msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbabel\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 23:31+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Pack\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fla&g\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Untranslated\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Make\n" "X-POFile-SpellExtra: KSpell Bailey Matthias KFilePlugin API Dwayne GUI\n" "X-POFile-SpellExtra: KBabel Gettext Stanislav dbsearchengine KBabeldict\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sources\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Searching\n" "X-POFile-SpellExtra: Rizzi Msgstr old KLauncher POTDIR Msgid pot Gtk share\n" "X-POFile-SpellExtra: LEDs email kill fuzzy diff INS abcx DIR LANG msgstr\n" "X-POFile-SpellExtra: RW Return abc msgid POT tags apps gettext Kulow TMX\n" "X-POFile-SpellExtra: DBSEPrefWidget Joe Kiefer KTranslator Translation RO\n" "X-POFile-SpellExtra: ispell MARKEDPOFILES bzip format Wegner msgfmt Diehl\n" "X-POFile-SpellExtra: LEDS kbabeldict po Exp KBabelDict statistics\n" "X-POFile-SpellExtra: Visnovsky info Andrea kbabel PO Stephan gzip Diff\n" "X-POFile-SpellExtra: Núm Id Za ésima SVN Comment on name msgmerge\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Fuzzy\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Fuzzy\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n" "X-POFile-SpellExtra: Foundation OF min Free TRANSLATORS NAME exp tdelibs\n" "X-POFile-SpellExtra: line Revision EMAIL Name\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: M\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:89 msgid "Name" msgstr "Nome" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:90 msgid "M" msgstr "M" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:91 msgid "Fuzzy" msgstr "Aproximadas" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:92 msgid "Untranslated" msgstr "Não Traduzidas" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:93 msgid "Total" msgstr "Total" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:94 catalogmanager/future.cpp:5 msgid "CVS/SVN Status" msgstr "Estado do CVS/SVN" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:95 msgid "Last Revision" msgstr "Última Revisão" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:56 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:96 msgid "Last Translator" msgstr "Último Tradutor" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:178 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2447 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2458 msgid "Log Window" msgstr "Janela de Registo" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:180 msgid "C&lear" msgstr "&Limpar" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:183 msgid "" "" "

Log window

\n" "

In this window the output of the executed commands are shown.

" msgstr "" "" "

Janela de registos

\n" "

Nesta janela, aparece o resultado dos comandos executados.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:194 msgid "" "" "

Catalog Manager

\n" "

The Catalog Manager merges two folders into one tree and displays all\n" "PO and POT files in these folders. This way you can easily see if a\n" "template has been added or removed. Also some information about the files\n" "is displayed.

" "

For more information see section The Catalog Manager " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Gestor do Catálogo" "

\n" "

O Gestor do Catálogo junta duas pastas numa árvore e mostra todos\n" "os ficheiros PO e POT nessas pastas. Assim, o utilizador pode ver facilmente\n" "se um novo modelo foi adicionado ou removido. Também é mostrada alguma\n" "informação sobre os ficheiros.

" "

Para mais informações veja a secção\n" "O Gestor do Catálogo na ajuda on-line.

" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:448 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:483 kbabel/kbabelview.cpp:1233 #: kbabel/kbabelview.cpp:1349 kbabel/kbabelview2.cpp:757 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file:\n" " %1" msgstr "" "Erro ao tentar aceder ao ficheiro:\n" " %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:473 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid file with list of markings." msgstr "" "Erro ao tentar ler o ficheiro:\n" " %1\n" "Talvez não seja um ficheiro com uma lista de marcações válida." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:519 kbabel/kbabelview.cpp:1451 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro %1 já existe. Deseja substituí-lo?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:520 kbabel/kbabelview.cpp:1452 #: kbabel/kbabelview.cpp:1521 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obrepor" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:571 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar escrever no ficheiro:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:580 msgid "" "An error occurred while trying to upload the file:\n" "%1\n" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar enviar o ficheiro:\n" "%1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:664 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:691 msgid "" "The Catalog Manager is still updating information about the files.\n" "If you continue, it will try to update all necessary files, however this can " "take a long time and may lead to wrong results. Please wait until all files are " "updated." msgstr "" "O Gestor de Catálogo ainda está a actualizar informação acerca dos ficheiros.\n" "Se continuar, ele tentará actualizar todos os ficheiros necessários, mas isto " "pode demorar muito tempo e pode levar a maus resultados. Por favor, espere até " "que todos os ficheiros sejam actualizados." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:769 msgid "" "Statistics for all:\n" msgstr "" "Estatísticas para tudo:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:771 msgid "" "Statistics for %1:\n" msgstr "" "Estatísticas para %1:\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:773 msgid "" "Number of packages: %1\n" msgstr "" "Número de pacotes: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:776 msgid "" "Complete translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Completamente traduzidas: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:779 msgid "" "Only template available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Apenas está disponível o modelo: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:781 msgid "" "Only PO file available: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Apenas está disponível o ficheiro PO: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:783 msgid "" "Number of messages: %1\n" msgstr "" "Número de mensagens: %1\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:787 msgid "" "Translated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Traduzidas: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:790 msgid "" "Fuzzy: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Aproximadas: %1 % (%2)\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:793 msgid "" "Untranslated: %1 % (%2)\n" msgstr "" "Não-traduzidas: %1 % (%2)\n" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 790 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:795 rc.cpp:1001 rc.cpp:1206 #, no-c-format msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:820 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "O ficheiro está sintacticamente correcto.\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:825 msgid "" "The file has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "O ficheiro tem erros de sintaxe.\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:830 msgid "" "The file has header syntax error.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":" msgstr "" "O ficheiro tem erros de sintaxe no cabeçalho.\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:835 msgid "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics\"" msgstr "Ocorreu um erro durante o processo do \"msgfmt --statistics\"" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:840 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:929 msgid "" "Cannot execute msgfmt. Please make sure that you have msgfmt in your PATH." msgstr "" "Não foi possível executar o 'msgfmt'. Por favor, verifique se tem o 'msgfmt' no " "seu PATH." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:845 #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:934 kbabel/kbabelview.cpp:1649 msgid "You can use gettext tools only for checking PO files." msgstr "" "Você só pode usar as ferramentas do 'gettext' para verificar os ficheiros PO." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:868 msgid "" "All files in folder %1 are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Todos os ficheiros na pasta %1 estão sintacticamente correctos.\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:873 msgid "" "All files in the base folder are syntactically correct.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Todos os ficheiros na pasta de base estão sintacticamente correctos.\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:884 msgid "" "At least one file in folder %1 has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Pelo menos um ficheiro da pasta %1 tem erros de sintaxe.\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:889 msgid "" "At least one file in the base folder has syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Pelo menos um ficheiro da pasta de base tem erros de sintaxe.\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:900 msgid "" "At least one file in folder %1 has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Pelo menos um ficheiro da pasta %1 tem erros de sintaxe no cabeçalho.\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:905 msgid "" "At least one file in the base folder has header syntax errors.\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Pelo menos um ficheiro da pasta de base tem erros de sintaxe no cabeçalho.\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:916 #, c-format msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in folder %1" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processo \"msgfmt --statistics *.po\" na pasta %1" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:921 msgid "" "An error occurred while processing \"msgfmt --statistics *.po\" in the base " "folder" msgstr "" "Ocorreu um erro durante o processo \"msgfmt --statistics *.po\" na pasta de " "base" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1502 msgid "Do you really want to delete the file %1?" msgstr "Deseja mesmo apagar o ficheiro %1?" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1507 msgid "Was not able to delete the file %1!" msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro %1!" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1766 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Não indicou uma pasta válida para a pasta de base dos ficheiros PO:\n" "%1\n" "Veja por favor a sua configuração na janela de preferências." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1783 msgid "" "You have not specified a valid folder for the base folder of the PO template " "files:\n" "%1\n" "Please check your settings in the project settings dialog." msgstr "" "Não indicou uma pasta válida para a pasta de base dos ficheiros dos modelos " "PO:\n" "%1\n" "Verifique por favor as suas configurações na janela de preferências." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:1824 msgid "Reading file information" msgstr "A ler a informação do ficheiro" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:2999 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:98 msgid "" "Cannot instantiate a validation tool.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Não é possível criar uma ferramenta de validação.\n" "Verifique a sua instalação, por favor." #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3000 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:99 msgid "Validation Tool Error" msgstr "Erro da Ferramenta de Validação" #: catalogmanager/catalogmanagerview.cpp:3008 msgid "Validation Options" msgstr "Opções de Validação" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:113 msgid "Ma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Ma&rcar os ficheiros correspondentes ao seguinte padrão:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:114 msgid "&Mark Files" msgstr "&Marcar os Ficheiros" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:116 msgid "Unma&rk files which match the following pattern:" msgstr "Desma&rcar os ficheiros que correspondam ao seguinte padrão:" #: catalogmanager/markpatterndialog.cpp:117 msgid "Un&mark Files" msgstr "Des&marcar os Ficheiros" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:56 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Validation" msgstr "Validação" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:222 #: catalogmanager/validateprogress.cpp:72 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:73 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:186 msgid "" "Validation done.\n" "\n" "Checked files: %1\n" "Number of errors: %2\n" "Number of ignored errors: %3" msgstr "" "Validação completa.\n" "\n" "Ficheiros verificados: %1\n" "Número de erros: %2\n" "Número de erros ignorados: %3" #: catalogmanager/validateprogress.cpp:190 msgid "Validation Done" msgstr "Validação Terminada" #: catalogmanager/main.cpp:178 kbabel/main.cpp:539 msgid "File to load configuration from" msgstr "O ficheiro a partir do qual carregar a informação" #: catalogmanager/main.cpp:186 msgid "KBabel - Catalog Manager" msgstr "KBabel - Gestor de Catálogos" #: catalogmanager/main.cpp:187 msgid "An advanced catalog manager for KBabel" msgstr "Um gestor de catálogos avançado para o KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:188 kbabel/main.cpp:549 msgid "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 The KBabel developers" msgstr "(c) 1999,2000,2001,2002,2003,2004,2005,2006 Os programadores do KBabel" #: catalogmanager/main.cpp:190 kbabel/main.cpp:551 kbabeldict/main.cpp:118 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: catalogmanager/main.cpp:191 kbabel/main.cpp:558 msgid "Current maintainer, porting to KDE3/Qt3." msgstr "Manutenção actual, passagem para o KDE3/Qt3." #: catalogmanager/main.cpp:193 kbabel/main.cpp:564 kbabeldict/main.cpp:119 msgid "Current maintainer" msgstr "Manutenção actual" #: catalogmanager/main.cpp:195 kbabel/main.cpp:566 msgid "" "Wrote documentation and sent many bug reports and suggestions for improvements." msgstr "" "Escreveu documentação e mandou muitos relatórios de erros e sugestões para " "melhoramentos." #: catalogmanager/main.cpp:198 kbabel/main.cpp:569 msgid "" "Gave many suggestions for the GUI and the behavior of KBabel. He also " "contributed the beautiful splash screen." msgstr "" "Deu muitas sugestões sobre a GUI e o comportamento do KBabel. Contribuiu também " "para a bonita imagem inicial." #: catalogmanager/main.cpp:202 kbabel/main.cpp:553 msgid "Wrote diff algorithm, fixed KSpell and gave a lot of useful hints." msgstr "" "Escreveu o algoritmo do 'diff', corrigiu o KSpell e deu bastantes dicas úteis." #: catalogmanager/main.cpp:204 kbabel/main.cpp:572 msgid "" "Helped keep KBabel up to date with the KDE API and gave a lot of other help." msgstr "" "Ajudou a manter o KBabel actualizado com a API do KDE e deu muitas outras " "ajudas." #: catalogmanager/main.cpp:206 kbabel/main.cpp:576 msgid "Various validation plugins." msgstr "Vários 'plugins' de validação." #: catalogmanager/main.cpp:209 kbabel/main.cpp:579 msgid "Sponsored development of KBabel for a while." msgstr "Patrocinou o desenvolvimento do KBabel durante algum tempo." #: catalogmanager/main.cpp:211 msgid "Support for making diffs and some minor improvements." msgstr "Suporte para criar diferenças e alguns melhoramentos menores." #: catalogmanager/main.cpp:214 kbabel/main.cpp:581 msgid "KBabel contains code from Qt" msgstr "O KBabel contém código do Qt" #: catalogmanager/main.cpp:216 msgid "KBabel contains code from GNU gettext" msgstr "O KBabel contém código do 'gettext' da GNU" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:56 msgid "Files:" msgstr "Ficheiros:" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:84 #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:96 kbabel/kbabelview.cpp:1182 #: kbabel/kbabelview.cpp:1304 kbabel/kbabelview2.cpp:724 msgid "" "Error while trying to read file:\n" " %1\n" "Maybe it is not a valid PO file." msgstr "" "Erro ao tentar ler o ficheiro:\n" " %1\n" "Talvez não seja um ficheiro PO válido." #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:129 commonui/roughtransdlg.cpp:671 msgid "" "Result of the translation:\n" "Edited entries: %1\n" "Exact translations: %2 (%3%)\n" "Approximate translations: %4 (%5%)\n" "Nothing found: %6 (%7%)" msgstr "" "Resultado da tradução:\n" "\n" "Itens alterados: %1\n" "Traduções exactas: %2 (%3%)\n" "Traduções não exactas: %4 (%5%)\n" "Nada encontrado: %6 (%7%)" #: catalogmanager/multiroughtransdlg.cpp:143 commonui/roughtransdlg.cpp:685 msgid "Rough Translation Statistics" msgstr "Estatísticas da Tradução Lata" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:88 msgid "No CVS repository" msgstr "Sem repositório de CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:91 msgid "Not in CVS" msgstr "Não está no CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:94 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:96 msgid "Locally added" msgstr "Adicionado localmente" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:97 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:99 msgid "Locally removed" msgstr "Removido localmente" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:102 msgid "Locally modified" msgstr "Modificado localmente" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:103 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:105 msgid "Up-to-date" msgstr "Actualizado" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:106 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:108 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:109 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:113 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:189 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:228 msgid "" "This is not a valid CVS repository. The CVS commands cannot be executed." msgstr "" "Este não é um repositório de CVS válido. Os comandos de CVS não podem ser " "executados." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:311 #: catalogmanager/libcvs/cvshandler.cpp:375 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:290 #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:483 msgid "[ Starting command ]" msgstr "[ A iniciar o comando ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:68 msgid "CVS Dialog" msgstr "Janela de CVS" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:77 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:74 msgid "Update the following files:" msgstr "Actualizar os seguintes ficheiros:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:80 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:77 msgid "Commit the following files:" msgstr "Enviar os seguintes ficheiros:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:83 msgid "Get status for the following files:" msgstr "Obter o estado dos seguintes ficheiros:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:86 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:86 msgid "Get diff for the following files:" msgstr "Obter as diferenças para os seguintes ficheiros:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:100 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:103 msgid "&Old messages:" msgstr "Mensagens a&ntigas:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:108 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:111 msgid "&Log message:" msgstr "Mensagem de re&gisto:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:114 msgid "E&ncoding:" msgstr "&Codificação:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:121 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Recommended ( %1 )" msgstr "Recomendada ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:122 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Locale ( %1 )" msgstr "Local ( %1 )" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:133 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:124 msgid "Auto&matically add files if necessary" msgstr "Adicionar auto&maticamente os ficheiros se necessário" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:144 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:135 msgid "&Commit" msgstr "En&viar" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:147 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:139 msgid "&Get Status" msgstr "O&bter o Estado" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:150 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:142 msgid "&Get Diff" msgstr "O&bter as Diferenças" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:157 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:152 commonui/roughtransdlg.cpp:83 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:165 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:160 msgid "Command output:" msgstr "Resultado do comando:" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:237 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:233 msgid "The commit log message is empty. Do you want to continue?" msgstr "A mensagem de registo do envio está em branco. Deseja continuar?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:247 #, c-format msgid "Cannot find encoding: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a codificação: %1" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:253 msgid "" "The commit log message cannot be encoded in the selected encoding: %1.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "A mensagem de registo do envio não pode ser convertida para a codificação " "seleccionada: %1.\n" "Deseja mesmo continuar?" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:268 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:247 msgid "Cannot open temporary file for writing. Aborting." msgstr "" "Não é possível aceder ao ficheiro temporário para escrita. A interromper." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:280 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:259 msgid "Cannot write to temporary file. Aborting." msgstr "Não é possível gravar no ficheiro temporário. A interromper." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:322 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:301 msgid "The process could not be started." msgstr "O processo não pôde ser iniciado." #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:351 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:330 msgid "[ Exited with status %1 ]" msgstr "[ Saiu com o estado %1 ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:353 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:332 msgid "[ Finished ]" msgstr "[ Terminado ]" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:358 #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:337 kbabel/kbabel.cpp:642 msgid "&Show Diff" msgstr "&Mostrar as Diferenças" #: catalogmanager/libcvs/cvsdialog.cpp:401 msgid "" "_: Descriptive encoding name\n" "Last choice ( %1 )" msgstr "Última opção ( %1 )" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:65 msgid "SVN Dialog" msgstr "Janela de SVN" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:80 msgid "Get remote status for the following files:" msgstr "Obter o estado remoto dos seguintes ficheiros:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:83 msgid "Get local status for the following files:" msgstr "Obter o estado local dos seguintes ficheiros:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:89 msgid "Get information for the following files:" msgstr "Obter informações sobre os seguintes ficheiros:" #: catalogmanager/libsvn/svndialog.cpp:145 msgid "&Get Information" msgstr "O&bter as Informações" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:90 msgid "No SVN repository" msgstr "Sem repositório de SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:93 msgid "Not in SVN" msgstr "Não está no SVN" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:111 msgid "Error in Working Copy" msgstr "Erro na Cópia Local" #: catalogmanager/libsvn/svnhandler.cpp:288 msgid "" "This is not a valid SVN repository. The SVN commands cannot be executed." msgstr "" "Este não é um repositório de SVN válido. Os comandos de SVN não podem ser " "executados." #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:50 msgid "File Options" msgstr "Opções do Ficheiro" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:53 msgid "&In all files" msgstr "Em todos os f&icheiros" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:54 msgid "&Marked files" msgstr "Ficheiros &marcados" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:55 msgid "In &templates" msgstr "&Nos modelos" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:56 msgid "Ask before ne&xt file" msgstr "Perguntar antes do pró&ximo ficheiro" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:57 msgid "Save &without asking" msgstr "Gravar &sem perguntar" #: catalogmanager/findinfilesdialog.cpp:59 msgid "" "" "

File Options

" "

Here you can finetune where to find:" "

    " "
  • In all files: search in all files, otherwise searched is the " "selected file or files in the selected folder
  • " "
  • Ask before next file: show a dialog asking to proceed to the next " "file
" msgstr "" "" "

Opções dos Ficheiros

" "

Aqui, o utilizador poderá ajustar onde procurar:" "

