msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdecachegrind\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-25 18:14+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Short\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Threads\n"
"X-POFile-SpellExtra: dump instr GraphViz yes Incl KCachegrind Assembly\n"
"X-POFile-SpellExtra: Cachegrind Callgrind cachedumps main xxxx cachegrind\n"
"X-POFile-SpellExtra: xxx ELF dot RETURN Thread CTRL SHIFT Return máx\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Source File\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-SpellExtra: assembler infinitum ad objdump cmd Hex Recorrências\n"
"X-POFile-SpellExtra: Update jump callgrind Threads PLT Group BBs Sinc\n"
"X-POFile-SpellExtra: binutils out\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: cachegrindloader.cpp:141
msgid "Import filter for Cachegrind/Callgrind generated profile data files"
msgstr ""
"Filtro de importação para os ficheiros de análise gerados pelo Cachegrind/"
"Callgrind"

#: cachegrindloader.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "A carregar o %1"

#: callgraphview.cpp:306
#, c-format
msgid "Call(s) from %1"
msgstr "Chamada(s) de %1"

#: callgraphview.cpp:307
#, c-format
msgid "Call(s) to %1"
msgstr "Chamada(s) a %1"

#: callgraphview.cpp:308
msgid "(unknown call)"
msgstr "(chamada desconhecida)"

#: callgraphview.cpp:1425
msgid ""
"<b>Call Graph around active Function</b><p>Depending on configuration, this "
"view shows the call graph environment of the active function. Note: the "
"shown cost is <b>only</b> the cost which is spent while the active function "
"was actually running; i.e. the cost shown for main() - if it's visible - "
"should be the same as the cost of the active function, as that's the part of "
"inclusive cost of main() spent while the active function was running.</"
"p><p>For cycles, blue call arrows indicate that this is an artificial call "
"added for correct drawing which actually never happened.</p><p>If the graph "
"is larger than the widget area, an overview panner is shown in one edge. "
"There are similar visualization options to the Call Treemap; the selected "
"function is highlighted.<p>"
msgstr ""
"<b>Gráfico de Chamadas da Função Activa</b><p>Dependendo da configuração, "
"esta janela mostra o ambiente gráfico das chamadas da função activa. Nota: o "
"custo apresentado é <b>apenas</b> o custo dispendido enquanto a função "
"activa estava ela própria em execução; i.e., o custo apresentado para o "
"main() - se estiver visível - deverá ser o mesmo que o custo da função "
"activa, atendendo a que essa é a parte incluída no custo do main() gasta "
"enquanto a função activa estava a ser executada.</p><p>Para os ciclos, as "
"setas de chamadas azuis indicam que esta é uma chamada artificial que é "
"adicionada para um desenho mais correcto, chamada esta que nunca ocorre de "
"facto.</p><p>Se o gráfico for maior que a área de desenho, é mostrado um "
"rectângulo de deslocamento de um dos lados. Existem opções de visualização "
"semelhantes na Árvore de Chamadas; a função seleccionada está realçada.<p>"

#: callgraphview.cpp:1789
msgid ""
"Warning: a long lasting graph layouting is in progress.\n"
"Reduce node/edge limits for speedup.\n"
msgstr ""
"Aviso: está a decorrer uma operação de disposição de grafos que vai demorar "
"bastante tempo.\n"
"Reduza os limites de nós/arcos para aumentar a velocidade.\n"

#: callgraphview.cpp:1792
msgid "Layouting stopped.\n"
msgstr "Disposição parou.\n"

#: callgraphview.cpp:1794
msgid "The call graph has %1 nodes and %2 edges.\n"
msgstr "O grafo de chamadas tem %1 nós e %2 arcos.\n"

#: callgraphview.cpp:1827
msgid "No item activated for which to draw the call graph."
msgstr "Não está nenhum item activado para poder desenhar o grafo de chamadas."

#: callgraphview.cpp:1838
msgid "No call graph can be drawn for the active item."
msgstr "Não é possível desenhar o grafo de chamadas do item activo."

#: callgraphview.cpp:1867
msgid ""
"No call graph is available because the following\n"
"command cannot be run:\n"
"'%1'\n"
msgstr ""
"O grafo de chamadas não está disponível porque o\n"
"não foi possível correr o seguinte comando:\n"
"'%1'\n"

#: callgraphview.cpp:1870 callgraphview.cpp:2199
msgid "Please check that 'dot' is installed (package GraphViz)."
msgstr "Por favor verifique se o 'dot' está instalado (com o pacote GraphViz)."

#: callgraphview.cpp:2198
msgid "Error running the graph layouting tool.\n"
msgstr "Erro ao correr a ferramenta de disposição de grafos.\n"

#: callgraphview.cpp:2206
msgid ""
"There is no call graph available for function\n"
"\t'%1'\n"
"because it has no cost of the selected event type."
msgstr ""
"Não existe nenhum grafo de chamadas disponível para a função\n"
"\t'%1'\n"
"porque não tem nenhum custo para o tipo de evento seleccionado."

#: callgraphview.cpp:2396 callgraphview.cpp:2400 callgraphview.cpp:2418
#: callview.cpp:123 callview.cpp:128 coverageview.cpp:166 instrview.cpp:191
#: sourceview.cpp:116
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Ir para '%1'"

#: callgraphview.cpp:2427
msgid "Stop Layouting"
msgstr "Parar a Disposição"

#: callgraphview.cpp:2435
msgid "As PostScript"
msgstr "Como PostScript"

#: callgraphview.cpp:2436
msgid "As Image ..."
msgstr "Como Imagem ..."

#: callgraphview.cpp:2438
msgid "Export Graph"
msgstr "Exportar Grafo"

#: callgraphview.cpp:2443 callgraphview.cpp:2466
msgid "Unlimited"
msgstr "Sem Limite"

#: callgraphview.cpp:2446 callgraphview.cpp:2469
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: callgraphview.cpp:2447 callgraphview.cpp:2470
msgid "max. 2"
msgstr "máx. 2"

#: callgraphview.cpp:2448 callgraphview.cpp:2471
msgid "max. 5"
msgstr "máx. 5"

#: callgraphview.cpp:2449 callgraphview.cpp:2472
msgid "max. 10"
msgstr "máx. 10"

#: callgraphview.cpp:2450 callgraphview.cpp:2473
msgid "max. 15"
msgstr "máx. 15"

#: callgraphview.cpp:2460 callgraphview.cpp:2483
#, c-format
msgid "< %1"
msgstr "< %1"

#: callgraphview.cpp:2489
msgid "No Minimum"
msgstr "Sem Mínimo"

#: callgraphview.cpp:2493
#, c-format
msgid "50 %"
msgstr "50 %"

#: callgraphview.cpp:2494
#, c-format
msgid "20 %"
msgstr "20 %"

#: callgraphview.cpp:2495
#, c-format
msgid "10 %"
msgstr "10 %"

#: callgraphview.cpp:2496
#, c-format
msgid "5 %"
msgstr "5 %"

#: callgraphview.cpp:2497
#, c-format
msgid "3 %"
msgstr "3 %"

#: callgraphview.cpp:2498
#, c-format
msgid "2 %"
msgstr "2 %"

#: callgraphview.cpp:2499
#, c-format
msgid "1.5 %"
msgstr "1.5 %"

#: callgraphview.cpp:2500
#, c-format
msgid "1 %"
msgstr "1 %"

#: callgraphview.cpp:2516
msgid "Same as Node"
msgstr "Mesmo do que o Nó"

#: callgraphview.cpp:2517
#, c-format
msgid "50 % of Node"
msgstr "50 % do Nó"

#: callgraphview.cpp:2518
#, c-format
msgid "20 % of Node"
msgstr "20 % do Nó"

#: callgraphview.cpp:2519
#, c-format
msgid "10 % of Node"
msgstr "10 % do Nó"

#: callgraphview.cpp:2529
msgid "Caller Depth"
msgstr "Profundidade do Chamador"

#: callgraphview.cpp:2530
msgid "Callee Depth"
msgstr "Profundidade do Chamado"

#: callgraphview.cpp:2531
msgid "Min. Node Cost"
msgstr "Custo Mínimo do Nó"

#: callgraphview.cpp:2532
msgid "Min. Call Cost"
msgstr "Custo Mínimo da Chamada"

#: callgraphview.cpp:2534
msgid "Arrows for Skipped Calls"
msgstr "Setas para as Chamadas Ignoradas"

#: callgraphview.cpp:2536
msgid "Inner-cycle Calls"
msgstr "Chamadas de Ciclos Internos"

#: callgraphview.cpp:2538
msgid "Cluster Groups"
msgstr "Grupos de 'Cluster'"

#: callgraphview.cpp:2543
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"

#: callgraphview.cpp:2544
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: callgraphview.cpp:2545
msgid "Tall"
msgstr "Alto"

#: callgraphview.cpp:2550
msgid "Top to Down"
msgstr "Topo para Fundo"

#: callgraphview.cpp:2551
msgid "Left to Right"
msgstr "Esquerda para Direita"

#: callgraphview.cpp:2552
msgid "Circular"
msgstr "Circular"

#: callgraphview.cpp:2558
msgid "TopLeft"
msgstr "TopoEsquerdo"

#: callgraphview.cpp:2559
msgid "TopRight"
msgstr "TopoDireito"

#: callgraphview.cpp:2560
msgid "BottomLeft"
msgstr "FundoEsquerdo"

#: callgraphview.cpp:2561
msgid "BottomRight"
msgstr "FundoDireito"

#: callgraphview.cpp:2562 configdlgbase.ui:246 configdlgbase.ui:286
#: configdlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"

#: callgraphview.cpp:2569
msgid "Graph"
msgstr "Gráfico"

#: callgraphview.cpp:2570 partselection.cpp:320
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: callgraphview.cpp:2571
msgid "Birds-eye View"
msgstr "Vista Geral"

#: callitem.cpp:82 partlistitem.cpp:152
msgid "(active)"
msgstr "(activo)"

#: callmapview.cpp:59 dumpselectionbase.ui:550 partselection.cpp:58
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: callmapview.cpp:60 callview.cpp:44 instrview.cpp:126 partselection.cpp:59
#: sourceview.cpp:51 stackselectionbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Cost"
msgstr "Custo"

#: callmapview.cpp:61 dumpselectionbase.ui:950 functionselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Localização"

#: callmapview.cpp:63 dumpselectionbase.ui:754 stackselectionbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Calls"
msgstr "Chamadas"

#: callmapview.cpp:98
msgid ""
"<b>Caller Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callers of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa dos Chamadores</b><p>Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de "
"todas as funções que chamam a função activada no momento. Cada rectângulo "
"colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao "
"custo dispendido enquanto a função actual está a correr (todavia, existem "
"restrições no desenho).</p>"

#: callmapview.cpp:105
msgid ""
"<b>Call Map</b><p>This graph shows the nested hierarchy of all callees of "
"the current activated function. Each colored rectangle represents a "
"function; its size tries to be proportional to the cost spent therein while "
"the active function is running (however, there are drawing constrains).</p>"
msgstr ""
"<b>Mapa dos Chamados</b><p>Este gráfico mostra a hierarquia aninhada de "
"todas as funções que a função activada no momento chama. Cada rectângulo "
"colorido representa uma função; o seu tamanho tenta ser proporcional ao "
"custo dispendido enquanto a função actual está a correr (todavia, existem "
"restrições no desenho).</p>"

