msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais This widget shows information for the current selected function in different "
"tabs: "
""
"
For more information, see the "
"What's This? help of the corresponding tab widget
Estes itens mostram a informação para a função seleccionada de momento em " "várias páginas diferentes: " "
...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...a ajuda O Que É Isto? para cada item da interface do\n" "KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n" "Recomenda-se que leia, pelo menos, estes textos na primeira utilização.\n" "Peça a ajuda O Que É Isto? se carregar em Shift-F1 e depois no\n" "elemento gráfico.
\n" #: tips.txt:12 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...pode obter informações de análise ao nível da instrução com a\n" "Árvore de Chamadas quando passa a opção --dump-instr=yes?\n" "Utilize a Janela do 'Assembler' para as anotações das instruções.\n" "
\n" #: tips.txt:20 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do seu teclado para \n" "recuar/avançar no histórico do objecto activo ?
\n" #: tips.txt:26 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...pode navegar no Mapa de Chamadores/Chamados usando as teclas\n" "dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para os itens no mesmo\n" "nível do actual; use o Cima/Baixo para subir/descer um nível de aninhamento.\n" "Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço, ou em Return para\n" "o activar.\n" "
\n" #: tips.txt:35 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...pode navegar no Grafo de Chamadas usando as teclas\n" "dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para as chamadas/funções\n" "no mesmo nível da chamada actual; use o Cima/Baixo para subir/descer\n" "um nível de chamada. Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço,\n" "ou em Return para o activar.\n" "
\n" #: tips.txt:44 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...pode localizar rapidamente uma função se indicar parte do seu nome\n" "(sem distinção de maiúsculas ou minúsculas) no campo de edição da barra\n" "de ferramentas e carregar em RETURN?
\n" #: tips.txt:51 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...pode atribuir cores personalizadas aos\n" "objectos ELF/Classes de C++/Ficheiros de Código para a coloração do gráfico\n" "na opção Configuração->Configurar o KCachegrind...?
\n" #: tips.txt:58 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...pode ver se a informação de depuração está disponível para\n" "uma dada função se ver o texto da localização na página Informação\n" "ou no cabeçalho da listagem de código na página do código?
\n" "Esta deverá ser o nome do ficheiro de código (com a extensão).\n" "Se o KCachegrind mesmo assim não mostrar o código, certifique-se que\n" "adicionou a directoria do ficheiro de código à lista das \n" "Directorias de Código na configuração.\n" #: tips.txt:69 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...pode configurar se o KCachegrind deve mostrar as quantidades\n" "absolutas dos eventos ou as relativas (versão percentual)?
\n" #: tips.txt:75 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...pode configurar o número máximo de itens para todas as listas\n" "de funções do KCachegrind? A limitação do número de itens é feita para\n" "ficar com a interface mais rápida. O último item da lista mostrar-lhe-á\n" "o número de funções ignoradas, em conjunto com uma condição de custo para\n" "essas funções ignoradas.
\n" "Para activar uma função com custos baixos, procure por ela e seleccione-a\n" "na análise simples. Se seleccionar as funções com custo baixo adicioná-las-á\n" "à lista das análises simples temporariamente.
\n" #: tips.txt:87 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...a página de Cobertura - em contraste com a página de Listas de \n" "Chamadas - mostra todas as funções que estão a chamar a função\n" "seleccionada (parte superior) ou que são chamadas pela mesma função\n" "(parte inferior), independentemente de quantas funções existem entre\n" "elas na pilha?
\n" "Exemplos:
\n" "Um item na lista superior para a função teste1() com um valor de 50%\n" "com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n" "função testada() ocorreu enquanto foi chamada pela função teste1().
\n" "Um item na lista inferior para a função teste2() com um valor de 50%\n" "com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n" "função testada() ocorreu enquanto chamou a teste2() a partir de si.
\n" #: tips.txt:102 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...se esperar pela dica, dentro de um mapa da árvore mostra\n" "a lista dos nomes nos rectângulos aninhados em que o cursor do\n" "rato se encontra?
\n" "Os itens desta lista podem ser seleccionados se carregar com\n" "o botão direito do rato.
\n" #: tips.txt:111 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...você pode restringir as quantidades de custos mostradas apenas\n" "a algumas partes do traceamento completo ao seleccionar essas partes\n" "na área de \"Selecção do Traceamento\"?
\n" "Para gerar várias partes na execução de uma análise com o \n" "'cachegrind', use p.ex. a opção --cachedumps=xxx para as partes\n" "com um número de xxxx blocos básicos (Um bloco básico é a execução \n" "de um conjunto de instruções de Assembly sem saltos, dentro do código\n" "do seu programa).
\n" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 824 #: configdlg.cpp:58 rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "ELF Objects" msgstr "Objectos ELF" #: configdlg.cpp:60 msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de Código" #: configdlg.cpp:61 msgid "C++ Classes" msgstr "Classes C++" #: configdlg.cpp:62 msgid "Function (no Grouping)" msgstr "Função (sem agrupamento)" #: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371 msgid "(always)" msgstr "(sempre)" #: configdlg.cpp:210 msgid "KCachegrind Configuration" msgstr "Configuração da KCachegrind" #: configdlg.cpp:211 msgid "" "The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value " "(%1) will still be used." msgstr "" "O Número Máximo de Itens da Lista deverá ser menor que 500. O valor anterior " "(%1) continuará a ser usado." #: configdlg.cpp:384 msgid "Choose Source Folder" msgstr "Escolha a Pasta com Código" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 550 #: callmapview.cpp:59 partselection.cpp:58 rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 31 #: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59 #: rc.cpp:333 sourceview.cpp:51 #, no-c-format msgid "Cost" msgstr "Custo" #: partselection.cpp:151 msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'" msgstr "Vista Geral da Parte da Análise: A actual é a '%1'" #: partselection.cpp:287 msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: partselection.cpp:292 msgid "Select All Parts" msgstr "Seleccionar Todas as Partes" #: partselection.cpp:294 msgid "Visible Parts" msgstr "Partes Visíveis" #: partselection.cpp:296 msgid "Hide Selected Parts" msgstr "Esconder a Parte Seleccionada" #: partselection.cpp:297 msgid "Unhide Hidden Parts" msgstr "Mostrar as Partes Escondidas" #: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687 msgid "Go Back" msgstr "Recuar" #: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: partselection.cpp:322 msgid "Partitioning Mode" msgstr "Modo de Partição" #: partselection.cpp:323 msgid "Diagram Mode" msgstr "Modo de Diagrama" #: partselection.cpp:324 msgid "Zoom Function" msgstr "Ampliar para a Função" #: partselection.cpp:325 msgid "Show Direct Calls" msgstr "Mostrar as Chamadas Directas" #: partselection.cpp:326 msgid "Increment Shown Call Levels" msgstr "Incrementar os Níveis de Chamada Mostrados" #: partselection.cpp:340 msgid "Draw Names" msgstr "Desenhar Nomes" #: partselection.cpp:341 msgid "Draw Costs" msgstr "Desenhar Custos" #: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342 msgid "Ignore Proportions" msgstr "Ignorar as Proporções" #: partselection.cpp:343 msgid "Draw Frames" msgstr "Desenhar Molduras" #: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir a Rotação" #: partselection.cpp:359 msgid "Hide Info" msgstr "Esconder Informações" #: partselection.cpp:361 msgid "Show Info" msgstr "Mostrar as Informações" #: partselection.cpp:541 msgid "(no trace loaded)" msgstr "(nenhum traceamento carregado)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 950 #: callmapview.cpp:61 rc.cpp:276 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Localização" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 754 #: callmapview.cpp:63 rc.cpp:234 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Calls" msgstr "Chamadas" #: callmapview.cpp:98 msgid "" "Caller Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callers of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Mapa dos Chamadores" "Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de todas as funções que chamam a " "função activada no momento. Cada rectângulo colorido representa uma função; o " "seu tamanho tenta ser proporcional ao custo dispendido enquanto a função actual " "está a correr (todavia, existem restrições no desenho).