    " "
  • Em todos os ficheiros: procura em todos os ficheiros, caso contrário " "procura no ficheiro seleccionado ou nos ficheiros da pasta seleccionada
  • " "
  • Perguntar antes do próximo ficheiro: mostra uma janela que pergunta " "se pretende prosseguir com o próximo ficheiro
" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 78 #: catalogmanager/future.cpp:4 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "SVN" msgstr "SVN" #: catalogmanager/future.cpp:8 msgid "Resolved" msgstr "Resolvido" #: catalogmanager/future.cpp:9 msgid "Resolved for Marked" msgstr "Resolvido para os Marcados" #: catalogmanager/future.cpp:10 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: catalogmanager/future.cpp:11 msgid "Revert for Marked" msgstr "Reverter os Marcados" #: catalogmanager/future.cpp:12 msgid "Cleanup" msgstr "Limpar" #: catalogmanager/future.cpp:13 msgid "Cleanup for Marked" msgstr "Limpar os Marcados" #: catalogmanager/future.cpp:16 msgid "No repository" msgstr "Sem repositório" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:80 msgid "Message Catalogs" msgstr "Catálogos de Mensagens" #: catalogmanager/catmanlistitem.cpp:450 catalogmanager/catmanlistitem.cpp:637 msgid "No version control" msgstr "Sem controlo de versões" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:129 kbabel/kbabel.cpp:132 #: kbabel/kbabel.cpp:150 kbabel/kbabel.cpp:1754 #, c-format msgid "" "Cannot open project file\n" "%1" msgstr "" "Não foi possível aceder ao ficheiro de projecto\n" "%1" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:130 kbabel/kbabel.cpp:133 #: kbabel/kbabel.cpp:151 kbabel/kbabel.cpp:1755 msgid "Project File Error" msgstr "Erro no Ficheiro do Projecto" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:225 msgid "&Open Template" msgstr "&Abrir o Modelo" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:228 msgid "Open in &New Window" msgstr "Abrir numa &Nova Janela" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:237 msgid "Fi&nd in Files..." msgstr "Procurar nos Fi&cheiros..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:240 msgid "Re&place in Files..." msgstr "Su&bstituir nos Ficheiros..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:243 kbabel/kbabel.cpp:674 msgid "&Stop Searching" msgstr "&Parar a Procura" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:251 msgid "&Toggle Marking" msgstr "Comu&tar a Marcação" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:254 msgid "Remove Marking" msgstr "Remover as Marcações" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:257 msgid "Toggle All Markings" msgstr "Trocar Todas as Marcações" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:260 msgid "Remove All Markings" msgstr "Remover Todas as Marcações" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:263 msgid "Mark Modified Files" msgstr "Marcar os Ficheiros Modificados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:267 msgid "&Load Markings..." msgstr "&Ler as Marcações..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:270 msgid "&Save Markings..." msgstr "Gra&var as Marcações..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:273 msgid "&Mark Files..." msgstr "&Marcar os Ficheiros..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:275 msgid "&Unmark Files..." msgstr "&Desmarcar os Ficheiros..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:284 kbabel/kbabel.cpp:543 msgid "Nex&t Untranslated" msgstr "Não-Traduzido Seguin&te" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:287 kbabel/kbabel.cpp:540 msgid "Prev&ious Untranslated" msgstr "Não-Traduzido Anter&ior" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:290 kbabel/kbabel.cpp:537 msgid "Ne&xt Fuzzy" msgstr "Aproximado &Seguinte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:293 kbabel/kbabel.cpp:534 msgid "Pre&vious Fuzzy" msgstr "Aproximado A&nterior" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:296 kbabel/kbabel.cpp:531 msgid "N&ext Fuzzy or Untranslated" msgstr "Aproximado ou Não-Traduzido S&eguinte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:299 kbabel/kbabel.cpp:528 msgid "P&revious Fuzzy or Untranslated" msgstr "Aproximado ou Não-Traduzido Anterio&r" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:303 kbabel/kbabel.cpp:549 msgid "Next Err&or" msgstr "Err&o Seguinte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:306 kbabel/kbabel.cpp:546 msgid "Previo&us Error" msgstr "Erro Anter&ior" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:309 msgid "Next Te&mplate Only" msgstr "Apenas o Próximo &Modelo" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:312 msgid "Previous Temp&late Only" msgstr "Apenas o Mode&lo Anterior" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:315 msgid "Next Tran&slation Exists" msgstr "Existe a Tradução &Seguinte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:318 msgid "Previous Transl&ation Exists" msgstr "Existe a Tr&adução Anterior" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:322 msgid "Previous Marke&d" msgstr "Marcado Ant&erior" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:325 msgid "Next &Marked" msgstr "&Marcado Seguinte" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:331 kbabel/kbabel.cpp:594 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:339 kbabel/kbabel.cpp:602 msgid "C&lose" msgstr "Fec&har" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:345 kbabel/kbabel.cpp:607 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:350 msgid "&Statistics" msgstr "E&statísticas" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:353 msgid "S&tatistics in Marked" msgstr "Es&tatísticas nos Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:356 msgid "Check S&yntax" msgstr "Verificar a S&intaxe" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:359 msgid "S&pell Check" msgstr "&Verificação Ortográfica" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:362 msgid "Spell Check in &Marked" msgstr "Verificação Ortográfica nos &Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:365 msgid "&Rough Translation" msgstr "T&radução Lata" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:368 msgid "Rough Translation in M&arked" msgstr "Tradução Lata nos M&arcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:371 msgid "Mai&l" msgstr "E-mai&l" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:374 msgid "Mail Mar&ked" msgstr "Enviar por E-Mail os Mar&cados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:378 msgid "&Pack" msgstr "Em&pacotar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:380 msgid "Pack &Marked" msgstr "Empacotar os &Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:399 kbabel/kbabel.cpp:765 msgid "&Validation" msgstr "&Validação" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:412 msgid "V&alidation Marked" msgstr "&Validação sobre os Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:425 catalogmanager/catalogmanager.cpp:451 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:427 catalogmanager/catalogmanager.cpp:453 msgid "Update Marked" msgstr "Actualizar os Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:429 catalogmanager/catalogmanager.cpp:455 msgid "Commit" msgstr "Enviar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:431 catalogmanager/catalogmanager.cpp:457 msgid "Commit Marked" msgstr "Enviar os Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:433 msgid "Status" msgstr "Estado" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:435 msgid "Status for Marked" msgstr "Estado dos Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:437 catalogmanager/catalogmanager.cpp:467 msgid "Show Diff" msgstr "Mostrar as Diferenças" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:459 msgid "Status (Local)" msgstr "Estado (Local)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:461 msgid "Status (Local) for Marked" msgstr "Estado (Local) dos Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:463 msgid "Status (Remote)" msgstr "Estado (Remoto)" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:465 msgid "Status (Remote) for Marked" msgstr "Estado (Remoto) dos Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:469 msgid "Show Information" msgstr "Mostrar as Informações" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:471 msgid "Show Information for Marked" msgstr "Mostrar Informações dos Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:488 catalogmanager/catalogmanager.cpp:503 msgid "Update Templates" msgstr "Actualizar os Modelos" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:490 catalogmanager/catalogmanager.cpp:505 msgid "Update Marked Templates" msgstr "Actualizar os Modelos Marcados" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:492 catalogmanager/catalogmanager.cpp:507 msgid "Commit Templates" msgstr "Enviar os Modelos" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:494 catalogmanager/catalogmanager.cpp:509 msgid "Commit Marked Templates" msgstr "Modelos Marcados para Envio" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:525 catalogmanager/catalogmanager.cpp:529 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:558 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays information about progress of the current find or " "replace operation. The first number in Found: " "displays the number of files with an occurrence of the searched text not yet " "shown in the KBabel window. The second shows the total number of files " "containing the searched text found so far.

" msgstr "" "" "

Barra de Estado

\n" "

A barra de estado mostra informações acerca do progresso da operação de " "pesquisa ou de substituição actual. O primeiro número em Encontrado: " "mostra o número de ficheiros com uma ocorrência do texto procurado por mostrar " "na janela do KBabel. O segundo mostra o número total de ficheiros que contêm o " "texto procurado até agora.

" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:663 catalogmanager/catalogmanager.cpp:696 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:727 catalogmanager/catalogmanager.cpp:757 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:787 catalogmanager/catalogmanager.cpp:807 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:827 msgid "" "Cannot send a message to KBabel.\n" "Please check your installation of KDE." msgstr "" "Não foi possível enviar uma mensagem para o KBabel.\n" "Verifique a sua instalação do KDE." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:858 msgid "" "Unable to use KLauncher to start KBabel.\n" "You should check the installation of KDE.\n" "Please start KBabel manually." msgstr "" "Não é possível usar o KLauncher para iniciar o KBabel.\n" "Você deverá verificar a instalação do KDE.\n" "Inicie o KBabel manualmente." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:893 msgid "Found: 0/0" msgstr "Encontrado: 0/0" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:915 msgid "Found: %1/%2" msgstr "Encontrados: %1/%2" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:940 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1024 kbabel/kbabelview.cpp:4433 #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:239 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP communication with KBabel failed." msgstr "A comunicação de DCOP com o KBabel falhou." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:986 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1073 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Erro de Comunicação do DCOP" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "KBabel cannot be started." msgstr "O KBabel não consegue ser iniciado." #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1001 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1087 msgid "Cannot Start KBabel" msgstr "Não é Possível Iniciar o KBabel" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1008 #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1094 msgid "Search string not found!" msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!" #: catalogmanager/catalogmanager.cpp:1235 #, c-format msgid "Cannot open project file %1" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto %1" #: datatools/xml/main.cc:60 msgid "" "_: what check found errors\n" "XML tags" msgstr "Marcas XML" #: datatools/context/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "context info" msgstr "informação contextual" #: datatools/arguments/main.cc:57 msgid "" "_: what check found errors\n" "arguments" msgstr "argumentos" #: datatools/accelerators/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "accelerator" msgstr "acelerador" #: datatools/whitespace/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "whitespace only translation" msgstr "tradução só com espaços em branco" #: datatools/length/main.cc:61 datatools/regexp/main.cc:55 msgid "" "_: which check found errors\n" "translation has inconsistent length" msgstr "tradução com tamanho inconsistente" #: datatools/pluralforms/main.cc:59 msgid "" "_: what check found errors\n" "plural forms" msgstr "formas plurais" #: datatools/equations/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "equations" msgstr "equações" #: datatools/regexp/main.cc:58 msgid "Error loading data (%1)" msgstr "Erro ao carregar os dados (%1)" #: datatools/regexp/main.cc:118 msgid "File not found" msgstr "O ficheiro não foi encontrado" #: datatools/regexp/main.cc:123 msgid "The file is not a XML" msgstr "O ficheiro não está em XML" #: datatools/regexp/main.cc:147 msgid "Expected tag 'item'" msgstr "Era esperada a marca 'item'" #: datatools/regexp/main.cc:153 msgid "First child of 'item' is not a node" msgstr "O primeiro filho do 'item' não é um nó" #: datatools/regexp/main.cc:159 msgid "Expected tag 'name'" msgstr "Era esperada a marca 'name'" #: datatools/regexp/main.cc:167 msgid "Expected tag 'exp'" msgstr "Era esperada a marca 'exp'" #: datatools/not-translated/main.cc:60 msgid "" "_: which check found errors\n" "English text in translation" msgstr "Texto em inglês na tradução" #: datatools/punctuation/main.cc:58 msgid "" "_: what check found errors\n" "punctuation" msgstr "pontuação" #: _translatorinfo.cpp:1 kbabeldict/main.cpp:121 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 kbabeldict/main.cpp:122 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: filters/gettext/gettextexport.cpp:74 msgid "saving file" msgstr "a gravar o ficheiro" #: filters/gettext/gettextimport.cpp:83 msgid "loading file" msgstr "a carregar o ficheiro" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:50 msgid "Catalog Information" msgstr "Informação do Catálogo" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:53 msgid "Total Messages" msgstr "Mensagens Totais" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:54 msgid "Fuzzy Messages" msgstr "Mensagens Aproximadas" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:55 msgid "Untranslated Messages" msgstr "Mensagens Não-Traduzidas" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:57 msgid "Language Team" msgstr "Equipa da Língua" #: addons/kfile-plugins/kfile_po.cpp:58 msgid "Revision" msgstr "Revisão" #: common/kbmailer.cpp:106 #, c-format msgid "Error while trying to download file %1." msgstr "Erro ao tentar obter o ficheiro %1." #: common/kbmailer.cpp:145 msgid "Enter the name of the archive without file extension" msgstr "Indique o nome do pacote sem a extensão do ficheiro" #: common/kbmailer.cpp:178 msgid "Error while trying to create archive file." msgstr "Erro na tentativa de criar o ficheiro do pacote." #: common/kbmailer.cpp:193 #, c-format msgid "Error while trying to read file %1." msgstr "Erro ao tentar ler o ficheiro %1." #: common/kbmailer.cpp:208 msgid "Error while trying to copy file %1 into archive." msgstr "Erro ao tentar copiar o ficheiro %1 para o pacote." #: common/kbproject.cpp:53 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: common/catalog.cpp:592 msgid "" "Free Software Foundation Copyright does not contain any year. It will not be " "updated." msgstr "" "O Copyright da Free Software Foundation não contém nenhum ano. Este não será " "actualizado." #: common/catalog.cpp:1237 msgid "validating file" msgstr "a validar o ficheiro" #: common/catalog.cpp:1276 msgid "applying tool" msgstr "a aplicar a ferramenta" #: common/catalog.cpp:3128 msgid "searching matching message" msgstr "a procurar uma mensagem correspondente" #: common/catalog.cpp:3217 msgid "preparing messages for diff" msgstr "a preparar as mensagens de diferenças" #: commonui/roughtransdlg.cpp:69 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Rough Translation" msgstr "Tradução Lata" #: commonui/roughtransdlg.cpp:82 kbabeldict/kbabeldictview.cpp:111 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: commonui/roughtransdlg.cpp:96 msgid "What to Translate" msgstr "O Que Traduzir" #: commonui/roughtransdlg.cpp:102 msgid "U&ntranslated entries" msgstr "Itens &não-traduzidos" #: commonui/roughtransdlg.cpp:103 msgid "&Fuzzy entries" msgstr "Itens &aproximados" #: commonui/roughtransdlg.cpp:104 msgid "T&ranslated entries" msgstr "Itens &traduzidos" #: commonui/roughtransdlg.cpp:108 msgid "" "" "

What entries to translate

" "

Choose here, for which entries of the file KBabel tries to find a " "translation. Changed entries are always marked as fuzzy, no matter which option " "you choose.

" msgstr "" "" "

Que itens a traduzir

" "

Escolha aqui os itens do ficheiro onde o KBabel tenta encontrar uma " "tradução. Os itens alterados são sempre marcados como aproximados, não " "interessando que opção você escolha.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:113 msgid "How to Translate" msgstr "Como Traduzir" #: commonui/roughtransdlg.cpp:118 msgid "&Use dictionary settings" msgstr "&Usar a configuração do dicionário" #: commonui/roughtransdlg.cpp:121 msgid "Fu&zzy translation (slow)" msgstr "Tra&dução das mensagens aproximadas (lento)" #: commonui/roughtransdlg.cpp:123 msgid "&Single word translation" msgstr "Tradução de palavras única&s" #: commonui/roughtransdlg.cpp:126 msgid "" "" "

How messages get translated

" "

Here you can define if a message can only get translated completely, if " "similar messages are acceptable or if KBabel is supposed to try translating the " "single words of a message if no translation of the complete message or similar " "message was found.

" msgstr "" "" "

Como as mensagens são traduzidas

" "

Aqui poderá definir se uma mensagem pode ser traduzida por completo, se são " "aceitáveis mensagens semelhantes ou se o KBabel deve tentar traduzir as " "palavras únicas de uma mensagem, se não for possível a tradução da mensagem " "completa.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:136 msgid "&Mark changed entries as fuzzy" msgstr "&Marcar os itens alterados como aproximados" #: commonui/roughtransdlg.cpp:139 msgid "" "" "

Mark changed entries as fuzzy

" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Marcar os itens alterados como aproximados

" "

Quando é encontrada uma tradução para uma mensagem, o item é marcado como " "aproximado por omissão. Isto é porque a tradução é apenas adivinhada pelo " "KBabel e você deverá sempre ver os resultados com cuidado. Desactive esta opção " "apenas se souber o que está a fazer.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:150 msgid "Initialize &KDE-specific entries" msgstr "Iniciar os itens específicos do &KDE" #: commonui/roughtransdlg.cpp:153 msgid "" "" "

Initialize KDE-specific entries

" "

Initialize \"Comment=\" and \"Name=\" entries if a translation is not found. " "Also, \"NAME OF TRANSLATORS\" and \"EMAIL OF TRANSLATORS\" is filled with " "identity settings.

" msgstr "" "" "

Inicializar os itens específicos do KDE

" "

Inicializa os itens \"Comment=\" e \"Name=\" se não for encontrada nenhuma " "tradução. Para além disso, o \"NAME OF TRANSLATORS\" e o \"EMAIL OF " "TRANSLATORS\" são preenchidos com as informações da identidade.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:158 msgid "Dictionaries" msgstr "Dicionários" #: commonui/roughtransdlg.cpp:177 msgid "" "" "

Dictionaries

" "

Choose here, which dictionaries have to be used for finding a translation. " "If you select more than one dictionary, they are used in the same order as they " "are displayed in the list.

" "

The Configure button allows you to temporarily configure selected " "dictionary. The original settings will be restored after closing the dialog.

" "
" msgstr "" "" "

Dicionários

" "

Escolha aqui que dicionários devem ser usados ao procurar uma tradução. Se " "seleccionar mais do que um dicionário, eles são usados na mesma ordem com que " "são apresentados na lista.

" "

O botão Configurar permite-lhe configurar temporariamente o " "dicionário seleccionado. A configuração original será reposta depois de fechar " "a janela.

" #: commonui/roughtransdlg.cpp:186 msgid "Messages:" msgstr "Mensagens:" #: commonui/roughtransdlg.cpp:744 msgid "" "" "

When a translation for a message is found, the entry will be marked " "fuzzy by default. This is because the translation is just guessed by KBabel " "and you should always check the results carefully. Deactivate this option only " "if you know what you are doing.

" msgstr "" "" "

Quando é encontrada uma tradução para uma mensagem, o item é marcado como " "aproximado por omissão. Isto é porque a tradução é apenas adivinhada pelo " "KBabel, pelo que você deverá sempre ver os resultados com cuidado. Desactive " "esta opção apenas se souber o que está a fazer.

