msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdf\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-25 18:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-20 10:32+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: unmount mc mount konsole KwikDisk KDiskFree\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: disklist.cpp:268 #, c-format msgid "could not execute [%s]" msgstr "não foi possível executar [%s]" #: disks.cpp:229 msgid "" "Called: %1\n" "\n" msgstr "" "Chamado: %1\n" "\n" #: disks.cpp:233 #, c-format msgid "could not execute %1" msgstr "não foi possível executar %1" #: kcmdf.cpp:53 msgid "" "<h3>Hardware Information</h3><br> All the information modules return " "information about a certain aspect of your computer hardware or your " "operating system. Not all modules are available on all hardware " "architectures and/or operating systems." msgstr "" "<h3>Informação do <em>Hardware</em></h3><br> Todos os módulos de informação " "devolvem dados sobre um determinado aspecto do <em>hardware</em> do seu " "computador ou do seu sistema operativo. Nem todos os módulos estão " "disponíveis em todas as arquitecturas de <em>hardware</em> e/ou sistemas " "operativos." #: kdf.cpp:33 msgid "TDE free disk space utility" msgstr "Utilitário de gestão do espaço livre do disco do TDE" #: kdf.cpp:44 msgid "&Update" msgstr "" #: kdf.cpp:67 msgid "KDiskFree" msgstr "KDiskFree" #: kdfconfig.cpp:58 kdfwidget.cpp:104 mntconfig.cpp:69 msgid "Icon" msgstr "Ícone" #: kdfconfig.cpp:59 kdfwidget.cpp:105 mntconfig.cpp:70 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kdfconfig.cpp:60 kdfwidget.cpp:106 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kdfconfig.cpp:61 kdfwidget.cpp:107 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: kdfconfig.cpp:62 kdfwidget.cpp:108 mntconfig.cpp:71 msgid "Mount Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: kdfconfig.cpp:63 kdfwidget.cpp:109 msgid "Free" msgstr "Livre" #: kdfconfig.cpp:65 kdfwidget.cpp:111 #, no-c-format msgid "Full %" msgstr "% Utilização" #: kdfconfig.cpp:66 kdfwidget.cpp:112 msgid "Usage" msgstr "Utilização" #: kdfconfig.cpp:91 kdfconfig.cpp:184 kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:240 #: kdfconfig.cpp:253 kdfconfig.cpp:254 msgid "visible" msgstr "visível" #: kdfconfig.cpp:115 msgid "Update frequency [seconds]. The value 0 disables update" msgstr "" "Frequência de actualização [segundos]. O valor 0 desactiva as actualizações" #: kdfconfig.cpp:121 #, c-format msgid "File manager (e.g. konsole -e mc %m):" msgstr "Gestor de ficheiros (ex.: konsole -e mc %m):" #: kdfconfig.cpp:130 msgid "Open file manager automatically on mount" msgstr "Abrir o gestor de ficheiros automaticamente ao montar" #: kdfconfig.cpp:136 msgid "Pop up a window when a disk gets critically full" msgstr "" "Mostrar uma janela quando um disco tiver um nível de utilização crítico" #: kdfconfig.cpp:217 kdfconfig.cpp:253 msgid "hidden" msgstr "escondido" #: kdfwidget.cpp:340 kdfwidget.cpp:341 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: kdfwidget.cpp:379 kwikdisk.cpp:288 msgid "Device [%1] on [%2] is getting critically full!" msgstr "O dispositivo [%1] em [%2] está com um nível de utilização crítico!" #: kdfwidget.cpp:381 kwikdisk.cpp:290 msgid "Warning" msgstr "" #: kdfwidget.cpp:469 msgid "Mount Device" msgstr "Montar o Dispositivo" #: kdfwidget.cpp:470 msgid "Unmount Device" msgstr "Desmontar o Dispositivo" #: kdfwidget.cpp:472 msgid "Open in File Manager" msgstr "Abrir no Gestor de Ficheiros" #: kdfwidget.cpp:489 kdfwidget.cpp:490 msgid "MOUNTING" msgstr "A MONTAR" #: kwikdisk.cpp:48 msgid "TDE Free disk space utility" msgstr "Utilitário de espaço livre em disco do TDE" #: kwikdisk.cpp:172 kwikdisk.cpp:324 msgid "KwikDisk" msgstr "KwikDisk" #: kwikdisk.cpp:178 msgid "%1 (%2) %3 on %4" msgstr "%1 (%2) %3 em %4" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: kwikdisk.cpp:179 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: kwikdisk.cpp:219 msgid "You must login as root to mount this disk" msgstr "Tem de ser root para montar este disco" #: kwikdisk.cpp:229 msgid "&Start KDiskFree" msgstr "&Iniciar Disco Livre" #: kwikdisk.cpp:233 msgid "&Configure KwikDisk..." msgstr "&Configurar o KwikDisk..." #: kwikdisk.cpp:327 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: kwikdisk.cpp:329 msgid "TDE 2 changes" msgstr "Alterações para o TDE 2" #: kwikdisk.cpp:330 msgid "TDE 3 changes" msgstr "Alterações para o TDE 3" #: mntconfig.cpp:72 msgid "Mount Command" msgstr "Comando para Montar" #: mntconfig.cpp:73 msgid "Unmount Command" msgstr "Comando para Desmontar" #: mntconfig.cpp:82 mntconfig.cpp:84 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: mntconfig.cpp:110 msgid "Get Mount Command" msgstr "Comando para Montar" #: mntconfig.cpp:125 msgid "Get Unmount Command" msgstr "Comando para Desmontar" #: mntconfig.cpp:258 msgid "" "This filename is not valid: %1\n" "It must end with \"_mount\" or \"_unmount\"." msgstr "" "O nome do ficheiro não é válido: %1\n" "Tem que acabar em \"_mount\" ou \"_unmount\"." #: mntconfig.cpp:294 msgid "Only local files supported." msgstr "Apenas são suportados ficheiros locais." #: mntconfig.cpp:310 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Só são suportados ficheiros locais." #: optiondialog.cpp:27 msgid "Configure" msgstr "" #: optiondialog.cpp:32 msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #: optiondialog.cpp:38 msgid "Mount Commands" msgstr "Comandos de Montagem" #: kdfui.rc:5 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "" #~ msgid "A test application" #~ msgstr "Um aplicação de teste"