#: callmapview.cpp:113
msgid ""
"<p>Appearance options can be found in the in the context menu. To get exact "
"size proportions, choose 'Hide incorrect borders'. As this mode can be "
"<em>very</em> time consuming, you may want to limit the maximum drawn "
"nesting level before. 'Best' determinates the split direction for children "
"from the aspect ratio of the parent. 'Always Best' decides on remaining "
"space for each sibling. 'Ignore Proportions' takes space for function name "
"drawing <em>before</em> drawing children. Note that size proportions can get "
"<em>heavily</em> wrong.</p><p>This is a <em>TreeMap</em> widget. Keyboard "
"navigation is available with the left/right arrow keys for traversing "
"siblings, and up/down arrow keys to go a nesting level up/down. <em>Return</"
"em> activates the current item.</p>"
msgstr ""
"<p>As opções da aparência poderão ser encontradas no menu de contexto. Para "
"obter as proporções exactas de tamanhos, escolha o 'Esconder os contornos "
"incorrectos'. Dado que este modo pode consumir <em>bastante</em> tempo, você "
"poderá querer limita o nível de aninhamento máximo antes. O 'Melhor' "
"determina a direcção da divisão para os filhos com base nas proporções do "
"pai. O 'Sempre o Melhor' decide com base no espaço restante para cada item "
"ao mesmo nível. O 'Ignorar as Proporções' ocupa espaço para o nome das "
"funções <em>antes</em> de desenhar os filhos. Lembre-se que as proporções de "
"tamanho podem ficar <em>muito</em> erradas.</p><p>Este é um item em "
"<em>Árvore</em>. A navegação com o teclado está disponível com as teclas de "
"cursores esquerda/direita para percorrer os itens do mesmo nível, enquanto "
"que os cursores para cima/baixa sobem ou descem, respectivamente, um nível "
"de aninhamento. O <em>Return</em> activa o item actual.</p>"

#: callmapview.cpp:167
msgid "Go To"
msgstr "Ir Para"

#: callmapview.cpp:184
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Parar na Profundidade"

#: callmapview.cpp:187 treemap.cpp:3101
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sem Limite de Profundidade"

#: callmapview.cpp:190
msgid "Depth 10"
msgstr "Profundidade 10"

#: callmapview.cpp:192
msgid "Depth 15"
msgstr "Profundidade 15"

#: callmapview.cpp:194
msgid "Depth 20"
msgstr "Profundidade 20"

#: callmapview.cpp:198 treemap.cpp:3107
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidade de '%1' (%2)"

#: callmapview.cpp:204
msgid "Decrement Depth (to %1)"
msgstr "Decrementar a Profundidade (para %1)"

#: callmapview.cpp:205
msgid "Increment Depth (to %1)"
msgstr "Incrementar a Profundidade (para %1)"

#: callmapview.cpp:209
msgid "Stop at Function"
msgstr "Parar na Função"

#: callmapview.cpp:210
msgid "No Function Limit"
msgstr "Sem Limite de Função"

#: callmapview.cpp:240
msgid "Stop at Area"
msgstr "Parar na Área"

#: callmapview.cpp:243 treemap.cpp:3039
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sem Limite de Área"

#: callmapview.cpp:246
msgid "50 Pixels"
msgstr "50 Pontos"

#: callmapview.cpp:248
msgid "100 Pixels"
msgstr "100 Pontos"

#: callmapview.cpp:250
msgid "200 Pixels"
msgstr "200 Pontos"

#: callmapview.cpp:252
msgid "500 Pixels"
msgstr "500 Pontos"

#: callmapview.cpp:258 treemap.cpp:3045
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de '%1' (%2)"

#: callmapview.cpp:264 treemap.cpp:3071
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Limite Duplo da Área (para %1)"

#: callmapview.cpp:266
msgid "Half Area Limit (to %1)"
msgstr "Dividir ao Meio o Limite da Área (para %1)"

#: callmapview.cpp:273
msgid "Visualisation"
msgstr "Visualização"

#: callmapview.cpp:277
msgid "Split Direction"
msgstr "Direcção de Divisão"

#: callmapview.cpp:279
msgid "Skip Incorrect Borders"
msgstr "Ignorar as Margens Incorrectas"

#: callmapview.cpp:284
msgid "Border Width"
msgstr "Espessura do Contorno"

#: callmapview.cpp:285
msgid "Border 0"
msgstr "Margem 0"

#: callmapview.cpp:288
msgid "Border 1"
msgstr "Margem 1"

#: callmapview.cpp:290
msgid "Border 2"
msgstr "Margem 2"

#: callmapview.cpp:292
msgid "Border 3"
msgstr "Margem 3"

#: callmapview.cpp:297
msgid "Draw Symbol Names"
msgstr "Desenhar os Nomes dos Símbolos"

#: callmapview.cpp:298
msgid "Draw Cost"
msgstr "Desenhar o Custo"

#: callmapview.cpp:299
msgid "Draw Location"
msgstr "Desenhar a Localização"

#: callmapview.cpp:300
msgid "Draw Calls"
msgstr "Desenhar as Chamadas"

#: callmapview.cpp:303 partselection.cpp:342
msgid "Ignore Proportions"
msgstr "Ignorar as Proporções"

#: callmapview.cpp:304 partselection.cpp:344 treemap.cpp:2887
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir a Rotação"

#: callmapview.cpp:321 treemap.cpp:2889
msgid "Shading"
msgstr "Sombreado"

#: callmapview.cpp:431
msgid "Call Map: Current is '%1'"
msgstr "Mapa de Chamadas: O actual é o '%1'"

#: callmapview.cpp:599
msgid "(no function)"
msgstr "(sem função)"

#: callmapview.cpp:741 callmapview.cpp:858
msgid "(no call)"
msgstr "(sem chamada)"

#: callview.cpp:45 instrview.cpp:127 sourceview.cpp:52
msgid "Cost 2"
msgstr "Custo 2"

#: callview.cpp:47 callview.cpp:51
msgid "Count"
msgstr "Quantidade"

#: callview.cpp:48 coverageview.cpp:50
msgid "Caller"
msgstr "Chamador"

#: callview.cpp:52 coverageview.cpp:56
msgid "Callee"
msgstr "Chamador"

#: callview.cpp:85
msgid ""
"<b>List of direct Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in the current selected function while being called from the function from "
"the list.</p><p>An icon instead of an inclusive cost specifies that this is "
"a call inside of a recursive cycle. An inclusive cost makes no sense here.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista dos Chamadores Directos</b><p>Esta lista mostra todas as funções "
"que invocam directamente a função seleccionada no momento, em conjunto com "
"um número de chamadas e o custo (acumulado) dispendido na função "
"seleccionada enquanto é chamada pela função da lista.</p><p>Se aparecer um "
"ícone em vez do custo acumulado, significa que esta é uma chamada dentro de "
"um ciclo recursivo. Neste caso, não faz sentido um custo acumulado.</p><p>Se "
"seleccionar uma função, torna-a a actual neste painel de informações. Se "
"existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função do outro painel."
"</p>"

#: callview.cpp:98
msgid ""
"<b>List of direct Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one directly, together with a call count and the cost spent "
"in this function while being called from the selected function.</"
"p><p>Selecting a function makes it the current selected one of this "
"information panel. If there are two panels (Split mode), the function of the "
"other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista dos Chamados Directos</b><p>Esta lista mostra todas as funções "
"chamadas pela função seleccionada no momento, em conjunto com um número de "
"chamadas e o custo (acumulado) dispendido nesta função enquanto é chamada "
"pela função seleccionada.</p><p>Se seleccionar uma função, torna-a a actual "
"neste painel de informações. Se existirem dois painéis (modo dividido), é "
"alterada a função do outro painel.</p>"

#: configdlg.cpp:58 dumpselectionbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "ELF Objects"
msgstr "Objectos ELF"

#: configdlg.cpp:60
msgid "Source Files"
msgstr "Ficheiros de Código"

#: configdlg.cpp:61
msgid "C++ Classes"
msgstr "Classes C++"

#: configdlg.cpp:62
msgid "Function (no Grouping)"
msgstr "Função (sem agrupamento)"

#: configdlg.cpp:157 configdlg.cpp:350 configdlg.cpp:371
msgid "(always)"
msgstr "(sempre)"

#: configdlg.cpp:210
msgid "KCachegrind Configuration"
msgstr "Configuração da KCachegrind"

#: configdlg.cpp:211
msgid ""
"The Maximum Number of List Items should be below 500.The previous set value "
"(%1) will still be used."
msgstr ""
"O Número Máximo de Itens da Lista deverá ser menor que 500. O valor anterior "
"(%1) continuará a ser usado."

#: configdlg.cpp:384
msgid "Choose Source Folder"
msgstr "Escolha a Pasta com Código"

#: configuration.cpp:67
msgid "Instruction Fetch"
msgstr "Leitura de Instrução"

#: configuration.cpp:68
msgid "Data Read Access"
msgstr "Acesso de Leitura de Dados"

#: configuration.cpp:69
msgid "Data Write Access"
msgstr "Acesso de Escrita de Dados"

#: configuration.cpp:70
msgid "L1 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Falha N1 de Leitura de Instrução"

#: configuration.cpp:71
msgid "L1 Data Read Miss"
msgstr "Falha N1 de Leitura de Dados"

#: configuration.cpp:72
msgid "L1 Data Write Miss"
msgstr "Falha N1 de Escrita de Dados"

#: configuration.cpp:73
msgid "L2 Instr. Fetch Miss"
msgstr "Falha N2 de Leitura de Instrução"

#: configuration.cpp:74
msgid "L2 Data Read Miss"
msgstr "Falha N2 de Leitura de Dados"

#: configuration.cpp:75
msgid "L2 Data Write Miss"
msgstr "Falha N2 de Escrita de Dados"

#: configuration.cpp:76
#, fuzzy
msgid "LL Instr. Fetch Miss"
msgstr "Falha N1 de Leitura de Instrução"

#: configuration.cpp:77
#, fuzzy
msgid "LL Data Read Miss"
msgstr "Falha N1 de Leitura de Dados"

#: configuration.cpp:78
#, fuzzy
msgid "LL Data Write Miss"
msgstr "Falha N1 de Escrita de Dados"

#: configuration.cpp:79
msgid "Samples"
msgstr "Amostras"

#: configuration.cpp:80
msgid "System Time"
msgstr "Hora do Sistema"

#: configuration.cpp:81
msgid "User Time"
msgstr "Tempo de Utilizador"

#: configuration.cpp:82
msgid "L1 Miss Sum"
msgstr "Soma de Falhas N1"

#: configuration.cpp:83
msgid "L2 Miss Sum"
msgstr "Soma de Falhas N2"

#: configuration.cpp:84
#, fuzzy
msgid "LL Miss Sum"
msgstr "Soma de Falhas N1"

#: configuration.cpp:85
msgid "Cycle Estimation"
msgstr "Estimativa de Ciclos"

#: costlistitem.cpp:60
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n item skipped)\n"
"(%n items skipped)"
msgstr ""
"(%n item ignorado)\n"
"(%n itens ignorados)"

#: costtypeitem.cpp:56
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipo Desconhecido"

#: costtypeview.cpp:42
msgid "Event Type"
msgstr "Tipo de Evento"

#: costtypeview.cpp:43 coverageview.cpp:46 dumpselectionbase.ui:917
#: functionselectionbase.ui:103 partview.cpp:47
#, no-c-format
msgid "Incl."
msgstr "Incl."