" #: commonui/projectpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Identity" msgstr "Identidade" #: commonui/projectpref.cpp:72 msgid "Information About You and Translation Team" msgstr "Informação Acerca de Si e da Sua Equipa de Tradução" #: commonui/projectpref.cpp:76 kbabel/kbabelview.cpp:1595 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Save" msgstr "Gravar" #: commonui/projectpref.cpp:78 kbabel/kbabelview.cpp:1597 msgid "Options for File Saving" msgstr "Opções da Gravação dos Ficheiros" #: commonui/projectpref.cpp:82 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Spelling" msgstr "Verificação Ortográfica" #: commonui/projectpref.cpp:84 msgid "Options for Spell Checking" msgstr "Opções da Verificação Ortográfica" #: commonui/projectpref.cpp:89 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Source" msgstr "Código" #: commonui/projectpref.cpp:91 msgid "Options for Showing Source Context" msgstr "Opções para Mostrar o Contexto do Código" #: commonui/projectpref.cpp:96 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #: commonui/projectpref.cpp:98 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Configuração Diversa" #: commonui/projectpref.cpp:101 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folders" msgstr "Pastas" #: commonui/projectpref.cpp:103 msgid "Paths to Message Catalogs & Catalog Templates" msgstr "Localização dos Catálogos de Mensagens e Modelos de Catálogos" #: commonui/projectpref.cpp:106 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Folder Commands" msgstr "Comandos de Pastas" #: commonui/projectpref.cpp:108 msgid "User-Defined Commands for Folder Items" msgstr "Comandos do Utilizador para as Pastas" #: commonui/projectpref.cpp:113 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "File Commands" msgstr "Comandos de Ficheiros" #: commonui/projectpref.cpp:115 msgid "User-Defined Commands for File Items" msgstr "Comandos do Utilizador para os Ficheiros" #: commonui/projectpref.cpp:120 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Catalog Manager" msgstr "Gestor de Catálogos" #: commonui/projectpref.cpp:122 msgid "Catalog Manager View Settings" msgstr "Configuração de Visualização do Gestor de Catálogos" #: commonui/projectpref.cpp:125 kbabel/kbabelpref.cpp:85 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Diff" msgstr "Diferenças" #: commonui/projectpref.cpp:127 msgid "Searching for Differences" msgstr "A procurar as diferenças" #: commonui/cmdedit.cpp:51 msgid "Command &Label:" msgstr "&Legenda do Comando:" #: commonui/cmdedit.cpp:52 msgid "Co&mmand:" msgstr "Co&mando:" #: commonui/cmdedit.cpp:66 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: commonui/kactionselector.cpp:81 msgid "&Available:" msgstr "Disponí&vel:" #: commonui/kactionselector.cpp:96 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: commonui/projectwizard.cpp:78 msgid "Basic Project Information" msgstr "Informação Básica do Projecto" #: commonui/projectwizard.cpp:83 msgid "Translation Files" msgstr "Ficheiros de Tradução" #: commonui/projectwizard.cpp:140 msgid "" "The file '%1' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro '%1' já existe.\n" "Deseja substitui-lo?" #: commonui/projectwizard.cpp:141 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: commonui/finddialog.cpp:62 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: commonui/finddialog.cpp:71 msgid "" "" "

Find text

" "

Here you can enter the text you want to search for. If you want to search " "for a regular expression, enable Use regular expression below.

" msgstr "" "" "

Procurar texto

" "

Aqui poderá inserir o texto que deseja procurar. Se quiser procurar uma " "expressão regular, active a opção Usar expressão regular abaixo.

" #: commonui/finddialog.cpp:82 commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: commonui/finddialog.cpp:84 msgid "&Replace with:" msgstr "Substitui&r por:" #: commonui/finddialog.cpp:92 msgid "" "" "

Replace text

" "

Here you can enter the text you want the found text to get replaced with. " "The text is used as is. It is not possible to make a back reference, if you " "have searched for a regular expression.

" msgstr "" "" "

Substituir texto

" "

Aqui o utilizador poderá inserir o texto que deseja substituir o que " "procura. O texto é usado tal como está, não sendo possível fazer uma referência " "para trás, no caso de você ter procurado uma expressão regular.

" #: commonui/finddialog.cpp:101 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: commonui/finddialog.cpp:102 msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #: commonui/finddialog.cpp:108 msgid "Where to Search" msgstr "Onde Procurar" #: commonui/finddialog.cpp:112 msgid "&Msgid" msgstr "&Msgid" #: commonui/finddialog.cpp:113 msgid "M&sgstr" msgstr "M&sgstr" #: commonui/finddialog.cpp:114 msgid "Comm&ent" msgstr "Com&entário" #: commonui/finddialog.cpp:116 msgid "" "" "

Where to search

" "

Select here in which parts of a catalog entry you want to search.

" msgstr "" "" "

Onde procurar

" "

Escolha aqui em que partes de um item do catálogo deseja procurar.

" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 54 #: commonui/finddialog.cpp:124 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #: commonui/finddialog.cpp:125 msgid "O&nly whole words" msgstr "Só palavras c&ompletas" #: commonui/finddialog.cpp:126 msgid "I&gnore marker for keyboard accelerator" msgstr "I&gnorar o marcador dos atalhos do teclado" #: commonui/finddialog.cpp:127 msgid "Ignore con&text information" msgstr "Ignorar a informação de con&texto" #: commonui/finddialog.cpp:128 msgid "From c&ursor position" msgstr "Da posição do c&ursor" #: commonui/finddialog.cpp:129 msgid "F&ind backwards" msgstr "P&rocurar para trás" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 86 #: commonui/finddialog.cpp:133 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Use regu&lar expression" msgstr "Usar uma expressão regu&lar" #: commonui/finddialog.cpp:138 commonui/projectprefwidgets.cpp:708 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: commonui/finddialog.cpp:146 msgid "As&k before replacing" msgstr "&Confirmar antes de substituir" #: commonui/finddialog.cpp:149 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune replacing:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start replacing at the part of the document " "where the cursor is. Otherwise replacing is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use text entered in field Find " "as a regular expression. This option has no effect with the replace text, " "especially no back references are possible.
  • " "
  • Ask before replacing: Enable, if you want to have control about what " "is replaced. Otherwise all found text is replaced without asking.

" "
" msgstr "" "" "

Opções

" "

Aqui você poderá ajustar a substituição:" "

    " "
  • Maiúsculas diferenciadas: deve-se distinguir maiúsculas de " "minúsculas?
  • " "
  • Apenas palavras completas: o texto procurado não pode fazer parte de " "uma palavra maior
  • " "
  • Procurar para trás: faz exactamente isso
  • " "
  • Usar expressão regular: usa o texto inserido no campo Procurar " "como uma expressão regular. Esta opção não tem efeito no texto a substituir, " "especialmente nas referências para trás que não são possíveis.
  • " "
  • Perguntar antes de substituir: Active, se o utilizador desejar ter " "controlo no que será substituído. Senão, todo o texto é substituído sem " "perguntar.

" #: commonui/finddialog.cpp:166 msgid "" "" "

Options

" "

Here you can finetune the search:" "

    " "
  • Case sensitive: does case of entered text have to be respected?
  • " "
  • Only whole words: text found must not be part of a longer word
  • " "
  • From cursor position: start search at the part of the document, " "where the cursor is. Otherwise search is started at the beginning or the " "end.
  • " "
  • Find backwards: Should be self-explanatory.
  • " "
  • Use regular expression: use entered text as a regular " "expression.

" msgstr "" "" "

Opções

" "

Aqui o utilizador poderá ajustar a procura:" "

    " "
  • Maiúsculas diferenciadas: deve-se distinguir maiúsculas de " "minúsculas?
  • " "
  • Apenas palavras completas: o texto procurado não pode fazer parte de " "uma palavra maior
  • " "
  • Da posição do cursor: inicia a pesquisa a partir do ponto onde se " "encontra o cursor. Senão, a pesquisa será iniciada no princípio ou no fim do " "documento.
  • " "
  • Procurar para trás: faz exactamente isso
  • " "
  • Usar expressão regular: usa o texto inserido como uma expressão " "regular.

" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "&Goto Next" msgstr "&Ir Para o Seguinte" #: commonui/finddialog.cpp:536 msgid "R&eplace All" msgstr "Substituir &Tudo" #: commonui/finddialog.cpp:541 msgid "Replace this string?" msgstr "Substituir esta sequência?" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:138 msgid "&Update header when saving" msgstr "&Actualizar o cabeçalho ao gravar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:139 msgid "Update &description comment when saving" msgstr "Actualizar o comentário da &descrição ao gravar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:140 msgid "Chec&k syntax of file when saving" msgstr "&Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:141 msgid "Save &obsolete entries" msgstr "Gravar os itens &obsoletos" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:143 msgid "De&scription" msgstr "De&scrição" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:149 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:155 msgid "Default:" msgstr "Predefinição:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:161 msgid "(default)" msgstr "(predefinido)" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:175 msgid "Kee&p the encoding of the file" msgstr "Manter a &codificação deste ficheiro" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:178 msgid "Automatic Saving" msgstr "Gravação Automática" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:183 msgid "" "_: Short for minutes\n" " min" msgstr " min" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:184 msgid "No autosave" msgstr "Sem auto-gravação" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 29 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:188 rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:195 msgid "Fields to Update" msgstr "Campos a Actualizar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:199 msgid "Re&vision-Date" msgstr "Data de re&visão" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:200 msgid "Last-&Translator" msgstr "Último &tradutor" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:201 msgid "&Language" msgstr "&Língua" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:202 msgid "Char&set" msgstr "Codi&ficação" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:203 msgid "&Encoding" msgstr "Cod&ificação" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:204 msgid "Pro&ject" msgstr "Pro&jecto" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:206 msgid "Format of Revision-Date" msgstr "Formato da Data de Revisão" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:211 msgid "De&fault date format" msgstr "&Formato predefinido da data" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:213 msgid "Local date fo&rmat" msgstr "Fo&rmato da data local" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:215 msgid "Custo&m date format:" msgstr "For&mato personalizado da data:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:225 msgid "Project String" msgstr "Texto do Projecto" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:231 msgid "Project-Id:" msgstr "ID do Projecto:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:239 msgid "&Header" msgstr "Cabeçal&ho" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:249 msgid "Update &translator copyright" msgstr "Actualizar o 'copyright' do &tradutor" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:253 msgid "Free Software Foundation Copyright" msgstr "Free Software Foundation Copyright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:257 msgid "&Remove copyright if empty" msgstr "&Remover o 'copyright' se estiver vazio" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:258 msgid "&Update copyright" msgstr "Act&ualizar o 'copyright'" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:259 msgid "Do ¬ change" msgstr "&Não alterar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:263 msgid "Cop&yright" msgstr "Cop&yright" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:266 msgid "" "" "

Update Header

\n" "

Check this button to update the header information of the file every time it " "is saved.

\n" "

The header normally keeps information about the date and time the file was " "last\n" "updated, the last translator etc.

\n" "

You can choose which information you want to update from the checkboxes " "below.\n" "Fields that do not exist are added to the header.\n" "If you want to add additional fields to the header, you can edit the header " "manually by choosing\n" "Edit->Edit Header in the editor window.

" msgstr "" "" "

Actualizar o Cabeçalho

\n" "

Active este botão, para actualizar a informação do cabeçalho do ficheiro " "sempre que este for gravado.

\n" "

O cabeçalho mantém normalmente informações sobre a data e a hora em que o " "ficheiro foi actualizado pela\n" "última vez, o seu último tradutor, etc.

\n" "

Você poderá escolher a informação que desejar actualizar nas opções abaixo.\n" "Os campos que não existirem são adicionados ao cabeçalho.\n" "Se desejar adicionar mais campos ao cabeçalho, poderá editá-lo manualmente " "escolhendo\n" "Editar->Editar o Cabeçalho na janela de edição.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:278 msgid "" "" "

Fields to update

\n" "

Choose which fields in the header you want to have updated when saving.\n" "If a field does not exist, it is appended to the header.

\n" "

If you want to add other information to the header, you have to edit the " "header manually\n" "by choosing Edit->Edit Header in the editor window.

\n" "

Deactivate Update Header above if you do not want to have the header\n" "updated when saving.

" msgstr "" "" "

Campos a actualizar

\n" "

Escolha quais os campos no cabeçalho que quiser que sejam actualizados ao " "gravar.\n" "Se um campo não existir, será adicionado ao cabeçalho.

\n" "

Se quiser adicionar outras informações ao cabeçalho, terá que editar o " "cabeçalho manualmente\n" "escolhendo a opção Editar->Editar o Cabeçalho na janela de editor.

\n" "

Desactive o Actualizar o Cabeçalho em cima, se não quiser actualizar " "o cabeçalho ao gravar.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:286 msgid "" "" "

Encoding

" "

Choose how to encode characters when saving to a file. If you are unsure " "what encoding to use, please ask your translation coordinator.

" "
    " "
  • %1: this is the encoding that fits the character set of your system " "language.
  • " "
  • %2: uses Unicode (UTF-8) encoding.
" msgstr "" "" "

Codificação

" "

Escolha como codificar os caracteres quando um ficheiro for gravado. Se você " "não tiver a certeza da codificação a usar, peça por favor ao seu coordenador de " "traduções.

" "
    " "
  • %1: esta é a codificação mais adequada à sua tabela de " "caracteres.
  • " "
  • %2: usa o código Unicode (UTF-8).
" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:296 msgid "" "" "

Keep the encoding of the file

" "

If this option is activated, files are always saved in the same encoding as " "they were read in. Files without charset information in the header (e.g. POT " "files) are saved in the encoding set above.

" msgstr "" "" "

Manter a codificação do ficheiro

" "

Se esta opção estiver activa, os ficheiros são sempre gravados na mesma " "codificação em que foram lidos. Os ficheiros sem informação de codificação no " "cabeçalho (p.ex. os ficheiros POT) são gravados na codificação indicada " "acima.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:302 msgid "" "" "

Check syntax of file when saving

\n" "

Check this to automatically check syntax of file with \"msgfmt " "--statistics\"\n" "when saving a file. You will only get a message, if an error occurred.

" msgstr "" "" "

Verificar a sintaxe do ficheiro ao gravar

\n" "

Verifica automaticamente o ficheiro com o \"msgfmt --statistics\"\n" "ao gravar um ficheiro. Só irá receber uma mensagem, se ocorrer um erro.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:306 msgid "" "" "

Save obsolete entries

\n" "

If this option is activated, obsolete entries found when the file was open\n" "will be saved back to the file. Obsolete entries are marked by #~ and are\n" "created when the msgmerge does not need the translation anymore.\n" "If the text will appear again, the obsolete entries will be activated again.\n" "The main drawback is the size of the saved file.

" msgstr "" "" "

Gravar os itens obsoletos

\n" "

Se esta opção estiver activada, os itens obsoletos encontrados quando o " "ficheiro foi aberto serão gravados de novo para o ficheiro. Os itens obsoletos " "estão marcados com um #~ e são criados quando o 'msgmerge' não precisa mais da " "tradução. Se o texto aparecer de novo, os elementos obsoletos serão activados " "de novo. A principal desvantagem é o tamanho do ficheiro gravado.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:314 msgid "" "" "

Format of Revision-Date

" "

Choose in which format the date and time of the header field\n" "PO-Revision-Date is saved: " "

    \n" "
  • Default is the format normally used in PO files.
  • \n" "
  • Local is the format specific to your country.\n" "It can be configured in KDE's Control Center.
  • \n" "
  • Custom lets you define your own format.

" "

It is recommended that you use the default format to avoid creating " "non-standard PO files.

" "

For more information, see section The Preferences Dialog " "in the online help.

" msgstr "" "" "

Formato da Data de Revisão

" "

Escolha em que formato a data e hora do campo do cabeçalho " "PO-Revision-Date são gravadas:" "

    \n" "
  • Por omissão é o formato normalmente usado nos ficheiros PO.
  • \n" "
  • Local é o formato específico do seu país. Pode ser configurado no\n" "Centro de Controlo do KDE.
  • \n" "
  • Personalizado deixa-lhe definir o seu próprio formato.

" "\n" "

Para mais informações veja a secção A Janela de Preferências " "na ajuda 'on-line'.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:412 msgid "Project: %1" msgstr "Projecto: %1" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:419 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:423 msgid "Localized na&me:" msgstr "No&me localizado:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:427 msgid "E&mail:" msgstr "E-&mail:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:432 msgid "&Full language name:" msgstr "Nome &completo da língua:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:438 msgid "Lan&guage code:" msgstr "Código da &língua:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:444 msgid "&Language mailing list:" msgstr "&Lista de correio da língua:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:449 msgid "&Timezone:" msgstr "&Fuso-horário:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:455 msgid "" "" "

Identity

\n" "

Fill in information about you and your translation team.\n" "This information is used when updating the header of a file.

\n" "

You can find the options if and what fields in the header should be updated\n" "on page Save in this dialog.

" msgstr "" "" "

Identidade

\n" "

Preencha a janela acerca de si e da sua equipa de tradução.\n" "Esta informação é usada quando for actualizado o cabeçalho de um ficheiro.

\n" "

Poderá encontrar as opções se e quais os campos de cabeçalho a actualizar\n" "na página Gravar nesta janela.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:471 msgid "&Number of singular/plural forms:" msgstr "&Número de formas singular/plural:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:474 msgid "" "_: automatic choose number of plural forms\n" "Automatic" msgstr "Automático" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:481 msgid "Te&st" msgstr "Te&star" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:486 msgid "" "" "

Number of singular/plural forms

" "

Note: This option is KDE specific. If you are not translating a KDE " "application, you can safely ignore this option.

" "

Choose here how many singular and plural forms are used in your language. " "This number must correspond to the settings of your language team.

" "

Alternatively, you can set this option to Automatic " "and KBabel will try to get this information automatically from KDE. Use the " "Test button to test if it can find it out.

" msgstr "" "" "

Número de formas singular/plural

" "

Nota: Esta opção é específica do KDE no momento. Se não estiver a " "traduzir uma aplicação do KDE, poderá ignorar sem problemas esta opção.

" "

Escolha aqui quantas formas singular e plural são usadas na sua língua. Este " "número tem de corresponder à configuração da sua equipa de traduções.

" "

Em alternativa, poderá mudar esta opção para Automático " "e o KBabel tentará obter essa informação automaticamente do KDE. Use o botão " "Testar para testar se o consegue determinar.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:504 msgid "&GNU plural form header:" msgstr "Cabeçalho da forma plural da &GNU:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:514 msgid "&Lookup" msgstr "&Procurar" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:518 msgid "Re&quire plural form arguments in translation" msgstr "Obri&gar os argumentos das formas plurais na tradução" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:521 #, c-format msgid "" "" "

Require plural form arguments in translation

\n" "

Note: This option is KDE specific at the moment. If you are not " "translating a KDE application, you can safely ignore this option.

\n" "

If is this option enabled, the validation check will require the %n argument " "to be present in the message.

" msgstr "" "" "

Obrigar os argumentos das formas plurais na tradução

\n" "

Nota: Esta opção é específica do KDE neste momento. Se não está a " "traduzir uma aplicação do KDE, poderá ignorar esta opção sem problemas.

\n" "

Se esta opção estiver activa, a validação irá obrigar a que o argumento %n " "esteja presente na mensagem.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:529 msgid "" "" "

GNU plural form header

\n" "

Here you can fill a header entry for GNU plural form handling; if you leave " "the entry empty, the entry in the PO file will not be changed or added.

\n" "

KBabel can automatically try to determine value suggested by the GNU gettext " "tools for currently set language; just press the Lookup button.

" msgstr "" "" "

Cabeçalho da forma plural da GNU

\n" "

Aqui, o utilizador poderá preencher um cabeçalho para o tratamento das " "formas plurais. Se deixar este campo em branco, o item no ficheiro PO não será " "alterado ou adicionado.

\n" "

O KBabel pode tentar automaticamente determinar o valor sugerido pelas " "ferramentas do 'gettext' da GNU para a língua definida actualmente. Basta " "carregar no botão Procurar.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:608 commonui/projectprefwidgets.cpp:642 msgid "Please insert a language code first." msgstr "Indique primeiro um código de língua." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:618 msgid "" "It is not possible to find out the number of singular/plural forms " "automatically for the language code \"%1\".\n" "Do you have tdelibs.po installed for this language?\n" "Please set the correct number manually." msgstr "" "Não é possível determinar o número de formas singular/plural automaticamente " "para o código de língua \"%1\".\n" "Tem instalado o 'tdelibs.po' desta língua?\n" "Indique o número correcto manualmente." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:626 msgid "" "The number of singular/plural forms found for the language code \"%1\" is %2." msgstr "" "O número encontrado de formas singular/plural para o código de língua \"%1\" é " "%2." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:650 msgid "" "It was not possible to determine GNU header for plural forms. Maybe your GNU " "gettext tools are too old or they do not contain a suggested value for your " "language." msgstr "" "Não foi possível determinar o cabeçalho da GNU para as formas plurais. Talvez " "as suas ferramentas 'gettext' da GNU sejam muito antigas ou não contenham um " "valor sugerido para a sua língua." #: commonui/projectprefwidgets.cpp:677 msgid "&Marker for keyboard accelerator:" msgstr "&Marcador dos atalhos do teclado:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:682 msgid "" "" "

Marker for keyboard accelerator

" "

Define here, what character marks the following character as keyboard " "accelerator. For example in Qt it is '&' and in Gtk it is '_'.