" #: callmapview.cpp:105 msgid "" "Call Map" "This graph shows the nested hierarchy of all callees of the current " "activated function. Each colored rectangle represents a function; its size " "tries to be proportional to the cost spent therein while the active function is " "running (however, there are drawing constrains).
" msgstr "" "Mapa dos Chamados" "Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de todas as funções que a função " "activada no momento chama. Cada rectângulo colorido representa uma função; o " "seu tamanho tenta ser proporcional ao custo dispendido enquanto a função actual " "está a correr (todavia, existem restrições no desenho).
" #: callmapview.cpp:113 msgid "" "Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact " "size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be " "very time consuming, you may want to limit the maximum drawn nesting level " "before. 'Best' determinates the split direction for children from the aspect " "ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining space for each sibling. " "'Ignore Proportions' takes space for function name drawing before " "drawing children. Note that size proportions can get heavily wrong.
" "This is a TreeMap widget. Keyboard navigation is available with the " "left/right arrow keys for traversing siblings, and up/down arrow keys to go a " "nesting level up/down. Return activates the current item.
" msgstr "" "As opções da aparência poderão ser encontradas no menu de contexto. Para " "obter as proporções exactas de tamanhos, escolha o 'Esconder os contornos " "incorrectos'. Dado que este modo pode consumir bastante " "tempo, você poderá querer limita o nível de aninhamento máximo antes. O " "'Melhor' determina a direcção da divisão para os filhos com base nas proporções " "do pai. O 'Sempre o Melhor' decide com base no espaço restante para cada item " "ao mesmo nível. O 'Ignorar as Proporções' ocupa espaço para o nome das funções " "antes de desenhar os filhos. Lembre-se que as proporções de tamanho " "podem ficar muito erradas.
" "Este é um item em Árvore. A navegação com o teclado está disponível " "com as teclas de cursores esquerda/direita para percorrer os itens do mesmo " "nível, enquanto que os cursores para cima/baixa sobem ou descem, " "respectivamente, um nível de aninhamento. O Return " "activa o item actual.
" #: callmapview.cpp:167 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: callmapview.cpp:184 msgid "Stop at Depth" msgstr "Parar na Profundidade" #: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sem Limite de Profundidade" #: callmapview.cpp:190 msgid "Depth 10" msgstr "Profundidade 10" #: callmapview.cpp:192 msgid "Depth 15" msgstr "Profundidade 15" #: callmapview.cpp:194 msgid "Depth 20" msgstr "Profundidade 20" #: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundidade de '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:204 msgid "Decrement Depth (to %1)" msgstr "Decrementar a Profundidade (para %1)" #: callmapview.cpp:205 msgid "Increment Depth (to %1)" msgstr "Incrementar a Profundidade (para %1)" #: callmapview.cpp:209 msgid "Stop at Function" msgstr "Parar na Função" #: callmapview.cpp:210 msgid "No Function Limit" msgstr "Sem Limite de Função" #: callmapview.cpp:240 msgid "Stop at Area" msgstr "Parar na Área" #: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039 msgid "No Area Limit" msgstr "Sem Limite de Área" #: callmapview.cpp:246 msgid "50 Pixels" msgstr "50 Pontos" #: callmapview.cpp:248 msgid "100 Pixels" msgstr "100 Pontos" #: callmapview.cpp:250 msgid "200 Pixels" msgstr "200 Pontos" #: callmapview.cpp:252 msgid "500 Pixels" msgstr "500 Pontos" #: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Área de '%1' (%2)" #: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Limite Duplo da Área (para %1)" #: callmapview.cpp:266 msgid "Half Area Limit (to %1)" msgstr "Dividir ao Meio o Limite da Área (para %1)" #: callmapview.cpp:273 msgid "Visualisation" msgstr "Visualização" #: callmapview.cpp:277 msgid "Split Direction" msgstr "Direcção de Divisão" #: callmapview.cpp:279 msgid "Skip Incorrect Borders" msgstr "Ignorar as Margens Incorrectas" #: callmapview.cpp:284 msgid "Border Width" msgstr "Espessura do Contorno" #: callmapview.cpp:285 msgid "Border 0" msgstr "Margem 0" #: callmapview.cpp:288 msgid "Border 1" msgstr "Margem 1" #: callmapview.cpp:290 msgid "Border 2" msgstr "Margem 2" #: callmapview.cpp:292 msgid "Border 3" msgstr "Margem 3" #: callmapview.cpp:297 msgid "Draw Symbol Names" msgstr "Desenhar os Nomes dos Símbolos" #: callmapview.cpp:298 msgid "Draw Cost" msgstr "Desenhar o Custo" #: callmapview.cpp:299 msgid "Draw Location" msgstr "Desenhar a Localização" #: callmapview.cpp:300 msgid "Draw Calls" msgstr "Desenhar as Chamadas" #: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #: callmapview.cpp:431 msgid "Call Map: Current is '%1'" msgstr "Mapa de Chamadas: O actual é o '%1'" #: callmapview.cpp:599 msgid "(no function)" msgstr "(sem função)" #: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858 msgid "(no call)" msgstr "(sem chamada)" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 917 #: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 partview.cpp:47 rc.cpp:267 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Incl." msgstr "Incl." #: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54 msgid "Distance" msgstr "Distância" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 928 #: coverageview.cpp:49 partview.cpp:49 rc.cpp:270 rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Called" msgstr "Chamado" #: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50 msgid "Caller" msgstr "Chamador" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 62 #: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 partview.cpp:48 rc.cpp:303 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Self" msgstr "Próprio" #: coverageview.cpp:55 msgid "Calling" msgstr "A Chamar" #: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56 msgid "Callee" msgstr "Chamador" #: coverageview.cpp:90 msgid "" "List of all Callers" "This list shows all functions calling the current selected one, either " "directly or with several functions in-between on the stack; the number of " "functions in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a " "listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent in " "the selected function while the listed one is active. The cost graphic shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls from the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista de Todos os Chamadores" "Esta lista mostra todas as funções que chamam a seleccionada no momento, " "quer directa quer indirectamente, com várias funções no meio da pilha; o número " "de funções entre as funções, acrescentado de 1, é chamada a Distância " "(p.ex. para as funções A,B,C, existe uma chamada de A para C quando a A chama a " "B, e por sua vez a B chama a C, i.e., A => B => C. A distância aqui é 2).
