msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is only the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running."
"p> For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened. If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted. "
msgstr ""
"Gráfico de Chamadas da Função Activa Dependendo da configuração, "
"esta janela mostra o ambiente gráfico das chamadas da função activa. Nota: o "
"custo apresentado é apenas o custo dispendido enquanto a função "
"activa estava ela própria em execução; i.e., o custo apresentado para o "
"main() - se estiver visível - deverá ser o mesmo que o custo da função "
"activa, atendendo a que essa é a parte incluída no custo do main() gasta "
"enquanto a função activa estava a ser executada. Para os ciclos, as "
"setas de chamadas azuis indicam que esta é uma chamada artificial que é "
"adicionada para um desenho mais correcto, chamada esta que nunca ocorre de "
"facto. Se o gráfico for maior que a área de desenho, é mostrado um "
"rectângulo de deslocamento de um dos lados. Existem opções de visualização "
"semelhantes na Árvore de Chamadas; a função seleccionada está realçada. "
#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Aviso: está a decorrer uma operação de disposição de grafos que vai demorar "
"bastante tempo.\n"
"Reduza os limites de nós/arcos para aumentar a velocidade.\n"
#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Disposição parou.\n"
#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "O grafo de chamadas tem %1 nós e %2 arcos.\n"
#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Não está nenhum item activado para poder desenhar o grafo de chamadas."
#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Não é possível desenhar o grafo de chamadas do item activo."
#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"O grafo de chamadas não está disponível porque o\n"
"não foi possível correr o seguinte comando:\n"
"'%1'\n"
#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Por favor verifique se o 'dot' está instalado (com o pacote GraphViz)."
#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Erro ao correr a ferramenta de disposição de grafos.\n"
#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Não existe nenhum grafo de chamadas disponível para a função\n"
"\t'%1'\n"
"porque não tem nenhum custo para o tipo de evento seleccionado."
#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"
#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Parar a Disposição"
#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Como PostScript"
#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Como Imagem ..."
#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar Grafo"
#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"
#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "máx. 2"
#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "máx. 5"
#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "máx. 10"
#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "máx. 15"
#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"
#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Sem Mínimo"
#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"
#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"
#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"
#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"
#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"
#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"
#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1.5 %"
#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"
#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Mesmo do que o Nó"
#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % do Nó"
#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % do Nó"
#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % do Nó"
#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profundidade do Chamador"
#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profundidade do Chamado"
#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Custo Mínimo do Nó"
#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Custo Mínimo da Chamada"
#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Setas para as Chamadas Ignoradas"
#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Chamadas de Ciclos Internos"
#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Grupos de 'Cluster'"
#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Alto"
#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Topo para Fundo"
#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para Direita"
#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Circular"
#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "TopoEsquerdo"
#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "TopoDireito"
#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "FundoEsquerdo"
#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "FundoDireito"
#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"
#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"
#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista Geral"
#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"
#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"
#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"
#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"Caller Map This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de "
"todas as funções que chamam a função activada no momento. Cada rectângulo "
"colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao "
"custo dispendido enquanto a função actual está a correr (todavia, existem "
"restrições no desenho). This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains). Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de "
"todas as funções que a função activada no momento chama. Cada rectângulo "
"colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao "
"custo dispendido enquanto a função actual está a correr (todavia, existem "
"restrições no desenho). Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"very time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing before drawing children. Note that size proportions can get "
"heavily wrong. This is a TreeMap widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. Return"
"em> activates the current item. As opções da aparência poderão ser encontradas no menu de contexto. Para "
"obter as proporções exactas de tamanhos, escolha o 'Esconder os contornos "
"incorrectos'. Dado que este modo pode consumir bastante tempo, você "
"poderá querer limita o nível de aninhamento máximo antes. O 'Melhor' "
"determina a direcção da divisão para os filhos com base nas proporções do "
"pai. O 'Sempre o Melhor' decide com base no espaço restante para cada item "
"ao mesmo nível. O 'Ignorar as Proporções' ocupa espaço para o nome das "
"funções antes de desenhar os filhos. Lembre-se que as proporções de "
"tamanho podem ficar muito erradas. Este é um item em "
"Árvore. A navegação com o teclado está disponível com as teclas de "
"cursores esquerda/direita para percorrer os itens do mesmo nível, enquanto "
"que os cursores para cima/baixa sobem ou descem, respectivamente, um nível "
"de aninhamento. O Return activa o item actual. This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list. An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Esta lista mostra todas as funções "
"que invocam directamente a função seleccionada no momento, em conjunto com "
"um número de chamadas e o custo (acumulado) dispendido na função "
"seleccionada enquanto é chamada pela função da lista. Se aparecer um "
"ícone em vez do custo acumulado, significa que esta é uma chamada dentro de "
"um ciclo recursivo. Neste caso, não faz sentido um custo acumulado. Se "
"seleccionar uma função, torna-a a actual neste painel de informações. Se "
"existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função do outro painel."
" This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function."