" msgstr "" "Marcador dos atalhos de teclado

" "

Defina aqui qual o carácter que marca o seguinte como um atalho de teclado. " "Por exemplo, no Qt é o '&', enquanto no Gtk é o '_'.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:693 msgid "&Regular expression for context information:" msgstr "Expressão ®ular para a informação de contexto:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:699 msgid "" "" "

Regular expression for context information

" "

Enter a regular expression here which defines what is context information in " "the message and must not get translated.

" msgstr "" "" "

Expressão regular para a informação de contexto

" "

Indique aqui a expressão regular que define qual é a informação de contexto " "na mensagem e que não pode ser traduzida.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:715 msgid "Compression Method for Mail Attachments" msgstr "Método de Compressão para os Anexos de E-mail" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:720 msgid "tar/&bzip2" msgstr "tar/&bzip2" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:721 msgid "tar/&gzip" msgstr "tar/&gzip" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:723 msgid "&Use compression when sending a single file" msgstr "&Usar a compressão ao enviar um único ficheiro" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:802 msgid "On the &fly spellchecking" msgstr "Verificação ortográ&fica instantânea" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:805 msgid "" "" "

On the fly spellchecking

" "

Activate this to let KBabel spell check the text as you type. Mispelled " "words will be colored by the error color.

" msgstr "" "" "

Verificação ortográfica 'na altura'

" "

Active isto para fazer com que o KBabel verifique ortograficamente o texto, " "à medida que escreve. As palavras incorrectas serão coloridas com a cor do " "erro.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:811 msgid "&Remember ignored words" msgstr "&Lembrar as palavras ignoradas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:817 msgid "F&ile to store ignored words:" msgstr "F&icheiro onde guardar as palavras ignoradas:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:827 msgid "" "" "

Remember ignored words

" "

Activate this, to let KBabel ignore the words, where you have chosen " "Ignore All in the spell check dialog, in every spell check.

" msgstr "" "" "

Lembrar as palavras ignoradas

" "

Assinale isto para permitir ao KBabel ignorar as palavras onde escolheu a " "opção Ignorar Tudo na janela de verificação ortográfica, em todas as " "verificações ortográficas.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 68 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:890 rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Base folder of PO files:" msgstr "Pasta de &base dos ficheiros PO:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 110 #: commonui/projectprefwidgets.cpp:903 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "Ba&se folder of POT files:" msgstr "Pasta de ba&se dos ficheiros POT:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:914 msgid "" "" "

Base folders

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one\n" "tree.

" msgstr "" "" "

Pastas de base

\n" "

Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e POT.\n" "Os ficheiros e as pastas nestas pastas serão depois reunidos numa\n" "árvore.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:924 msgid "O&pen files in new window" msgstr "Abrir os ficheiros numa nova &janela" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:927 msgid "" "" "

Open files in new window

\n" "

If this is activated all files that are opened from the Catalog Manager are " "opened\n" "in a new window.

" msgstr "" "" "

Abrir os ficheiros numa nova janela

\n" "

Se isto estiver activado, todos os ficheiros que forem abertos no Gestor de " "Catálogos serão abertos\n" "numa nova janela.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:931 msgid "&Kill processes on exit" msgstr "&Terminar os processos ao sair" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:933 msgid "" "" "

Kill processes on exit

\n" "

If you check this, KBabel tries to kill the processes, that have not exited " "already when KBabel exits,\n" "by sending a kill signal to them.

\n" "

NOTE: It is not guaranteed that the processes will be killed.

" msgstr "" "" "

Terminar os processos ao sair

\n" "

Se activar isto, o KBabel tentará terminar os processos que ainda não " "tiverem saído quando o KBabel saiu,\n" "mandando um sinal de 'kill' para eles.

\n" "

NOTA: Não é garantido que os processos sejam terminados de facto.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:939 msgid "Create inde&x for file contents" msgstr "Criar um í&ndice para o conteúdo do ficheiro" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:941 msgid "" "" "

Create index for file contents

\n" "

If you check this, KBabel will create an index for each PO file to speed up " "the find/replace functions.

\n" "

NOTE: This will slow down updating the file information considerably.

" "
" msgstr "" "" "

Criar um índice para o conteúdo do ficheiro

\n" "

Se assinalar isto, o KBabel irá criar um índice para o conteúdo de cada " "ficheiro PO para acelerar as funções de pesquisa e substituição.

\n" "

NOTA: Isto irá retardar consideravelmente a actualização da informação do " "ficheiro.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:945 msgid "Run &msgfmt before processing a file" msgstr "Executar o '&msgfmt' antes de processar um ficheiro" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:947 msgid "" "" "

Run msgfmt before processing a file

" "

If you enable this, KBabel will run Gettext's msgfmt tool before processing " "a file.

" "

Enabling this setting is recommended, even if it causes processing to be " "slower. This setting is enabled by default.

" "

Disabling is useful for slow computers and when you want to translate PO " "files that are not supported by the current version of the Gettext tools that " "are on your system. The drawback of disabling is that hardly any syntax " "checking is done by the processing code, so invalid PO files could be shown as " "good ones, even if Gettext tools would reject such files.

" msgstr "" "" "

Executar o 'msgfmt' antes de processar um ficheiro

" "

Se assinalar esta opção, o KBabel irá executar a ferramenta 'msgfmt' do " "Gettext antes de processar um ficheiro.

" "

É recomendada esta opção, mesmo que torne o processamento mais lento. Esta " "está ligada por omissão.

" "

A sua desactivação é útil para os computadores lentos e quando deseja " "traduzir ficheiros PO que ainda não sejam suportados pela versão actual das " "ferramentas do Gettext que estão no seu sistema. O problema de desligar esta " "opção é que não feita praticamente qualquer verificação de sintaxe pelo código " "de processamento, como tal os ficheiros PO inválidos poderão ser mostrados como " "bons, mesmo que as ferramentas do Gettext os rejeitassem.

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:988 msgid "Commands for Folders" msgstr "Comandos para as Pastas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:993 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" msgstr "" "Substituíveis:\n" "@PACKAGE@, @PODIR@, @POTDIR@,\n" "@POFILES@, @MARKEDPOFILES@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:998 msgid "" "" "

Commands for folders

" "

Insert here the commands you want to execute in folders from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the folder without path
  • " "
  • @PODIR@: The name of the PO-folder with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the template folder with path
  • " "
  • @POFILES@: The names of the PO files with path
  • " "
  • @MARKEDPOFILES@: The names of the marked PO files with path

" "
" msgstr "" "" "

Comandos para pastas

" "

Introduza aqui os comandos que deseja executar nas pastas do Gestor do " "Catálogo. Os comandos são então mostrados no sub-menu Comandos " "no menu de contexto do Gestor do Catálogo.

" "

As seguintes sequências serão substituídas num comando:" "

    " "
  • @PACKAGE@: O nome relativo da pasta
  • " "
  • @PODIR@: O nome absoluto da pasta de PO's
  • " "
  • @POTDIR@: O nome absoluto da pasta de modelos

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1051 msgid "Commands for Files" msgstr "Comandos para os Ficheiros" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1056 msgid "" "Replaceables:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@,@POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" msgstr "" "Substituíveis:\n" "@PACKAGE@, @POFILE@, @POTFILE@,\n" "@PODIR@, @POTDIR@" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1061 msgid "" "" "

Commands for files

" "

Insert here the commands you want to execute on files from the Catalog " "Manager. The commands are then shown in the submenu Commands " "in the Catalog Manager's context menu.

" "

The following strings will be replaced in a command:" "

    " "
  • @PACKAGE@: The name of the file without path and extension
  • " "
  • @POFILE@: The name of the PO-file with path and extension
  • " "
  • @POTFILE@: The name of the corresponding template file with path and " "extension
  • " "
  • @POEMAIL@: The name and email address of the last translator
  • " "
  • @PODIR@: The name of the folder the PO-file is in, with path
  • " "
  • @POTDIR@: The name of the folder the template file is in, with path
  • " "

" msgstr "" "" "

Comandos para ficheiros

" "

Indique aqui os comandos que deseja executar nos ficheiros do Gestor de " "Catálogo. Os comandos são então apresentados no sub-menu Comandos " "no menu de contexto do Gestor de Catálogo.

" "

As seguintes sequências serão substituídas num comando:" "

    " "
  • @PACKAGE@: O nome do ficheiro sem pasta e extensão
  • " "
  • @POFILE@: O nome do ficheiro PO com a pasta e extensão
  • " "
  • @POTFILE@: O nome do ficheiro de modelo correspondente com pasta e " "extensão
  • " "
  • @POEMAIL@: O nome e o endereço de e-mail do último tradutor
  • " "
  • @PODIR@: O nome absoluto da pasta onde o PO está
  • " "
  • @POTDIR@: O nome absoluto da pasta onde o ficheiro de modelo está
" "

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1114 msgid "Shown Columns" msgstr "Colunas Visíveis" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1118 msgid "Fla&g" msgstr "Op&ção" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1119 msgid "&Fuzzy" msgstr "A&proximadas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1120 msgid "&Untranslated" msgstr "Não-trad&uzidas" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1121 msgid "&Total" msgstr "&Total" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1122 msgid "SVN/&CVS status" msgstr "Estado do &CVS/SVN" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1123 msgid "Last &revision" msgstr "Última ve&rsão" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1124 msgid "Last t&ranslator" msgstr "Último t&radutor" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1126 msgid "" "" "

Shown columns

\n" "

" msgstr "" "" "

Colunas mostradas

\n" "

" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1157 msgid "&Base folder for source code:" msgstr "Pasta de &base do código:" #: commonui/projectprefwidgets.cpp:1168 msgid "Path Patterns" msgstr "Padrões de Pastas" #: commonui/context.cpp:97 msgid "Corresponding source file not found" msgstr "O ficheiro de código não foi encontrado" #: commonui/context.cpp:265 commonui/context.cpp:275 commonui/context.cpp:285 msgid "" "KBabel cannot start a text editor component.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "O KBabel não consegue iniciar um componente de edição de texto.\n" "Verifique a sua instalação do KDE." #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 24 #: kbabel/commentview.cpp:78 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: kbabel/commentview.cpp:88 msgid "" "" "

Comment Editor

\n" "This edit window shows you the comments of the currently displayed message." "

\n" "

The comments normally contain information about where the message is found " "in the source\n" "code and status information about this message (fuzzy, c-format).\n" "Hints from other translators are also sometimes contained in comments.

\n" "

You can hide the comment editor by deactivating\n" "Options->Show Comments.

" msgstr "" "" "

Editor de Comentários

\n" "Esta janela de edição mostra-lhe o comentário da mensagem mostrada actualmente." "

\n" "

Os comentários normalmente contêm informação sobre a localização da mensagem " "no código-fonte\n" "e o estado da mensagem (fuzzy, c-format).\n" "Em algumas ocasiões, existem certas informações de outros tradutores nos " "comentários.

\n" "

Poderá esconder o editor de comentários, desactivando para tal a opção\n" "Opções->Mostrar os Comentários.

" #: kbabel/contextview.cpp:63 msgid "" "" "

PO Context

" "

This window shows the context of the current message in the PO file. " "Normally it shows four messages in front of the current message and four after " "it.

" "

You can hide the tools window by deactivating Options->Show Tools.

" "
" msgstr "" "" "

Contexto do PO

Esta janela mostra-lhe o contexto da mensagem " "actual no ficheiro. Normalmente, mostra quatro mensagens à frente da mensagem " "actual e quatro a seguir a ela.

" "

Você poderá esconder a janela de ferramentas, se desactivar a opção " "Opções->Mostrar as Ferramentas.

" #: kbabel/contextview.cpp:99 msgid "current entry" msgstr "item actual" #: kbabel/contextview.cpp:125 kbabel/kbabel.cpp:721 kbabel/kbabelview.cpp:419 msgid "untranslated" msgstr "não-traduzido" #: kbabel/contextview.cpp:140 msgid "" "Plural %1: %2\n" msgstr "" "Plural %1: %2\n" #: kbabel/errorlistview.cpp:62 msgid "" "" "

Error List

" "

This window shows the list of errors found by validator tools so you can " "know why the current message has been marked with an error.

" msgstr "" "" "

Lista de Erros

" "

Esta janela mostra a lista de erros encontrados pelas ferramentas de " "validação, para que possa saber porque é que a mensagem actual foi marcada como " "errada.

" #: kbabel/kbabelpref.cpp:57 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Edit" msgstr "Edição" #: kbabel/kbabelpref.cpp:59 msgid "Options for Editing" msgstr "Opções de Edição" #: kbabel/kbabelpref.cpp:70 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Search" msgstr "Procurar" #: kbabel/kbabelpref.cpp:72 msgid "Options for Searching Similar Translations" msgstr "Opções para Procurar em Traduções Semelhantes" #: kbabel/kbabelpref.cpp:87 msgid "Options for Showing Differences" msgstr "Opções para Mostrar as Diferenças" #: kbabel/kbabelpref.cpp:90 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Fonts" msgstr "Tipos de Letra" #: kbabel/kbabelpref.cpp:92 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Font Settings" msgstr "Configuração dos Tipos de Letra" #: kbabel/kbabelpref.cpp:95 msgid "" "_: name of page in preferences dialog icon list\n" "Colors" msgstr "Cores" #: kbabel/kbabelpref.cpp:97 msgid "" "_: title of page in preferences dialog\n" "Color Settings" msgstr "Configuração das Cores" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:44 msgid "Id" msgstr "Id" #: kbabel/kbcataloglistview.cpp:45 msgid "Original String" msgstr "Texto Original" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:456 kbabel/kbcataloglistview.cpp:46 msgid "Translated String" msgstr "Texto Traduzido" #: kbabel/main.cpp:537 msgid "Go to entry with msgid " msgstr "Ir para um item com a 'msgid' " #: kbabel/main.cpp:538 kbabeldict/main.cpp:105 msgid "Disable splashscreen at startup" msgstr "Desactivar o ecrã inicial" #: kbabel/main.cpp:540 msgid "Files to open" msgstr "Ficheiros a abrir" #: kbabel/main.cpp:547 msgid "KBabel" msgstr "KBabel" #: kbabel/main.cpp:548 msgid "An advanced PO file editor" msgstr "Um editor avançado de ficheiros PO" #: kbabel/main.cpp:555 msgid "" "Wrote the dictionary plugin for searching in a database and some other code." msgstr "" "Criou o 'plugin' do dicionário para procurar numa base de dados e algum outro " "código." #: kbabel/main.cpp:560 msgid "Bug fixes, KFilePlugin for PO files, CVS support, mailing files" msgstr "" "Correcções de erros, KFilePlugin para os ficheiros PO, suporte ao CVS, envio de " "ficheiros por e-mail" #: kbabel/main.cpp:562 msgid "Translation List View" msgstr "Lista de Tradução" #: kbabel/main.cpp:574 msgid "Implemented XML validation/highlighting plus other small fixes." msgstr "" "Implementação da validação/realce de XML para além de alguns pequenos erros." #: kbabel/main.cpp:583 msgid "String distance algorithm implementation" msgstr "Implementação do algoritmo de distâncias entre textos" #: kbabel/main.cpp:585 msgid "Error list for current entry, regexp data tool" msgstr "" "Lista de erros do item actual, ferramenta de dados de expressões regulares" #: kbabel/main.cpp:587 msgid "Word-by-word string difference algorithm implementation" msgstr "" "Implementação do algoritmo de diferenças entre textos palavra-a-palavra" #: kbabel/headereditor.cpp:60 msgid "&Apply Settings" msgstr "&Aplicar as Definições" #: kbabel/headereditor.cpp:61 msgid "" "" "

This button updates the header using the current settings. The resulting " "header is the one that would be written into the PO file on saving.

" msgstr "" "" "

Este botão actualiza o cabeçalho com a configuração actual. O cabeçalho " "resultante é o que seria gravado no ficheiro PO ao gravar.

" #: kbabel/headereditor.cpp:65 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kbabel/headereditor.cpp:66 msgid "

This button will revert all changes made so far.

" msgstr "" "" "

Este botão reverte todas as alterações feitas até agora.

" #: kbabel/headereditor.cpp:111 #, c-format msgid "Header Editor for %1" msgstr "Editor do Cabeçalho do %1" #: kbabel/headereditor.cpp:136 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating!

" msgstr "" "" "

Este não é um cabeçalho válido.

\n" "

Por favor, edite o cabeçalho antes de actualizar!

" #: kbabel/headereditor.cpp:172 msgid "" "" "

This is not a valid header.

\n" "

Please edit the header before updating.

" msgstr "" "" "

Este não é um cabeçalho válido.

\n" "

Por favor, edite o cabeçalho antes de actualizar.

" #: kbabel/kbabelview.cpp:185 msgid "" "" "

Search results

" "

This part of the window shows the results of searching in dictionaries." "

" "

In the top is displayed the number of entries found and where the currently " "displayed entry is found. Use the buttons at the bottom to navigate through the " "search results.

" "

Search is either started automatically when switching to another entry in " "the editor window or by choosing the desired dictionary in Dictionaries->" "Find....

" "

The common options can be configured in the preferences dialog in section " "Search and the options for the different dictionaries can be changed with " "Settings->Configure Dictionary.

" msgstr "" "" "

Resultados da pesquisa

" "

Esta parte da janela mostra os resultados da pesquisa nos dicionários." "

" "

No topo é mostrado o número de itens encontrados e a localização da actual. " "Use os botões no fundo para navegar através dos resultados da procura.

" "

A procura é iniciada automaticamente quando muda para outro item na janela " "de edição ou quando escolhe o dicionário desejado em Dicionários->" "Procurar....

" "

Todas as opções podem ser configuradas na janela de preferências na secção " "Procura e as opções para os diferentes dicionários podem ser alteradas " "em Configuração->Configurar o Dicionário.

" #: kbabel/kbabelview.cpp:258 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Abrir" #: kbabel/kbabelview.cpp:259 msgid "Open Template" msgstr "Abrir o Modelo" #: kbabel/kbabelview.cpp:318 msgid "" "KBabel Version %1\n" "Copyright 1999-%2 by KBabel developers.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Any comments, suggestions, etc. should be sent to the mailing list " ".\n" "\n" "This program is licensed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "Special thanks to Thomas Diehl for many hints to the GUI\n" "and the behavior of KBabel and to Stephan Kulow, who always\n" "lends me a helping hand.\n" "\n" "Many good ideas, especially for the Catalog Manager, are taken\n" "from KTranslator by Andrea Rizzi." msgstr "" "KBabel, Versão %1\n" "Copyright 1999-%2 pelos programadores do KBabel.\n" " Matthias Kiefer \n" " Stanislav Visnovsky \n" " Marco Wegner \n" " Dwayne Bailey \n" " Andrea Rizzi \n" "\n" "Todos os comentários, sugestões etc. deverão ser enviados para\n" "a lista de e-mail .\n" "\n" "Este programa está abrangido pelos termos da GNU GPL.\n" "\n" "Agradecimentos especiais para Thomas Diehl por muitas dicas na\n" "interface e no comportamento do KBabel, e a Stephan Kulow, que\n" "sempre me deu uma mãozinha.\n" "\n" "Muito boas ideias, especialmente o Gestor de Catálogos, foram retiradas\n" "do KTranslator por Andrea Rizzi." #: kbabel/kbabelview.cpp:333 msgid "O&riginal string (msgid):" msgstr "Mensagem o&riginal (msgid):" #: kbabel/kbabelview.cpp:343 msgid "" "" "

Original String

\n" "

This part of the window shows the original message\n" "of the currently displayed entry.