" "O custo absoluto apresentado é o custo dispendido na função seleccionada, " "enquanto está activa uma função da lista; o custo relativo é a percentagem do " "custo total dispendido na função seleccionada enquanto a função da lista está " "activa. O gráfico do custo mostra a percentagem logarítmica com uma cor " "diferente para cada distância.
" "Dado que podem existir várias chamadas a partir da mesma função, a coluna de " "distância mostra algumas vezes o intervalo de distâncias para todas as chamadas " "que ocorrem; nesse caso, existe uma distância média entre parêntesis, i.e., a " "distância onde a maior parte dos custos das chamadas ocorreram.
" "Se seleccionar uma função, esta fica a activa no momento, neste painel de " "informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função do " "outro painel.
" #: coverageview.cpp:120 msgid "" "List of all Callees" "This list shows all functions called by the current selected one, either " "directly or with several function in-between on the stack; the number of " "function in-between plus one is called the Distance " "(e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C when A calls B and B " "calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).
" "Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the " "selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the " "listed function while the selected one is active. The cost graphic always shows " "logarithmic percentage with a different color for each distance.
" "As there can be many calls to the same function, the distance column " "sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in " "parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of the " "call costs happened.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista de Todos os Chamados" "Esta lista mostra todas as funções que são chamadas pela função seleccionada " "no momento, quer directa quer indirectamente, com várias funções no meio da " "pilha; o número de funções entre as funções, acrescentado de 1, é chamada a " "Distância (p.ex. para as funções A,B,C, existe uma chamada de A para C " "quando a A chama a B, e por sua vez a B chama a C, i.e., A => B => " "C. A distância aqui é 2).
" "O custo absoluto apresentado é o custo dispendido na função seleccionada, " "enquanto está activa uma função da lista; o custo relativo é a percentagem do " "custo total dispendido na função seleccionada enquanto a função da lista está " "activa. O gráfico do custo mostra a percentagem logarítmica com uma cor " "diferente para cada distância.
" "Dado que podem existir várias chamadas a partir da mesma função, a coluna de " "distância mostra algumas vezes o intervalo de distâncias para todas as chamadas " "que ocorrem; nesse caso, existe uma distância média entre parêntesis, i.e., a " "distância onde a maior parte dos custos das chamadas ocorreram.
" "Se seleccionar uma função, esta fica a activa no momento, neste painel de " "informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função do " "outro painel.
" #: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418 #: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191 #: sourceview.cpp:116 msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir para '%1'" #: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52 msgid "Cost 2" msgstr "Custo 2" #: callview.cpp:47 callview.cpp:51 msgid "Count" msgstr "Quantidade" #: callview.cpp:85 msgid "" "List of direct Callers" "This list shows all functions calling the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in the current selected function " "while being called from the function from the list.
" "An icon instead of an inclusive cost specifies that this is a call inside of " "a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista dos Chamadores Directos" "Esta lista mostra todas as funções que invocam directamente a função " "seleccionada no momento, em conjunto com um número de chamadas e o custo " "(acumulado) dispendido na função seleccionada enquanto é chamada pela função da " "lista.
" "Se aparecer um ícone em vez do custo acumulado, significa que esta é uma " "chamada dentro de um ciclo recursivo. Neste caso, não faz sentido um custo " "acumulado.
" "Se seleccionar uma função, torna-a a actual neste painel de informações. Se " "existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função do outro painel.
" #: callview.cpp:98 msgid "" "List of direct Callees" "This list shows all functions called by the current selected one directly, " "together with a call count and the cost spent in this function while being " "called from the selected function.
" "Selecting a function makes it the current selected one of this information " "panel. If there are two panels (Split mode), the function of the other panel is " "changed instead.
" msgstr "" "Lista dos Chamados Directos" "Esta lista mostra todas as funções chamadas pela função seleccionada no " "momento, em conjunto com um número de chamadas e o custo (acumulado) dispendido " "nesta função enquanto é chamada pela função seleccionada.
" "Se seleccionar uma função, torna-a a actual neste painel de informações. Se " "existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função do outro painel.
" #: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86 msgid "Active call to '%1'" msgstr "Chamada activa a '%1'" #: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88 msgid "" "_n: %n call to '%1'\n" "%n calls to '%1'" msgstr "" "%n chamada a '%1'\n" "%n chamadas a '%1'" #: instritem.cpp:137 msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3" msgstr "Salta %1 de %2 vezes para 0x%3" #: instritem.cpp:142 msgid "Jump %1 times to 0x%2" msgstr "Salta %1 vezes para 0x%2" #: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169 msgid "(cycle)" msgstr "(ciclo)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Item Abstracto" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Item de Custo" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Linha de Código da Parte" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Linha de Código" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Linha da Chamada da Parte" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Linha da Chamada" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Salto para a Parte" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Instrução da Parte" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instrução" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salto da Instrução da Parte" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto da Instrução" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Chamada da Instrução da Parte" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Chamada de Instrução" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Chamada da Parte" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Função da Parte" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Ficheiro de Código da Função" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 300 #: rc.cpp:144 rc.cpp:273 rc.cpp:318 rc.cpp:342 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo de Função" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Classe da Parte" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Ficheiro de Código da Parte" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Código" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Objecto ELF da Parte" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Objecto ELF" #: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179 msgid "Profile Part" msgstr "Parte de Análise" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Traceamento do Programa" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 de %2" #: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824 #: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173 #: tracedata.cpp:4238 msgid "(unknown)" msgstr "(desconhecido)" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(sem chamador)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 através de %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(sem chamado)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "A Recalcular os Ciclos de Funções..." #. i18n: file partselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:324 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576 #, no-c-format msgid "Parts Overview" msgstr "Vista Geral das Partes" #: toplevel.cpp:283 msgid "" "The Parts Overview" "A trace consists of multiple trace parts when there are several profile data " "files from one profile run. The Trace Part Overview dockable shows these, " "horizontally ordered in execution time; the rectangle sizes are proportional to " "the total cost spent in the parts. You can select one or several parts to " "constrain all costs shown to these parts only.