"p> Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead. Esta lista mostra todas as funções "
"chamadas pela função seleccionada no momento, em conjunto com um número de "
"chamadas e o custo (acumulado) dispendido nesta função enquanto é chamada "
"pela função seleccionada. Se seleccionar uma função, torna-a a actual "
"neste painel de informações. Se existirem dois painéis (modo dividido), é "
"alterada a função do outro painel. This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type. By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one. Esta lista mostra todos os tipos de custo "
"disponíveis e qual é o custo próprio/acumulado da função seleccionada no "
"momento para esse tipo de custo. Se seleccionar um tipo de custo na "
"lista, você pode mudar o tipo dos custos mostrados em todo o KCachegrind "
"como sendo o seleccionado. This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Esta lista mostra todas as funções que "
"chamam a seleccionada no momento, quer directa quer indirectamente, com "
"várias funções no meio da pilha; o número de funções entre as funções, "
"acrescentado de 1, é chamada a Distância (p.ex. para as funções A,B,"
"C, existe uma chamada de A para C quando a A chama a B, e por sua vez a B "
"chama a C, i.e., A => B => C. A distância aqui é 2). O custo absoluto "
"apresentado é o custo dispendido na função seleccionada, enquanto está "
"activa uma função da lista; o custo relativo é a percentagem do custo total "
"dispendido na função seleccionada enquanto a função da lista está activa. O "
"gráfico do custo mostra a percentagem logarítmica com uma cor diferente para "
"cada distância. Dado que podem existir várias chamadas a partir da "
"mesma função, a coluna de distância mostra algumas vezes o intervalo de "
"distâncias para todas as chamadas que ocorrem; nesse caso, existe uma "
"distância média entre parêntesis, i.e., a distância onde a maior parte dos "
"custos das chamadas ocorreram. Se seleccionar uma função, esta fica a "
"activa no momento, neste painel de informação. Se existirem dois painéis "
"(modo dividido), é alterada a função do outro painel. This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"Distance (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2)."
"p> Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance."
"p> As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened. Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead. Esta lista mostra todas as funções que "
"são chamadas pela função seleccionada no momento, quer directa quer "
"indirectamente, com várias funções no meio da pilha; o número de funções "
"entre as funções, acrescentado de 1, é chamada a Distância (p.ex. "
"para as funções A,B,C, existe uma chamada de A para C quando a A chama a B, "
"e por sua vez a B chama a C, i.e., A => B => C. A distância aqui é 2)."
"p> O custo absoluto apresentado é o custo dispendido na função "
"seleccionada, enquanto está activa uma função da lista; o custo relativo é a "
"percentagem do custo total dispendido na função seleccionada enquanto a "
"função da lista está activa. O gráfico do custo mostra a percentagem "
"logarítmica com uma cor diferente para cada distância. Dado que podem "
"existir várias chamadas a partir da mesma função, a coluna de distância "
"mostra algumas vezes o intervalo de distâncias para todas as chamadas que "
"ocorrem; nesse caso, existe uma distância média entre parêntesis, i.e., a "
"distância onde a maior parte dos custos das chamadas ocorreram. Se "
"seleccionar uma função, esta fica a activa no momento, neste painel de "
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função "
"do outro painel. The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination. The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package. Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current. A lista do 'assembler' anotado mostra as "
"instruções do código-máquina da função seleccionada de momento, em conjunto "
"com o custo (próprio) dispendido ao executar uma instrução. Se esta é uma "
"instrução de chamada, as linhas com os detalhes da chamada em curso são "
"inseridas no código: Estes são os custos (acumulados) dispendidos dentro da "
"chamada, o número de chamadas ocorridas e o destino da chamada. O "
"resultado da descodificação apresentado é gerado com o utilitário 'objdump' "
"do pacote 'binutils'. Seleccione uma linha com informações da chamada "
"para fazer com que a função de destino desta chamada passe a ser actual. This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost of the part (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part. By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly. This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection."
"p> Note that the list is hidden if only one trace part is loaded. Esta lista mostra todas as partes "
"do traceamento carregado. Para cada parte é mostrado o custo próprio/"
"acumulado da função seleccionada no momento dispendido na parte; os custos "
"percentuais são sempre relativos ao custo total da parte (não é em "
"relação ao traceamento completo na Vista Geral da Parte do Traceamento). "
"Também são apresentadas as chamadas que acontecem de/para a função actual, "
"dentro da parte do traceamento. Ao seleccionar uma ou mais partes do "
"traceamento na lista, os custos mostrados no KCachegrind serão apenas os "
"dispendidos nas partes seleccionadas. Se não for mostrada nenhuma selecção "
"da lista, ficam seleccionadas implicitamente todas as partes do traceamento."
" Esta lista de selecção multiplica. Você poderá seleccionar intervalos "
"se arrastar o rato ou usar os modificadores SHIFT/CTRL. A selecção/"
"desactivação das partes do traceamento também poderá ser feita ao usar a "
"área da Vista Geral das Partes do Traceamento. Esta também suporta selecções "
"múltiplas. Lembre-se que a lista fica escondida se só for carregada "
"uma parte do traceamento. The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination. Select a inserted call information line to make the "
"destination function current. A lista do código anotado mostra as linhas de código "
"da função seleccionada de momento, em conjunto com o custo (próprio) "
"dispendido ao executar o código desta linha. Se existir uma chamada numa "
"linha de código, as linhas com os detalhes da chamada em curso são inseridas "
"no código: Estes são os custos (acumulados) dispendidos dentro da chamada, o "
"número de chamadas ocorridas e o destino da chamada. Seleccione uma "
"linha com informações da chamada para fazer com que a função de destino "
"desta chamada passe a ser actual. This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs:
For more "
"information, see the What's This? help of the corresponding tab "
"widget
Estes itens mostram a informação para a " "função seleccionada de momento em várias páginas diferentes:
A trace consists of multiple trace parts when " "there are several profile data files from one profile run. The Trace Part " "Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the " "rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You " "can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts " "only.
