas e mais." #: src/mainwindow.cpp:1188 msgid "Read Manual" msgstr "Ler o Manual" #: src/mainwindow.cpp:1189 msgid "Learn more about Kontact and its components" msgstr "Aprender mais acerca do Kontact e dos seus componentes" #: src/mainwindow.cpp:1195 msgid "Visit Kontact Website" msgstr "Visitar a Página do Kontact" #: src/mainwindow.cpp:1196 msgid "Access online resources and tutorials" msgstr "Aceder a recursos na rede e tutoriais" #: src/mainwindow.cpp:1202 msgid "Configure Kontact as Groupware Client" msgstr "Configurar o Kontact como Cliente de 'Groupware'" #: src/mainwindow.cpp:1203 msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks" msgstr "Preparar o Kontact para utilização em redes empresariais" #: src/profiledialog.cpp:40 msgid "Configure Profiles" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:41 msgid "Load Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:50 #, fuzzy msgid "Description" msgstr "Divertimento" #: src/profiledialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "New Profile" msgstr "Novo Artigo..." #: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Delete Profile" msgstr "Remover a Fonte" #: src/profiledialog.cpp:79 msgid "Save Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:88 msgid "Import Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:94 msgid "Export Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 msgid "" "The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a " "restart to get activated." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Profile Loaded" msgstr "Gestor do Projecto" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "" "The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you " "sure?" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:151 msgid "Save to Profile" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will " "be lost!" msgstr "Deseja mesmo apagar esta nota?" #: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188 msgid "Select Profile Folder" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "The profile \"%1\" was successfully exported." msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:178 msgid "Profile Exported" msgstr "" #: src/profiledialog.cpp:231 #, fuzzy msgid "New profile" msgstr "Novo Artigo..." #: src/profiledialog.cpp:232 msgid "Enter description" msgstr "" #: src/kontact.kcfg:14 #, no-c-format msgid "Always start with specified component:" msgstr "Iniciar sempre com o componente indicado:" #: src/kontact.kcfg:15 #, no-c-format msgid "" "Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check " "this box if you would like a specific component to come up on start instead." msgstr "" "Normalmente o Kontact inicia-se com o componente utilizado antes de " "terminada pela última vez. Active esta opção se deseja que ele se inicie com " "um componente específico." #: src/kontactui.rc:41 #, no-c-format msgid "Navigator" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Remover a Fonte" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Reunião" #~ msgid "&Request Feature..." #~ msgstr "Pedi&r Funcionalidade..." #~ msgid "New Messages" #~ msgstr "Mensagens Novas" #~ msgid "&Refresh Summary View..." #~ msgstr "Actualiza&r a Vista Sumária..."