" "The parts are further subdivided: there is a partitioning and an callee " "split mode: " "
Uma análise consiste em várias partes ou componentes, quando existem vários " "ficheiros de análise resultantes da execução de uma análise. A área de Vista " "Geral da Parte da Análise mostra-as, ordenadas na horizontal pelo tempo de " "execução; os tamanhos dos rectângulo são proporcionais ao custo total gasto nas " "partes. Você poderá seleccionar uma ou várias partes para restringir todos os " "custos mostrados apenas a essas parte.
" "As partes são, por sua vez, sub-divididas: existe um modo de divisão por " "partição e por chamada: " "
This is a purely fictional 'most probable' call stack. It is built up by " "starting with the current selected function and adds the callers/callees with " "highest cost at the top and to bottom.
" "The Cost and Calls columns show the cost used for all calls " "from the function in the line above.
" msgstr "" "Topo de Custo da Pilha de Chamadas" "Esta é uma pilha de chamadas fictícia e 'mais provável'. Ela é construída " "começando na função seleccionada no momento e adicionando as funções " "chamadoras/chamadas com maior custo por cima e por baixo.
" "As colunas Custo e Chamadas mostram o custo usada para todas " "as chamadas da função na linha acima.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Análise Simples" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat Profile" "The flat profile contains a group and a function selection list. The group " "list contains all groups where costs are spent in, depending on the chosen " "group type. The group list is hidden when group type 'Function' is selected." "
" "
The function list contains the functions of the selected group (or all for " "'Function' group type), ordered by the costs spent therein. Functions with " "costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "A Análise Simples" "A análise simples contém um grupo e uma lista de selecção de funções. A " "lista de grupos contém todos os grupos onde os custos são dispendidos, " "dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos é escondida quando o " "tipo de grupo 'Função' é seleccionado." "
" "
A lista de funções contém as funções do grupo seleccionado (ou todas para o " "tipo de grupo 'Função'), ordenadas pelos custos dispendidos até então. As " "funções com custo menor que 1% são escondidas por omissão.
" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:84 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Resultados da Análise" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile Dumps" "This dockable shows in the top part the list of loadable profile dumps in " "all subdirectories of: " "
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom area " "of the dockable: " "
Esta área mostra na parte superior a lista de resultados das análises em " "todas as subpastas de: " "
Ao seleccionar um resultado, são mostradas as informações sobre este na " "parte inferior: " "
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplicar a Disposição Actual" "Cria uma cópia da disposição actual.
" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout" "Delete current layout and make the previous active.
" msgstr "" "Remover a Disposição Actual" "Remove a disposição actual e torna a anterior a disposição activa.
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "Ir para a &Próxima" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para a Próxima Disposição" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para a Anterior" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para a Disposição Anterior" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Repor a Predefinida" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Repor a Disposição por Omissão" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predefinição" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Gravar Disposições como por Omissão" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NovoMostra uma nova janela do KCachegrind vazia.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile Data" "This opens an additional profile data file in the current window.
" msgstr "" "Adicionar Dados de Análise" "Isto abre um ficheiro de dados de análise adicional na janela actual.
" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Reler os Dados de Análise" "Isto carrega também as partes criadas como novas, também.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar Grafo" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call Graph" "Generates a file with extension .dot for the tools of the GraphViz " "package.
" msgstr "" "Exportar o Grafo" "Gera um ficheiro com a extensão .dot para as ferramentas do pacote " "GraphViz.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forçar o Resultado" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force Dump" "This forces a dump for a Callgrind profile run in the current directory. " "This action is checked while KCachegrind looks for the dump. If the dump is " "finished, it automatically reloads the current trace. If this is the one from " "the running Callgrind, the new created trace part will be loaded, too.
" "Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and checks every second for its " "existence. A running Callgrind will detect this file, dump a trace part, and " "delete 'callgrind.cmd'. The deletion is detected by KCachegrind, and it does a " "Reload. If there's no Callgrind running, press 'Force Dump' again to " "cancel the dump request. This deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling " "for a new dump.
" "Note: A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' " "when actively running a few milliseconds, i.e. not " "sleeping. Tip: For a profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by " "resizing a window of the program.
" msgstr "" "Forçar o Resultado" "Isto obriga à exposição do resultado para uma análise do Cachegrind na " "directoria actual. Esta acção é verificada enquanto o KCachegrind espera o " "resultado. Se o resultado estiver pronto, este carrega de novo o traceamento " "actual. Se, por outro lado, for o resultado do Cachegrind em execução, o novo " "traceamento criado será carregado da mesma forma.
" "O resultado forçado cria um ficheiro 'cachegrind.cmd', e verifica a cada " "segundo a sua existência. Um Cachegrind em execução irá detectar este ficheiro, " "gerar um traceamento, e remover o 'cachegrind.cmd'. A remoção é detectada pelo " "KCachegrind, pelo que fará uma nova leitura. Se não " "existir nenhum Cachegrind a correr, carregue em 'Forçar o Resultado' de novo " "para cancelar o pedido do resultado. Isto irá remover o próprio " "'cachegrind.cmd' e pára a pesquisa de um novo resultado.
" "Nota: Uma execução do Cachegrind apenas detecta a existência do " "'cachegrind.cmd' quando está em execução activa durante alguns milisegundos, " "i.e., quando não está parado. Sugestão: Para um programa gráfico em " "análise, você pode acordar o Cachegrind, p.ex, se redimensionar uma janela do " "programa.