The parts are further subdivided: there is a partitioning and an " "callee split mode:
Uma análise consiste em várias " "partes ou componentes, quando existem vários ficheiros de análise " "resultantes da execução de uma análise. A área de Vista Geral da Parte da " "Análise mostra-as, ordenadas na horizontal pelo tempo de execução; os " "tamanhos dos rectângulo são proporcionais ao custo total gasto nas partes. " "Você poderá seleccionar uma ou várias partes para restringir todos os custos " "mostrados apenas a essas parte.
As partes são, por sua vez, sub-" "divididas: existe um modo de divisão por partição e por chamada: " "
This is a purely fictional 'most probable' " "call stack. It is built up by starting with the current selected function " "and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom." "p>
The Cost and Calls columns show the cost used for all " "calls from the function in the line above.
" msgstr "" "Topo de Custo da Pilha de ChamadasEsta é uma pilha de chamadas " "fictícia e 'mais provável'. Ela é construída começando na função " "seleccionada no momento e adicionando as funções chamadoras/chamadas com " "maior custo por cima e por baixo.
As colunas Custo e " "Chamadas mostram o custo usada para todas as chamadas da função na " "linha acima.
" #: toplevel.cpp:328 msgid "Flat Profile" msgstr "Análise Simples" #: toplevel.cpp:338 msgid "" "The Flat ProfileThe flat profile contains a group and a function " "selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, " "depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type " "'Function' is selected.
The function list contains the functions of the " "selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs " "spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.
" msgstr "" "A Análise SimplesA análise simples contém um grupo e uma lista de " "selecção de funções. A lista de grupos contém todos os grupos onde os custos " "são dispendidos, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos é " "escondida quando o tipo de grupo 'Função' é seleccionado.
A lista de " "funções contém as funções do grupo seleccionado (ou todas para o tipo de " "grupo 'Função'), ordenadas pelos custos dispendidos até então. As funções " "com custo menor que 1% são escondidas por omissão.
" #: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604 #, no-c-format msgid "Profile Dumps" msgstr "Resultados da Análise" #: toplevel.cpp:362 msgid "" "Profile DumpsThis dockable shows in the top part the list of " "loadable profile dumps in all subdirectories of:
On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom " "area of the dockable:
Esta área mostra na parte superior a lista de " "resultados das análises em todas as subpastas de:
Ao seleccionar um resultado, são mostradas as informações sobre este " "na parte inferior:
Make a copy of the current layout.
" msgstr "" "Duplicar a Disposição ActualCria uma cópia da disposição actual." "p>" #: toplevel.cpp:461 msgid "" "Remove Current Layout
Delete current layout and make the previous " "active.
" msgstr "" "Remover a Disposição ActualRemove a disposição actual e torna a " "anterior a disposição activa.
" #: toplevel.cpp:465 msgid "&Go to Next" msgstr "Ir para a &Próxima" #: toplevel.cpp:469 msgid "Go to Next Layout" msgstr "Ir para a Próxima Disposição" #: toplevel.cpp:472 msgid "&Go to Previous" msgstr "&Ir para a Anterior" #: toplevel.cpp:476 msgid "Go to Previous Layout" msgstr "Ir para a Disposição Anterior" #: toplevel.cpp:479 msgid "&Restore to Default" msgstr "&Repor a Predefinida" #: toplevel.cpp:482 msgid "Restore Layouts to Default" msgstr "Repor a Disposição por Omissão" #: toplevel.cpp:485 msgid "&Save as Default" msgstr "&Gravar como Predefinição" #: toplevel.cpp:488 msgid "Save Layouts as Default" msgstr "Gravar Disposições como por Omissão" #: toplevel.cpp:499 msgid "NewOpen new empty KCachegrind window.
" msgstr "NovoMostra uma nova janela do KCachegrind vazia.
" #: toplevel.cpp:502 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: toplevel.cpp:505 msgid "" "Add Profile DataThis opens an additional profile data file in the " "current window.
" msgstr "" "Adicionar Dados de AnáliseIsto abre um ficheiro de dados de " "análise adicional na janela actual.
" #: toplevel.cpp:517 msgid "Reload Profile DataThis loads any new created parts, too.
" msgstr "" "Reler os Dados de AnáliseIsto carrega também as partes criadas " "como novas, também.
" #: toplevel.cpp:521 msgid "&Export Graph" msgstr "&Exportar Grafo" #: toplevel.cpp:525 msgid "" "Export Call GraphGenerates a file with extension .dot for the " "tools of the GraphViz package.
" msgstr "" "Exportar o GrafoGera um ficheiro com a extensão .dot para as " "ferramentas do pacote GraphViz.
" #: toplevel.cpp:531 msgid "&Force Dump" msgstr "&Forçar o Resultado" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "Force DumpThis forces a dump for a Callgrind profile run in the " "current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the " "dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. " "If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part " "will be loaded, too.
Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and " "checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this " "file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is " "detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's no " "Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This " "deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.
Note: " "A Callgrind run only detects existence of 'callgrind.cmd' when " "actively running a few milliseconds, i.e. not sleeping. Tip: For a " "profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of " "the program.
" msgstr "" "Forçar o ResultadoIsto obriga à exposição do resultado para uma " "análise do Cachegrind na directoria actual. Esta acção é verificada enquanto " "o KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estiver pronto, este " "carrega de novo o traceamento actual. Se, por outro lado, for o resultado do " "Cachegrind em execução, o novo traceamento criado será carregado da mesma " "forma.
