msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khexedit\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-26 14:19+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scanning\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Writing\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Shape\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Dec\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Oct\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Hex\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Scanning\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Read\n"
"X-POFile-SpellExtra: RTF KHexEdit int Text float unsigned short char\n"
"X-POFile-SpellExtra: khexedit ms Part Rich double\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Filename\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: R\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: M\n"

#. i18n: file khexeditui.rc line 10
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"

#. i18n: file khexeditui.rc line 19
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Spec&ial"
msgstr "Espec&ial"

#. i18n: file khexeditui.rc line 42
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Document &Encoding"
msgstr "&Codificação do Documento"

#. i18n: file khexeditui.rc line 67
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Documents"
msgstr "&Documentos"

#. i18n: file khexeditui.rc line 73
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Document Tabs"
msgstr "Tabulações do &Documento"

#. i18n: file khexeditui.rc line 78
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Conversion &Field"
msgstr "Campo &de Conversão"

#. i18n: file khexeditui.rc line 83
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Searc&hbar"
msgstr "Barra de Pr&ocura"

#: statusbarprogress.cc:268
msgid "%1... %2 of %3"
msgstr "%1... %2 de %3"

#: statusbarprogress.cc:272
msgid "%1... %2%"
msgstr "%1... %2%"

#: main.cc:34
msgid "TDE hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal do TDE"

#: main.cc:40
msgid "Jump to 'offset'"
msgstr "Saltar para 'posição'"

#: main.cc:41
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"

#: main.cc:49
msgid "KHexEdit"
msgstr "KHexEdit"

#: main.cc:54
msgid ""
"\n"
"This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n"
"specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n"
"and maintainers.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n"
"functionality.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n"
"the bit stream functionality of the conversion field.\n"
"\n"
"Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n"
"list capabilities.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n"
"reports which removed some nasty bugs.\n"
msgstr ""
"\n"
"Este programa usa código e técnicas adaptados de outros programas TDE,\n"
"especificamente o kwrite, tdeiconedit e ksysv.\n"
"\n"
"Leon Lessing, leon@lrlabs.com, fez parte da funcionalidade\n"
"de troca de bits.\n"
"\n"
"Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, fez as partes\n"
"da funcionalidade 'bit stream' da conversão de campos.\n"
"\n"
"Dima Rogozian, dima@mercury.co.il, extendeu as capacidades da\n"
"janela de cadeias de caracteres.\n"
"\n"
"Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, enviou relatórios\n"
"cuidados que permitiram a eliminação de alguns erros maldosos.\n"

#: hexeditorwidget.cc:583
#, c-format
msgid "Untitled %1"
msgstr "Sem título %1"

#: hexeditorwidget.cc:607
msgid "Unable to create new document."
msgstr "Não foi possível criar um novo documento."

#: hexeditorwidget.cc:608
msgid "Operation Failed"
msgstr "Operação Falhou"

#: hexeditorwidget.cc:770
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir um Ficheiro"

#: hexeditorwidget.cc:780
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Só são suportados ficheiros locais."

#: hexeditorwidget.cc:868
msgid ""
"The current document has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"O documento actual foi modificado.\n"
"Quer gravá-lo?"

#: hexeditorwidget.cc:933
msgid ""
"Current document has been changed on disk.\n"
"If you save now, those changes will be lost.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"O documento actual foi modificado no disco.\n"
"Se o gravar agora, perderá as suas modificações.\n"
"Continuar?"

#: hexeditorwidget.cc:986
msgid ""
"A document with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um documento com esse nome.\n"
"Deseja escrever por cima dele?"

#: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrepor"

#: hexeditorwidget.cc:1023
msgid "The current document does not exist on the disk."
msgstr "O documento actual não existe no disco."

#: hexeditorwidget.cc:1033
msgid ""
"The current document has changed on the disk and also contains unsaved "
"modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"O documento actual foi modificado no disco e também contém modificações não "
"gravadas.\n"
"Se o carregar de novo agora, as modificações serão perdidas."

#: hexeditorwidget.cc:1039
msgid ""
"The current document contains unsaved modifications.\n"
"If you reload now, the modifications will be lost."
msgstr ""
"O documento actual contém modificações por gravar.\n"
"Se o carregar de novo agora, as modificações serão perdidas."

#: hexeditorwidget.cc:1073
msgid "Print Hex-Document"
msgstr "Imprimir Documento"

#: hexeditorwidget.cc:1123
msgid ""
"Could not print data.\n"
msgstr ""
"Não foi possível imprimir os dados.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1147
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print one page."
"<br>Proceed?</qt>\n"
"<qt>Print threshold exceeded."
"<br>You are about to print %n pages."
"<br>Proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Limite da impressão excedido."
"<br>Está prestes a imprimir uma página."
"<br>Continuar?</qt>\n"
"<qt>Limite da impressão excedido."
"<br>Está prestes a imprimir %n páginas."
"<br>Continuar?</qt>"

#: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226
msgid ""
"Unable to export data.\n"
msgstr ""
"Não foi possível exportar os dados.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1237
msgid ""
"The encoding you have selected is not reversible.\n"
"If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the "
"data can be restored to the original state."
msgstr ""
"A codificação que seleccionou é irreversível.\n"
"Se reverter para a codificação original mais tarde não há garantia de que os "
"dados voltem ao estado original."

