msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlirc\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-23 19:54+0100\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: none\n" "X-POFile-SpellExtra: Lirc Control Remote Marquis Xine Infrared Noatun\n" "X-POFile-SpellExtra: kicker LIRC Kick noatun repetível\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: addaction.cpp:99 msgid "" "You did not select a mode of that remote control. Please use %1, or revert back " "to select a different mode." msgstr "" "Você não seleccionou nenhum modo para esse comando à distância. Utilize por " "favor o '%1', ou volte atrás para escolher um modo diferente." #: addaction.cpp:101 msgid "Incorrect Remote Control Detected" msgstr "Detectado um Comando à Distância Incorrecto" #: addaction.cpp:231 msgid "" msgstr "" #: addaction.cpp:343 msgid "anonymous" msgstr "anónimo" #: editaction.cpp:65 editaction.cpp:108 kcmlirc.cpp:132 msgid "[Exit current mode]" msgstr "[Sair do modo actual]" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "KDE Lirc" msgstr "KDE Lirc" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "The KDE IR Remote Control System" msgstr "O Sistema de Comandos à Distância do KDE" #: kcmlirc.cpp:55 msgid "" "Use this to configure KDE's infrared remote control system in order to control " "any KDE application with your infrared remote control." msgstr "" "Utilize isto para configurar o sistema de comando à distância por " "infravermelhos de forma a controlar qualquer aplicação KDE com o seu comando." #: kcmlirc.cpp:57 msgid "" "

Remote Controls

" "

This module allows you to configure bindings between your remote controls " "and KDE applications. Simply select your remote control and click Add under the " "Actions/Buttons list. If you want KDE to attempt to automatically assign " "buttons to a supported application's actions, try clicking the Auto-Populate " "button.

" "

To view the recognised applications and remote controls, simply select the " "Loaded Extensions tab.

" msgstr "" "

Comandos à Distância

" "

Este módulo permite-lhe configurar as associações entre os seus comandos à " "distância e as aplicações do KDE. Basta seleccionar o seu comando à distância e " "carregar em Adicionar na lista de Acções/Botões. Se quiser que o KDE tente " "atribuir automaticamente os botões às acções de uma aplicação suportada, " "experimente carregar no botão Auto-Preencher.

" "

Para ver as aplicações e comandos à distância reconhecidos, basta " "seleccionar a página de Extensões Carregadas.

" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "" "The Infrared Remote Control software is not currently running. This " "configuration module will not work properly without it. Would you like to start " "it now?" msgstr "" "O programa do Comando à Distância por Infravermelhos não está a executar de " "momento. Este módulo de configuração não funcionará convenientemente sem ele. " "Deseja iniciá-lo agora?" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Software Not Running" msgstr "O 'Software' Não Está em Execução" #: kcmlirc.cpp:61 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: kcmlirc.cpp:61 kcmlirc.cpp:66 msgid "Do Not Start" msgstr "Não Iniciar" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "" "Would you like the infrared remote control software to start automatically when " "you begin KDE?" msgstr "" "Deseja iniciar automaticamente o programa do comando à distância por " "infravermelhos sempre que inicia o KDE?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Automatically Start?" msgstr "Iniciar Automaticamente?" #: kcmlirc.cpp:66 msgid "Start Automatically" msgstr "Iniciar Automaticamente?" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Are you sure you want to remove %1 and all its actions?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover o '%1' e todas as suas acções?" #: kcmlirc.cpp:335 msgid "Erase Actions?" msgstr "Remover as Acções?" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "" "You may only drag the selected items onto a mode of the same remote control" msgstr "" "Você só poderá arrastar os itens seleccionados para um modo do mesmo comando" #: kcmlirc.cpp:357 msgid "You May Not Drag Here" msgstr "Não Pode Arrastar Para Aqui" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions always available" msgstr "Acções disponíveis sempre" #: kcmlirc.cpp:379 msgid "Actions available only in mode %1" msgstr "Acções disponíveis apenas no modo %1" #. i18n: file addactionbase.ui line 94 #: kcmlirc.cpp:440 kcmlirc.cpp:470 kcmlirc.cpp:475 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Applications" msgstr "Aplicações" #. i18n: file newmode.ui line 25 #: kcmlirc.cpp:449 kcmlirc.cpp:472 kcmlirc.cpp:485 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Remote Controls" msgstr "Comandos à Distância" #: kcmlirc.cpp:469 kcmlirc.cpp:483 kcmlirc.cpp:493 msgid "Information on %1:" msgstr "Informações sobre o %1:" #: kcmlirc.cpp:471 msgid "Number of Applications" msgstr "Número de Aplicações" #: kcmlirc.cpp:473 msgid "Number of Remote Controls" msgstr "Número de Comandos à Distância" #: kcmlirc.cpp:479 kcmlirc.cpp:489 msgid "Extension Name" msgstr "Nome da Extensão" #: kcmlirc.cpp:480 kcmlirc.cpp:490 msgid "Extension Author" msgstr "Autor da Extensão" #: kcmlirc.cpp:481 msgid "Application Identifier" msgstr "Identificador da Aplicação" #: kcmlirc.cpp:482 msgid "Number of Actions" msgstr "Número de Acções" #: kcmlirc.cpp:491 msgid "Remote Control Identifier" msgstr "Identificador do Comando à Distância" #: kcmlirc.cpp:492 msgid "Number of Buttons" msgstr "Número de Botões" #. i18n: file addactionbase.ui line 17 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add Action" msgstr "Adicionar uma Acção" #. i18n: file addactionbase.ui line 24 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Select Action to Carry Out on Button Press" msgstr "Seleccione a Acção a Efectuar ao Carregar no Botão" #. i18n: file addactionbase.ui line 60 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "I wish to select an &application below for usage:" msgstr "Quero seleccionar um &aplicação para utilização:" #. i18n: file addactionbase.ui line 159 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "I wish to manually select a &function from a running program" msgstr "Quero seleccione manualmente um &função de um programa em execução" #. i18n: file addactionbase.ui line 184 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "I wish to change the remote control's &mode" msgstr "Quero mudar o &modo do comando à distância" #. i18n: file addactionbase.ui line 213 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Select Button to Configure" msgstr "Seleccione o Botão a Configurar" #. i18n: file addactionbase.ui line 224 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "You are attempting to configure an action for a button on [remote] (in mode " "[mode]). Press a button on this remote control or select from the list." msgstr "" "Esta a tentar configurar uma acção para um botão no [comando à distância] (no " "modo [modo]).Carregue num botão neste comando à distância ou seleccione-o da " "lista." #. i18n: file addactionbase.ui line 258 #: rc.cpp:27 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: file addactionbase.ui line 308 #: rc.cpp:30 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Select Program Function" msgstr "Seleccione Função do Programa" #. i18n: file addactionbase.ui line 324 #: rc.cpp:33 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Programa" #. i18n: file addactionbase.ui line 335 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "IR Kick" msgstr "IR Kick" #. i18n: file addactionbase.ui line 343 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Xine" msgstr "Xine" #. i18n: file addactionbase.ui line 351 #: rc.cpp:42 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "kicker" msgstr "kicker" #. i18n: file addactionbase.ui line 367 #: rc.cpp:48 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "noatun" msgstr "noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 374 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Marquis" msgstr "Marquis" #. i18n: file addactionbase.ui line 382 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Noatun" msgstr "Noatun" #. i18n: file addactionbase.ui line 429 #: rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #. i18n: file addactionbase.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parâmetro" #. i18n: file addactionbase.ui line 451 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Prototype" msgstr "Protótipo" #. i18n: file addactionbase.ui line 507 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Perform a function in the application:" msgstr "Efectuar uma função na a&plicação:" #. i18n: file addactionbase.ui line 563 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file addactionbase.ui line 594 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "&Just start the application. Do not do anything else." msgstr "A&penas iniciar a aplicação. Não fazer mais nada." #. i18n: file addactionbase.ui line 623 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Populate Parameters" msgstr "Preencher Parâmetros" #. i18n: file addactionbase.ui line 632 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Option Description" msgstr "Descrição da Opção" #. i18n: file addactionbase.ui line 643 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file addactionbase.ui line 654 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file addactionbase.ui line 665 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Place" msgstr "Lugar" #. i18n: file addactionbase.ui line 727 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Parameter:" msgstr "Parâmetro:" #. i18n: file addactionbase.ui line 976 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Finishing Up" msgstr "A Terminar" #. i18n: file addactionbase.ui line 992 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Opções Diversas" #. i18n: file addactionbase.ui line 1014 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "This action is &repeatable if the button is held down" msgstr "Esta acção é &repetível se o botão for mantido premido" #. i18n: file addactionbase.ui line 1022 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "This action causes the application to &start if not already running" msgstr "Esta acção faz com que aplicação inicie &se não estiver já em execução" #. i18n: file addactionbase.ui line 1058 #: rc.cpp:117 rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Várias Instâncias" #. i18n: file addactionbase.ui line 1086 #: rc.cpp:120 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "" "This application may have multiple instances. In the case of having multiple " "instances at once when this action should be executed, choose a