O resultado forçado cria um ficheiro 'cachegrind.cmd', e " "verifica a cada segundo a sua existência. Um Cachegrind em execução irá " "detectar este ficheiro, gerar um traceamento, e remover o 'cachegrind.cmd'. " "A remoção é detectada pelo KCachegrind, pelo que fará uma nova leitura. Se " "não existir nenhum Cachegrind a correr, carregue em 'Forçar o " "Resultado' de novo para cancelar o pedido do resultado. Isto irá remover o " "próprio 'cachegrind.cmd' e pára a pesquisa de um novo resultado.
Nota: " "Uma execução do Cachegrind apenas detecta a existência do " "'cachegrind.cmd' quando está em execução activa durante alguns milisegundos, " "i.e., quando não está parado. Sugestão: Para um programa gráfico em " "análise, você pode acordar o Cachegrind, p.ex, se redimensionar uma janela " "do programa.
Open Profile DataThis opens a profile data file, with possible " "multiple parts
" msgstr "" "Abrir os Dados de AnáliseIsto abre um traceamento com várias " "partes, possivelmente
" #: toplevel.cpp:581 msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente de Traceamento" #: toplevel.cpp:585 msgid "Call Stack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: toplevel.cpp:590 msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Componente da Pilha de Chamadas" #: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594 #, no-c-format msgid "Function Profile" msgstr "Análise da Função" #: toplevel.cpp:599 msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable" msgstr "Mostrar/Esconder a Análise de Funções" #: toplevel.cpp:609 msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable" msgstr "Acoplar/desacoplar os Resultados da Análise" #: toplevel.cpp:614 msgid "Show Relative Costs" msgstr "Mostrar Custos Relativos" #: toplevel.cpp:621 msgid "Show Absolute Costs" msgstr "Mostrar Custos Absolutos" #: toplevel.cpp:624 msgid "Show relative instead of absolute costs" msgstr "Mostrar os custos relativos em vez dos absolutos" #: toplevel.cpp:628 msgid "Percentage Relative to Parent" msgstr "Percentagem Relativa ao Pai" #: toplevel.cpp:634 msgid "Show percentage costs relative to parent" msgstr "Mostrar os custos percentuais face ao 'pai'" #: toplevel.cpp:638 msgid "" "Show percentage costs relative to parentIf this is switched off, " "percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile " "part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage " "cost of shown cost items will be relative to the parent cost item." "
Cost Type | Parent Cost | " "tr>
Function Cumulative | Total |
Function Self" "td> | Function Group (*) / Total |
Call | Function " "Cumulative |
Source Line | Function Cumulative | " "tr>
(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object " "grouping)." msgstr "" "Mostrar os custos percentuais face ao 'pai'
Se esta opção estiver " "desligada, os custos percentuais são sempre mostrados em relação ao custo " "total da parte da análise que você está a navegar neste momento. Se ligar " "esta opção, o custo percentual dos itens de custo mostrados serão relativos " "ao 'item-pai' do custo.
Tipo de Custo | Custo " "do Pai |
Acumulação da Função | Total | " "tr>
Própria Função | Group da Função / Total | " "tr>
Chamada | Acumulação da Função |
Linha de " "Código | Acumulação da Função |
(*) Só se o " "agrupamento de funções estiver activado (p.ex., agrupamento de objectos ELF)." #: toplevel.cpp:653 msgid "Do Cycle Detection" msgstr "Detectar Ciclos" #: toplevel.cpp:659 msgid "Skip Cycle Detection" msgstr "Não Detectar Ciclos" #: toplevel.cpp:662 msgid "" "Detect recursive cycles
If this is switched off, the treemap " "drawing will show black areas when a recursive call is made instead of " "drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often " "will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be " "determined; the error is small, however, for false cycles (see " "documentation).
The correct handling for cycles is to detect them and " "collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done " "when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this " "often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; " "therefore, there is the option to switch this off." msgstr "" "Detectar os ciclos recursivos
Se isto estiver desligado, o desenho " "da árvore irá mostrar áreas a preto quando é feita uma chamada recursiva em " "vez de desenhar a recursividade 'ad infinitum'. Tenha em atenção que o " "tamanho das áreas a preto poderá ser muitas vezes errado, dado que dentro de " "ciclos recursivos, você não consegue determinar o custo das chamadas. " "Contudo, o erro é pequeno para os ciclos falsos (ver a documentação).
O " "tratamento correcto dos ciclos é detectá-los e fechar todas as funções de um " "ciclo numa função virtual. Isto é feito quando esta opção é seleccionada. " "Infelizmente, com as aplicações gráficos, isto irá conduzir a ciclos falsos " "enormes, tornando a análise impossível. Daí a possibilidade de desligar esta " "opção." #: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724 msgid "Go back in function selection history" msgstr "Voltar atrás no histórico da selecção das funções" #: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736 msgid "Go forward in function selection history" msgstr "Avançar no histórico da selecção das funções" #: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710 msgid "" "Go Up
Go to last selected caller of current function. If no caller " "was visited, use that with highest cost.
" msgstr "" "SubirIr para o último responsável seleccionado da chamada da " "função actual. Se nenhum destes responsáveis foi visitado, é usado o com " "custo maior.