#: costtypeview.cpp:44 coverageview.cpp:53 functionselectionbase.ui:62
#: functionselectionbase.ui:114 partview.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Self"
msgstr "Próprio"

#: costtypeview.cpp:45
msgid "Short"
msgstr "Abreviado"

#: costtypeview.cpp:47
msgid "Formula"
msgstr "Fórmula"

#: costtypeview.cpp:81
msgid ""
"<b>Cost Types List</b><p>This list shows all cost types available and what "
"the self/inclusive cost of the current selected function is for that cost "
"type.</p><p>By choosing a cost type from the list, you change the cost type "
"of costs shown all over KCachegrind to be the selected one.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista dos Tipos de Custo</b><p>Esta lista mostra todos os tipos de custo "
"disponíveis e qual é o custo próprio/acumulado da função seleccionada no "
"momento para esse tipo de custo.</p><p>Se seleccionar um tipo de custo na "
"lista, você pode mudar o tipo dos custos mostrados em todo o KCachegrind "
"como sendo o seleccionado.</p>"

#: costtypeview.cpp:98
msgid "Set Secondary Event Type"
msgstr "Escolher o Tipo Secundário de Eventos"

#: costtypeview.cpp:100
msgid "Remove Secondary Event Type"
msgstr "Remover o Tipo Secundário de Eventos"

#: costtypeview.cpp:105
msgid "Edit Long Name"
msgstr "Editar o Nome Longo"

#: costtypeview.cpp:106
msgid "Edit Short Name"
msgstr "Editar o Nome Curto"

#: costtypeview.cpp:107
msgid "Edit Formula"
msgstr "Editar a Formula"

#: costtypeview.cpp:115
msgid "New Cost Type ..."
msgstr "Novo Tipo de Custo..."

#: costtypeview.cpp:149 costtypeview.cpp:154
#, c-format
msgid "New%1"
msgstr "Novo%1"

#: costtypeview.cpp:155
#, c-format
msgid "New Cost Type %1"
msgstr "Novo Tipo de Custo %1"

#: coverageitem.cpp:65 coverageitem.cpp:205 functionitem.cpp:72
#, c-format
msgid ""
"_n: (%n function skipped)\n"
"(%n functions skipped)"
msgstr ""
"(%n função ignorada)\n"
"(%n funções ignoradas)"

#: coverageview.cpp:48 coverageview.cpp:54
msgid "Distance"
msgstr "Distância"

#: coverageview.cpp:49 dumpselectionbase.ui:928 functionselectionbase.ui:125
#: partview.cpp:49
#, no-c-format
msgid "Called"
msgstr "Chamado"

#: coverageview.cpp:55
msgid "Calling"
msgstr "A Chamar"

#: coverageview.cpp:90
msgid ""
"<b>List of all Callers</b><p>This list shows all functions calling the "
"current selected one, either directly or with several functions in-between "
"on the stack; the number of functions in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the selected function while a "
"listed function is active; relative cost is the percentage of all cost spent "
"in the selected function while the listed one is active. The cost graphic "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls from the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de Todos os Chamadores</b><p>Esta lista mostra todas as funções que "
"chamam a seleccionada no momento, quer directa quer indirectamente, com "
"várias funções no meio da pilha; o número de funções entre as funções, "
"acrescentado de 1, é chamada a <em>Distância</em> (p.ex. para as funções A,B,"
"C, existe uma chamada de A para C quando a A chama a B, e por sua vez a B "
"chama a C, i.e., A => B => C. A distância aqui é 2).</p><p>O custo absoluto "
"apresentado é o custo dispendido na função seleccionada, enquanto está "
"activa uma função da lista; o custo relativo é a percentagem do custo total "
"dispendido na função seleccionada enquanto a função da lista está activa. O "
"gráfico do custo mostra a percentagem logarítmica com uma cor diferente para "
"cada distância.</p><p>Dado que podem existir várias chamadas a partir da "
"mesma função, a coluna de distância mostra algumas vezes o intervalo de "
"distâncias para todas as chamadas que ocorrem; nesse caso, existe uma "
"distância média entre parêntesis, i.e., a distância onde a maior parte dos "
"custos das chamadas ocorreram.</p><p>Se seleccionar uma função, esta fica a "
"activa no momento, neste painel de informação. Se existirem dois painéis "
"(modo dividido), é alterada a função do outro painel.</p>"

#: coverageview.cpp:120
msgid ""
"<b>List of all Callees</b><p>This list shows all functions called by the "
"current selected one, either directly or with several function in-between on "
"the stack; the number of function in-between plus one is called the "
"<em>Distance</em> (e.g. for function A,B,C there exists a call from A to C "
"when A calls B and B calls C, i.e. A => B => C. The distance here is 2).</"
"p><p>Absolute cost shown is the cost spent in the listed function while the "
"selected is active; relative cost is the percentage of all cost spent in the "
"listed function while the selected one is active. The cost graphic always "
"shows logarithmic percentage with a different color for each distance.</"
"p><p>As there can be many calls to the same function, the distance column "
"sometimes shows the range of distances for all calls happening; then, in "
"parentheses, there is the medium distance, i.e. the distance where most of "
"the call costs happened.</p><p>Selecting a function makes it the current "
"selected one of this information panel. If there are two panels (Split "
"mode), the function of the other panel is changed instead.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista de Todos os Chamados</b><p>Esta lista mostra todas as funções que "
"são chamadas pela função seleccionada no momento, quer directa quer "
"indirectamente, com várias funções no meio da pilha; o número de funções "
"entre as funções, acrescentado de 1, é chamada a <em>Distância</em> (p.ex. "
"para as funções A,B,C, existe uma chamada de A para C quando a A chama a B, "
"e por sua vez a B chama a C, i.e., A => B => C. A distância aqui é 2).</"
"p><p>O custo absoluto apresentado é o custo dispendido na função "
"seleccionada, enquanto está activa uma função da lista; o custo relativo é a "
"percentagem do custo total dispendido na função seleccionada enquanto a "
"função da lista está activa. O gráfico do custo mostra a percentagem "
"logarítmica com uma cor diferente para cada distância.</p><p>Dado que podem "
"existir várias chamadas a partir da mesma função, a coluna de distância "
"mostra algumas vezes o intervalo de distâncias para todas as chamadas que "
"ocorrem; nesse caso, existe uma distância média entre parêntesis, i.e., a "
"distância onde a maior parte dos custos das chamadas ocorreram.</p><p>Se "
"seleccionar uma função, esta fica a activa no momento, neste painel de "
"informação. Se existirem dois painéis (modo dividido), é alterada a função "
"do outro painel.</p>"

#: functionselection.cpp:52 toplevel.cpp:772
msgid "(No Grouping)"
msgstr "(Sem Grupos)"

#: functionselection.cpp:176
#, c-format
msgid "Go to %1"
msgstr "Ir para %1"

#: functionselection.cpp:203
msgid "Show All Items"
msgstr "Mostrar Todos os Itens"

#: functionselection.cpp:226
msgid "No Grouping"
msgstr "Sem Agrupamento"

#: functionselection.cpp:243 toplevel.cpp:763
msgid "Grouping"
msgstr "Grupos"

#: instritem.cpp:106 sourceitem.cpp:86
msgid "Active call to '%1'"
msgstr "Chamada activa a '%1'"

#: instritem.cpp:108 sourceitem.cpp:88
msgid ""
"_n: %n call to '%1'\n"
"%n calls to '%1'"
msgstr ""
"%n chamada a '%1'\n"
"%n chamadas a '%1'"

#: instritem.cpp:137
msgid "Jump %1 of %2 times to 0x%3"
msgstr "Salta %1 de %2 vezes para 0x%3"

#: instritem.cpp:142
msgid "Jump %1 times to 0x%2"
msgstr "Salta %1 vezes para 0x%2"

#: instritem.cpp:185 sourceitem.cpp:169
msgid "(cycle)"
msgstr "(ciclo)"

#: dumpselectionbase.ui:906 instrview.cpp:125 sourceview.cpp:50
#, no-c-format
msgid "#"
msgstr "#"

#: instrview.cpp:129
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: instrview.cpp:131 tabview.cpp:313
msgid "Assembler"
msgstr "'Assembler'"

#: instrview.cpp:132
msgid "Source Position"
msgstr "Posição no Código"

#: instrview.cpp:163
msgid ""
"<b>Annotated Assembler</b><p>The annotated assembler list shows the machine "
"code instructions of the current selected function together with (self) cost "
"spent while executing an instruction. If this is a call instruction, lines "
"with details on the call happening are inserted into the source: the cost "
"spent inside of the call, the number of calls happening, and the call "
"destination.</p><p>The disassembler output shown is generated with the "
"'objdump' utility from the 'binutils' package.</p><p>Select a line with call "
"information to make the destination function of this call current.</p>"
msgstr ""
"<b>'Assembler' Anotado</b><p>A lista do 'assembler' anotado mostra as "
"instruções do código-máquina da função seleccionada de momento, em conjunto "
"com o custo (próprio) dispendido ao executar uma instrução. Se esta é uma "
"instrução de chamada, as linhas com os detalhes da chamada em curso são "
"inseridas no código: Estes são os custos (acumulados) dispendidos dentro da "
"chamada, o número de chamadas ocorridas e o destino da chamada.</p><p>O "
"resultado da descodificação apresentado é gerado com o utilitário 'objdump' "
"do pacote 'binutils'.</p><p>Seleccione uma linha com informações da chamada "
"para fazer com que a função de destino desta chamada passe a ser actual.</p>"

#: instrview.cpp:195
#, c-format
msgid "Go to Address %1"
msgstr "Ir para o Endereço %1"

#: instrview.cpp:207
msgid "Hex Code"
msgstr "Código Hex"

#: instrview.cpp:426
msgid "There is no instruction info in the profile data file."
msgstr "Não existe nenhuma informação das instruções no ficheiro de análise."

#: instrview.cpp:428
msgid "For the Valgrind Calltree Skin, rerun with option"
msgstr "Para a Árvore de Chamadas do Valgrind, correr de novo com a opção"

#: instrview.cpp:429
msgid "      --dump-instr=yes"
msgstr "      --dump-instr=yes"

#: instrview.cpp:430
msgid "To see (conditional) jumps, additionally specify"
msgstr "Para ver os saltos (condicionais), indique adicionalmente"

#: instrview.cpp:431
msgid "      --trace-jump=yes"
msgstr "      --trace-jump=yes"

#: instrview.cpp:629
msgid "There is an error trying to execute the command"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar executar o comando"

#: instrview.cpp:634 instrview.cpp:900
msgid "Check that you have installed 'objdump'."
msgstr "Verifique se instalou o utilitário 'objdump'."

#: instrview.cpp:636 instrview.cpp:902
msgid "This utility can be found in the 'binutils' package."
msgstr "Este utilitário pode ser encontrado no pacote 'binutils'."

#: instrview.cpp:739
msgid "(No Assembler)"
msgstr "(Sem 'Assembler')"

#: instrview.cpp:875
#, c-format
msgid ""
"_n: There is %n cost line without assembler code.\n"
"There are %n cost lines without assembler code."
msgstr ""
"Existe uma linha de custo sem código do 'assembler'.\n"
"Existem %n linhas de custo sem código do 'assembler'."