course of " "action:" msgstr "" "Esta aplicação poderá ter várias instâncias. No caso de ter várias instâncias " "de uma vez no caso de esta acção ser executada, escolha uma sequência de acção:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1123 #: rc.cpp:123 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "&Ignore the action" msgstr "&Ignorar a acção" #. i18n: file addactionbase.ui line 1137 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in the window stacking order" msgstr "" "Enviar a a&cção para a instância mais elevada na ordem de sobreposição de " "janelas" #. i18n: file addactionbase.ui line 1148 #: rc.cpp:129 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance &lowest in window stacking order" msgstr "" "Enviar a acção para a instância inferior na ordem de sobreposição das jane&las" #. i18n: file addactionbase.ui line 1159 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Send the action to &all instances" msgstr "Enviar a acção para todas &as instâncias" #. i18n: file addactionbase.ui line 1188 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select Required Mode Change" msgstr "Seleccione a Mudança de Modo Pedida" #. i18n: file addactionbase.ui line 1216 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Switch to mode:" msgstr "&Mudar para o modo:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1247 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #. i18n: file addactionbase.ui line 1295 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "&Exit current mode" msgstr "&Sair do modo actual:" #. i18n: file addactionbase.ui line 1323 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Opções" #. i18n: file addactionbase.ui line 1345 #: rc.cpp:150 rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "E&xecute all other actions before mode change (in original mode)" msgstr "" "E&xecutar todas as outras acções antes da mudança do modo (no modo original)" #. i18n: file addactionbase.ui line 1356 #: rc.cpp:153 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Exec&ute all actions after mode change (in new mode)" msgstr "Exec&utar todas as acções antes da mudança de modo (no novo modo)" #. i18n: file editactionbase.ui line 16 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Edit Action" msgstr "Editar a Acção" #. i18n: file editactionbase.ui line 89 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "O&bject:" msgstr "O&bjecto:" #. i18n: file editactionbase.ui line 125 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Perform function:" msgstr "Efectuar a &função:" #. i18n: file editactionbase.ui line 149 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Just start application" msgstr "Iniciar apenas a aplicação" #. i18n: file editactionbase.ui line 162 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Fu&nction:" msgstr "Fu&nção:" #. i18n: file editactionbase.ui line 173 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "&Application:" msgstr "&Aplicação:" #. i18n: file editactionbase.ui line 205 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "&Use application:" msgstr "&Usar a aplicação:" #. i18n: file editactionbase.ui line 219 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "App&lication:" msgstr "Ap&licação:" #. i18n: file editactionbase.ui line 230 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Use &DCOP:" msgstr "Usar o &DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 518 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "A&pplication/DCOP options:" msgstr "O&pções da Aplicação/DCOP:" #. i18n: file editactionbase.ui line 556 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Change &mode to:" msgstr "&Modificar o modo para:" #. i18n: file editactionbase.ui line 614 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "DCOP/Application Action Options" msgstr "Opções da Acção da Aplicação/DCOP" #. i18n: file editactionbase.ui line 636 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Action repeats if button is held down" msgstr "&A acção é repetível se o botão for mantido premido" #. i18n: file editactionbase.ui line 644 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&Start program/service if not already running" msgstr "Iniciar o programa/&serviço se não estiver já em execução" #. i18n: file editactionbase.ui line 669 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Mode Change Options" msgstr "Opções da Mudança de Modo" #. i18n: file editactionbase.ui line 820 #: rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Send the action to the instance hi&ghest in window stacking order" msgstr "" "Enviar a acção para a instância &superior na ordem de sobreposição das janelas" #. i18n: file editactionbase.ui line 842 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Send the action to all i&nstances" msgstr "Enviar a acção para todas as i&nstâncias" #. i18n: file editactionbase.ui line 889 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #. i18n: file editmodebase.ui line 16 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Edit Mode" msgstr "Modo de Edição" #. i18n: file editmodebase.ui line 27 #: rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file editmodebase.ui line 57 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "&Icon for system tray:" msgstr "&Ícone na bandeja do sistema:" #. i18n: file editmodebase.ui line 130 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Mode name:" msgstr "Nome do &modo:" #. i18n: file editmodebase.ui line 160 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: file editmodebase.ui line 182 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Mo&de is the default for its remote control" msgstr "O m&odo é o por omissão para o controlo remoto" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 17 #: rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "Linux Infrared Remote Control" msgstr "Linux Infrared Remote Control" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 38 #: rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "Controller Functions" msgstr "Funções do Controlador" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 75 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "" "There are currently no remote controls available. You must first set up LIRC " "correctly; see www.lirc.org for more information." msgstr "" "Não há actualmente comandos à distância disponíveis. Deve primeiro configurar o " "LIRC correctamente; veja em www.lirc.org para mais informações." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 104 #: rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "Remote controls and modes:" msgstr "Comandos à distância e modos:" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 110 #: rc.cpp:279 rc.cpp:282 #, no-c-format msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 176 #: rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 187 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 271 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Notes" msgstr "Notas" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 342 #: rc.cpp:309 #, no-c-format msgid "Auto-Populate..." msgstr "Auto-Preencher..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 356 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "A&dd..." msgstr "A&dicionar..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 367 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Ed&itar..." #. i18n: file kcmlircbase.ui line 378 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 395 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Loaded Extensions" msgstr "Extensões Carregadas" #. i18n: file kcmlircbase.ui line 411 #: rc.cpp:324 rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file newmode.ui line 16 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "New Mode" msgstr "Novo Modo" #. i18n: file newmode.ui line 54 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file selectprofile.ui line 16 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Select Profile to Add" msgstr "Seleccione o Perfil a Adicionar" #. i18n: file selectprofile.ui line 25 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Profile Name" msgstr "Nome do Perfil" #: kcmlircbase.ui.h:27 msgid "Remote Control" msgstr "Comando à Distância" #: kcmlircbase.ui.h:29 msgid "Icon" msgstr "Ícone"