" #: toplevel.cpp:702 msgid "&Up" msgstr "S&ubir" #: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646 msgid "Primary Event Type" msgstr "Tipo Primário de Evento" #: toplevel.cpp:743 msgid "Select primary event type of costs" msgstr "Seleccione o tipo primário de evento dos custos" #: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649 msgid "Secondary Event Type" msgstr "Tipo Secundário de Evento" #: toplevel.cpp:755 msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations" msgstr "" "Seleccionar o tipo secundário de eventos para o custo, mostrados em anotações" #: toplevel.cpp:766 msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items" msgstr "" "Seleccionar como é que as funções são agrupadas nos itens de custo superiores" #: toplevel.cpp:782 msgid "Split" msgstr "Dividir" #: toplevel.cpp:786 msgid "Show two information panels" msgstr "Mostrar dois painéis de informação" #: toplevel.cpp:790 #, fuzzy msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: toplevel.cpp:795 #, fuzzy msgid "Change Split Orientation when main window is split." msgstr "" "Mudar a Orientação da Repartição quando a janela principal está repartida." #: toplevel.cpp:803 msgid "Tip of the &Day..." msgstr "Dica do &Dia..." #: toplevel.cpp:804 msgid "Show \"Tip of the Day\"" msgstr "Mostrar a \"Dica do Dia\"" #: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056 msgid "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n" "*|All Files" msgstr "" "cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de Análise do Cachegrind\n" "*|Todos os Ficheiros" #: toplevel.cpp:1009 msgid "Select Callgrind Profile Data" msgstr "Seleccionar os Dados de Perfil do Cachegrind" #: toplevel.cpp:1058 msgid "Add Callgrind Profile Data" msgstr "Adicionar Dados de Perfil do Callgrind" #: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569 msgid "(Hidden)" msgstr "(Escondido)" #: toplevel.cpp:1621 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #: toplevel.cpp:1654 msgid "Show Absolute Cost" msgstr "Mostrar Custo Absoluto" #: toplevel.cpp:1657 msgid "Show Relative Cost" msgstr "Mostrar Custo Relativo" #: toplevel.cpp:1688 msgid "Go Forward" msgstr "Avançar" #: toplevel.cpp:1689 msgid "Go Up" msgstr "Subir" #: toplevel.cpp:1921 #, c-format msgid "Layout Count: %1" msgstr "Contagem de Disposição: %1" #: toplevel.cpp:1928 msgid "No profile data file loaded." msgstr "Não está nenhum ficheiro de dados de perfil carregado." #: toplevel.cpp:1937 msgid "Total %1 Cost: %2" msgstr "Total %1 Custo: %2" #: toplevel.cpp:1949 msgid "No event type selected" msgstr "Sem tipo de evento seleccionado" #: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266 msgid "(No Stack)" msgstr "(Sem Pilha)" #: toplevel.cpp:2200 msgid "(No next function)" msgstr "(Não há próxima função)" #: toplevel.cpp:2236 msgid "(No previous function)" msgstr "(Não há função anterior)" #: toplevel.cpp:2271 msgid "(No Function Up)" msgstr "(Não há função acima)" #: tracedata.cpp:153 msgid "Abstract Item" msgstr "Item Abstracto" #: tracedata.cpp:154 msgid "Cost Item" msgstr "Item de Custo" #: tracedata.cpp:155 msgid "Part Source Line" msgstr "Linha de Código da Parte" #: tracedata.cpp:156 msgid "Source Line" msgstr "Linha de Código" #: tracedata.cpp:157 msgid "Part Line Call" msgstr "Linha da Chamada da Parte" #: tracedata.cpp:158 msgid "Line Call" msgstr "Linha da Chamada" #: tracedata.cpp:159 msgid "Part Jump" msgstr "Salto para a Parte" #: tracedata.cpp:160 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: tracedata.cpp:161 msgid "Part Instruction" msgstr "Instrução da Parte" #: tracedata.cpp:162 msgid "Instruction" msgstr "Instrução" #: tracedata.cpp:163 msgid "Part Instruction Jump" msgstr "Salto da Instrução da Parte" #: tracedata.cpp:164 msgid "Instruction Jump" msgstr "Salto da Instrução" #: tracedata.cpp:165 msgid "Part Instruction Call" msgstr "Chamada da Instrução da Parte" #: tracedata.cpp:166 msgid "Instruction Call" msgstr "Chamada de Instrução" #: tracedata.cpp:167 msgid "Part Call" msgstr "Chamada da Parte" #: tracedata.cpp:168 msgid "Call" msgstr "Chamada" #: tracedata.cpp:169 msgid "Part Function" msgstr "Função da Parte" #: tracedata.cpp:170 msgid "Function Source File" msgstr "Ficheiro de Código da Função" #: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939 #: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #: tracedata.cpp:172 msgid "Function Cycle" msgstr "Ciclo de Função" #: tracedata.cpp:173 msgid "Part Class" msgstr "Classe da Parte" #: tracedata.cpp:174 msgid "Class" msgstr "Classe" #: tracedata.cpp:175 msgid "Part Source File" msgstr "Ficheiro de Código da Parte" #: tracedata.cpp:176 msgid "Source File" msgstr "Ficheiro de Código" #: tracedata.cpp:177 msgid "Part ELF Object" msgstr "Objecto ELF da Parte" #: tracedata.cpp:178 msgid "ELF Object" msgstr "Objecto ELF" #: tracedata.cpp:180 msgid "Program Trace" msgstr "Traceamento do Programa" #: tracedata.cpp:241 msgid "%1 from %2" msgstr "%1 de %2" #: tracedata.cpp:2583 msgid "(no caller)" msgstr "(sem chamador)" #: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609 msgid "%1 via %2" msgstr "%1 através de %2" #: tracedata.cpp:2599 msgid "(no callee)" msgstr "(sem chamado)" #: tracedata.cpp:4467 msgid "(not found)" msgstr "(não encontrado)" #: tracedata.cpp:5017 msgid "Recalculating Function Cycles..." msgstr "A Recalcular os Ciclos de Funções..." #: traceitemview.cpp:53 msgid "No description available" msgstr "A descrição não está disponível" #: treemap.cpp:1281 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2809 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Bissecção