#: instrview.cpp:877
msgid "This happens because the code of"
msgstr "Isto acontece porque o código do"

#: instrview.cpp:880
msgid "does not seem to match the profile data file."
msgstr "não parece corresponder ao ficheiro de dados."

#: instrview.cpp:883
msgid "Are you using an old profile data file or is the above mentioned"
msgstr "Você está a usar um ficheiro de análise antigo ou o objecto ELF"

#: instrview.cpp:885
msgid "ELF object from an updated installation/another machine?"
msgstr "acima indicado é de uma instalação actualizada ou de outra máquina?"

#: instrview.cpp:893
msgid "There seems to be an error trying to execute the command"
msgstr "Parece ocorrer um erro ao tentar executar o comando"

#: instrview.cpp:898
msgid "Check that the ELF object used in the command exists."
msgstr "Verifique se o objecto ELF usado no comando existe."

#: main.cpp:38
msgid "Run <exec> under cachegrind"
msgstr "Executar o <exec> com o cachegrind"

#: main.cpp:39
msgid "Show information of this trace"
msgstr "Mostrar a informação deste traceamento"

#: main.cpp:46
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"

#: main.cpp:48
msgid "TDE Frontend for Cachegrind"
msgstr "Interface TDE para o Cachegrind"

#: main.cpp:50
msgid "(C) 2002, 2003, 2004"
msgstr "(C) 2002, 2003, 2004"

#: main.cpp:53
msgid "Author/Maintainer"
msgstr "Autor/Manutenção"

#: partgraph.cpp:167
#, c-format
msgid "Profile Part %1"
msgstr "Parte da Análise %1"

#: partgraph.cpp:226
msgid "(no trace)"
msgstr "(sem traceamento)"

#: partgraph.cpp:229
msgid "(no part)"
msgstr "(sem parte)"

#: partgraph.cpp:423 tracedata.cpp:249 tracedata.cpp:254 tracedata.cpp:2824
#: tracedata.cpp:3241 tracedata.cpp:3327 tracedata.cpp:4165 tracedata.cpp:4173
#: tracedata.cpp:4238
msgid "(unknown)"
msgstr "(desconhecido)"

#: partlistitem.cpp:49
msgid " (Thread %1)"
msgstr " ('Thread' %1)"

#: partlistitem.cpp:56
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: partselection.cpp:151
msgid "Profile Part Overview: Current is '%1'"
msgstr "Vista Geral da Parte da Análise: A actual é a '%1'"

#: partselection.cpp:287
msgid "Deselect"
msgstr "Deseleccionar"

#: partselection.cpp:287 partselection.cpp:311
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"

#: partselection.cpp:292
msgid "Select All Parts"
msgstr "Seleccionar Todas as Partes"

#: partselection.cpp:294
msgid "Visible Parts"
msgstr "Partes Visíveis"

#: partselection.cpp:296
msgid "Hide Selected Parts"
msgstr "Esconder a Parte Seleccionada"

#: partselection.cpp:297
msgid "Unhide Hidden Parts"
msgstr "Mostrar as Partes Escondidas"

#: partselection.cpp:302 toplevel.cpp:1687
msgid "Go Back"
msgstr "Recuar"

#: partselection.cpp:322
msgid "Partitioning Mode"
msgstr "Modo de Partição"

#: partselection.cpp:323
msgid "Diagram Mode"
msgstr "Modo de Diagrama"

#: partselection.cpp:324
msgid "Zoom Function"
msgstr "Ampliar para a Função"

#: partselection.cpp:325
msgid "Show Direct Calls"
msgstr "Mostrar as Chamadas Directas"

#: partselection.cpp:326
msgid "Increment Shown Call Levels"
msgstr "Incrementar os Níveis de Chamada Mostrados"

#: partselection.cpp:340
msgid "Draw Names"
msgstr "Desenhar Nomes"

#: partselection.cpp:341
msgid "Draw Costs"
msgstr "Desenhar Custos"

#: partselection.cpp:343
msgid "Draw Frames"
msgstr "Desenhar Molduras"

#: partselection.cpp:359
msgid "Hide Info"
msgstr "Esconder Informações"

#: partselection.cpp:361
msgid "Show Info"
msgstr "Mostrar as Informações"

#: partselection.cpp:541
msgid "(no trace loaded)"
msgstr "(nenhum traceamento carregado)"

#: partview.cpp:46 tracedata.cpp:179
msgid "Profile Part"
msgstr "Parte de Análise"

#: partview.cpp:51
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"

#: partview.cpp:73
msgid ""
"<b>Trace Part List</b><p>This list shows all trace parts of the loaded "
"trace. For each part, the self/inclusive cost of the current selected "
"function, spent in the part, is shown; percentage costs are always relative "
"to the total cost <em>of the part</em> (not to the whole trace as in the "
"Trace Part Overview). Also shown are the calls happening to/from the current "
"function inside of the trace part.</p><p>By choosing one or more trace parts "
"from the list, the costs shown all over KCachegrind will only be the ones "
"spent in the selected part(s). If no list selection is shown, in fact all "
"trace parts are selected implicitly.</p><p>This is a multi-selection list. "
"You can select ranges by dragging the mouse or use SHIFT/CTRL modifiers. "
"Selection/Deselection of trace parts can also be done by using the Trace "
"Part Overview Dockable. This one also supports multiple selection.</"
"p><p>Note that the list is hidden if only one trace part is loaded.</p>"
msgstr ""
"<b>Lista das Partes do Traceamento</b><p>Esta lista mostra todas as partes "
"do traceamento carregado. Para cada parte é mostrado o custo próprio/"
"acumulado da função seleccionada no momento dispendido na parte; os custos "
"percentuais são sempre relativos ao custo total <em>da parte</em> (não é em "
"relação ao traceamento completo na Vista Geral da Parte do Traceamento). "
"Também são apresentadas as chamadas que acontecem de/para a função actual, "
"dentro da parte do traceamento.</p><p>Ao seleccionar uma ou mais partes do "
"traceamento na lista, os custos mostrados no KCachegrind serão apenas os "
"dispendidos nas partes seleccionadas. Se não for mostrada nenhuma selecção "
"da lista, ficam seleccionadas implicitamente todas as partes do traceamento."
"</p><p>Esta lista de selecção multiplica. Você poderá seleccionar intervalos "
"se arrastar o rato ou usar os modificadores SHIFT/CTRL. A selecção/"
"desactivação das partes do traceamento também poderá ser feita ao usar a "
"área da Vista Geral das Partes do Traceamento. Esta também suporta selecções "
"múltiplas.</p><p>Lembre-se que a lista fica escondida se só for carregada "
"uma parte do traceamento.</p>"

#: partview.cpp:106
msgid "Select '%1'"
msgstr "Seleccionar '%1'"

#: partview.cpp:107
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Esconder '%1'"

#: partview.cpp:111
msgid "Hide Selected"
msgstr "Esconder os Seleccionados"

#: partview.cpp:112
msgid "Show All"
msgstr "Mostrar Tudo"

#: sourceitem.cpp:125
msgid "Jump %1 of %2 times to %3"
msgstr "Salta %1 de %2 vezes para %3"

#: sourceitem.cpp:130
msgid "Jump %1 times to %2"
msgstr "Salta %1 vezes para %2"

#: sourceview.cpp:54 sourceview.cpp:554
msgid "Source (unknown)"
msgstr "Fonte (desconhecido)"

#: sourceview.cpp:89
msgid ""
"<b>Annotated Source</b><p>The annotated source list shows the source lines "
"of the current selected function together with (self) cost spent while "
"executing the code of this source line. If there was a call in a source "
"line, lines with details on the call happening are inserted into the source: "
"the cost spent inside of the call, the number of calls happening, and the "
"call destination.</p><p>Select a inserted call information line to make the "
"destination function current.</p>"
msgstr ""
"<b>Código Anotado</b><p>A lista do código anotado mostra as linhas de código "
"da função seleccionada de momento, em conjunto com o custo (próprio) "
"dispendido ao executar o código desta linha. Se existir uma chamada numa "
"linha de código, as linhas com os detalhes da chamada em curso são inseridas "
"no código: Estes são os custos (acumulados) dispendidos dentro da chamada, o "
"número de chamadas ocorridas e o destino da chamada.</p><p>Seleccione uma "
"linha com informações da chamada para fazer com que a função de destino "
"desta chamada passe a ser actual.</p>"

#: sourceview.cpp:120
#, c-format
msgid "Go to Line %1"
msgstr "Ir para a Linha %1"

#: sourceview.cpp:293
msgid "(No Source)"
msgstr "(Sem Fonte)"

#: sourceview.cpp:512
msgid "There is no cost of current selected type associated"
msgstr "Não existe nenhum custo associado ao tipo seleccionado de momento"

#: sourceview.cpp:514
msgid "with any source line of this function in file"
msgstr "com qualquer linha de código desta função no ficheiro"

#: sourceview.cpp:518
msgid "Thus, no annotated source can be shown."
msgstr "Como tal, não poderá ser mostrado nenhum código anotado."

#: sourceview.cpp:553
msgid "Source ('%1')"
msgstr "Código ('%1')"

#: sourceview.cpp:559
msgid "--- Inlined from '%1' ---"
msgstr "--- Incluído de '%1' ---"

#: sourceview.cpp:560
msgid "--- Inlined from unknown source ---"
msgstr "--- Incluído de código desconhecido ---"

#: sourceview.cpp:565
msgid "There is no source available for the following function:"
msgstr "Não existe nenhum código disponível para a função:"

#: sourceview.cpp:570
msgid "This is because no debug information is present."
msgstr "Isto ocorreu porque não existe nenhuma informação de depuração."

#: sourceview.cpp:572
msgid "Recompile source and redo the profile run."
msgstr "Recompile o código e corra de novo a análise."

#: sourceview.cpp:575
msgid "The function is located in this ELF object:"
msgstr "A função está localizada neste objecto ELF:"

#: sourceview.cpp:583
msgid "This is because its source file cannot be found:"
msgstr ""
"Isto ocorre porque não foi possível encontrar o seu ficheiro de código:"

#: sourceview.cpp:587
msgid "Add the folder of this file to the source folder list."
msgstr "Adicionar a pasta deste ficheiro à lista de ficheiros de código."

#: sourceview.cpp:589
msgid "The list can be found in the configuration dialog."
msgstr "A lista pode ser encontrada na janela de configuração."