Open Profile Data" "This opens a profile data file, with possible multiple parts
" msgstr "" "Abrir os Dados de Análise" "Isto abre um traceamento com várias partes, possivelmente
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente de Traceamento" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente da Pilha de Chamadas" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:297 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Análise da Função" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Análise de Funções" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Acoplar/desacoplar os Resultados da Análise" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostrar Custos Relativos" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostrar Custos Absolutos" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar os custos relativos em vez dos absolutos" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Percentagem Relativa ao Pai" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar os custos percentuais face ao 'pai'" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parent" "If this is switched off, percentage costs are always shown relative to the " "total cost of the profile part(s) that are currently browsed. By turning on " "this option, percentage cost of shown cost items will be relative to the parent " "cost item." "
Cost Type | " "Parent Cost |
Function Cumulative | " "Total |
Function Self | " "Function Group (*) / Total |
Call | " "Function Cumulative |
Source Line | " "Function Cumulative |
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object grouping)." msgstr "" "Mostrar os custos percentuais face ao 'pai'" "
Se esta opção estiver desligada, os custos percentuais são sempre mostrados " "em relação ao custo total da parte da análise que você está a navegar neste " "momento. Se ligar esta opção, o custo percentual dos itens de custo mostrados " "serão relativos ao 'item-pai' do custo." "
Tipo de Custo | " "Custo do Pai |
Acumulação da Função | " "Total |
Própria Função | " "Group da Função / Total |
Chamada | " "Acumulação da Função |
Linha de Código | " "Acumulação da Função |
(*) Só se o agrupamento de funções estiver activado (p.ex., agrupamento de " "objectos ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Detectar Ciclos" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Não Detectar Ciclos" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles" "
If this is switched off, the treemap drawing will show black areas when a " "recursive call is made instead of drawing the recursion ad infinitum. Note that " "the size of black areas often will be wrong, as inside recursive cycles the " "cost of calls cannot be determined; the error is small, however, for false " "cycles (see documentation)." "
The correct handling for cycles is to detect them and collapse all functions " "of a cycle into a virtual function, which is done when this option is selected. " "Unfortunately, with GUI applications, this often will lead to huge false " "cycles, making the analysis impossible; therefore, there is the option to " "switch this off." msgstr "" "Detectar os ciclos recursivos" "
Se isto estiver desligado, o desenho da árvore irá mostrar áreas a preto " "quando é feita uma chamada recursiva em vez de desenhar a recursividade 'ad " "infinitum'. Tenha em atenção que o tamanho das áreas a preto poderá ser muitas " "vezes errado, dado que dentro de ciclos recursivos, você não consegue " "determinar o custo das chamadas. Contudo, o erro é pequeno para os ciclos " "falsos (ver a documentação)." "
O tratamento correcto dos ciclos é detectá-los e fechar todas as funções de " "um ciclo numa função virtual. Isto é feito quando esta opção é seleccionada. " "Infelizmente, com as aplicações gráficos, isto irá conduzir a ciclos falsos " "enormes, tornando a análise impossível. Daí a possibilidade de desligar esta " "opção." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Voltar atrás no histórico da selecção das funções" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avançar no histórico da selecção das funções" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up" "
Go to last selected caller of current function. If no caller was visited, " "use that with highest cost.
" msgstr "" "Subir" "Ir para o último responsável seleccionado da chamada da função actual. Se " "nenhum destes responsáveis foi visitado, é usado o com custo maior.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo Primário de Evento" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccione o tipo primário de evento dos custos" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo Secundário de Evento" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccionar o tipo secundário de eventos para o custo, mostrados em anotações" #: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763 msgid "Grouping" msgstr "Grupos" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccionar como é que as funções são agrupadas nos itens de custo superiores" #: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772 msgid "(No Grouping)" msgstr "(Sem Grupos)" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dois painéis de informação" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "SplitQt::Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Qt::Orientation when main window is split." msgstr "" "Mudar a Orientação da Repartição quando a janela principal está repartida." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Dica do &Dia..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostrar a \"Dica do Dia\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de Análise do Cachegrind\n" "*|Todos os Ficheiros" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleccionar os Dados de Perfil do Cachegrind" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Adicionar Dados de Perfil do Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Escondido)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar Custo Absoluto" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar Custo Relativo" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Contagem de Disposição: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Não está nenhum ficheiro de dados de perfil carregado." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Sem tipo de evento seleccionado" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Sem Pilha)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Não há próxima função)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Não há função anterior)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Não há função acima)" #: costlistitem.cpp:60 #, c-format msgid "" "_n: (%n item skipped)\n" "(%n items skipped)" msgstr "" "(%n item ignorado)\n" "(%n itens ignorados)" #: sourceitem.cpp:125 msgid "Jump %1 of %2 times to %3" msgstr "Salta %1 de %2 vezes para %3" #: sourceitem.cpp:130 msgid "Jump %1 times to %2" msgstr "Salta %1 vezes para %2" #: costtypeview.cpp:42 msgid "Event Type" msgstr "Tipo de Evento" #: costtypeview.cpp:45 msgid "Short" msgstr "Abreviado" #: costtypeview.cpp:47 msgid "Formula" msgstr "Fórmula" #: costtypeview.cpp:81 msgid "" "Cost Types List" "This list shows all cost types available and what the self/inclusive cost of " "the current selected function is for that cost type.
" "By choosing a cost type from the list, you change the cost type of costs " "shown all over KCachegrind to be the selected one.
" msgstr "" "Lista dos Tipos de Custo" "Esta lista mostra todos os tipos de custo disponíveis e qual é o custo " "próprio/acumulado da função seleccionada no momento para esse tipo de custo.
" "Se seleccionar um tipo de custo na lista, você pode mudar o tipo dos custos " "mostrados em todo o KCachegrind como sendo o seleccionado.
" #: costtypeview.cpp:98 msgid "Set Secondary Event Type" msgstr "Escolher o Tipo Secundário de Eventos" #: costtypeview.cpp:100 msgid "Remove Secondary Event Type" msgstr "Remover o Tipo Secundário de Eventos" #: costtypeview.cpp:105 msgid "Edit Long Name" msgstr "Editar o Nome Longo" #: costtypeview.cpp:106 msgid "Edit Short Name" msgstr "Editar o Nome Curto" #: costtypeview.cpp:107 msgid "Edit Formula" msgstr "Editar a Formula" #: costtypeview.cpp:115 msgid "New Cost Type ..." msgstr "Novo Tipo de Custo..." #: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154 #, c-format msgid "New%1" msgstr "Novo%1" #: costtypeview.cpp:155 #, c-format msgid "New Cost Type %1" msgstr "Novo Tipo de Custo %1" #: costtypeitem.cpp:56 msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo Desconhecido" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 906 #: instrview.cpp:125 rc.cpp:264 sourceview.cpp:50 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554 msgid "Source (unknown)" msgstr "Fonte (desconhecido)" #: sourceview.cpp:89 msgid "" "Annotated Source" "The annotated source list shows the source lines of the current selected " "function together with (self) cost spent while executing the code of this " "source line. If there was a call in a source line, lines with details on the " "call happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, " "the number of calls happening, and the call destination.
" "Select a inserted call information line to make the destination function " "current.
" msgstr "" "Código Anotado" "A lista do código anotado mostra as linhas de código da função seleccionada " "de momento, em conjunto com o custo (próprio) dispendido ao executar o código " "desta linha. Se existir uma chamada numa linha de código, as linhas com os " "detalhes da chamada em curso são inseridas no código: Estes são os custos " "(acumulados) dispendidos dentro da chamada, o número de chamadas ocorridas e o " "destino da chamada.
" "Seleccione uma linha com informações da chamada para fazer com que a função " "de destino desta chamada passe a ser actual.