" msgstr "" "" "

Tradução Original

\n" "

Esta parte da janela mostra a mensagem original\n" "do item mostrado de momento.

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:350 msgid "Original Text" msgstr "Texto Original" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:366 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: kbabel/kbabelview.cpp:396 msgid "Trans&lated string (msgstr):" msgstr "Mensagem tradu&zida (msgstr):" #: kbabel/kbabel.cpp:717 kbabel/kbabelview.cpp:410 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:207 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:278 msgid "fuzzy" msgstr "aproximado" #: kbabel/kbabel.cpp:725 kbabel/kbabelview.cpp:428 msgid "faulty" msgstr "errado" #: kbabel/kbabelview.cpp:437 msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

These LEDs display the status of the currently displayed message.\n" "You can change their color in the preferences dialog section\n" "Editor on page Appearance

" msgstr "" "" "

LEDS de estado

\n" "

Estes LEDS mostram o estado da mensagem actual.\n" "Você poderá mudar as suas cores na janela de preferências,\n" "na secção Editor e na página Aparência

" #: kbabel/kbabelview.cpp:450 msgid "" "" "

Translation Editor

\n" "

This editor displays and lets you edit the translation of the currently " "displayed message." "

" msgstr "" "" "

Editor de Tradução

\n" "

Este editor mostra e permite-lhe editar a tradução da mensagem mostrada " "actualmente." "

" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:466 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Search" msgstr "Pesquisa" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:468 msgid "" "_: the search (noun)\n" "Se&arch" msgstr "Pesquis&a" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:480 msgid "PO Context" msgstr "Contexto do PO" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:482 msgid "PO C&ontext" msgstr "C&ontexto do PO" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:493 msgid "Character Table" msgstr "Tabela de Caracteres" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:495 msgid "C&hars" msgstr "Caractere&s" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:507 msgid "Tag List" msgstr "Lista de Marcas" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:509 msgid "Tags" msgstr "Marcas" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:520 msgid "Source Context" msgstr "Contexto do Código" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:522 msgid "Source" msgstr "Código" #: kbabel/kbabelview.cpp:532 msgid "Translation List" msgstr "Lista de Tradução" #. i18n: translators: Dock window caption #: kbabel/kbabelview.cpp:542 msgid "Error List" msgstr "Lista de Erros" #. i18n: translators: Dock tab caption #: kbabel/kbabelview.cpp:544 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: kbabel/kbabelview.cpp:1072 msgid " [readonly]" msgstr " [apenas-leitura]" #: kbabel/kbabelview.cpp:1174 msgid "" "There was an error while reading the file header. Please check the header." msgstr "" "Ocorreu um erro na leitura do cabeçalho. Por favor, verifique o cabeçalho." #: kbabel/kbabelview.cpp:1189 kbabel/kbabelview.cpp:1311 msgid "" "Error while reading the file:\n" " %1\n" "No entry found." msgstr "" "Erro ao ler o ficheiro:\n" " %1\n" "Não foi encontrado nenhum item." #: kbabel/kbabelview.cpp:1196 msgid "" "The file contained syntax errors and an attempt has been made to recover it.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "O ficheiro continha erros de sintaxe que se tentou corrigir.\n" "Por favor, verifique os itens duvidosos, usando a opção 'Ir->Erro seguinte'" #: kbabel/kbabelview.cpp:1207 kbabel/kbabelview.cpp:1325 #: kbabel/kbabelview2.cpp:731 #, c-format msgid "" "You do not have permissions to read file:\n" " %1" msgstr "" "Não tem permissões para ler o ficheiro:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1213 kbabel/kbabelview.cpp:1330 #: kbabel/kbabelview2.cpp:738 #, c-format msgid "" "You have not specified a valid file:\n" " %1" msgstr "" "Não indicou um ficheiro válido:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1219 kbabel/kbabelview.cpp:1336 #: kbabel/kbabelview.cpp:1488 kbabel/kbabelview2.cpp:745 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of the file:\n" " %1" msgstr "" "O KBabel não encontra nenhum 'plugin' correspondente para o tipo MIME do " "ficheiro:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1225 kbabel/kbabelview.cpp:1342 #: kbabel/kbabelview2.cpp:751 #, c-format msgid "" "The import plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "O filtro de importação não consegue lidar com este tipo de ficheiro:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1262 msgid "" "All changes will be lost if the file is reverted to its last saved state." msgstr "" "Todas as alterações serão perdidas se o ficheiro reverter para o último estado " "gravado." #: kbabel/kbabelview.cpp:1264 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: kbabel/kbabelview.cpp:1297 #, c-format msgid "" "There was an error while reading the file header of file:\n" " %1" msgstr "" "Ocorreu um erro na leitura do cabeçalho do ficheiro:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1319 #, c-format msgid "" "Minor syntax errors were found while reading file:\n" " %1" msgstr "" "Foram encontrados erros menores de sintaxe ao ler o ficheiro:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1388 kbabel/kbabelview.cpp:1476 msgid "" "You do not have permission to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Não tem permissões para escrever no ficheiro:\n" "%1\n" "Deseja gravar noutro ficheiro ou cancelar?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1396 #, c-format msgid "" "KBabel cannot find a corresponding plugin for the MIME type of file:\n" " %1" msgstr "" "O KBabel não consegue encontrar um 'plugin' correspondente para o tipo MIME do " "ficheiro:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1402 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of file:\n" " %1" msgstr "" "O filtro de exportação não consegue lidar com este tipo de ficheiro:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1408 msgid "" "KBabel has not finished the last operation yet.\n" "Please wait." msgstr "" "O KBabel não terminou ainda a última operação.\n" "Espere por favor." #: kbabel/kbabelview.cpp:1417 kbabel/kbabelview.cpp:1499 msgid "" "An error occurred while trying to write to file:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Ocorreu um erro na tentativa de escrever para o ficheiro:\n" "%1\n" "Deseja gravar para outro ficheiro ou cancelar?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1482 msgid "" "You have specified a folder:\n" "%1\n" "Do you want to save to another file or cancel?" msgstr "" "Você indicou uma pasta:\n" "%1\n" "Deseja gravar noutro ficheiro ou cancelar?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1494 #, c-format msgid "" "The export plugin cannot handle this type of the file:\n" " %1" msgstr "" "O filtro de exportação não consegue lidar com este tipo de ficheiro:\n" " %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:1520 msgid "" "The file %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "O ficheiro %1 já existe.\n" "Deseja substitui-lo?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1590 msgid "Special Save Settings" msgstr "Configuração da Gravação Especial" #: kbabel/kbabelview.cpp:1638 msgid "" "The file is syntactically correct.\n" "\n" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "O ficheiro está sintacticamente correcto.\n" "\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1658 msgid "" "msgfmt detected a syntax error.\n" msgstr "" "O 'msgfmt' detectou um erro de sintaxe.\n" "\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1659 msgid "" "msgfmt detected a header syntax error.\n" msgstr "" "O 'msgfmt' detectou um erro de sintaxe mo cabeçalho.\n" "\n" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1663 kbabel/kbabelview.cpp:1703 msgid "" "\n" "Do you want to continue or cancel and edit the file again?" msgstr "" "\n" "Deseja continuar ou cancelar e editar o ficheiro novamente?" #: kbabel/kbabelview.cpp:1665 kbabel/kbabelview.cpp:1682 #: kbabel/kbabelview.cpp:1685 msgid "" "Output of \"msgfmt --statistics\":\n" msgstr "" "Resultado do \"msgfmt --statistics\":\n" #: kbabel/kbabelview.cpp:1680 kbabel/kbabelview.cpp:1688 #: kbabel/kbabelview.cpp:1718 kbabel/kbabelview.cpp:1723 msgid "Please edit the file again." msgstr "Por favor, edite o ficheiro novamente." #: kbabel/kbabelview.cpp:1698 msgid "" "While trying to check syntax with msgfmt an error occurred.\n" "Please make sure that you have installed\n" "the GNU gettext package properly." msgstr "" "Enquanto tentava verificar a sintaxe com o 'msgfmt', ocorreu um erro.\n" "Por favor, certifique-se que tem instalado convenientemente\n" "o pacote 'gettext' da GNU." #: kbabel/kbabelview.cpp:1769 kbabel/kbabelview2.cpp:948 msgid "No mismatch has been found." msgstr "Não foram encontradas inconsistências." #: kbabel/kbabelview.cpp:1770 kbabel/kbabelview.cpp:1787 msgid "" "_: Title in Dialog: Perform all checks\n" "Perform All Checks" msgstr "Execução de Todas as Verificações" #: kbabel/kbabelview.cpp:1784 kbabel/kbabelview2.cpp:965 msgid "" "Some mismatches have been found.\n" "Please check the questionable entries by using Go->Next error" msgstr "" "Foram encontradas algumas inconsistências.\n" "Por favor, verifique os itens duvidosos, usando a opção 'Ir->Erro seguinte'" #: kbabel/kbabel.cpp:942 kbabel/kbabelview.cpp:1803 msgid "" "The document contains unsaved changes.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "O documento contém modificações não gravadas.\n" "Deseja gravá-las ou rejeitá-las?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2036 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
\n" "%n replacements made." "
End of document reached." "
Continue from the beginning?
" msgstr "" "%n substituição feita." "
Atingiu-se o fim do documento." "
Deseja continuar do início?
\n" "%n substituições feitas." "
Atingiu-se o fim do documento." "
Deseja continuar do início?
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2044 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Foi atingido o fim do documento.\n" "Deseja continuar do início?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2069 kbabel/kbabelview.cpp:2111 #: kbabel/kbabelview.cpp:2191 kbabel/kbabelview.cpp:2259 #: kbabel/kbabelview.cpp:2323 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made\n" "%n replacements made" msgstr "" "%n substituição feita.\n" "%n substituições feitas." #: kbabel/kbabelview.cpp:2072 kbabel/kbabelview.cpp:2113 #: kbabel/kbabelview.cpp:2262 msgid "Search string not found." msgstr "A sequência procurada não foi encontrada." #: kbabel/kbabelview.cpp:2080 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue in the next file?" msgstr "" "Foi atingido o fim do documento.\n" "Deseja continuar no próximo ficheiro?" #: kbabel/kbabelview.cpp:2125 msgid "DCOP communication with Catalog Manager failed." msgstr "A comunicação de DCOP com o Gestor de Catálogos falhou." #: kbabel/kbabelview.cpp:2221 #, c-format msgid "" "_n: %n replacement made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
\n" "%n replacements made." "
Beginning of document reached." "
Continue from the end?
" msgstr "" "%n substituição feita." "
Atingiu-se o início do documento." "
Deseja continuar do fim?
\n" "%n substituições feitas." "
Atingiu-se o início do documento." "
Deseja continuar do fim?
" #: kbabel/kbabelview.cpp:2230 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Foi atingido o início do documento.\n" "Deseja continuar do fim?" #. i18n: translators: Status bar text that automatic checks have found some errors #: kbabel/kbabelview.cpp:3602 msgid "" "_n: 1 error: %1\n" "%n errors: %1" msgstr "" "1 erro: %1\n" "%n erros: %1" #: kbabel/kbabelview.cpp:3890 kbabel/kbabelview.cpp:4020 msgid "Preparing spell check" msgstr "A preparar a verificação ortográfica" #: kbabel/kbabelview.cpp:3945 msgid "Spellcheck" msgstr "Verificação Ortográfica" #: kbabel/kbabelview.cpp:3949 msgid "KBabel cannot start spell checker. Please verify your KDE installation." msgstr "" "O KBabel não consegue iniciar o verificador ortográfico. Verifique a sua " "instalação do KDE." #: kbabel/kbabelview.cpp:3974 msgid "No relevant text has been found for spell checking." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum texto relevante a verificar ortograficamente." #: kbabel/kbabelview.cpp:4005 #, c-format msgid "" "Error opening the file that contains words to ignore during spell checking:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao abrir o ficheiro que contém as palavras a ignorar na verificação " "ortográfica:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4013 #, c-format msgid "" "Only local files are allowed for saving ignored words to during spell " "checking:\n" "%1" msgstr "" "Só são permitidos ficheiros locais para guardar as palavras a ignorar na " "verificação ortográfica:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview.cpp:4173 msgid "" "There seems to be an error with the synchronization of the spell checking " "process and KBabel.\n" "Please check that you have set the correct settings for your language for spell " "checking.\n" "If you have, and this problem is reproducible, please send a detailed bug " "report (your spell checking options, what file you have checked and what to do " "to reproduce the problem) by using Help->Report Bug..." msgstr "" "Parece haver um erro na sincronização do processo de verificação ortográfica e " "o KBabel.\n" "Se puder, verifique se tem a configuração correcta para a sua língua na " "verificação ortográfica. Se a tiver, e se este problema consegue ser " "reproduzido, comunique o erro de forma detalhada (as suas opções de verificação " "ortográfica, que ficheiro estava a verificar e o que fazer para reproduzir o " "erro), seleccionando a opção 'Ajuda->Comunicar um Erro'..." #: kbabel/kbabelview.cpp:4300 kbabel/kbabelview.cpp:4326 #, c-format msgid "" "_n: Spellcheck: %n word replaced\n" "Spellcheck: %n words replaced" msgstr "" "Verificação ortográfica: uma palavra substituída\n" "Verificação ortográfica: %n palavras substituídas" #: kbabel/kbabelview.cpp:4305 msgid "" "Spellcheck successfully finished.\n" "No misspelled words have been found." msgstr "" "A verificação ortográfica terminou com sucesso.\n" "Não foi encontrada nenhuma palavra errada." #: kbabel/kbabelview.cpp:4362 msgid "Spellcheck canceled" msgstr "Verificação ortográfica cancelada" #: kbabel/kbabelview.cpp:4391 msgid "" "The spell checker program could not be started.\n" "Please make sure you have the spell checker program properly configured and in " "your PATH." msgstr "" "O verificador ortográfico não pôde ser iniciado.\n" "Verifique que tem o verificador ortográfico bem configurado e no seu PATH." #: kbabel/kbabelview.cpp:4397 msgid "The spell checker program seems to have crashed." msgstr "O verificador ortográfico parece ter estoirado." #: kbabel/spelldlg.cpp:44 msgid "" "_: Caption of dialog\n" "Spelling" msgstr "Ortografia" #: kbabel/spelldlg.cpp:47 msgid "&Spell Check" msgstr "&Verificação Ortográfica" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:76 msgid "Context inserted by KBabel, do not translate:" msgstr "Contexto inserido pelo KBabel, não traduzir:" #: kbabel/hidingmsgedit.cpp:182 #, c-format msgid "Plural %1" msgstr "Plural %1" #: kbabel/kbabel.cpp:330 msgid "" "You have not run KBabel before. To allow KBabel to work correctly you must " "enter some information in the preferences dialog first.\n" "The minimum requirement is to fill out the Identity page.\n" "Also check the encoding on the Save page, which is currently set to %1. You may " "want to change this setting according to the settings of your language team." msgstr "" "Ainda não correu nenhuma vez o KBabel. Para que o KBabel trabalhe " "correctamente, tem que inserir primeiro algumas informações na janela de " "preferências.\n" "As mínimas obrigatórias são o preenchimento da página 'Identidade'.\n" "Verifique também a codificação na página de Gravar. Actualmente, ela está " "configurada para %1. Talvez queira alterar esta configuração, de acordo com as " "configurações da sua equipa de tradução." #: kbabel/kbabel.cpp:415 msgid "Save Sp&ecial..." msgstr "Gravar como &Especial..." #: kbabel/kbabel.cpp:417 msgid "Set &Package..." msgstr "Definir o &Pacote..." #: kbabel/kbabel.cpp:425 msgid "New &Window" msgstr "Nova &Janela" #: kbabel/kbabel.cpp:447 msgid "Cop&y Msgid to Msgstr" msgstr "Cop&iar o 'Msgid' para a 'Msgstr'" #: kbabel/kbabel.cpp:449 msgid "Copy Searc&h Result to Msgstr" msgstr "Copiar o &Resultado da Procura para a 'Msgstr'" #: kbabel/kbabel.cpp:452 msgid "Copy Msgstr to Other &Plurals" msgstr "Copiar o 'Msgstr' para Outros &Plurais" #: kbabel/kbabel.cpp:454 msgid "Copy Selected Character to Msgstr" msgstr "Copiar o Carácter Seleccionado para a 'Msgstr'" #: kbabel/kbabel.cpp:457 msgid "To&ggle Fuzzy Status" msgstr "&Comutar o Estado de Aproximado" #: kbabel/kbabel.cpp:459 msgid "&Edit Header..." msgstr "&Editar o Cabeçalho..." #: kbabel/kbabel.cpp:462 msgid "&Insert Next Tag" msgstr "&Inserir a Marca Seguinte" #: kbabel/kbabel.cpp:467 msgid "Insert Next Tag From Msgid P&osition" msgstr "Inserir a Próxima Marca na P&osição do 'Msgid'" #: kbabel/kbabel.cpp:472 msgid "Inser&t Tag" msgstr "Inseri&r uma Marca" #: kbabel/kbabel.cpp:479 msgid "Show Tags Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Marcas" #: kbabel/kbabel.cpp:486 msgid "Move to Next Tag" msgstr "Passar à Marca Seguinte" #: kbabel/kbabel.cpp:490 msgid "Move to Previous Tag" msgstr "Mover para a Marca Anterior" #: kbabel/kbabel.cpp:494 msgid "Insert Next Argument" msgstr "Inserir o Argumento Seguinte" #: kbabel/kbabel.cpp:499 msgid "Inser&t Argument" msgstr "Inserir o Argumen&to" #: kbabel/kbabel.cpp:506 msgid "Show Arguments Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Argumentos" #: kbabel/kbabel.cpp:517 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #: kbabel/kbabel.cpp:523 msgid "&First Entry" msgstr "&Primeiro Item" #: kbabel/kbabel.cpp:526 msgid "&Last Entry" msgstr "&Último Item" #: kbabel/kbabel.cpp:552 msgid "&Back in History" msgstr "&Recuar no Histórico" #: kbabel/kbabel.cpp:554 msgid "For&ward in History" msgstr "Ava&nçar no Histórico" #: kbabel/kbabel.cpp:558 msgid "&Find Text" msgstr "&Procurar o Texto" #: kbabel/kbabel.cpp:565 msgid "F&ind Selected Text" msgstr "Procurar o &Texto Seleccionado" #: kbabel/kbabel.cpp:572 msgid "&Edit Dictionary" msgstr "&Editar o Dicionário" #: kbabel/kbabel.cpp:579 msgid "Con&figure Dictionary" msgstr "Con&figurar o Dicionário" #: kbabel/kbabel.cpp:585 msgid "About Dictionary" msgstr "Acerca do Dicionário" #: kbabel/kbabel.cpp:614 msgid "&Spell Check..." msgstr "&Verificação Ortográfica..." #: kbabel/kbabel.cpp:617 msgid "&Check All..." msgstr "Verificar &Tudo..." #: kbabel/kbabel.cpp:620 msgid "C&heck From Cursor Position..." msgstr "Verificar A Partir da Posição do C&ursor..." #: kbabel/kbabel.cpp:623 msgid "Ch&eck Current..." msgstr "V&erificar o Actual..." #: kbabel/kbabel.cpp:626 msgid "Check Fro&m Current to End of File..." msgstr "Verificar da Posição Actual Até ao Fi&m do Ficheiro..." #: kbabel/kbabel.cpp:629 msgid "Chec&k Selected Text..." msgstr "&Verificar o Texto Seleccionado..." #: kbabel/kbabel.cpp:635 msgid "&Diffmode" msgstr "Modo de &Diferenças" #: kbabel/kbabel.cpp:645 msgid "S&how Original Text" msgstr "Mostrar o Te&xto Original" #: kbabel/kbabel.cpp:649 msgid "&Open File for Diff" msgstr "&Abrir o Ficheiro para Diferenças" #: kbabel/kbabel.cpp:653 msgid "&Rough Translation..." msgstr "T&radução Lata..." #: kbabel/kbabel.cpp:657 msgid "&Catalog Manager..." msgstr "Gestor de &Catálogos..." #: kbabel/kbabel.cpp:660 msgid "Toggle Edit Mode" msgstr "Comutar o Modo de Edição" #: kbabel/kbabel.cpp:662 msgid "&Word Count" msgstr "Número de &Palavras" #: kbabel/kbabel.cpp:678 msgid "&Gettext Info" msgstr "Informação do &Gettext" #: kbabel/kbabel.cpp:689 msgid "Clear Bookmarks" msgstr "Limpar os Favoritos" #: kbabel/kbabel.cpp:697 msgid "&Views" msgstr "&Vistas" #: kbabel/kbabel.cpp:703 msgid "Current: 0" msgstr "Actual: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:704 msgid "Total: 0" msgstr "Total: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:705 msgid "Fuzzy: 0" msgstr "Aproximadas: 0" #: kbabel/kbabel.cpp:706 msgid "Untranslated: 0" msgstr "Não-traduzidas: 0" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 75 #: kbabel/kbabel.cpp:713 rc.cpp:803 #, no-c-format msgid "Status: " msgstr "Estado: " #: kbabel/kbabel.cpp:731 kbabel/kbabel.cpp:1164 msgid "INS" msgstr "INS" #: kbabel/kbabel.cpp:733 kbabel/kbabel.cpp:1539 msgid "RW" msgstr "RW" #: kbabel/kbabel.cpp:735 kbabel/kbabel.cpp:1605 msgid "Line: %1 Col: %2" msgstr "Linha: %1 Coluna: %2" #: kbabel/kbabel.cpp:749 msgid "" "" "