#: tabview.cpp:64
msgid "Move to Top"
msgstr "Mover para o Topo"

#: tabview.cpp:68
msgid "Move to Right"
msgstr "Mover para a Direita"

#: tabview.cpp:72
msgid "Move to Bottom"
msgstr "Mover para a Esquerda"

#: tabview.cpp:76
msgid "Move to Bottom Left"
msgstr "Mover para o Rodapé Esquerdo"

#: tabview.cpp:77 tabview.cpp:94 treemap.cpp:2908
msgid "Bottom Left"
msgstr "Fundo Esquerda"

#: tabview.cpp:79
msgid "Move Area To"
msgstr "Mover Área Para"

#: tabview.cpp:81
msgid "Hide This Tab"
msgstr "Esconder Esta Página"

#: tabview.cpp:82
msgid "Hide Area"
msgstr "Esconder a Área"

#: tabview.cpp:95
msgid "Show Hidden On"
msgstr "Mostrar Escondido Em"

#: tabview.cpp:242
msgid "(No profile data file loaded)"
msgstr "(Não está nenhum ficheiro de dados de análise carregado)"

#: tabview.cpp:281
msgid "Types"
msgstr "Tipos"

#: tabview.cpp:284
msgid "Callers"
msgstr "Chamadores"

#: tabview.cpp:287
msgid "All Callers"
msgstr "Todos os Chamadores"

#: tabview.cpp:290
msgid "Caller Map"
msgstr "Mapa de Chamadores"

#: tabview.cpp:293
msgid "Source"
msgstr "Código"

#: tabview.cpp:297
msgid "Parts"
msgstr "Partes"

#: tabview.cpp:300
msgid "Call Graph"
msgstr "Grafo de Chamadas"

#: tabview.cpp:303
msgid "Callees"
msgstr "Chamados"

#: tabview.cpp:306
msgid "All Callees"
msgstr "Todos os Chamados"

#: tabview.cpp:310
msgid "Callee Map"
msgstr "Mapa de Chamados"

#: tabview.cpp:553
msgid ""
"<b>Information Tabs</b><p>This widget shows information for the current "
"selected function in different tabs: <ul><li>The Costs tab shows a list of "
"available event types and the inclusive and self costs regarding to these "
"types.</li><li>The Parts tab shows a list of trace parts if the trace "
"consists of more than one part (otherwise, this tab is hided). The cost of "
"the selected function spent in the different parts together with the calls "
"happening is shown.</li><li>The Call Lists tab shows direct callers and "
"callees of the function in more detail.</li><li>The Coverage tab shows the "
"same is the Call Lists tab, but not only direct callers and callees but also "
"indirect ones.</li><li>The Call Graph tab shows a graphical visualization of "
"the calls done by this function.</li><li>The Source tab presents annotated "
"source code if debugging information and the source file is available.</"
"li><li>The Assembler tab presents annotated assembler code if trace "
"information on instruction level is available.</li></ul>For more "
"information, see the <em>What's This?</em> help of the corresponding tab "
"widget</p>"
msgstr ""
"<b>Páginas de Informação</b><p>Estes itens mostram a informação para a "
"função seleccionada de momento em várias páginas diferentes: <ul><li>A "
"página de Custos mostra uma lista com os tipos de custos disponíveis, bem "
"como os custos próprios e acumulados, de acordo com os tipos.</li><li>A "
"página de Partes mostra uma lista com as partes do traceamento, se este "
"consistir em mais do que uma parte (caso contrário, esta página fica "
"escondida). O custo da função seleccionada dispendido nas diferentes partes, "
"em conjunto com as chamadas decorrentes, também é apresentado.</li><li>A "
"página das Listas de Chamadas mostra as funções chamadoras e chamadas da "
"função actual com maior detalhes.</li><li>A página de Cobertura mostra o "
"mesmo que a página das Listas de Chamadas, só que mostra os chamadores e "
"chamados indirectos, para além dos directos.</li><li>O Gráfico de Chamadas "
"mostra uma visualização gráfica das chamadas feitas por esta função.</"
"li><li>A página de Código apresenta o código-fonte anotado, se estiver "
"disponível a informação de depuração, bem como o ficheiro de código.</"
"li><li>A página do 'Assembler' mostra o código em Assembly anotado se a "
"informação do traceamento estiver disponível ao nível das instruções.</li></"
"ul>Para mais informações, veja a ajuda <em>O que é isto</em> da página "
"correspondente</p>"

#: tabview.cpp:630
msgid "(No Data loaded)"
msgstr "(Sem dados carregados)"

#: tabview.cpp:631
msgid "(No function selected)"
msgstr "(Nenhuma função seleccionada)"

#: partselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Parts Overview"
msgstr "Vista Geral das Partes"

#: toplevel.cpp:283
msgid ""
"<b>The Parts Overview</b><p>A trace consists of multiple trace parts when "
"there are several profile data files from one profile run. The Trace Part "
"Overview dockable shows these, horizontally ordered in execution time; the "
"rectangle sizes are proportional to the total cost spent in the parts. You "
"can select one or several parts to constrain all costs shown to these parts "
"only.</p><p>The parts are further subdivided: there is a partitioning and an "
"callee split mode: <ul><li>Partitioning: You see the partitioning into "
"groups for a trace part, according to the group type selected. E.g. if ELF "
"object groups are selected, you see colored rectangles for each used ELF "
"object (shared library or executable), sized according to the cost spent "
"therein.</li><li>Callee: A rectangle showing the inclusive cost of the "
"current selected function in the trace part is shown. This is split up into "
"smaller rectangles to show the costs of its callees.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<b>Vista Geral da Parte do Análise</b><p>Uma análise consiste em várias "
"partes ou componentes, quando existem vários ficheiros de análise "
"resultantes da execução de uma análise. A área de Vista Geral da Parte da "
"Análise mostra-as, ordenadas na horizontal pelo tempo de execução; os "
"tamanhos dos rectângulo são proporcionais ao custo total gasto nas partes. "
"Você poderá seleccionar uma ou várias partes para restringir todos os custos "
"mostrados apenas a essas parte.</p><p>As partes são, por sua vez, sub-"
"divididas: existe um modo de divisão por partição e por chamada: "
"<ul><li>Partição: Você vê a partição em grupos para uma parte de análise, de "
"acordo com o tipo de grupo seleccionado. P.ex., se forem seleccionados os "
"grupos de objectos ELF, você vê rectângulos coloridos por cada objecto do "
"ELF usado (uma biblioteca dinâmica ou um executável), dimensionados de "
"acordo com o custo dispendido nestes</li><li>Chamada: É mostrado um "
"rectângulo que apresenta o custo acumulado da função seleccionada no "
"momento. Por sua vez, é dividido para mostrar os custos acumulados das "
"funções que esta chama.</li></ul></p>"

#: toplevel.cpp:313
msgid "Top Cost Call Stack"
msgstr "Topo de Custo da Pilha de Chamadas"

#: toplevel.cpp:315
msgid ""
"<b>The Top Cost Call Stack</b><p>This is a purely fictional 'most probable' "
"call stack. It is built up by starting with the current selected function "
"and adds the callers/callees with highest cost at the top and to bottom.</"
"p><p>The <b>Cost</b> and <b>Calls</b> columns show the cost used for all "
"calls from the function in the line above.</p>"
msgstr ""
"<b>Topo de Custo da Pilha de Chamadas</b><p>Esta é uma pilha de chamadas "
"fictícia e 'mais provável'. Ela é construída começando na função "
"seleccionada no momento e adicionando as funções chamadoras/chamadas com "
"maior custo por cima e por baixo.</p><p>As colunas <b>Custo</b> e "
"<b>Chamadas</b> mostram o custo usada para todas as chamadas da função na "
"linha acima.</p>"

#: toplevel.cpp:328
msgid "Flat Profile"
msgstr "Análise Simples"

#: toplevel.cpp:338
msgid ""
"<b>The Flat Profile</b><p>The flat profile contains a group and a function "
"selection list. The group list contains all groups where costs are spent in, "
"depending on the chosen group type. The group list is hidden when group type "
"'Function' is selected.<p><p>The function list contains the functions of the "
"selected group (or all for 'Function' group type), ordered by the costs "
"spent therein. Functions with costs less than 1% are hidden on default.</p>"
msgstr ""
"<b>A Análise Simples</b><p>A análise simples contém um grupo e uma lista de "
"selecção de funções. A lista de grupos contém todos os grupos onde os custos "
"são dispendidos, dependendo do tipo de grupo escolhido. A lista de grupos é "
"escondida quando o tipo de grupo 'Função' é seleccionado.<p><p>A lista de "
"funções contém as funções do grupo seleccionado (ou todas para o tipo de "
"grupo 'Função'), ordenadas pelos custos dispendidos até então. As funções "
"com custo menor que 1% são escondidas por omissão.</p>"

#: dumpselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:352 toplevel.cpp:604
#, no-c-format
msgid "Profile Dumps"
msgstr "Resultados da Análise"

#: toplevel.cpp:362
msgid ""
"<b>Profile Dumps</b><p>This dockable shows in the top part the list of "
"loadable profile dumps in all subdirectories of: <ul><li>current working "
"directory of KCachegrind, i.e. where it was started from, and <li>the "
"default profile dump directory given in the configuration.</ul> The list is "
"sorted according the the target command profiled in the corresponding dump.</"
"p><p>On selecting a profile dump, information for it is shown in the bottom "
"area of the dockable: <ul><li><b>Options</b> allows you to view the profiled "
"command and profile options of this dump. By changing any item, a new (yet "
"unexisting) profile template is created. Press <b>Run Profile</b> to start "
"aprofile run with these options in the background. <li><b>Info</b> gives "
"detailed info on the selected dump like event cost summary and properties of "
"the simulated cache. <li><b>State</b> is only available for current "
"happening profiles runs. Press <b>Update</b> to see different counters of "
"the run, and a stack trace of the current position in the program profiled. "
"Check the <b>Every</b> option to let KCachegrind regularly poll these data. "
"Check the <b>Sync</b> option to let the dockable activate the top function "
"in the current loaded dump.</ul></p>"
msgstr ""
"<b>Resultados da análise</b><p>Esta área mostra na parte superior a lista de "
"resultados das análises em todas as subpastas de: <ul><li>a directoria de "
"trabalho actual do KCachegrind, i.e., onde este foi iniciado, e <li>a "
"directoria dos resultados das análises dada na configuração.</ul> A lista é "
"ordenada de acordo com o comando-alvo analisado no resultado correspondente."
"</p><p>Ao seleccionar um resultado, são mostradas as informações sobre este "
"na parte inferior: <ul><li><b>Opções</b> permite-lhe ver o comando analisado "
"e as opções de análise deste resultado. Carregue em <b>Executar a Análise</"
"b> para iniciar o processo de análise, com estas opções, em segundo plano. "
"<li><b>Informações</b> fornece dados detalhados sobre o resultado "
"seleccionado, como um resumo do custo dos eventos e as propriedades da "
"'cache' simulada. <li><b>Estado</b> só está disponível para as execuções das "
"análises em curso de momento. Carregue em <b>Actualizar</b> para ver os "
"diferentes contadores da execução, assim como um traceamento da pilha da "
"posição actual do programa a sr analisado. Assinale a opção <b>Tudo</b> para "
"deixar o KCachegrind extrair regularmente estes dados. Assinale a opção "
"<b>Sincronizar</b> para que a área active a função de topo no resultado "
"carregado no momento.</ul></p>"

#: toplevel.cpp:450
msgid "&Duplicate"
msgstr "&Duplicar"

#: toplevel.cpp:454
msgid ""
"<b>Duplicate Current Layout</b><p>Make a copy of the current layout.</p>"
msgstr ""
"<b>Duplicar a Disposição Actual</b><p>Cria uma cópia da disposição actual.</"
"p>"

#: toplevel.cpp:461
msgid ""
"<b>Remove Current Layout</b><p>Delete current layout and make the previous "
"active.</p>"
msgstr ""
"<b>Remover a Disposição Actual</b><p>Remove a disposição actual e torna a "
"anterior a disposição activa.</p>"

#: toplevel.cpp:465
msgid "&Go to Next"
msgstr "Ir para a &Próxima"

#: toplevel.cpp:469
msgid "Go to Next Layout"
msgstr "Ir para a Próxima Disposição"

#: toplevel.cpp:472
msgid "&Go to Previous"
msgstr "&Ir para a Anterior"

#: toplevel.cpp:476
msgid "Go to Previous Layout"
msgstr "Ir para a Disposição Anterior"

#: toplevel.cpp:479
msgid "&Restore to Default"
msgstr "&Repor a Predefinida"

#: toplevel.cpp:482
msgid "Restore Layouts to Default"
msgstr "Repor a Disposição por Omissão"

#: toplevel.cpp:485
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Gravar como Predefinição"

#: toplevel.cpp:488
msgid "Save Layouts as Default"
msgstr "Gravar Disposições como por Omissão"

#: toplevel.cpp:499
msgid "<b>New</b><p>Open new empty KCachegrind window.</p>"
msgstr "<b>Novo</b><p>Mostra uma nova janela do KCachegrind vazia.</p>"

#: toplevel.cpp:502
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."