Recursiva" #: treemap.cpp:2810 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: treemap.cpp:2811 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: treemap.cpp:2812 msgid "Always Best" msgstr "Sempre o Melhor" #: treemap.cpp:2813 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: treemap.cpp:2814 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2815 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternativo (H)" #: treemap.cpp:2872 msgid "Nesting" msgstr "Aninhamento" #: treemap.cpp:2875 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Apenas Corrigir os Contornos" #: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Largura %1" #: treemap.cpp:2902 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: treemap.cpp:2903 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tirar Espaço aos Filhos" #: treemap.cpp:2905 msgid "Top Left" msgstr "Topo Esquerda" #: treemap.cpp:2906 msgid "Top Center" msgstr "Topo Centro" #: treemap.cpp:2907 msgid "Top Right" msgstr "Topo Direita" #: treemap.cpp:2909 msgid "Bottom Center" msgstr "Fundo Centro" #: treemap.cpp:2910 msgid "Bottom Right" msgstr "Fundo Direita" #: treemap.cpp:2987 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sem Limite de %1" #: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "%n Ponto\n" "%n Pontos" #: treemap.cpp:3073 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)" #: treemap.cpp:3118 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidade %1" #: treemap.cpp:3122 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decrementar (para %1)" #: treemap.cpp:3124 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incrementar (para %1)" #: configdlgbase.ui:37 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: configdlgbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Truncated when more/longer than:" msgstr "Cortados quando forem mais/maiores do que:" #: configdlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Precision of percentage values:" msgstr "Precisão dos valores percentuais:" #: configdlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "Symbols in tooltips and context menus" msgstr "Símbolos nas dicas e nos menus de contexto" #: configdlgbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Maximum number of items in lists:" msgstr "Número máximo de itens nas listas:" #: configdlgbase.ui:162 #, no-c-format msgid "Cost Item Colors" msgstr "Cores dos Itens de Custo" #: configdlgbase.ui:254 #, no-c-format msgid "Object:" msgstr "Objecto:" #: configdlgbase.ui:262 #, no-c-format msgid "Class:" msgstr "Classe:" #: configdlgbase.ui:310 #, no-c-format msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" #: configdlgbase.ui:376 #, no-c-format msgid "Annotations" msgstr "Anotações" #: configdlgbase.ui:395 #, no-c-format msgid "Context lines in annotations:" msgstr "Linhas de contexto nas anotações:" #: configdlgbase.ui:423 #, no-c-format msgid "Source Folders" msgstr "Pastas de Código" #: configdlgbase.ui:454 #, no-c-format msgid "Object / Related Source Base" msgstr "Base do Código Relacionado / do Objecto" #: configdlgbase.ui:483 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: dumpselectionbase.ui:32 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Alvo" #: dumpselectionbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Tempo" #: dumpselectionbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #: dumpselectionbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Target command:" msgstr "Comando alvo:" #: dumpselectionbase.ui:119 #, no-c-format msgid "Profiler options:" msgstr "Opções do analisador:" #: dumpselectionbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Option" msgstr "Opção" #: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: dumpselectionbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Trace" msgstr "Traceamento" #: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768 #, no-c-format msgid "Jumps" msgstr "Saltos" #: dumpselectionbase.ui:174 #, no-c-format msgid "Instructions" msgstr "Instruções" #: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Eventos" #: dumpselectionbase.ui:202 #, no-c-format msgid "Full Cache" msgstr "Cache Completo" #: dumpselectionbase.ui:216 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #: dumpselectionbase.ui:231 #, no-c-format msgid "Collect" msgstr "Recolher" #: dumpselectionbase.ui:244 #, no-c-format msgid "At Startup" msgstr "No Início" #: dumpselectionbase.ui:258 #, no-c-format msgid "While In" msgstr "Enquanto Em" #: dumpselectionbase.ui:273 #, no-c-format msgid "Skip" msgstr "Ignorar" #: dumpselectionbase.ui:286 #, no-c-format msgid "PLT" msgstr "PLT" #: dumpselectionbase.ui:315 #, no-c-format msgid "Dump Profile" msgstr "Resultado da Análise" #: dumpselectionbase.ui:328 #, no-c-format msgid "Every BBs" msgstr "A cada BBs" #: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384 #, no-c-format msgid "On Entering" msgstr "Ao Entrar" #: dumpselectionbase.ui:356 #, no-c-format msgid "On Leaving" msgstr "Ao Sair" #: dumpselectionbase.ui:371 #, no-c-format msgid "Zero Events" msgstr "Zero Eventos" #: dumpselectionbase.ui:399 #, no-c-format msgid "Separate" msgstr "Separado" #: dumpselectionbase.ui:412 #, no-c-format msgid "Threads" msgstr "Threads" #: dumpselectionbase.ui:426 #, no-c-format msgid "Recursions" msgstr "Recorrências" #: dumpselectionbase.ui:440 #, no-c-format msgid "Call Chain" msgstr "Sequência de Chamadas" #: dumpselectionbase.ui:470 #, no-c-format msgid "Custom profiler options:" msgstr "Opções do analisador:" #: dumpselectionbase.ui:508 #, no-c-format msgid "Run New Profile" msgstr "Correr uma Nova Análise" #: dumpselectionbase.ui:520 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informação" #: dumpselectionbase.ui:531 #, no-c-format msgid "Dump reason:" msgstr "Razão do resultado:" #: dumpselectionbase.ui:544 #, no-c-format msgid "Event summary:" msgstr "Sumário do evento:" #: dumpselectionbase.ui:561 #, no-c-format msgid "Sum" msgstr "Soma" #: dumpselectionbase.ui:579 #, no-c-format msgid "Miscellaneous:" msgstr "Vários:" #: dumpselectionbase.ui:617 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: dumpselectionbase.ui:625 #, no-c-format msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: dumpselectionbase.ui:637 #, no-c-format msgid "State" msgstr "Estado" #: dumpselectionbase.ui:656 #, no-c-format msgid "Update" msgstr "'Update'" #: dumpselectionbase.ui:664 #, no-c-format msgid "Every [s]:" msgstr "A cada [s]:" #: dumpselectionbase.ui:677 #, no-c-format msgid "Counter" msgstr "Contador" #: dumpselectionbase.ui:699 #, no-c-format msgid "Dumps Done" msgstr "Resultado Terminado" #: dumpselectionbase.ui:713 #, no-c-format msgid "Is Collecting" msgstr "Está a Coligir" #: dumpselectionbase.ui:727 #, no-c-format msgid "Executed" msgstr "Executado" #: dumpselectionbase.ui:740 #, no-c-format msgid "Basic Blocks" msgstr "Blocos Básicos" #: dumpselectionbase.ui:796 #, no-c-format msgid "Ir" msgstr "Ir" #: dumpselectionbase.ui:811 #, no-c-format msgid "Distinct" msgstr "Distinto" #: dumpselectionbase.ui:838 #, no-c-format msgid "Functions" msgstr "Funções" #: dumpselectionbase.ui:852 #, no-c-format msgid "Contexts" msgstr "Contextos" #: dumpselectionbase.ui:890 #, no-c-format msgid "Stack trace:" msgstr "Pilha:" #: dumpselectionbase.ui:898 #, no-c-format msgid "Sync." msgstr "Sinc." #: dumpselectionbase.ui:976 #, no-c-format msgid "Start" msgstr "Início" #: dumpselectionbase.ui:1001 #, no-c-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #: dumpselectionbase.ui:1009 #, no-c-format msgid "Dump" msgstr "Resultado" #: dumpselectionbase.ui:1021 #, no-c-format msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: dumpselectionbase.ui:1045 #, no-c-format msgid "Kill Run" msgstr "Terminar a Execução" #: functionselectionbase.ui:41 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Procurar:" #: functionselectionbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #: partselectionbase.ui:60 #, no-c-format msgid "(no trace parts)" msgstr "(sem partes do traceamento)" #: stackselectionbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Stack Selection" msgstr "Selecção da Pilha" #: stackselectionbase.ui:42 #, no-c-format msgid "Cost2" msgstr "Custo2" #: tdecachegrindui.rc:15 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposição" #: tdecachegrindui.rc:32 #, no-c-format msgid "Sidebars" msgstr "Barras Laterais" #: tdecachegrindui.rc:54 #, no-c-format msgid "State Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Estado" #: tips:3 msgid "" "...that the What's This? help for every GUI widget\n" "in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n" "It is highly recommended to read at least these help texts on first\n" "use. Request What's This? help by pressing\n" "Shift+F1 and clicking on the widget.
\n" msgstr "" "...a ajuda O Que É Isto? para cada item da interface do\n" "KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n" "Recomenda-se que leia, pelo menos, estes textos na primeira utilização.\n" "Peça a ajuda O Que É Isto? se carregar em Shift-F1 e depois no\n" "elemento gráfico.
\n" #: tips:13 msgid "" "...that you can get profile information at instruction level\n" "with Calltree when you provide the option --dump-instr=yes?\n" "Use the Assembler View for the instruction annotations.\n" "
\n" msgstr "" "...pode obter informações de análise ao nível da instrução com a\n" "Árvore de Chamadas quando passa a opção --dump-instr=yes?\n" "Utilize a Janela do 'Assembler' para as anotações das instruções.\n" "
\n" #: tips:22 msgid "" "...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n" "back/forward in the active object history ?
\n" msgstr "" "...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do seu teclado para \n" "recuar/avançar no histórico do objecto activo ?
\n" #: tips:29 msgid "" "...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n" "arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n" "item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n" "the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...pode navegar no Mapa de Chamadores/Chamados usando as teclas\n" "dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para os itens no mesmo\n" "nível do actual; use o Cima/Baixo para subir/descer um nível de " "aninhamento.\n" "Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço, ou em Return para\n" "o activar.\n" "
\n" #: tips:39 msgid "" "...that you can navigate in the Call Graph View using\n" "arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n" "between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a " "current\n" "selected call. To activate the current item, press Return.\n" "
\n" msgstr "" "...pode navegar no Grafo de Chamadas usando as teclas\n" "dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para as chamadas/funções\n" "no mesmo nível da chamada actual; use o Cima/Baixo para subir/descer\n" "um nível de chamada. Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço,\n" "ou em Return para o activar.\n" "
\n" #: tips:49 msgid "" "...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n" "name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n" "and hit return?