" #: sourceview.cpp:120 #, c-format msgid "Go to Line %1" msgstr "Ir para a Linha %1" #: sourceview.cpp:293 msgid "(No Source)" msgstr "(Sem Fonte)" #: sourceview.cpp:512 msgid "There is no cost of current selected type associated" msgstr "Não existe nenhum custo associado ao tipo seleccionado de momento" #: sourceview.cpp:514 msgid "with any source line of this function in file" msgstr "com qualquer linha de código desta função no ficheiro" #: sourceview.cpp:518 msgid "Thus, no annotated source can be shown." msgstr "Como tal, não poderá ser mostrado nenhum código anotado." #: sourceview.cpp:553 msgid "Source ('%1')" msgstr "Código ('%1')" #: sourceview.cpp:559 msgid "--- Inlined from '%1' ---" msgstr "--- Incluído de '%1' ---" #: sourceview.cpp:560 msgid "--- Inlined from unknown source ---" msgstr "--- Incluído de código desconhecido ---" #: sourceview.cpp:565 msgid "There is no source available for the following function:" msgstr "Não existe nenhum código disponível para a função:" #: sourceview.cpp:570 msgid "This is because no debug information is present." msgstr "Isto ocorreu porque não existe nenhuma informação de depuração." #: sourceview.cpp:572 msgid "Recompile source and redo the profile run." msgstr "Recompile o código e corra de novo a análise." #: sourceview.cpp:575 msgid "The function is located in this ELF object:" msgstr "A função está localizada neste objecto ELF:" #: sourceview.cpp:583 msgid "This is because its source file cannot be found:" msgstr "" "Isto ocorre porque não foi possível encontrar o seu ficheiro de código:" #: sourceview.cpp:587 msgid "Add the folder of this file to the source folder list." msgstr "Adicionar a pasta deste ficheiro à lista de ficheiros de código." #: sourceview.cpp:589 msgid "The list can be found in the configuration dialog." msgstr "A lista pode ser encontrada na janela de configuração." #: functionselection.cpp:176 #, c-format msgid "Go to %1" msgstr "Ir para %1" #: functionselection.cpp:203 msgid "Show All Items" msgstr "Mostrar Todos os Itens" #: functionselection.cpp:226 msgid "No Grouping" msgstr "Sem Agrupamento" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 15 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposição" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 32 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barras Laterais" #. i18n: file tdecachegrindui.rc line 54 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Estado" #. i18n: file configdlgbase.ui line 37 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file configdlgbase.ui line 69 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Cortados quando forem mais/maiores do que:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisão dos valores percentuais:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Símbolos nas dicas e nos menus de contexto" #. i18n: file configdlgbase.ui line 141 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de itens nas listas:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Cores dos Itens de Custo" #. i18n: file configdlgbase.ui line 246 #: callgraphview.cpp:2562 rc.cpp:42 rc.cpp:51 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: file configdlgbase.ui line 254 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objecto:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 262 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 376 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #. i18n: file configdlgbase.ui line 395 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Linhas de contexto nas anotações:" #. i18n: file configdlgbase.ui line 423 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Pastas de Código" #. i18n: file configdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base do Código Relacionado / do Objecto" #. i18n: file configdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 32 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Alvo" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 54 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 65 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 106 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Comando alvo:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 119 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Opções do analisador:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 125 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opção" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 136 #: rc.cpp:108 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 147 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Traceamento" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 160 #: rc.cpp:114 rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 174 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 189 #: rc.cpp:120 rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 202 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Cache Completo" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 216 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 231 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Recolher" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 244 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "No Início" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 258 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Enquanto Em" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 273 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 286 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 315 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Resultado da Análise" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 328 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "A cada BBs" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 342 #: rc.cpp:153 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Ao Entrar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 356 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Ao Sair" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 371 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Zero Eventos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 399 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 412 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 426 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Recorrências" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 440 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Sequência de Chamadas" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 470 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opções do analisador:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 508 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Correr uma Nova Análise" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 520 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 531 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Razão do resultado:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 544 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Sumário do evento:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 561 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Soma" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 579 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Vários:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 617 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 625 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 637 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 656 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "'Update'" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 664 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "A cada [s]:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 677 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 699 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Resultado Terminado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 713 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Está a Coligir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 727 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Executado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 740 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocos Básicos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 796 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 811 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 838 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 852 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 890 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Pilha:" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 898 #: rc.cpp:261 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sinc." #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 976 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Início" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1001 #: rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1009 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Resultado" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1021 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #. i18n: file dumpselectionbase.ui line 1045 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Terminar a Execução" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 41 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: file functionselectionbase.ui line 73 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: file partselectionbase.ui line 60 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(sem partes do traceamento)" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 16 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Selecção da Pilha" #. i18n: file stackselectionbase.ui line 42 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Custo2" #: partgraph.cpp:167 #, c-format msgid "Profile Part %1" msgstr "Parte da Análise %1" #: partgraph.cpp:226 msgid "(no trace)" msgstr "(sem traceamento)" #: partgraph.cpp:229 msgid "(no part)" msgstr "(sem parte)" #: configuration.cpp:67 msgid "Instruction Fetch" msgstr "Leitura de Instrução" #: configuration.cpp:68 msgid "Data Read Access" msgstr "Acesso de Leitura de Dados" #: configuration.cpp:69 msgid "Data Write Access" msgstr "Acesso de Escrita de Dados" #: configuration.cpp:70 msgid "L1 Instr. Fetch Miss" msgstr "Falha N1 de Leitura de Instrução" #: configuration.cpp:71 msgid "L1 Data Read Miss" msgstr "Falha N1 de Leitura de Dados" #: configuration.cpp:72 msgid "L1 Data Write Miss" msgstr "Falha N1 de Escrita de Dados" #: configuration.cpp:73 msgid "L2 Instr. Fetch Miss" msgstr "Falha N2 de Leitura de Instrução" #: configuration.cpp:74 msgid "L2 Data Read Miss" msgstr "Falha N2 de Leitura de Dados" #: configuration.cpp:75 msgid "L2 Data Write Miss" msgstr "Falha N2 de Escrita de Dados" #: configuration.cpp:76 #, fuzzy msgid "LL Instr. Fetch Miss" msgstr "Falha N1 de Leitura de Instrução" #: configuration.cpp:77 #, fuzzy msgid "LL Data Read Miss" msgstr "Falha N1 de Leitura de Dados" #: configuration.cpp:78 #, fuzzy msgid "LL Data Write Miss" msgstr "Falha N1 de Escrita de Dados" #: configuration.cpp:79 msgid "Samples" msgstr "Amostras" #: configuration.cpp:80 msgid "System Time" msgstr "Hora do Sistema" #: configuration.cpp:81 msgid "User Time" msgstr "Tempo de Utilizador" #: configuration.cpp:82 msgid "L1 Miss Sum" msgstr "Soma de Falhas N1" #: configuration.cpp:83 msgid "L2 Miss Sum" msgstr "Soma de Falhas N2" #: configuration.cpp:84 #, fuzzy msgid "LL Miss Sum" msgstr "Soma de Falhas N1" #: configuration.cpp:85 msgid "Cycle Estimation" msgstr "Estimativa de Ciclos" #: partview.cpp:51 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: partview.cpp:73 msgid "" "Trace Part List" "This list shows all trace parts of the loaded trace. For each part, the " "self/inclusive cost of the current selected function, spent in the part, is " "shown; percentage costs are always relative to the total cost " "of the part (not to the whole trace as in the Trace Part Overview). Also " "shown are the calls happening to/from the current function inside of the trace " "part.