#: toplevel.cpp:505
msgid ""
"<b>Add Profile Data</b><p>This opens an additional profile data file in the "
"current window.</p>"
msgstr ""
"<b>Adicionar Dados de Análise</b><p>Isto abre um ficheiro de dados de "
"análise adicional na janela actual.</p>"

#: toplevel.cpp:517
msgid "<b>Reload Profile Data</b><p>This loads any new created parts, too.</p>"
msgstr ""
"<b>Reler os Dados de Análise</b><p>Isto carrega também as partes criadas "
"como novas, também.</p>"

#: toplevel.cpp:521
msgid "&Export Graph"
msgstr "&Exportar Grafo"

#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"<b>Export Call Graph</b><p>Generates a file with extension .dot for the "
"tools of the GraphViz package.</p>"
msgstr ""
"<b>Exportar o Grafo</b><p>Gera um ficheiro com a extensão .dot para as "
"ferramentas do pacote GraphViz.</p>"

#: toplevel.cpp:531
msgid "&Force Dump"
msgstr "&Forçar o Resultado"

#: toplevel.cpp:540
msgid ""
"<b>Force Dump</b><p>This forces a dump for a Callgrind profile run in the "
"current directory. This action is checked while KCachegrind looks for the "
"dump. If the dump is finished, it automatically reloads the current trace. "
"If this is the one from the running Callgrind, the new created trace part "
"will be loaded, too.</p><p>Force dump creates a file 'callgrind.cmd', and "
"checks every second for its existence. A running Callgrind will detect this "
"file, dump a trace part, and delete 'callgrind.cmd'. The deletion is "
"detected by KCachegrind, and it does a Reload. If there's <em>no</em> "
"Callgrind running, press 'Force Dump' again to cancel the dump request. This "
"deletes 'callgrind.cmd' itself and stops polling for a new dump.</p><p>Note: "
"A Callgrind run <em>only</em> detects existence of 'callgrind.cmd' when "
"actively running a few milliseconds, i.e. <em>not</em> sleeping. Tip: For a "
"profiled GUI program, you can awake Callgrind e.g. by resizing a window of "
"the program.</p>"
msgstr ""
"<b>Forçar o Resultado</b><p>Isto obriga à exposição do resultado para uma "
"análise do Cachegrind na directoria actual. Esta acção é verificada enquanto "
"o KCachegrind espera o resultado. Se o resultado estiver pronto, este "
"carrega de novo o traceamento actual. Se, por outro lado, for o resultado do "
"Cachegrind em execução, o novo traceamento criado será carregado da mesma "
"forma.</p><p>O resultado forçado cria um ficheiro 'cachegrind.cmd', e "
"verifica a cada segundo a sua existência. Um Cachegrind em execução irá "
"detectar este ficheiro, gerar um traceamento, e remover o 'cachegrind.cmd'. "
"A remoção é detectada pelo KCachegrind, pelo que fará uma nova leitura. Se "
"<em>não</em> existir nenhum Cachegrind a correr, carregue em 'Forçar o "
"Resultado' de novo para cancelar o pedido do resultado. Isto irá remover o "
"próprio 'cachegrind.cmd' e pára a pesquisa de um novo resultado.</p><p>Nota: "
"Uma execução do Cachegrind <em>apenas</em> detecta a existência do "
"'cachegrind.cmd' quando está em execução activa durante alguns milisegundos, "
"i.e., quando <em>não</em> está parado. Sugestão: Para um programa gráfico em "
"análise, você pode acordar o Cachegrind, p.ex, se redimensionar uma janela "
"do programa.</p"

#: toplevel.cpp:565
msgid ""
"<b>Open Profile Data</b><p>This opens a profile data file, with possible "
"multiple parts</p>"
msgstr ""
"<b>Abrir os Dados de Análise</b><p>Isto abre um traceamento com várias "
"partes, possivelmente</p>"

#: toplevel.cpp:581
msgid "Show/Hide the Parts Overview Dockable"
msgstr "Mostrar/Esconder a Componente de Traceamento"

#: toplevel.cpp:585
msgid "Call Stack"
msgstr "Pilha de Chamadas"

#: toplevel.cpp:590
msgid "Show/Hide the Call Stack Dockable"
msgstr "Mostrar/Esconder a Componente da Pilha de Chamadas"

#: functionselectionbase.ui:16 toplevel.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Function Profile"
msgstr "Análise da Função"

#: toplevel.cpp:599
msgid "Show/Hide the Function Profile Dockable"
msgstr "Mostrar/Esconder a Análise de Funções"

#: toplevel.cpp:609
msgid "Show/Hide the Profile Dumps Dockable"
msgstr "Acoplar/desacoplar os Resultados da Análise"

#: toplevel.cpp:614
msgid "Show Relative Costs"
msgstr "Mostrar Custos Relativos"

#: toplevel.cpp:621
msgid "Show Absolute Costs"
msgstr "Mostrar Custos Absolutos"

#: toplevel.cpp:624
msgid "Show relative instead of absolute costs"
msgstr "Mostrar os custos relativos em vez dos absolutos"

#: toplevel.cpp:628
msgid "Percentage Relative to Parent"
msgstr "Percentagem Relativa ao Pai"

#: toplevel.cpp:634
msgid "Show percentage costs relative to parent"
msgstr "Mostrar os custos percentuais face ao 'pai'"

#: toplevel.cpp:638
msgid ""
"<b>Show percentage costs relative to parent</b><p>If this is switched off, "
"percentage costs are always shown relative to the total cost of the profile "
"part(s) that are currently browsed. By turning on this option, percentage "
"cost of shown cost items will be relative to the parent cost item."
"<ul><table><tr><td><b>Cost Type</td><td><b>Parent Cost</td></"
"tr><tr><td>Function Cumulative</td><td>Total</td></tr><tr><td>Function Self</"
"td><td>Function Group (*) / Total</td></tr><tr><td>Call</td><td>Function "
"Cumulative</td></tr><tr><td>Source Line</td><td>Function Cumulative</td></"
"tr></table><p>(*) Only if function grouping is switched on (e.g. ELF object "
"grouping)."
msgstr ""
"<b>Mostrar os custos percentuais face ao 'pai'</b><p>Se esta opção estiver "
"desligada, os custos percentuais são sempre mostrados em relação ao custo "
"total da parte da análise que você está a navegar neste momento. Se ligar "
"esta opção, o custo percentual dos itens de custo mostrados serão relativos "
"ao 'item-pai' do custo.<ul><table><tr><td><b>Tipo de Custo</td><td><b>Custo "
"do Pai</td></tr><tr><td>Acumulação da Função</td><td>Total</td></"
"tr><tr><td>Própria Função</td><td>Group da Função / Total</td></"
"tr><tr><td>Chamada</td><td>Acumulação da Função</td></tr><tr><td>Linha de "
"Código</td><td>Acumulação da Função</td></tr></table><p>(*) Só se o "
"agrupamento de funções estiver activado (p.ex., agrupamento de objectos ELF)."

#: toplevel.cpp:653
msgid "Do Cycle Detection"
msgstr "Detectar Ciclos"

#: toplevel.cpp:659
msgid "Skip Cycle Detection"
msgstr "Não Detectar Ciclos"

#: toplevel.cpp:662
msgid ""
"<b>Detect recursive cycles</b><p>If this is switched off, the treemap "
"drawing will show black areas when a recursive call is made instead of "
"drawing the recursion ad infinitum. Note that the size of black areas often "
"will be wrong, as inside recursive cycles the cost of calls cannot be "
"determined; the error is small, however, for false cycles (see "
"documentation).<p>The correct handling for cycles is to detect them and "
"collapse all functions of a cycle into a virtual function, which is done "
"when this option is selected. Unfortunately, with GUI applications, this "
"often will lead to huge false cycles, making the analysis impossible; "
"therefore, there is the option to switch this off."
msgstr ""
"<b>Detectar os ciclos recursivos</b><p>Se isto estiver desligado, o desenho "
"da árvore irá mostrar áreas a preto quando é feita uma chamada recursiva em "
"vez de desenhar a recursividade 'ad infinitum'. Tenha em atenção que o "
"tamanho das áreas a preto poderá ser muitas vezes errado, dado que dentro de "
"ciclos recursivos, você não consegue determinar o custo das chamadas. "
"Contudo, o erro é pequeno para os ciclos falsos (ver a documentação).<p>O "
"tratamento correcto dos ciclos é detectá-los e fechar todas as funções de um "
"ciclo numa função virtual. Isto é feito quando esta opção é seleccionada. "
"Infelizmente, com as aplicações gráficos, isto irá conduzir a ciclos falsos "
"enormes, tornando a análise impossível. Daí a possibilidade de desligar esta "
"opção."

#: toplevel.cpp:684 toplevel.cpp:724
msgid "Go back in function selection history"
msgstr "Voltar atrás no histórico da selecção das funções"

#: toplevel.cpp:690 toplevel.cpp:736
msgid "Go forward in function selection history"
msgstr "Avançar no histórico da selecção das funções"

#: toplevel.cpp:696 toplevel.cpp:710
msgid ""
"<b>Go Up</b><p>Go to last selected caller of current function. If no caller "
"was visited, use that with highest cost.</p>"
msgstr ""
"<b>Subir</b><p>Ir para o último responsável seleccionado da chamada da "
"função actual. Se nenhum destes responsáveis foi visitado, é usado o com "
"custo maior.</p>"

#: toplevel.cpp:702
msgid "&Up"
msgstr "S&ubir"

#: toplevel.cpp:741 toplevel.cpp:1646
msgid "Primary Event Type"
msgstr "Tipo Primário de Evento"

#: toplevel.cpp:743
msgid "Select primary event type of costs"
msgstr "Seleccione o tipo primário de evento dos custos"

#: toplevel.cpp:753 toplevel.cpp:1649
msgid "Secondary Event Type"
msgstr "Tipo Secundário de Evento"

#: toplevel.cpp:755
msgid "Select secondary event type for cost e.g. shown in annotations"
msgstr ""
"Seleccionar o tipo secundário de eventos para o custo, mostrados em anotações"

#: toplevel.cpp:766
msgid "Select how functions are grouped into higher level cost items"
msgstr ""
"Seleccionar como é que as funções são agrupadas nos itens de custo superiores"

#: toplevel.cpp:782
msgid "Split"
msgstr "Dividir"

#: toplevel.cpp:786
msgid "Show two information panels"
msgstr "Mostrar dois painéis de informação"

#: toplevel.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Dividir Horizontalmente"

#: toplevel.cpp:795
#, fuzzy
msgid "Change Split Orientation when main window is split."
msgstr ""
"Mudar a Orientação da Repartição quando a janela principal está repartida."