Statusbar

\n" "

The statusbar displays some information about the opened file,\n" "like the total number of entries and the number of fuzzy and untranslated\n" "messages. Also the index and the status of the currently displayed entry is " "shown.

" msgstr "" "" "

Barra de Estado

\n" "

A barra de estado mostra informações acerca do ficheiro aberto,\n" "como o número total de itens e o número de mensagens aproximadas e " "não-traduzidas.\n" "Também é mostrado o índice e o estado do item actual.

" #: kbabel/kbabel.cpp:767 msgid "Perform &All Checks" msgstr "Fazer Tod&as as Verificações" #: kbabel/kbabel.cpp:774 msgid "C&heck Syntax" msgstr "Veri&ficar a Sintaxe" #: kbabel/kbabel.cpp:1081 msgid "There are no changes to save." msgstr "Não existem modificações para gravar." #: kbabel/kbabel.cpp:1162 msgid "OVR" msgstr "SUB" #: kbabel/kbabel.cpp:1266 msgid "" "Unable to use KLauncher to start Catalog Manager. You should check the " "installation of KDE.\n" "Please start Catalog Manager manually." msgstr "" "Não é possível usar o KLauncher para iniciar o Gestor de Catálogos. O " "utilizador deverá verificar a instalação do KDE.\n" "Inicie manualmente o Gestor de Catálogos." #: kbabel/kbabel.cpp:1364 #, c-format msgid "Current: %1" msgstr "Actual: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1370 #, c-format msgid "Total: %1" msgstr "Total: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1375 #, c-format msgid "Fuzzy: %1" msgstr "Aproximadas: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1380 #, c-format msgid "Untranslated: %1" msgstr "Não-traduzidas: %1" #: kbabel/kbabel.cpp:1537 msgid "RO" msgstr "RO" #: kbabel/kbabel.cpp:1568 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the gettext info page:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar abrir a página de 'info' do gettext:\n" "%1" #: kbabel/kbabel.cpp:1663 msgid "" "_: MessageBox text\n" "Spellchecking of multiple files is finished." msgstr "A verificação ortográfica dos vários ficheiros terminou." #: kbabel/kbabel.cpp:1664 msgid "" "_: MessageBox caption\n" "Spellcheck Done" msgstr "Verificação Ortográfica Completa" #: kbabel/kbabelview2.cpp:538 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to get the list of messages for this file from " "the database:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar obter a lista de mensagens deste ficheiro da base de " "dados:\n" "%1" #: kbabel/kbabelview2.cpp:624 msgid "No difference found" msgstr "Não foram encontradas diferenças" #: kbabel/kbabelview2.cpp:628 msgid "Difference found" msgstr "Foram encontradas diferenças" #: kbabel/kbabelview2.cpp:636 msgid "No corresponding message found." msgstr "Não foram encontradas mensagens correspondentes." #: kbabel/kbabelview2.cpp:641 msgid "No corresponding message found" msgstr "Não foram encontradas mensagens correspondentes" #: kbabel/kbabelview2.cpp:696 msgid "Select File to Diff With" msgstr "Seleccione o Ficheiro para as Diferenças" #: kbabel/kbabelview2.cpp:710 msgid "loading file for diff" msgstr "a ler o ficheiro para ver as diferenças" #: kbabel/kbabelview2.cpp:801 msgid "" "The search string has not been found yet.\n" "However, the string might be found in the files being searched at the moment.\n" "Please try later." msgstr "" "O texto de pesquisa ainda não foi encontrado.\n" "Contudo, o texto pode ser encontrado nos ficheiros a pesquisar no momento.\n" "Tente de novo mais tarde." #: kbabel/kbabelview2.cpp:810 msgid "Do not show in this find/replace session again" msgstr "Não mostrar de novo nesta sessão de pesquisa/substituição" #: kbabel/kbabelview2.cpp:825 msgid "Enter new package for the current file:" msgstr "Indique o novo pacote para o ficheiro actual:" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1021 msgid "" "Total words: %1\n" "\n" "Words in untranslated messages: %2\n" "\n" "Words in fuzzy messages: %3" msgstr "" "Total de palavras: %1\n" "\n" "Palavras em mensagens não-traduzidas: %2\n" "\n" "Palavras em mensagens aproximadas: %3" #: kbabel/kbabelview2.cpp:1024 msgid "Word Count" msgstr "Número de Palavras" #: kbabel/charselectview.cpp:64 kbabel/kbcharselect.cpp:52 msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: kbabel/charselectview.cpp:84 msgid "" "" "

Character Selector

" "

This tool allows to insert special characters using double click.

" msgstr "" "" "

Selector de Caracteres

" "

Esta ferramenta permite-lhe inserir caracteres especiais através do " "duplo-click.

" #: kbabel/gotodialog.cpp:41 kbabel/gotodialog.cpp:43 msgid "Go to Entry" msgstr "Ir para o Item" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 11 #: rc.cpp:6 rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Começar" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Markings" msgstr "&Marcações" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 43 #: rc.cpp:12 rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 60 #: rc.cpp:18 rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "CVS" msgstr "CVS" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 122 #: rc.cpp:30 rc.cpp:358 #, no-c-format msgid "Main" msgstr "Principal" #. i18n: file ./catalogmanager/catalogmanagerui.rc line 128 #: rc.cpp:33 rc.cpp:361 #, no-c-format msgid "Navigationbar" msgstr "Barra de Navegação" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 38 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:208 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Current:" msgstr "Actual:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 59 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Overall:" msgstr "Global:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 80 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Current file:" msgstr "Ficheiro actual:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 88 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Validation:" msgstr "Validação:" #. i18n: file ./catalogmanager/validateprogresswidget.ui line 96 #: rc.cpp:60 rc.cpp:143 rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 24 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "To be set dynamically:" msgstr "A definir dinamicamente:" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 62 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Include templates" msgstr "&Incluir os modelos" #. i18n: file ./catalogmanager/markpatternwidget.ui line 70 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Use &wildcards" msgstr "Usar os &caracteres especiais (*, ?)" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 32 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Mark invalid as &fuzzy" msgstr "Marcar os in&válidos como aproximados" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 39 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "" "

Mark invalid as fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items,\n" "which identifies the tool as invalid, will be\n" "marked as fuzzy and the resulting file\n" "will be saved.

" msgstr "" "" "

Marcar os inválidos como aproximados" "

\n" "

Se você seleccionar esta opção, todos os itens\n" "identificados pela ferramenta como inválidos serão\n" "marcados como aproximados, sendo o ficheiro resultante\n" "gravado.

" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 47 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "&Do not validate fuzzy" msgstr "Não vali&dar os aproximados" #. i18n: file ./catalogmanager/validationoptions.ui line 52 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "" "" "

Do not validate fuzzy" "

\n" "

If you select this option, all items\n" "marked as fuzzy will not be validated at all.

" msgstr "" "" "

Não validar os aproximados" "

\n" "

Se seleccionar esta opção, todos os itens marcados\n" "como aproximados não serão validados de todo.

" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Diff Source" msgstr "Diferenças do Código" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "" "" "

Source for difference lookup

\n" "

Here you can select a source, which should be used\n" "for finding a difference.

\n" "

You can select file, translation database or\n" "corresponding msgstr.

\n" "

If you choose the translation database, the messages to diff with are\n" "taken from the Translation Database; to be useful, you have\n" "to enable Auto add entry to database in its\n" "preferences dialog.

\n" "

The last option is useful for those using PO-files\n" "for proofreading.

\n" "

You can temporarily diff with messages from a file\n" "by choosing Tools->Diff->Open file for diff\n" "in KBabel's main window.

" msgstr "" "" "

Origem para verificação das diferenças

" "

Aqui, o utilizador poderá seleccionar a origem, a qual poderá ser usada para " "encontrar as diferenças.

" "

Você poderá seleccionar um ficheiro, uma base de dados de traduções ou a " "'msgstr' correspondente.

" "

Se escolher a base de dados de traduções, as mensagens com as quais comparar " "serão extraídas da base de dados de traduções. Para isso ser útil, terá de " "activar a opção Adicionar automaticamente o item à base de dados " "na sua janela de preferências.

" "

A última opção é útil para aqueles que utilizam os ficheiros PO para a " "verificação ortográfica e gramatical.

" "

O utilizador poderá comparar temporariamente com as mensagens de um ficheiro " "se escolher Ferramentas->'Diff'->Abrir um ficheiro para diferenças " "na janela principal do KBabel.

" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:121 #, no-c-format msgid "Use &file" msgstr "Usar o &ficheiro" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:124 #, no-c-format msgid "Use messages from &translation database" msgstr "&Usar as mensagens da base de dados de traduções" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:127 #, no-c-format msgid "Use &msgstr from the same file" msgstr "Usar a '&msgstr' do mesmo ficheiro" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 86 #: rc.cpp:130 #, no-c-format msgid "Base folder for diff files:" msgstr "Pasta de base dos ficheiros de diferenças:" #. i18n: file ./commonui/diffpreferences.ui line 104 #: rc.cpp:133 #, no-c-format msgid "" "Base folder for diff files\n" "

Here you can define a folder in which the files to\n" "diff with are stored. If the files are stored at the same\n" "place beneath this folder as the original files beneath\n" "their base folder, KBabel can automatically open the correct\n" "file to diff with.

\n" "

Note that this option has no effect if messages from\n" "the database are used for diffing.

" msgstr "" "Pasta de base para os ficheiros do 'diff'\n" "

Aqui o utilizador poderá definir uma pasta, na qual estão gravados os " "ficheiros a comparar. Se os ficheiros estão gravados no mesmo sítio desta " "pasta, onde estão os ficheiros originais na sua pasta de base, o KBabel pode " "abrir automaticamente o ficheiro correcto com o qual comparar.

" "

Lembre-se que esta opção não tem efeito se forem usadas as mensagens da base " "de dados para comparar.

" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 151 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Up" msgstr "Subir" #. i18n: file ./commonui/klisteditor.ui line 162 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Down" msgstr "Descer" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 38 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "Welcome to Project Wizard!\n" "
\n" "

\n" "The wizard will help you to setup a new translation\n" "project for KBabel.\n" "

\n" "

\n" "First of all, you need to choose the project name\n" "and the file, where the configuration should be stored.\n" "

\n" "

\n" "You should also choose a language to translate into\n" "and also a type of the translation project.\n" "

" msgstr "" "Bem-Vindo ao Assistente de Projectos!\n" "
\n" "

\n" "O assistente ajudá-lo-á a configurar um novo projecto\n" "de traduções para o KBabel.\n" "

\n" "

\n" "Primeiro que tudo, você terá de escolher o nome e o ficheiro\n" "do projecto, no qual será gravada a configuração.\n" "

\n" "

\n" "Você deverá também escolher uma língua para a qual traduzir,\n" "bem como o tipo do projecto de tradução.\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 66 #: rc.cpp:174 rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Configuration File Name" "
\n" "The name of a file to store the configuration of the\n" "project.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Nome do Ficheiro de Configuração" "
\n" "O nome do ficheiro onde será gravada a configuração\n" "do projecto.

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 74 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Língua:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 86 #: rc.cpp:184 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Language" "
\n" "The destination language of the project, i.e., the language\n" "to translate into. It should follow the ISO 631 language naming\n" "standard.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Língua" "
\n" "A língua de destino do projecto, i.e., a língua para a qual\n" "traduzir. Ela deverá seguir a nomenclatura de nomes de línguas\n" "da norma ISO 631.

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 97 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nome do projecto:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 110 #: rc.cpp:196 rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "" "" "

Project name" "
\n" "The project name is an identification of a project for\n" "you. It is shown in the project configuration dialog\n" "as well as in the title of windows opened for the project.\n" "
\n" "
\n" "Note: The project name cannot be later changed.<\n" "

" msgstr "" "" "

Nome do projecto" "
\n" "O nome do projecto é uma identificação de um projecto para si.\n" "É mostrada na janela de configuração do projecto, assim como\n" "no título das janelas abertas para o projecto.\n" "
\n" "
\n" "Nota: O nome do projecto não pode ser alterado posteriormente.\n" "

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 135 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Project &type:" msgstr "&Tipo do projecto:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 158 #: rc.cpp:218 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "\n" "

\n" "Project Type\n" "The project type allows to tune the settings for the\n" "particular type of the well-known translation projects.\n" "For example, it sets up the validation tools,\n" "an accelerator marker and formatting of the header.\n" "

\n" "

Currently known types:\n" "

    \n" "
  • KDE: K Desktop Environment Internalization project
  • \n" "
  • GNOME: GNOME Translation project
  • \n" "
  • Translation Robot: Translation Project Robot
  • \n" "
  • Other: Other kind of project. No tuning will be\n" "done
  • \n" "
\n" "

\n" "
" msgstr "" "\n" "

\n" "Tipo de Projecto\n" "O tipo de projecto permite-lhe ajustar em particular\n" "a configuração do tipo de projecto para os projectos de traduções\n" "conhecidos. Por exemplo, configura as ferramentas de validação,\n" "o marcador de aceleradores e o formato do cabeçalho.\n" "

\n" "

Os tipos conhecidos de momento são:\n" "

    \n" "
  • KDE: projecto de internacionalização do Ambiente de Trabalho K
  • \n" "
  • GNOME: projecto de tradução do GNOME
  • \n" "
  • Translation Robot: Robot do Projecto de Traduções
  • \n" "
  • Outro: Outro tipo de projecto. Não serão feitos nenhuns ajustes
  • " "\n" "
\n" "

\n" "
" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 184 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Configuration &file name:" msgstr "Nome do &ficheiro de configuração:" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 200 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 205 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 210 #: rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "Translation Project Robot" msgstr "Robot do Projecto de Traduções" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget.ui line 215 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outro" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 18 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "" "" "

Translation Files

\n" "

Type in the folders which contain all your PO and POT files.\n" "The files and the folders in these folders will then be merged into one " "tree.

" msgstr "" "" "

Ficheiros de Tradução

\n" "

Indique as pastas que contêm todos os seus ficheiros PO e POT.\n" "Os ficheiros e as pastas nestas pastas serão depois reunidos numa\n" "árvore.

" #. i18n: file ./commonui/projectwizardwidget2.ui line 44 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "The Translation Files\n" "
" "
\n" "If the project contains more than one file to translate, it\n" "better to organize the files. \n" "\n" "KBabel distinguishes two kind of the translation files:\n" "\n" "
    \n" "
  • Templates: the files to be translated
  • \n" "
  • Translated files: the files already translated (at least\n" "partially)
  • \n" "
\n" "\n" "Choose the folders to store the files. If you\n" "leave the entries empty, the Catalog Manager\n" "will not work." msgstr "" "Os Ficheiros de Traduções\n" "
" "
\n" "Se o projecto contiver mais do que um ficheiro para traduzir, é melhor\n" "organizar os ficheiros.\n" "\n" "O KBabel distingue dois tipos de ficheiros de traduções:\n" "\n" "
    \n" "
  • Modelos: os ficheiros a serem traduzidos
  • \n" "
  • Ficheiros traduzidos: os ficheiros já traduzidos (pelo\n" "menos parcialmente)
  • \n" "
\n" "\n" "Escolha as pastas onde gravar os ficheiros. Se deixar os campos em branco,\n" "o Gestor de Catálogos não irá funcionar." #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 25 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Font for Messages" msgstr "Tipo de Letra das Mensagens" #. i18n: file ./kbabel/fontpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "&Show only fixed font" msgstr "&Mostrar apenas os tipos de letra monoespaçados" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 58 #: rc.cpp:340 #, no-c-format msgid "&Spelling" msgstr "&Ortografia" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 68 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "D&iff" msgstr "D&iferenças" #. i18n: file ./kbabel/kbabelui.rc line 82 #: rc.cpp:346 #, no-c-format msgid "&Dictionaries" msgstr "&Dicionários" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 41 #: rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Cor de &fundo:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 52 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "Color for "ed characters:" msgstr "Cor dos caracteres entre &aspas:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 63 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Color for &syntax errors:" msgstr "Cor dos erros de &sintaxe:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Color for s&pellcheck errors:" msgstr "Cor dos erros or&tográficos:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:376 #, no-c-format msgid "" "Here you can setup a color to display identified mispelled " "words and\n" "phrases." msgstr "" "Aqui poderá configurar uma cor para mostrar as palavras identificadas como " "erradas,\n" "bem como as respectivas frases." #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 105 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Color for &keyboard accelerators:" msgstr "Cor dos atalhos do &teclado:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 132 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Color for c-for&mat characters:" msgstr "Cor dos caracteres no for&mato C:" #. i18n: file ./kbabel/colorpreferences.ui line 151 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Color for &tags:" msgstr "Cor das &marcas:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 39 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Au&tomatically start search" msgstr "Iniciar au&tomaticamente a procura" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 49 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically start search

\n" "

If this is activated, the search is automatically started \n" "whenever you switch to another entry in the editor. You can \n" "choose where to search with the combo box Default Dictionary.\n" "

" "

You can also start searching manually by choosing an entry in \n" "the popup menu that appears either when clicking \n" "Dictionaries->Find... or keeping the dictionary button \n" "in the toolbar pressed for a while.