\n" msgstr "" "...pode localizar rapidamente uma função se indicar parte do seu nome\n" "(sem distinção de maiúsculas ou minúsculas) no campo de edição da barra\n" "de ferramentas e carregar em RETURN?
\n" #: tips:57 msgid "" "...that you can assign custom colors to \n" "ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n" "in Settings->Configure KCachegrind...?
\n" msgstr "" "...pode atribuir cores personalizadas aos\n" "objectos ELF/Classes de C++/Ficheiros de Código para a coloração do gráfico\n" "na opção Configuração->Configurar o KCachegrind...?
\n" #: tips:65 msgid "" "...that you can see if debug info is available for a selected \n" "function by looking at the location label in the Info tab or\n" "the source listing header in the source tab?
\n" "There must be the name of the source file (with extension).\n" "If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n" "have added the directory of the source file to the\n" "Source Directories list in the configuration.\n" msgstr "" "
...pode ver se a informação de depuração está disponível para\n" "uma dada função se ver o texto da localização na página Informação\n" "ou no cabeçalho da listagem de código na página do código?
\n" "Esta deverá ser o nome do ficheiro de código (com a extensão).\n" "Se o KCachegrind mesmo assim não mostrar o código, certifique-se que\n" "adicionou a directoria do ficheiro de código à lista das \n" "Directorias de Código na configuração.\n" #: tips:77 msgid "" "
...that you can configure whether KCachgrind should\n" "show absolute event counts or relative ones (percentage display)?
\n" msgstr "" "...pode configurar se o KCachegrind deve mostrar as quantidades\n" "absolutas dos eventos ou as relativas (versão percentual)?
\n" #: tips:84 msgid "" "...that you can configure the maximum number of items\n" "for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n" "of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n" "the list will show you the number of skipped functions, together\n" "with a cost condition for these skipped functions.
\n" "To activate a function with small costs, search for it and select\n" "it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n" "temporarily add them to the flat profile list.
\n" msgstr "" "...pode configurar o número máximo de itens para todas as listas\n" "de funções do KCachegrind? A limitação do número de itens é feita para\n" "ficar com a interface mais rápida. O último item da lista mostrar-lhe-á\n" "o número de funções ignoradas, em conjunto com uma condição de custo para\n" "essas funções ignoradas.
\n" "Para activar uma função com custos baixos, procure por ela e seleccione-" "a\n" "na análise simples. Se seleccionar as funções com custo baixo adicioná-las-" "á\n" "à lista das análises simples temporariamente.
\n" #: tips:97 msgid "" "...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n" "shows all functions that are calling the selected function\n" "(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n" "no matter how many function are between them on the stack?
\n" "Examples:
\n" "An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while called from function foo1().
\n" "An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n" "with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n" "bar() happened while calling foo2() from bar().
\n" msgstr "" "...a página de Cobertura - em contraste com a página de Listas de \n" "Chamadas - mostra todas as funções que estão a chamar a função\n" "seleccionada (parte superior) ou que são chamadas pela mesma função\n" "(parte inferior), independentemente de quantas funções existem entre\n" "elas na pilha?
\n" "Exemplos:
\n" "Um item na lista superior para a função teste1() com um valor de 50%\n" "com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n" "função testada() ocorreu enquanto foi chamada pela função teste1().
\n" "Um item na lista inferior para a função teste2() com um valor de 50%\n" "com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n" "função testada() ocorreu enquanto chamou a teste2() a partir de si.
\n" #: tips:113 msgid "" "...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n" "shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n" "pointer is over?
\n" "Items from this list can be selected by pressing the right\n" "mouse button.
\n" msgstr "" "...se esperar pela dica, dentro de um mapa da árvore mostra\n" "a lista dos nomes nos rectângulos aninhados em que o cursor do\n" "rato se encontra?
\n" "Os itens desta lista podem ser seleccionados se carregar com\n" "o botão direito do rato.
\n" #: tips:123 msgid "" "...that you can constrain the cost counts shown to only a\n" "few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n" "\"Trace Selection\" Dockable?
\n" "To generate multiple parts in a profiling run with\n" "cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n" "of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n" "of not-branching assembler statements inside of your program\n" "code).
\n" msgstr "" "...você pode restringir as quantidades de custos mostradas apenas\n" "a algumas partes do traceamento completo ao seleccionar essas partes\n" "na área de \"Selecção do Traceamento\"?
\n" "Para gerar várias partes na execução de uma análise com o \n" "'cachegrind', use p.ex. a opção --cachedumps=xxx para as partes\n" "com um número de xxxx blocos básicos (Um bloco básico é a execução \n" "de um conjunto de instruções de Assembly sem saltos, dentro do código\n" "do seu programa).
\n" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "TopoEsquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "TopoDireito" #, fuzzy #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "FundoEsquerdo" #, fuzzy #~ msgid "Horizontal" #~ msgstr "Dividir Horizontalmente" #, fuzzy #~ msgid "Border" #~ msgstr "Margem 0" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração da KCachegrind" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opção" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ficheiro:" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de Ferramentas de Estado"