#: toplevel.cpp:803
msgid "Tip of the &Day..."
msgstr "Dica do &Dia..."

#: toplevel.cpp:804
msgid "Show \"Tip of the Day\""
msgstr "Mostrar a \"Dica do Dia\""

#: toplevel.cpp:1007 toplevel.cpp:1056
msgid ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Callgrind Profile Data\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"cachegrind.out* callgrind.out*|Dados de Análise do Cachegrind\n"
"*|Todos os Ficheiros"

#: toplevel.cpp:1009
msgid "Select Callgrind Profile Data"
msgstr "Seleccionar os Dados de Perfil do Cachegrind"

#: toplevel.cpp:1058
msgid "Add Callgrind Profile Data"
msgstr "Adicionar Dados de Perfil do Callgrind"

#: toplevel.cpp:1216 toplevel.cpp:1569
msgid "(Hidden)"
msgstr "(Escondido)"

#: toplevel.cpp:1621
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

#: toplevel.cpp:1654
msgid "Show Absolute Cost"
msgstr "Mostrar Custo Absoluto"

#: toplevel.cpp:1657
msgid "Show Relative Cost"
msgstr "Mostrar Custo Relativo"

#: toplevel.cpp:1688
msgid "Go Forward"
msgstr "Avançar"

#: toplevel.cpp:1689
msgid "Go Up"
msgstr "Subir"

#: toplevel.cpp:1921
#, c-format
msgid "Layout Count: %1"
msgstr "Contagem de Disposição: %1"

#: toplevel.cpp:1928
msgid "No profile data file loaded."
msgstr "Não está nenhum ficheiro de dados de perfil carregado."

#: toplevel.cpp:1937
msgid "Total %1 Cost: %2"
msgstr "Total %1 Custo: %2"

#: toplevel.cpp:1949
msgid "No event type selected"
msgstr "Sem tipo de evento seleccionado"

#: toplevel.cpp:2194 toplevel.cpp:2230 toplevel.cpp:2266
msgid "(No Stack)"
msgstr "(Sem Pilha)"

#: toplevel.cpp:2200
msgid "(No next function)"
msgstr "(Não há próxima função)"

#: toplevel.cpp:2236
msgid "(No previous function)"
msgstr "(Não há função anterior)"

#: toplevel.cpp:2271
msgid "(No Function Up)"
msgstr "(Não há função acima)"

#: tracedata.cpp:153
msgid "Abstract Item"
msgstr "Item Abstracto"

#: tracedata.cpp:154
msgid "Cost Item"
msgstr "Item de Custo"

#: tracedata.cpp:155
msgid "Part Source Line"
msgstr "Linha de Código da Parte"

#: tracedata.cpp:156
msgid "Source Line"
msgstr "Linha de Código"

#: tracedata.cpp:157
msgid "Part Line Call"
msgstr "Linha da Chamada da Parte"

#: tracedata.cpp:158
msgid "Line Call"
msgstr "Linha da Chamada"

#: tracedata.cpp:159
msgid "Part Jump"
msgstr "Salto para a Parte"

#: tracedata.cpp:160
msgid "Jump"
msgstr "Salto"

#: tracedata.cpp:161
msgid "Part Instruction"
msgstr "Instrução da Parte"

#: tracedata.cpp:162
msgid "Instruction"
msgstr "Instrução"

#: tracedata.cpp:163
msgid "Part Instruction Jump"
msgstr "Salto da Instrução da Parte"

#: tracedata.cpp:164
msgid "Instruction Jump"
msgstr "Salto da Instrução"

#: tracedata.cpp:165
msgid "Part Instruction Call"
msgstr "Chamada da Instrução da Parte"

#: tracedata.cpp:166
msgid "Instruction Call"
msgstr "Chamada de Instrução"

#: tracedata.cpp:167
msgid "Part Call"
msgstr "Chamada da Parte"

#: tracedata.cpp:168
msgid "Call"
msgstr "Chamada"

#: tracedata.cpp:169
msgid "Part Function"
msgstr "Função da Parte"

#: tracedata.cpp:170
msgid "Function Source File"
msgstr "Ficheiro de Código da Função"

#: dumpselectionbase.ui:300 dumpselectionbase.ui:939
#: functionselectionbase.ui:136 stackselectionbase.ui:64 tracedata.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Função"

#: tracedata.cpp:172
msgid "Function Cycle"
msgstr "Ciclo de Função"

#: tracedata.cpp:173
msgid "Part Class"
msgstr "Classe da Parte"

#: tracedata.cpp:174
msgid "Class"
msgstr "Classe"

#: tracedata.cpp:175
msgid "Part Source File"
msgstr "Ficheiro de Código da Parte"

#: tracedata.cpp:176
msgid "Source File"
msgstr "Ficheiro de Código"

#: tracedata.cpp:177
msgid "Part ELF Object"
msgstr "Objecto ELF da Parte"

#: tracedata.cpp:178
msgid "ELF Object"
msgstr "Objecto ELF"

#: tracedata.cpp:180
msgid "Program Trace"
msgstr "Traceamento do Programa"

#: tracedata.cpp:241
msgid "%1 from %2"
msgstr "%1 de %2"

#: tracedata.cpp:2583
msgid "(no caller)"
msgstr "(sem chamador)"

#: tracedata.cpp:2590 tracedata.cpp:2609
msgid "%1 via %2"
msgstr "%1 através de %2"

#: tracedata.cpp:2599
msgid "(no callee)"
msgstr "(sem chamado)"

#: tracedata.cpp:4467
msgid "(not found)"
msgstr "(não encontrado)"

#: tracedata.cpp:5017
msgid "Recalculating Function Cycles..."
msgstr "A Recalcular os Ciclos de Funções..."

#: traceitemview.cpp:53
msgid "No description available"
msgstr "A descrição não está disponível"

#: treemap.cpp:1281
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"

#: treemap.cpp:2809
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Bissecção Recursiva"

#: treemap.cpp:2810
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: treemap.cpp:2811
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: treemap.cpp:2812
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre o Melhor"

#: treemap.cpp:2813
msgid "Best"
msgstr "Melhor"

#: treemap.cpp:2814
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"

#: treemap.cpp:2815
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternativo (H)"

#: treemap.cpp:2872
msgid "Nesting"
msgstr "Aninhamento"

#: treemap.cpp:2875
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Apenas Corrigir os Contornos"

#: treemap.cpp:2877 treemap.cpp:2878 treemap.cpp:2879 treemap.cpp:2880
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Largura %1"

#: treemap.cpp:2902
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: treemap.cpp:2903
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tirar Espaço aos Filhos"

#: treemap.cpp:2905
msgid "Top Left"
msgstr "Topo Esquerda"

#: treemap.cpp:2906
msgid "Top Center"
msgstr "Topo Centro"

#: treemap.cpp:2907
msgid "Top Right"
msgstr "Topo Direita"

#: treemap.cpp:2909
msgid "Bottom Center"
msgstr "Fundo Centro"

#: treemap.cpp:2910
msgid "Bottom Right"
msgstr "Fundo Direita"

#: treemap.cpp:2987
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sem Limite de %1"

#: treemap.cpp:3056 treemap.cpp:3067
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"%n Ponto\n"
"%n Pontos"

#: treemap.cpp:3073
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)"

#: treemap.cpp:3118
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidade %1"

#: treemap.cpp:3122
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decrementar (para %1)"

#: treemap.cpp:3124
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incrementar (para %1)"

#: configdlgbase.ui:37
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: configdlgbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Truncated when more/longer than:"
msgstr "Cortados quando forem mais/maiores do que:"

#: configdlgbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Precision of percentage values:"
msgstr "Precisão dos valores percentuais:"

#: configdlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Symbols in tooltips and context menus"
msgstr "Símbolos nas dicas e nos menus de contexto"

#: configdlgbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "Maximum number of items in lists:"
msgstr "Número máximo de itens nas listas:"

#: configdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Cost Item Colors"
msgstr "Cores dos Itens de Custo"

#: configdlgbase.ui:254
#, no-c-format
msgid "Object:"
msgstr "Objecto:"

#: configdlgbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Classe:"

#: configdlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Ficheiro:"

#: configdlgbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotações"

#: configdlgbase.ui:395
#, no-c-format
msgid "Context lines in annotations:"
msgstr "Linhas de contexto nas anotações:"

#: configdlgbase.ui:423
#, no-c-format
msgid "Source Folders"
msgstr "Pastas de Código"

#: configdlgbase.ui:454
#, no-c-format
msgid "Object / Related Source Base"
msgstr "Base do Código Relacionado / do Objecto"

#: configdlgbase.ui:483
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."

#: dumpselectionbase.ui:32
#, no-c-format
msgid "Target"
msgstr "Alvo"

#: dumpselectionbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: dumpselectionbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"

#: dumpselectionbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "Target command:"
msgstr "Comando alvo:"

#: dumpselectionbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Profiler options:"
msgstr "Opções do analisador:"

#: dumpselectionbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Option"
msgstr "Opção"

#: dumpselectionbase.ui:136 dumpselectionbase.ui:688
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"

#: dumpselectionbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Traceamento"

#: dumpselectionbase.ui:160 dumpselectionbase.ui:768
#, no-c-format
msgid "Jumps"
msgstr "Saltos"

#: dumpselectionbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Instructions"
msgstr "Instruções"

#: dumpselectionbase.ui:189 dumpselectionbase.ui:783
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"

#: dumpselectionbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Full Cache"
msgstr "Cache Completo"

#: dumpselectionbase.ui:216
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"

#: dumpselectionbase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Collect"
msgstr "Recolher"

#: dumpselectionbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "At Startup"
msgstr "No Início"

#: dumpselectionbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "While In"
msgstr "Enquanto Em"

#: dumpselectionbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"

#: dumpselectionbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "PLT"
msgstr "PLT"

#: dumpselectionbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Dump Profile"
msgstr "Resultado da Análise"

#: dumpselectionbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Every BBs"
msgstr "A cada BBs"

#: dumpselectionbase.ui:342 dumpselectionbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "On Entering"
msgstr "Ao Entrar"

#: dumpselectionbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "On Leaving"
msgstr "Ao Sair"

#: dumpselectionbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Zero Events"
msgstr "Zero Eventos"

#: dumpselectionbase.ui:399
#, no-c-format
msgid "Separate"
msgstr "Separado"

#: dumpselectionbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "Threads"
msgstr "Threads"

#: dumpselectionbase.ui:426
#, no-c-format
msgid "Recursions"
msgstr "Recorrências"

#: dumpselectionbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "Call Chain"
msgstr "Sequência de Chamadas"

#: dumpselectionbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "Custom profiler options:"
msgstr "Opções do analisador:"

#: dumpselectionbase.ui:508
#, no-c-format
msgid "Run New Profile"
msgstr "Correr uma Nova Análise"

#: dumpselectionbase.ui:520
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "Informação"

#: dumpselectionbase.ui:531
#, no-c-format
msgid "Dump reason:"
msgstr "Razão do resultado:"

#: dumpselectionbase.ui:544
#, no-c-format
msgid "Event summary:"
msgstr "Sumário do evento:"

#: dumpselectionbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Sum"
msgstr "Soma"

#: dumpselectionbase.ui:579
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Vários:"

#: dumpselectionbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"

#: dumpselectionbase.ui:625
#, no-c-format
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"

#: dumpselectionbase.ui:637
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: dumpselectionbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Update"
msgstr "'Update'"

#: dumpselectionbase.ui:664
#, no-c-format
msgid "Every [s]:"
msgstr "A cada [s]:"

#: dumpselectionbase.ui:677
#, no-c-format
msgid "Counter"
msgstr "Contador"

#: dumpselectionbase.ui:699
#, no-c-format
msgid "Dumps Done"
msgstr "Resultado Terminado"

#: dumpselectionbase.ui:713
#, no-c-format
msgid "Is Collecting"
msgstr "Está a Coligir"

#: dumpselectionbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Executed"
msgstr "Executado"

#: dumpselectionbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "Basic Blocks"
msgstr "Blocos Básicos"

#: dumpselectionbase.ui:796
#, no-c-format
msgid "Ir"
msgstr "Ir"

#: dumpselectionbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "Distinct"
msgstr "Distinto"

#: dumpselectionbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "Functions"
msgstr "Funções"

#: dumpselectionbase.ui:852
#, no-c-format
msgid "Contexts"
msgstr "Contextos"

#: dumpselectionbase.ui:890
#, no-c-format
msgid "Stack trace:"
msgstr "Pilha:"

#: dumpselectionbase.ui:898
#, no-c-format
msgid "Sync."
msgstr "Sinc."