" msgstr "" "" "

Iniciar automaticamente a procura

" "

Se isto estiver activado, a procura é começada automaticamente sempre que " "você mudar para outro item no editor. Pode escolher onde procurar na opção " "Dicionário por Omissão.

" "

Pode também começar manualmente a procura, escolhendo um item no menu de " "contexto que aparece quando carrega em Dicionários->Procurar... " "ou quando mantém pressionado o botão de procura, na barra de ferramentas, " "durante um bocado.

" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 65 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "D&efault dictionary:" msgstr "&Dicionário por omissão:" #. i18n: file ./kbabel/searchpreferences.ui line 82 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "" "

Default Dictionary

\n" "

Choose here where to search as default. \n" "This setting is used when searching is started automatically \n" "or when pressing the dictionary button in the toolbar.

\n" "

You can configure the different dictionaries by selecting \n" "the desired dictionary from Settings->Configure Dictionary.\n" "

" msgstr "" "" "

Dicionário por Omissão

\n" "

Escolha aqui onde procurar por omissão. Esta opção é usada quando a pesquisa " "é iniciada automaticamente ou quando é carregado o botão de pesquisa na barra " "de ferramentas.

" "

Poderá configurar os diferentes dicionários, seleccionando para tal o " "dicionário desejado em Configuração->Configurar o Dicionário.

" #. i18n: file ./kbabel/headerwidget.ui line 43 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "Cabeçal&ho:" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 54 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "A&utomatically unset fuzzy status" msgstr "Retirar a&utomaticamente o estado de 'aproximado'" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 60 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "" "" "

Automatically unset fuzzy status

\n" "

If this is activated and you are editing a fuzzy entry, the fuzzy status is " "automatically\n" "unset (this means the string , fuzzy\n" "is removed from the entry's comment).

" msgstr "" "" "

Retirar automaticamente o estado de 'aproximado'

\n" "

Se isto estiver activado e você estiver a editar um item aproximado, o " "estado de 'aproximado' é automaticamente\n" "desactivado (isto significa que a sequência , fuzzy\n" "é removida do comentário do item).

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 68 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Use cle&ver editing" msgstr "Usar a edição &inteligente" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 79 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "" "" "

Use clever editing

\n" "

Check this to make typing text more comfortable and let \n" "KBabel take care of some special characters that have to \n" "be quoted. For example typing '\\\"' will result in \n" "'\\\\\\\"', pressing Return will automatically add whitespace \n" "at the end of the line, pressing Shift+Return will add \n" "'\\\\n' at the end of the line.

\n" "

Note that this is just a hint: it is still possible to \n" "generate syntactically incorrect text.

" msgstr "" "" "

Usar a edição inteligente

\n" "

Assinale isto para que a escrita de texto fique mais confortável\n" "e permitir ao KBabel tomar conta de alguns caracteres especiais que tenham\n" "de ser 'escapados'. Por exemplo, se escrever '\\\"' irá resultar num\n" "'\\\\\\\"', enquanto que se carregar em Return irá adicionar um espaço em\n" "branco automaticamente ao fim da linha, enquanto que, ao carregar em \n" "Shift+Return, irá adicionar um '\\\\n' ao fim da linha.

\n" "

Repare que isto é apenas uma sugestão; é possível à mesma\n" "gerar texto sintacticamente incorrecto.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 89 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Automatic Checks" msgstr "Verificações Automáticas" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 97 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "" "

Error recognition

\n" "

Here you can set how to show that an error occurred. \n" "Beep on error beeps and Change text color on error\n" " changes the color of the translated text. If none is \n" "activated, you will still see a message in the statusbar.\n" "

" msgstr "" "" "

Reconhecimento de erros

\n" "

Aqui pode definir como mostrar que ocorreu um erro.\n" "Apitar em caso de erro dá um sinal sonoro e \n" "Mudar a cor do texto em caso de erro muda a cor do texto traduzido.\n" "Se nenhuma estiver activada, pode de qualquer modo ver uma mensagem na barra de " "estado.\n" "

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 113 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "A&pitar em caso de erro" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 121 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Change te&xt color on error" msgstr "Mudar a cor do te&xto em caso de erro" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 150 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "A&ppearance" msgstr "A&parência" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 175 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "H&ighlight syntax" msgstr "Realce de s&intaxe" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 183 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Highlight backgrou&nd" msgstr "Fu&ndo do item seleccionado" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 191 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Mark &whitespaces with points" msgstr "&Marcar os espaços com pontos" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 199 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "&Show surrounding quotes" msgstr "&Mostrar as aspas envolventes" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 209 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Status LEDs" msgstr "LEDs de Estado" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 213 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "" "" "

Status LEDs

\n" "

Choose here where the status LEDs are displayed and what color they have.

" "
" msgstr "" "" "

LEDs de Estado

\n" "

Escolha aqui onde serão mostrados os LEDs de estado, bem como as suas " "cores.

" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 224 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Display in stat&usbar" msgstr "Mostrar na &barra de estado" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 232 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "Display in edi&tor" msgstr "Mostrar no edi&tor" #. i18n: file ./kbabel/editorpreferences.ui line 260 #: rc.cpp:491 rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "Colo&r:" msgstr "Co&r:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 36 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "Added Characters" msgstr "Caracteres Adicionados" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 44 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "Ho&w to display:" msgstr "Como &mostrar:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 55 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "Co&lor:" msgstr "C&or:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 66 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "Removed Characters" msgstr "Caracteres Removidos" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 74 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "How &to display:" msgstr "C&omo mostrar:" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 94 #: rc.cpp:515 rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "Highlighted" msgstr "Realçado" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 99 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Underlined" msgstr "Sublinhado" #. i18n: file ./kbabel/editordiffpreferences.ui line 129 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "Stroked Out" msgstr "Riscado" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 24 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Choose What You Want to Spell Check" msgstr "Escolha o Que Deseja Verificar Ortograficamente" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 30 #: rc.cpp:530 rc.cpp:542 #, no-c-format msgid "Spell check only the current message." msgstr "Verifica só a mensagem actual." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 41 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "A&ll messages" msgstr "&Todas as mensagens" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 44 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "Spell check all translated messages of this file." msgstr "Verifica todas as mensagens traduzidas deste ficheiro." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 52 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "C&urrent message only" msgstr "Apenas a mensagem act&ual" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 66 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "Fro&m beginning of current message to end of file" msgstr "Do início da &mensagem actual até ao fim do ficheiro" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 74 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "&From beginning of file to cursor position" msgstr "Do início do &ficheiro até à posição do cursor" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 77 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the beginning of the file to the current cursor " "position." msgstr "" "Verifica todo o texto, do início do ficheiro até à posição actual do cursor." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 85 #: rc.cpp:554 #, no-c-format msgid "F&rom cursor position to end of file" msgstr "Da posição do cu&rsor até ao fim do ficheiro" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 88 #: rc.cpp:557 #, no-c-format msgid "" "Spell check all text from the current cursor position to the end of the file." msgstr "" "Verifica todo o texto, desde a posição actual do cursor até ao fim do ficheiro." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 96 #: rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "S&elected text only" msgstr "Apenas o t&exto seleccionado" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 99 #: rc.cpp:563 #, no-c-format msgid "Spell check only the selected text." msgstr "Verifica só o texto seleccionado." #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 109 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "U&se this selection as default" msgstr "U&sar esta selecção por omissão" #. i18n: file ./kbabel/spelldlgwidget.ui line 112 #: rc.cpp:569 #, no-c-format msgid "Check this, to store the current selection as default selection." msgstr "" "Assinale isto para guardar a selecção actual como a selecção por omissão." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 30 #: rc.cpp:572 rc.cpp:602 #, no-c-format msgid "&Path to Compendium File" msgstr "Pasta do Ficheiro de Com&pêndio" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 85 #: rc.cpp:578 rc.cpp:611 #, no-c-format msgid "Onl&y whole words" msgstr "Só palavras c&ompletas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 93 #: rc.cpp:581 rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Case sensiti&ve" msgstr "Distinguir c&apitalização" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 103 #: rc.cpp:584 rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "A text matches if:" msgstr "Um texto corresponde se:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 125 #: rc.cpp:587 rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "E&qual to searched text" msgstr "For i&gual ao texto procurado" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 133 #: rc.cpp:590 rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Contains a &word of searched text" msgstr "Contém uma palavra do te&xto procurado" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 141 #: rc.cpp:593 rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "Co&ntained in searched text" msgstr "Está conti&do no texto procurado" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 149 #: rc.cpp:596 rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "&Similar to searched text" msgstr "For &semelhante ao texto procurado" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/tmx/pwidget.ui line 157 #: rc.cpp:599 rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "Contains searched te&xt" msgstr "Contém o te&xto procurado" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/pocompendium/pwidget.ui line 102 #: rc.cpp:608 #, no-c-format msgid "Ignore &fuzzy strings" msgstr "Ignorar as mensagens apro&ximadas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 28 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 39 #: rc.cpp:638 rc.cpp:956 rc.cpp:1161 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 50 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "DB folder:" msgstr "Pasta da base de dados:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 63 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Automatic update in kbabel" msgstr "Actualização automática no KBabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 73 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "New Entries" msgstr "Novos Itens" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 84 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1268 rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 92 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "From kbabel" msgstr "A partir do KBabel" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 126 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 137 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Minimum score:" msgstr "Relevância mínima:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 176 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "Algorithms to Use" msgstr "Algoritmos a Usar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 187 #: rc.cpp:665 rc.cpp:668 rc.cpp:686 rc.cpp:689 rc.cpp:692 rc.cpp:695 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Score:" msgstr "Relevância:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 213 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Fuzzy sentence archive" msgstr "Arquivo de frases aproximadas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 221 #: rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Glossary" msgstr "Glossário" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 229 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Exact " msgstr "Exacto " #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 252 #: rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "Sentence by sentence" msgstr "Frase a frase" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 260 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Alphanumeric" msgstr "Alfanumérico" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 313 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "Word by word" msgstr "Palavra a palavra" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 321 #: rc.cpp:704 #, no-c-format msgid "Dynamic dictionary" msgstr "Dicionário dinâmico" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 336 #: rc.cpp:707 #, no-c-format msgid "Preferred number of results:" msgstr "Número preferido de resultados:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 356 #: rc.cpp:710 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Resultado" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 367 #: rc.cpp:713 #, no-c-format msgid "Output Processing" msgstr "Processamento do Resultado" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 395 #: rc.cpp:716 #, no-c-format msgid "First capital letter match" msgstr "Correspondência com a primeira maiúscula" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 403 #: rc.cpp:719 #, no-c-format msgid "All capital letter match" msgstr "Correspondência com todas as maiúsculas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 411 #: rc.cpp:722 #, no-c-format msgid "Accelerator symbol (&&)" msgstr "Símbolo do acelerador (&&)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 419 #: rc.cpp:725 #, no-c-format msgid "Try to use same letter" msgstr "Tentar usar a mesma letra" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 429 #: rc.cpp:728 #, no-c-format msgid "Custom Rules" msgstr "Regras Personalizadas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 440 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Original string regexp:" msgstr "Exp. regular do texto original:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 451 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activo" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 462 #: rc.cpp:737 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 527 #: rc.cpp:749 #, no-c-format msgid "Replace string:" msgstr "Substituir o texto:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 545 #: rc.cpp:752 #, no-c-format msgid "Translated regexp(search):" msgstr "Exp. regular traduzida (procurar):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 583 #: rc.cpp:761 #, no-c-format msgid "Check language" msgstr "Verificar a língua" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 599 #: rc.cpp:764 #, no-c-format msgid "Use current filters" msgstr "Usar os filtros actuais" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 615 #: rc.cpp:767 #, no-c-format msgid "Set date to today" msgstr "Alterar a data para hoje" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 624 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Sources" msgstr "Código" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 651 #: rc.cpp:779 #, no-c-format msgid "Scan Now" msgstr "Pesquisar Agora" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 684 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "Scan All" msgstr "Pesquisar Tudo" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2.ui line 701 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 16 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Edit Source" msgstr "Editar o Código" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 60 #: rc.cpp:800 #, no-c-format msgid "Additional Informations" msgstr "Informação Adicional" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 133 #: rc.cpp:806 #, no-c-format msgid "Project name:" msgstr "Nome do projecto:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 149 #: rc.cpp:809 #, no-c-format msgid "Project keywords:" msgstr "Palavras-chave do projecto:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 158 #: rc.cpp:812 #, no-c-format msgid "General Info" msgstr "Informação Geral" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 172 #: rc.cpp:815 #, no-c-format msgid "Single File" msgstr "Ficheiro Único" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 177 #: rc.cpp:818 #, no-c-format msgid "Single Folder" msgstr "Pasta Única" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 182 #: rc.cpp:821 #, no-c-format msgid "Recursive Folder" msgstr "Pasta Recursiva" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 194 #: rc.cpp:824 #, no-c-format msgid "Source name:" msgstr "Nome do código:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 207 #: rc.cpp:827 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 215 #: rc.cpp:830 #, no-c-format msgid "Setup Filter..." msgstr "Configurar o Filtro..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 223 #: rc.cpp:833 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/sourcedialog.ui line 231 #: rc.cpp:836 #, no-c-format msgid "Use filter" msgstr "Usar o filtro" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 17 #: rc.cpp:839 #, no-c-format msgid "DBSEPrefWidget" msgstr "DBSEPrefWidget" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 41 #: rc.cpp:842 rc.cpp:1010 rc.cpp:1047 rc.cpp:1215 #, no-c-format msgid "Generic" msgstr "Genérico" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 58 #: rc.cpp:845 rc.cpp:1050 #, no-c-format msgid "Search Mode" msgstr "Modo de Procura" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 75 #: rc.cpp:848 rc.cpp:1053 #, no-c-format msgid "Search in whole database (slow)" msgstr "Procurar em toda a base de dados (lento)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 80 #: rc.cpp:851 rc.cpp:1056 #, no-c-format msgid "" "Scroll the whole database and return everything that matches \n" "according to the rules defined in tabs Generic \n" "and Match" msgstr "" "Percorre toda a base de dados e devolve tudo o que corresponde\n" "de acordo com as regras definidas nas páginas Genérico\n" "e Correspondência" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 88 #: rc.cpp:856 rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Search in list of \"good keys\" (best)" msgstr "Procurar na lista de \"boas chaves\" (aconselhado)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 95 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "" "Search in a list of good keys (see Good keys " "tab) with rules defined in Search tab.\n" "This is the best way to search because the good keys " "list probably contains all the keys that match with your query. However, it is " "smaller than the whole database." msgstr "" "Procura numa lista de boas chaves (ver a página " "Boas chaves) com as regras definidas na página Procura" ".\n" "Esta é a melhor maneira de procurar, dado que a lista de boas chaves " "contém provavelmente todas as chaves que correspondem à sua pesquisa, mas é " "mais pequena que a base de dados completa." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 103 #: rc.cpp:863 rc.cpp:1068 #, no-c-format msgid "Return the list of \"good keys\" (fast)" msgstr "Devolver a lista de \"boas chaves\" (rápido)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 106 #: rc.cpp:866 rc.cpp:1071 #, no-c-format msgid "" "Returns the whole good keys list. Rules defined in " "Search tab are ignored." msgstr "" "Devolve a lista de boas chaves completa. As regras definidas na " "página Procura são ignoradas." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 116 #: rc.cpp:869 rc.cpp:1074 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 119 #: rc.cpp:872 rc.cpp:1077 #, no-c-format msgid "" "If it is checked the search will be case sensitive. It is ignored if you " "use Return the list of \"good keys\" search mode." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, a procura distinguirá as maiúsculas das " "minúsculas. É ignorada se você usar o modo de procura " "Devolver a lista de \"boas chaves\"." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 127 #: rc.cpp:875 rc.cpp:1080 #, no-c-format msgid "Normalize white space" msgstr "Normalizar os espaços em branco" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 134 #: rc.cpp:878 rc.cpp:1083 #, no-c-format msgid "" "Remove white spaces at the beginning and at the end of the phrase.\n" "It also substitutes groups of more than one space character with only one space " "character." msgstr "" "Retira os espaços em branco no início e no fim da frase. Também substitui os " "grupos com mais que um carácter de espaço por um só." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 142 #: rc.cpp:882 rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Remove context comment" msgstr "Remover os comentários de contexto" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 148 #: rc.cpp:885 rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Remove, if exists, the _:comment" msgstr "Remover, se existir, o _:comentário" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 170 #: rc.cpp:888 rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Character to be ignored:" msgstr "Carácter a ignorar:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 212 #: rc.cpp:891 rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 229 #: rc.cpp:894 rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Matching Method" msgstr "Método de Correspondência" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 280 #: rc.cpp:897 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "Query is contained" msgstr "A pesquisa está contida" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 283 #: rc.cpp:900 rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "Match if query is contained in database string" msgstr "Corresponde se a pesquisa estiver contida no texto da base de dados" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 291 #: rc.cpp:903 rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "Query contains" msgstr "A pesquisa contém" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 294 #: rc.cpp:906 rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Match if query contains the database string" msgstr "Corresponde se a pesquisa contiver o texto da base de dados" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 302 #: rc.cpp:909 rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Normal text" msgstr "Texto normal" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 308 #: rc.cpp:912 rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Consider the search string as normal text." msgstr "Considera o texto de procura como texto normal." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 316 #: rc.cpp:915 rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Equal" msgstr "Igual" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 325 #: rc.cpp:918 rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Match if query and database string are equal" msgstr "Corresponde se a pesquisa e o texto da base de dados são iguais" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 350 #: rc.cpp:921 rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "Regular expression" msgstr "Expressão regular" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 353 #: rc.cpp:924 rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Consider the search string as a regular expression" msgstr "Considera o texto de procura como uma expressão regular" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 363 #: rc.cpp:927 rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Word Substitution" msgstr "Substituição das Palavras" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 368 #: rc.cpp:930 rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "" "If you use one or two word substitution " "each time you search a phrase with less than the specified number of words, the " "search engine will also search for all phrases that differ from the original " "one in one or two words." "

\n" "Example:" "
\n" "If you search for My name is Andrea and you have activated " "one word substitution you may also find phrases like " "My name is Joe or Your name is Andrea." msgstr "" "Se você usar uma ou duas substituições de palavras" ", cada vez que procura por uma frase com menos palavras do que o número " "indicado, o motor de busca irá também procurar por todas as frases que diferem " "da original em uma ou duas palavras." "