" "By choosing one or more trace parts from the list, the costs shown all over " "KCachegrind will only be the ones spent in the selected part(s). If no list " "selection is shown, in fact all trace parts are selected implicitly.
" "This is a multi-selection list. You can select ranges by dragging the mouse " "or use SHIFT/CTRL modifiers. Selection/Deselection of trace parts can also be " "done by using the Trace Part Overview Dockable. This one also supports multiple " "selection.
" "Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.
" msgstr "" "Lista das Partes do Traceamento" "Esta lista mostra todas as partes do traceamento carregado. Para cada parte " "é mostrado o custo próprio/acumulado da função seleccionada no momento " "dispendido na parte; os custos percentuais são sempre relativos ao custo total " "da parte (não é em relação ao traceamento completo na Vista Geral da " "Parte do Traceamento). Também são apresentadas as chamadas que acontecem " "de/para a função actual, dentro da parte do traceamento.
" "Ao seleccionar uma ou mais partes do traceamento na lista, os custos " "mostrados no KCachegrind serão apenas os dispendidos nas partes seleccionadas. " "Se não for mostrada nenhuma selecção da lista, ficam seleccionadas " "implicitamente todas as partes do traceamento.
" "Esta lista de selecção multiplica. Você poderá seleccionar intervalos se " "arrastar o rato ou usar os modificadores SHIFT/CTRL. A selecção/desactivação " "das partes do traceamento também poderá ser feita ao usar a área da Vista Geral " "das Partes do Traceamento. Esta também suporta selecções múltiplas.
" "Lembre-se que a lista fica escondida se só for carregada uma parte do " "traceamento.
" #: partview.cpp:106 msgid "Select '%1'" msgstr "Seleccionar '%1'" #: partview.cpp:107 msgid "Hide '%1'" msgstr "Esconder '%1'" #: partview.cpp:111 msgid "Hide Selected" msgstr "Esconder os Seleccionados" #: partview.cpp:112 msgid "Show All" msgstr "Mostrar Tudo" #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72 #, c-format msgid "" "_n: (%n function skipped)\n" "(%n functions skipped)" msgstr "" "(%n função ignorada)\n" "(%n funções ignoradas)" #: callgraphview.cpp:306 #, c-format msgid "Call(s) from %1" msgstr "Chamada(s) de %1" #: callgraphview.cpp:307 #, c-format msgid "Call(s) to %1" msgstr "Chamada(s) a %1" #: callgraphview.cpp:308 msgid "(unknown call)" msgstr "(chamada desconhecida)" #: callgraphview.cpp:1425 msgid "" "Call Graph around active Function" "Depending on configuration, this view shows the call graph environment of " "the active function. Note: the shown cost is only " "the cost which is spent while the active function was actually running; i.e. " "the cost shown for main() - if it's visible - should be the same as the cost of " "the active function, as that's the part of inclusive cost of main() spent while " "the active function was running.
" "For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call added " "for correct drawing which actually never happened.
" "If the graph is larger than the widget area, an overview panner is shown in " "one edge. There are similar visualization options to the Call Treemap; the " "selected function is highlighted." "
" msgstr "" "Gráfico de Chamadas da Função Activa" "
Dependendo da configuração, esta janela mostra o ambiente gráfico das " "chamadas da função activa. Nota: o custo apresentado é apenas " "o custo dispendido enquanto a função activa estava ela própria em execução; " "i.e., o custo apresentado para o main() - se estiver visível - deverá ser o " "mesmo que o custo da função activa, atendendo a que essa é a parte incluída no " "custo do main() gasta enquanto a função activa estava a ser executada.
" "Para os ciclos, as setas de chamadas azuis indicam que esta é uma chamada " "artificial que é adicionada para um desenho mais correcto, chamada esta que " "nunca ocorre de facto.
" "Se o gráfico for maior que a área de desenho, é mostrado um rectângulo de " "deslocamento de um dos lados. Existem opções de visualização semelhantes na " "Árvore de Chamadas; a função seleccionada está realçada." "
" #: callgraphview.cpp:1789 msgid "" "Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n" "Reduce node/edge limits for speedup.\n" msgstr "" "Aviso: está a decorrer uma operação de disposição de grafos que vai demorar " "bastante tempo.\n" "Reduza os limites de nós/arcos para aumentar a velocidade.\n" #: callgraphview.cpp:1792 msgid "" "Layouting stopped.\n" msgstr "" "Disposição parou.\n" #: callgraphview.cpp:1794 msgid "" "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n" msgstr "" "O grafo de chamadas tem %1 nós e %2 arcos.\n" #: callgraphview.cpp:1827 msgid "No item activated for which to draw the call graph." msgstr "Não está nenhum item activado para poder desenhar o grafo de chamadas." #: callgraphview.cpp:1838 msgid "No call graph can be drawn for the active item." msgstr "Não é possível desenhar o grafo de chamadas do item activo." #: callgraphview.cpp:1867 msgid "" "No call graph is available because the following\n" "command cannot be run:\n" "'%1'\n" msgstr "" "O grafo de chamadas não está disponível porque o\n" "não foi possível correr o seguinte comando:\n" "'%1'\n" #: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199 msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)." msgstr "Por favor verifique se o 'dot' está instalado (com o pacote GraphViz)." #: callgraphview.cpp:2198 msgid "" "Error running the graph layouting tool.\n" msgstr "" "Erro ao correr a ferramenta de disposição de grafos.\n" #: callgraphview.cpp:2206 msgid "" "There is no call graph available for function\n" "\t'%1'\n" "because it has no cost of the selected event type." msgstr "" "Não existe nenhum grafo de chamadas disponível para a função\n" "\t'%1'\n" "porque não tem nenhum custo para o tipo de evento seleccionado." #: callgraphview.cpp:2427 msgid "Stop Layouting" msgstr "Parar a Disposição" #: callgraphview.cpp:2435 msgid "As PostScript" msgstr "Como PostScript" #: callgraphview.cpp:2436 msgid "As Image ..." msgstr "Como Imagem ..." #: callgraphview.cpp:2438 msgid "Export Graph" msgstr "Exportar Grafo" #: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470 msgid "max. 2" msgstr "máx. 2" #: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471 msgid "max. 5" msgstr "máx. 5" #: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472 msgid "max. 10" msgstr "máx. 10" #: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473 msgid "max. 15" msgstr "máx. 15" #: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483 #, c-format msgid "< %1" msgstr "< %1" #: callgraphview.cpp:2489 msgid "No Minimum" msgstr "Sem Mínimo" #: callgraphview.cpp:2493 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: callgraphview.cpp:2494 #, c-format msgid "20 %" msgstr "20 %" #: callgraphview.cpp:2495 #, c-format msgid "10 %" msgstr "10 %" #: callgraphview.cpp:2496 #, c-format msgid "5 %" msgstr "5 %" #: callgraphview.cpp:2497 #, c-format msgid "3 %" msgstr "3 %" #: callgraphview.cpp:2498 #, c-format msgid "2 %" msgstr "2 %" #: callgraphview.cpp:2499 #, c-format msgid "1.5 %" msgstr "1.5 %" #: callgraphview.cpp:2500 #, c-format msgid "1 %" msgstr "1 %" #: callgraphview.cpp:2516 msgid "Same as Node" msgstr "Mesmo do que o Nó" #: callgraphview.cpp:2517 #, c-format msgid "50 % of Node" msgstr "50 % do Nó" #: callgraphview.cpp:2518 #, c-format msgid "20 % of Node" msgstr "20 % do Nó" #: callgraphview.cpp:2519 #, c-format msgid "10 % of Node" msgstr "10 % do Nó" #: callgraphview.cpp:2529 msgid "Caller Depth" msgstr "Profundidade do Chamador" #: callgraphview.cpp:2530 msgid "Callee Depth" msgstr "Profundidade do Chamado" #: callgraphview.cpp:2531 msgid "Min. Node Cost" msgstr "Custo Mínimo do Nó" #: callgraphview.cpp:2532 msgid "Min. Call Cost" msgstr "Custo Mínimo da Chamada" #: callgraphview.cpp:2534 msgid "Arrows for Skipped Calls" msgstr "Setas para as Chamadas Ignoradas" #: callgraphview.cpp:2536 msgid "Inner-cycle Calls" msgstr "Chamadas de Ciclos Internos" #: callgraphview.cpp:2538 msgid "Cluster Groups" msgstr "Grupos de 'Cluster'" #: callgraphview.cpp:2543 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: callgraphview.cpp:2544 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: callgraphview.cpp:2545 msgid "Tall" msgstr "Alto" #: callgraphview.cpp:2550 msgid "Top to Down" msgstr "Topo para Fundo" #: callgraphview.cpp:2551 msgid "Left to Right" msgstr "Esquerda para Direita" #: callgraphview.cpp:2552 msgid "Circular" msgstr "Circular" #: callgraphview.cpp:2558 msgid "TopLeft" msgstr "TopoEsquerdo" #: callgraphview.cpp:2559 msgid "TopRight" msgstr "TopoDireito" #: callgraphview.cpp:2560 msgid "BottomLeft" msgstr "FundoEsquerdo" #: callgraphview.cpp:2561 msgid "BottomRight" msgstr "FundoDireito" #: callgraphview.cpp:2569 msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: callgraphview.cpp:2571 msgid "Birds-eye View" msgstr "Vista Geral" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bissecção Recursiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Sempre o Melhor" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativo (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Aninhamento" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Apenas Corrigir os Contornos" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Largura %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tirar Espaço aos Filhos" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Topo Esquerda" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Topo Centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Topo Direita" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Fundo Centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Fundo Direita" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sem Limite de %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n Ponto\n" "%n Pontos" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidade %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementar (para %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementar (para %1)" #: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152 msgid "(active)" msgstr "(activo)" #: instrview.cpp:129 msgid "Hex" msgstr "Hex" #: instrview.cpp:132 msgid "Source Position" msgstr "Posição no Código" #: instrview.cpp:163 msgid "" "Annotated Assembler" "
The annotated assembler list shows the machine code instructions of the " "current selected function together with (self) cost spent while executing an " "instruction. If this is a call instruction, lines with details on the call " "happening are inserted into the source: the cost spent inside of the call, the " "number of calls happening, and the call destination.
" "The disassembler output shown is generated with the 'objdump' utility from " "the 'binutils' package.
" "Select a line with call information to make the destination function of this " "call current.
" msgstr "" "'Assembler' Anotado" "A lista do 'assembler' anotado mostra as instruções do código-máquina da " "função seleccionada de momento, em conjunto com o custo (próprio) dispendido ao " "executar uma instrução. Se esta é uma instrução de chamada, as linhas com os " "detalhes da chamada em curso são inseridas no código: Estes são os custos " "(acumulados) dispendidos dentro da chamada, o número de chamadas ocorridas e o " "destino da chamada.
" "O resultado da descodificação apresentado é gerado com o utilitário " "'objdump' do pacote 'binutils'.
" "Seleccione uma linha com informações da chamada para fazer com que a função " "de destino desta chamada passe a ser actual.
" #: instrview.cpp:195 #, c-format msgid "Go to Address %1" msgstr "Ir para o Endereço %1" #: instrview.cpp:207 msgid "Hex Code" msgstr "Código Hex" #: instrview.cpp:426 msgid "There is no instruction info in the profile data file." msgstr "Não existe nenhuma informação das instruções no ficheiro de análise." #: instrview.cpp:428 msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option" msgstr "Para a Árvore de Chamadas do Valgrind, correr de novo com a opção" #: instrview.cpp:429 msgid " --dump-instr=yes" msgstr " --dump-instr=yes" #: instrview.cpp:430 msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify" msgstr "Para ver os saltos (condicionais), indique adicionalmente" #: instrview.cpp:431 msgid " --trace-jump=yes" msgstr " --trace-jump=yes" #: instrview.cpp:629 msgid "There is an error trying to execute the command" msgstr "Ocorreu um erro ao tentar executar o comando" #: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900 msgid "Check that you have installed 'objdump'." msgstr "Verifique se instalou o utilitário 'objdump'." #: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902 msgid "This utility can be found in the 'binutils' package." msgstr "Este utilitário pode ser encontrado no pacote 'binutils'." #: instrview.cpp:739 msgid "(No Assembler)" msgstr "(Sem 'Assembler')" #: instrview.cpp:875 #, c-format msgid "" "_n: There is %n cost line without assembler code.\n" "There are %n cost lines without assembler code." msgstr "" "Existe uma linha de custo sem código do 'assembler'.\n" "Existem %n linhas de custo sem código do 'assembler'." #: instrview.cpp:877 msgid "This happens because the code of" msgstr "Isto acontece porque o código do" #: instrview.cpp:880 msgid "does not seem to match the profile data file." msgstr "não parece corresponder ao ficheiro de dados." #: instrview.cpp:883 msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned" msgstr "Você está a usar um ficheiro de análise antigo ou o objecto ELF" #: instrview.cpp:885 msgid "ELF object from an updated installation/another machine?" msgstr "acima indicado é de uma instalação actualizada ou de outra máquina?" #: instrview.cpp:893 msgid "There seems to be an error trying to execute the command" msgstr "Parece ocorrer um erro ao tentar executar o comando" #: instrview.cpp:898 msgid "Check that the ELF object used in the command exists." msgstr "Verifique se o objecto ELF usado no comando existe." #: partlistitem.cpp:49 msgid " (Thread %1)" msgstr " ('Thread' %1)" #: partlistitem.cpp:56 msgid "(none)" msgstr "(nenhum)" #: main.cpp:38 msgid "Run