#: dumpselectionbase.ui:976
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Início"

#: dumpselectionbase.ui:1001
#, no-c-format
msgid "Zero"
msgstr "Zero"

#: dumpselectionbase.ui:1009
#, no-c-format
msgid "Dump"
msgstr "Resultado"

#: dumpselectionbase.ui:1021
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: dumpselectionbase.ui:1045
#, no-c-format
msgid "Kill Run"
msgstr "Terminar a Execução"

#: functionselectionbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"

#: functionselectionbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: partselectionbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "(no trace parts)"
msgstr "(sem partes do traceamento)"

#: stackselectionbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Stack Selection"
msgstr "Selecção da Pilha"

#: stackselectionbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Cost2"
msgstr "Custo2"

#: tdecachegrindui.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Layout"
msgstr "&Disposição"

#: tdecachegrindui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Sidebars"
msgstr "Barras Laterais"

#: tdecachegrindui.rc:54
#, no-c-format
msgid "State Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de Estado"

#: tips:3
msgid ""
"<p>...that the <em>What's This?</em> help for every GUI widget\n"
"in KCachegrind contains detailed usage information for this widget?\n"
"It is highly recommended to read at least these help texts on first\n"
"use. Request <em>What's This?</em> help by pressing\n"
"Shift+F1 and clicking on the widget.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a ajuda <em>O Que É Isto?</em> para cada item da interface do\n"
"KCachegrind contém dados de utilização detalhados sobre este item?\n"
"Recomenda-se que leia, pelo menos, estes textos na primeira utilização.\n"
"Peça a ajuda <em>O Que É Isto?<em> se carregar em Shift-F1 e depois no\n"
"elemento gráfico.</p>\n"

#: tips:13
msgid ""
"<p>...that you can get profile information at instruction level\n"
"with Calltree when you provide the option <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Use the Assembler View for the instruction annotations.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode obter informações de análise ao nível da instrução com a\n"
"Árvore de Chamadas quando passa a opção <em>--dump-instr=yes</em>?\n"
"Utilize a Janela do 'Assembler' para as anotações das instruções.\n"
"</p>\n"

#: tips:22
msgid ""
"<p>...that you can use Alt-Left/Right keys of your keyboard to go\n"
"back/forward in the active object history ?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode usar as teclas Alt-Esquerda/Direita do seu teclado para \n"
"recuar/avançar no histórico do objecto activo ?</p>\n"

#: tips:29
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Callee/Caller Map View using\n"
"arrow keys? Use Left/Right to change to siblings of the current\n"
"item; use Up/Down to go one nesting level up/down. To select\n"
"the current item, press Space, and to activate it, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode navegar no Mapa de Chamadores/Chamados usando as teclas\n"
"dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para os itens no mesmo\n"
"nível do actual; use o Cima/Baixo para subir/descer um nível de "
"aninhamento.\n"
"Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço, ou em Return para\n"
"o activar.\n"
"</p>\n"

#: tips:39
msgid ""
"<p>...that you can navigate in the Call Graph View using\n"
"arrow keys? Use Up/Down to go one calling level up/down, alternating\n"
"between calls and functions. Use Left/Right to change to siblings of a "
"current\n"
"selected call. To activate the current item, press Return.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode navegar no Grafo de Chamadas usando as teclas\n"
"dos cursores? Use a Esquerda/Direita para mudar para as chamadas/funções\n"
"no mesmo nível da chamada actual; use o Cima/Baixo para subir/descer\n"
"um nível de chamada. Para seleccionar o item actual, carregue em Espaço,\n"
"ou em Return para o activar.\n"
"</p>\n"

#: tips:49
msgid ""
"<p>...that you can rapidly locate a function by entering part of its\n"
"name (case-insensitive) into the edit line of the toolbar\n"
"and hit return?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode localizar rapidamente uma função se indicar parte do seu nome\n"
"(sem distinção de maiúsculas ou minúsculas) no campo de edição da barra\n"
"de ferramentas e carregar em RETURN?</p>\n"

#: tips:57
msgid ""
"<p>...that you can assign custom colors to \n"
"ELF objects/C++ Classes/Source Files for graph coloring\n"
"in <em>Settings->Configure KCachegrind...</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode atribuir cores personalizadas aos\n"
"objectos ELF/Classes de C++/Ficheiros de Código para a coloração do gráfico\n"
"na opção <em>Configuração->Configurar o KCachegrind...</em>?</p>\n"

#: tips:65
msgid ""
"<p>...that you can see if debug info is available for a selected \n"
"function by looking at the location label in the Info tab or\n"
"the source listing header in the source tab?</p>\n"
"<p>There must be the name of the source file (with extension).\n"
"If KCachegrind still doesn't show the source, make sure that you\n"
"have added the directory of the source file to the\n"
"<em>Source Directories</em> list in the configuration.\n"
msgstr ""
"<p>...pode ver se a informação de depuração está disponível para\n"
"uma dada função se ver o texto da localização na página Informação\n"
"ou no cabeçalho da listagem de código na página do código?</p>\n"
"<p>Esta deverá ser o nome do ficheiro de código (com a extensão).\n"
"Se o KCachegrind mesmo assim não mostrar o código, certifique-se que\n"
"adicionou a directoria do ficheiro de código à lista das \n"
"<em>Directorias de Código</em> na configuração.\n"

#: tips:77
msgid ""
"<p>...that you can configure whether KCachgrind should\n"
"show absolute event counts or relative ones (percentage display)?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode configurar se o KCachegrind deve mostrar as quantidades\n"
"absolutas dos eventos ou as relativas (versão percentual)?</p>\n"

#: tips:84
msgid ""
"<p>...that you can configure the maximum number of items\n"
"for all function lists in KCachegrind? Limiting the number\n"
"of items is done to get a fast reacting GUI. The last item in\n"
"the list will show you the number of skipped functions, together\n"
"with a cost condition for these skipped functions.</p>\n"
"<p>To activate a function with small costs, search for it and select\n"
"it in the flat profile. Selecting functions with small cost will\n"
"temporarily add them to the flat profile list.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...pode configurar o número máximo de itens para todas as listas\n"
"de funções do KCachegrind? A limitação do número de itens é feita para\n"
"ficar com a interface mais rápida. O último item da lista mostrar-lhe-á\n"
"o número de funções ignoradas, em conjunto com uma condição de custo para\n"
"essas funções ignoradas.</p>\n"
"<p>Para activar uma função com custos baixos, procure por ela e seleccione-"
"a\n"
"na análise simples. Se seleccionar as funções com custo baixo adicioná-las-"
"á\n"
"à lista das análises simples temporariamente.</p>\n"

#: tips:97
msgid ""
"<p>...that the Coverage tab - in contrast to the Call Lists tab -\n"
"shows <em>all</em> functions that are calling the selected function\n"
"(upper part) / are called by the selected function (bottom part),\n"
"no matter how many function are between them on the stack?</p>\n"
"<p>Examples:</p>\n"
"<p>An entry in the upper list for function foo1() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while called from function foo1().</p>\n"
"<p>An entry in the bottom list for function foo2() with a value of 50%\n"
"with function bar() selected means that 50% of all the cost of function\n"
"bar() happened while calling foo2() from bar().</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a página de Cobertura - em contraste com a página de Listas de \n"
"Chamadas - mostra <em>todas</em> as funções que estão a chamar a função\n"
"seleccionada (parte superior) ou que são chamadas pela mesma função\n"
"(parte inferior), independentemente de quantas funções existem entre\n"
"elas na pilha?</p>\n"
"<p>Exemplos:</p>\n"
"<p>Um item na lista superior para a função teste1() com um valor de 50%\n"
"com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n"
"função testada() ocorreu enquanto foi chamada pela função teste1().</p>\n"
"<p>Um item na lista inferior para a função teste2() com um valor de 50%\n"
"com a função testada() seleccionada, significa que 50% do custo total da\n"
"função testada() ocorreu enquanto chamou a teste2() a partir de si.</p>\n"

#: tips:113
msgid ""
"<p>...that waiting for the tool tip inside of a tree map\n"
"shows the list of names of the nested rectangles the mouse\n"
"pointer is over?</p>\n"
"<p>Items from this list can be selected by pressing the right\n"
"mouse button.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...se esperar pela dica, dentro de um mapa da árvore mostra\n"
"a lista dos nomes nos rectângulos aninhados em que o cursor do\n"
"rato se encontra?</p>\n"
"<p>Os itens desta lista podem ser seleccionados se carregar com\n"
"o botão direito do rato.</p>\n"

#: tips:123
msgid ""
"<p>...that you can constrain the cost counts shown to only a\n"
"few parts of the whole trace by selecting these parts in the\n"
"\"Trace Selection\" Dockable?</p>\n"
"<p>To generate multiple parts in a profiling run with\n"
"cachegrind, use e.g. option --cachedumps=xxx for parts\n"
"of a length of xxx basic blocks (A basic block is a run\n"
"of not-branching assembler statements inside of your program\n"
"code).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...você pode restringir as quantidades de custos mostradas apenas\n"
"a algumas partes do traceamento completo ao seleccionar essas partes\n"
"na área de \"Selecção do Traceamento\"?</p>\n"
"<p>Para gerar várias partes na execução de uma análise com o \n"
"'cachegrind', use p.ex. a opção  --cachedumps=xxx para as partes\n"
"com um número de xxxx blocos básicos (Um bloco básico é a execução \n"
"de um conjunto de instruções de Assembly sem saltos, dentro do código\n"
"do seu programa).</p>\n"

#, fuzzy
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "TopoEsquerdo"

#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "TopoDireito"

#, fuzzy
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "FundoEsquerdo"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Dividir Horizontalmente"

#, fuzzy
#~ msgid "Border"
#~ msgstr "Margem 0"

#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração da KCachegrind"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opção"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Ficheiro:"

#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barra de Ferramentas de Estado"