\n" "Exemplo:" "
\n" "Se procurar por O meu nome é Andrea, e de seguida activar a " "substituição duma palavra, também poderá encontrar frases como " "O meu nome é Joe ou O seu nome é Andrea." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 402 #: rc.cpp:935 rc.cpp:1140 #, no-c-format msgid "Use one word substitution" msgstr "Usar a substituição de uma palavra" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 433 #: rc.cpp:938 rc.cpp:944 rc.cpp:1143 rc.cpp:1149 #, no-c-format msgid "Max number of words in the query:" msgstr "Núm. máximo de palavras na pesquisa:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 458 #: rc.cpp:941 rc.cpp:1146 #, no-c-format msgid "Use two word substitution" msgstr "Usar a substituição de duas palavras" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 491 #: rc.cpp:947 rc.cpp:1152 #, no-c-format msgid "[A-Za-z0-9_%" msgstr "[A-Za-z0-9_%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 509 #: rc.cpp:950 rc.cpp:1155 #, no-c-format msgid "]" msgstr "]" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 519 #: rc.cpp:953 rc.cpp:1158 #, no-c-format msgid "Local characters for regular expressions:" msgstr "Caracteres locais para as expressões regulares:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 573 #: rc.cpp:959 rc.cpp:1164 #, no-c-format msgid "Database folder:" msgstr "Pasta da base de dados:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 589 #: rc.cpp:962 rc.cpp:1167 #, no-c-format msgid "Auto add entry to database" msgstr "Adicionar automaticamente o item à base de dados" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 595 #: rc.cpp:965 rc.cpp:1170 #, no-c-format msgid "" "Automatically add an entry to the database if a new translation is notified by " "someone (may be kbabel)" msgstr "" "Adiciona automaticamente um item à base de dados, se for indicada uma nova " "tradução por alguém (como o kbabel)" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 617 #: rc.cpp:968 rc.cpp:1173 #, no-c-format msgid "Auto added entry author:" msgstr "Autor do item adicionado automaticamente:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 625 #: rc.cpp:971 rc.cpp:1176 #, no-c-format msgid "" "Put here the name and email address that you want to use as " "last translator filed when you auto-add entry to the database (e.g. when " "you modify a translation with kbabel)." "

" msgstr "" "Indique aqui o nome e o endereço de e-mail que deseja usar como " "último tradutor, quando adicionar automaticamente um item à base de dados " "(p.ex. quando modifica uma tradução com o kbabel)." "

" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 635 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File" msgstr "Pesquisar num Único Ficheiro PO" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 643 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "Scan Folder" msgstr "Pesquisar a Pasta" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 651 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders" msgstr "Pesquisar a Pasta e as Sub-Pastas" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 673 #: rc.cpp:983 rc.cpp:1188 #, no-c-format msgid "Scanning file:" msgstr "A percorrer o ficheiro:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 681 #: rc.cpp:986 rc.cpp:1191 #, no-c-format msgid "Entries added:" msgstr "Itens adicionados:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 722 #: rc.cpp:989 rc.cpp:1194 #, no-c-format msgid "Total progress:" msgstr "Progresso total:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 730 #: rc.cpp:992 rc.cpp:1197 #, no-c-format msgid "Processing file:" msgstr "A processar o ficheiro:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 766 #: rc.cpp:995 rc.cpp:1200 #, no-c-format msgid "Loading file:" msgstr "A carregar o ficheiro:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 779 #: rc.cpp:998 rc.cpp:1203 #, no-c-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 798 #: rc.cpp:1004 rc.cpp:1209 #, no-c-format msgid "Repeated Strings" msgstr "Textos Repetidos" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 808 #: rc.cpp:1007 rc.cpp:1212 #, no-c-format msgid "Good Keys" msgstr "Boas Chaves" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 832 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:1218 #, no-c-format msgid "" "Here you can define how to fill the good keys list." "

\n" "You can set the minimum number of words of the query that a key must have to be " "inserted in the good keys list." "

\n" "You can also set the minimum number of words of the key that the query must " "have to insert the key in the list." "

\n" "These two numbers are the percentage of the total number of words. If the " "result of this percentage is less than one, the engine will set it to one." "

\n" "Finally you can set the maximum number of entries in the list." msgstr "" "Aqui pode definir como preencher a lista de boas chaves." "

\n" "Poderá definir o número mínimo de palavras da chave que a pesquisa deverá ter " "para inserir a chave na lista." "

\n" "Estes dois números são a percentagem do número total de palavras. Se o " "resultado desta percentagem é menor que um, o motor irá defini-lo como um." "

\n" "Finalmente poderá indicar o número máximo de elementos na lista." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 849 #: rc.cpp:1020 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "Minimum number of words of the key also in the query (%):" msgstr "Número mínimo das palavras da chave também na pesquisa (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 874 #: rc.cpp:1023 rc.cpp:1029 rc.cpp:1228 rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 888 #: rc.cpp:1026 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "Minimum number of query words in the key (%):" msgstr "Número mínimo de palavras da pesquisa na chave (%):" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 921 #: rc.cpp:1032 rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "Max list length:" msgstr "Tamanho máximo da lista:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 945 #: rc.cpp:1035 rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "Frequent Words" msgstr "Palavras Frequentes" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 962 #: rc.cpp:1038 rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "Discard words more frequent than:" msgstr "Descartar as palavras mais frequentes que:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 970 #: rc.cpp:1041 rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "/10000" msgstr "/10000" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbseprefwidget.ui line 987 #: rc.cpp:1044 rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "Frequent words are considered as in every key" msgstr "as palavras frequentes são consideradas em todas as chaves" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 632 #: rc.cpp:1179 #, no-c-format msgid "Scan Single PO File..." msgstr "Pesquisar num Único Ficheiro PO..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 640 #: rc.cpp:1182 #, no-c-format msgid "Scan Folder..." msgstr "Pesquisar a Pasta..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbseprefwidget.ui line 648 #: rc.cpp:1185 #, no-c-format msgid "Scan Folder && Subfolders..." msgstr "Pesquisar a Pasta e as Sub-Pastas..." #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 39 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "&Path to auxiliary file:" msgstr "Localização do ficheiro au&xiliar:" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 61 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "&Ignore fuzzy entries" msgstr "&Ignorar os itens aproximados" #. i18n: file ./kbabeldict/modules/poauxiliary/pwidget.ui line 78 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "" "" "

\n" "The following variables will be replaced in the path if available:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: the name of the currently translated application or " "package
  • \n" "
  • @LANG@: the language code
  • \n" "
  • @DIRn@: where n is a positive integer. This expands to the " "nth folder counted from the filename
  • \n" "

" msgstr "" "" "

\n" "As variáveis que se seguem são substituídas na pasta, se estiverem " "disponíveis:\n" "

    \n" "
  • @PACKAGE@: o nome da aplicação ou pacote traduzido no momento
  • \n" "
  • @LANG@: o código da língua
  • \n" "
  • @DIRn@: onde 'n' é um número positivo. Expande para a " "n-ésima pasta no nome do ficheiro
  • \n" "

" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:201 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:216 msgid "Found in:" msgstr "Encontrado em:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:224 msgid "Translator:" msgstr "Tradutor:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:236 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:244 msgid "&More" msgstr "&Mais" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:287 msgid "Score" msgstr "Relevância" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:288 msgid "Original" msgstr "Original" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:289 msgid "Translation" msgstr "Tradução" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:290 msgid "Location" msgstr "Localização" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:313 msgid "< &Previous" msgstr "< &Anterior" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:318 msgid "&Next >" msgstr "Segui&nte >" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:957 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1015 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1027 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1128 #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1190 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1449 msgid "Edit File" msgstr "Editar o Ficheiro" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1010 kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1185 #, c-format msgid "Edit File %1" msgstr "Editar o Ficheiro %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1257 #, c-format msgid "Send bugs to %1" msgstr "Comunicar os erros para %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1270 msgid "Authors:" msgstr "Autores:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1286 msgid "Thanks to:" msgstr "Agradecimentos a:" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1302 msgid "No information available." msgstr "Sem informação disponível." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1505 #, c-format msgid "Configure Dictionary %1" msgstr "Configurar o Dicionário %1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1698 #, c-format msgid "" "There was an error starting KBabel:\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro ao iniciar o KBabel:\n" "%1" #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1712 msgid "There was an error using DCOP." msgstr "Ocorreu um erro ao usar o DCOP." #: kbabeldict/kbabeldictbox.cpp:1738 msgid "" "The \"Translation Database\" module\n" "appears not to be installed on your system." msgstr "" "O módulo \"Base de Dados de Traduções\"\n" "não parece estar instalado no seu sistema." #: kbabeldict/main.cpp:114 msgid "KBabel - Dictionary" msgstr "KBabel - Dicionário" #: kbabeldict/main.cpp:115 msgid "A dictionary for translators" msgstr "um dicionário para os tradutores" #: kbabeldict/main.cpp:116 msgid "(c) 2000,2001,2002,2003 The KBabeldict developers" msgstr "(c) 2000,2001,2002,2003 Os programadores do KBabeldict" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:175 msgid "TMX Compendium" msgstr "Compêndio TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a TMX file" msgstr "Um módulo para pesquisar num ficheiro TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example, if you " "want to perform a case sensitive search.

" msgstr "" "" "

Parâmetros

" "

Aqui poderá ajustar a procura no ficheiro PO. Por exemplo, se quiser fazer " "uma procura com distinção entre as maiúsculas e as minúsculas.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:96 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:94 msgid "" "" "

Comparison Options

" "

Choose here which messages you want to have treated as a matching " "message.

" msgstr "" "" "

Opções de Comparação

" "

Escolha aqui que mensagens deseja tratar como correspondentes.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:102 msgid "" "" "

3-Gram-matching

" "

A message matches another if most of its 3-letter groups are contained in " "the other message. e.g. 'abc123' matches 'abcx123c12'.

" msgstr "" "" "

Correspondência de trigramas

" "

Uma mensagem corresponde a outra se a maioria dos seus grupos de 3 letras " "está contido na outra mensagem. P. ex. o 'abc123' corresponde ao " "'abcx123c12.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:109 #: kbabeldict/modules/tmx/preferenceswidget.cpp:107 msgid "" "" "

Location

" "

Configure here which file is to be used for searching.

" msgstr "" "

Localização

" "

Configure aqui o ficheiro que será usado para a procura.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:79 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:1195 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendium.cpp:957 msgid "Loading PO compendium" msgstr "A ler o compêndio PO" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:80 msgid "Loading TMX compendium" msgstr "A ler o compêndio TMX" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:92 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:102 msgid "Cannot open the file." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:96 msgid "Cannot parse XML data." msgstr "Não foi possível processar os dados em XML." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:111 msgid "Unsupported format." msgstr "O formato não é suportado." #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:117 msgid "" "Error while trying to read file for TMX Compendium module:\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "Erro ao tentar ler o ficheiro para o módulo do Compêndio de TMX:\n" "%1\n" "Razão: %2" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:104 #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:132 msgid "Building indices" msgstr "A construir os índices" #: kbabeldict/modules/tmx/tmxcompendiumdata.cpp:229 msgid "Empty database." msgstr "A base de dados está vazia." #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/pocompendium/pocompendium.cpp:184 msgid "PO Compendium" msgstr "Compêndio PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/pc_factory.cpp:97 msgid "A module for searching in a PO file" msgstr "Um módulo para pesquisar num ficheiro PO" #: kbabeldict/modules/pocompendium/preferenceswidget.cpp:88 msgid "" "" "

Parameters

" "

Here you can fine-tune searching within the PO file. For example if you want " "to perform a case sensitive search, or if you want fuzzy messages to be " "ignored.

" msgstr "" "" "

Parâmetros

" "

Aqui poderá ajustar a procura no ficheiro PO. Por exemplo, se quiser " "efectuar uma procura com distinção entre maiúsculas e minúsculas, ou se as " "mensagens aproximadas deverão ser ignoradas.

" #: kbabeldict/modules/pocompendium/compendiumdata.cpp:93 #, c-format msgid "" "Error while trying to read file for PO Compendium module:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao tentar ler o ficheiro para o módulo do Compêndio de PO:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1412 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:67 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:68 msgid "Translation Database" msgstr "Base de Dados de Traduções" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:69 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:70 msgid "A fast translation search engine based on databases" msgstr "Um motor de busca de traduções rápido que usa bases de dados" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/dbse2_factory.cpp:72 msgid "Copyright 2000-2003 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2003 por Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:182 msgid "CHUNK BY CHUNK" msgstr "PEDAÇO A PEDAÇO" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:183 msgid "" "

Chunk by chunk

CHANGE THIS TEXT!!!!This translation isobtained " "translating the sentences and using afuzzy sentence translation database." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" "

Pedaço a pedaço

ALTERE ESTE TEXTO!!!!Esta tradução é obtida ao traduzir " "as frases e usando uma base de dados de traduções aproximadas." "
Não confie nela.. As traduções poderão estar aproximadas." "
" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:374 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:386 msgid "DYNAMIC DICT:" msgstr "DICIONÁRIO DINÂMICO:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:375 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/algorithms.cpp:387 msgid "" "

Dynamic Dictionary

This is a dynamic dictionary created looking for " "correlation of original and translated words." "
Do not rely on it. Translations may be fuzzy." "
" msgstr "" "

Dicionário Dinâmico

Este é um dicionário dinâmico que é criado ao " "procurar pela correlação das palavras originais com as traduzidas." "
Não confie nele.. As traduções poderão estar aproximadas." "
" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create Database" msgstr "Criar a Base de Dados" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Create" msgstr "Criar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/database.cpp:142 msgid "Do Not Create" msgstr "Não Criar" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:562 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:614 msgid "" "The name you chose is already used.\n" "Please change the source name." msgstr "" "O nome que escolhe já está a ser usado.\n" "Por favor, altere o nome da origem." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:563 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine2/KDBSearchEngine2.cpp:615 msgid "Name is Not Unique" msgstr "O Nome Não é Único" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:102 #, c-format msgid "Scanning file: %1" msgstr "A percorrer o ficheiro: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/preferenceswidget.cpp:107 #, c-format msgid "Entries added: %1" msgstr "Itens adicionados: %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/dbse_factory.cpp:71 msgid "Copyright 2000-2001 by Andrea Rizzi" msgstr "Copyright 2000-2001 por Andrea Rizzi" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:84 msgid "No error" msgstr "Sem erros" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:125 msgid "" "Database folder does not exist:\n" "%1\n" "Do you want to create it now?" msgstr "" "A pasta da base de dados não existe:\n" "%1\n" "Deseja criá-la agora?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:127 msgid "Create Folder" msgstr "Criar uma Pasta" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:146 #, c-format msgid "It was not possible to create folder %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:176 msgid "" "

There are backup database files from previous versions of KBabel. However, " "another version of KBabel (probably from KDE 3.1.1 or 3.1.2) created a new " "database. As a result, your KBabel installation contains two versions of " "database files. Unfortunatelly, the old and new version can not be merged. You " "need to choose one of them." "
" "
If you choose the old version, the new one will be removed. If you choose " "the new version, the old database files will be left alone and you need to " "remove them manually. Otherwise this message will be displayed again (the old " "files are at $TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

" msgstr "" "

Existem ficheiros de bases de dados de segurança das versões anteriores do " "KBabel. Contudo, outra versão do KBabel (provavelmente do KDE 3.1.1 ou 3.1.2) " "criou uma nova base de dados. Em resultado disso, a sua instalação do KBabel " "contém duas versões dos ficheiros da base de dados. Infelizmente, a versão " "anterior e a nova não podem ser reunidas. Você terá de escolher uma delas." "
" "
Se escolher a versão antiga, a mais nova será removida. Se escolher a " "versão mais recente, os ficheiros da base de dados antiga serão colocados à " "parte e você terá de os remover manualmente. Caso contrário, esta mensagem será " "mostrada de novo (os ficheiros antigos estão em " "$TDEHOME/share/apps/kbabeldict/dbsearchengine/*,old).

" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:185 msgid "Old Database Found" msgstr "Base de Dados Antiga Encontrada" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:186 msgid "Use &Old Database" msgstr "Usar a Base de Dad&os Antiga" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:187 msgid "Use &New Database" msgstr "Usar a Base de Dados &Nova" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:258 msgid "" "Database files not found.\n" "Do you want to create them now?" msgstr "" "Os ficheiros da base de dados não foram encontrados.\n" "Deseja criá-los agora?" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:408 msgid "Cannot open the database" msgstr "Não é possível aceder à base de dados" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:431 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:640 msgid "Another search has already been started" msgstr "Já foi iniciada outra procura" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:438 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:647 msgid "Unable to search now: a PO file scan is in progress" msgstr "" "Não é possível procurar agora: está em progresso uma pesquisa ao ficheiro PO" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:445 msgid "Unable to open the database" msgstr "Não é possível aceder à base de dados" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:451 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:658 msgid "Database empty" msgstr "Base de dados vazia" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:462 msgid "No entry for this package in the database." msgstr "Não foi encontrado nenhum item deste pacote na base de dados." #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:469 msgid "Searching for %1 in database" msgstr "A procurar por %1 na base de dados" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:548 msgid "Looking for repetitions" msgstr "À procura de repetições" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:562 msgid "Minimum Repetition" msgstr "Repetição Mínima" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:564 msgid "Insert the minimum number of repetitions for a string:" msgstr "Indique o número mínimo de repetições numa cadeia de caracteres:" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:572 msgid "Searching repeated string" msgstr "À procura de textos repetidos" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1240 msgid "Select Folder to Scan Recursively" msgstr "Seleccione a Pasta a Percorrer Recursivamente" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1263 #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1315 #, c-format msgid "Scanning folder %1" msgstr "A percorrer a pasta %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1299 msgid "Select Folder to Scan" msgstr "Seleccione a Pasta a Percorrer" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1358 msgid "Select PO File to Scan" msgstr "Seleccione o Ficheiro PO a Percorrer" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1372 #, c-format msgid "Scanning file %1" msgstr "a percorrer o ficheiro %1" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1608 msgid "Searching words" msgstr "A procurar as palavras" #: kbabeldict/modules/dbsearchengine/KDBSearchEngine.cpp:1850 msgid "Process output" msgstr "Resultado do processo" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:95 #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:147 msgid "PO Auxiliary" msgstr "Auxiliar PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:426 msgid "Loading PO auxiliary" msgstr "A ler o auxiliar PO" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:438 #, c-format msgid "" "Error while trying to open file for PO Auxiliary module:\n" "%1" msgstr "" "Erro ao tentar aceder ao ficheiro para o Auxiliar de PO:\n" "%1" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/poauxiliary.cpp:450 msgid "Building index" msgstr "A criar o índice" #: kbabeldict/modules/poauxiliary/pa_factory.cpp:97 msgid "A simple module for exact searching in a PO file" msgstr "Um módulo simples para uma pesquisa exacta num ficheiro PO" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:83 msgid "Search in module:" msgstr "Procurar no módulo:" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:106 msgid "&Start Search" msgstr "Ini&ciar a Procura" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:108 msgid "Sea&rch in translations" msgstr "Procura&r nas traduções" #: kbabeldict/kbabeldictview.cpp:125 msgid "Settings:" msgstr "Definições:" #: kbabeldict/aboutmoduledlg.cpp:42 msgid "Report Bug..." msgstr "Comunicar um Erro..." #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:45 msgid "KBabelDict" msgstr "KBabelDict" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:47 msgid "About Module" msgstr "Acerca do Módulo" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:48 kbabeldict/kbabeldict.cpp:104 msgid "Hide Sett&ings" msgstr "Esconder as Def&inições" #: kbabeldict/kbabeldict.cpp:108 msgid "Show Sett&ings" msgstr "Mostrar as Def&inições" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:59 msgid "" "_: dictionary to not use\n" "Do not use:" msgstr "Não usar:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:62 msgid "" "_: dictionary to use\n" "Use:" msgstr "Usar:" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:84 msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:87 msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #: kbabeldict/dictchooser.cpp:90 msgid "Con&figure..." msgstr "Con&figurar..."