#: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396
msgid "Encode"
msgstr "Codificar"

#: hexeditorwidget.cc:1242
msgid "&Encode"
msgstr "&Codificar"

#: hexeditorwidget.cc:1259
msgid ""
"Could not encode data.\n"
msgstr ""
"Não foi possível codificar os dados.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1412
msgid ""
"Deleted bookmarks can not be restored.\n"
"Proceed?"
msgstr ""
"Os favoritos apagados não podem ser recuperados.\n"
"Continuar?"

#: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529
#: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73
msgid "Find"
msgstr "Procurar"

#: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766
msgid "Search key not found in document."
msgstr "A palavra pesquisada não foi encontrada no documento."

#: hexeditorwidget.cc:1572
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Foi atingido o fim do documento.\n"
"Deseja continuar do início?"

#: hexeditorwidget.cc:1578
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Foi atingido o início do documento.\n"
"Deseja continuar do fim?"

#: hexeditorwidget.cc:1594
msgid ""
"Your request can not be processed.\n"
"No search pattern defined."
msgstr ""
"O seu pedido não pode ser efectuado.\n"
"Não foi definido qualquer padrão de pesquisa."

#: hexeditorwidget.cc:1700
msgid "Find and Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: hexeditorwidget.cc:1762
msgid "Search key not found in selected area."
msgstr "A palavra pesquisada não foi encontrada na área seleccionada."

#: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775
msgid "Find & Replace"
msgstr "Procurar e Substituir"

#: hexeditorwidget.cc:1774
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>One replacement was made.</qt>\n"
"<qt>Operation complete."
"<br>"
"<br>%n replacements were made.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Operação completa."
"<br>"
"<br>Foi feita uma substituição.</qt>\n"
"<qt>Operação completa."
"<br>"
"<br>Foram feitas %n substituições.</qt>"

#: hexeditorwidget.cc:1795
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define your own encoding"
msgstr ""
"Ainda não disponível!\n"
"Defina a sua própria codificação"

#: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: hexeditorwidget.cc:1831
msgid ""
"Could not collect strings.\n"
msgstr ""
"Não foi possível reunir as cadeias de caracteres.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1833
msgid "Collect Strings"
msgstr "Reunir Cadeias de Caracteres"

#: hexeditorwidget.cc:1842
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Define a record (structure) and fill it with data from the document."
msgstr ""
"Ainda não disponível!\n"
"Defina um registo (estrutura) e preencha-o com os dados do documento."

#: hexeditorwidget.cc:1845
msgid "Record Viewer"
msgstr "Visualizador de Registos"

#: hexeditorwidget.cc:1917
msgid ""
"Could not collect document statistics.\n"
msgstr ""
"Não foi possível reunir as estatísticas do documento.\n"

#: hexeditorwidget.cc:1920
msgid "Collect Document Statistics"
msgstr "Reunir as Estatísticas do Documento"

#: hexeditorwidget.cc:1959
msgid ""
"Not available yet!\n"
"Save or retrive your favorite layout"
msgstr ""
"Ainda não disponível!\n"
"Grave ou recupere a sua disposição favorita"

#: hexeditorwidget.cc:1962
msgid "Profiles"
msgstr "Perfis"

#: hexeditorwidget.cc:1981
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL inválido\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:1982
msgid "Read URL"
msgstr "Ler URL"

#: hexeditorwidget.cc:2015
msgid "Could not save remote file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro remoto."

#: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130
#: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152
msgid "Write Failure"
msgstr "Escrita Falhou"

#: hexeditorwidget.cc:2052
#, c-format
msgid ""
"The specified file does not exist.\n"
"%1"
msgstr ""
"O ficheiro indicado não existe.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067
#: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375
msgid "Read"
msgstr "Leitura"

#: hexeditorwidget.cc:2059
#, c-format
msgid ""
"You have specified a folder.\n"
"%1"
msgstr ""
"Você indicou uma pasta.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:2066
#, c-format
msgid ""
"You do not have read permission to this file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Não tem permissões de leitura neste ficheiro.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:2074
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to open the file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar abrir o ficheiro.\n"
"%1"

#: hexeditorwidget.cc:2103
msgid ""
"Could not read file.\n"
msgstr ""
"Não foi possível ler o ficheiro.\n"

#: hexeditorwidget.cc:2122
msgid "You have specified a folder."
msgstr "Você indicou uma pasta."

#: hexeditorwidget.cc:2129
msgid "You do not have write permission."
msgstr "Não tem permissões de escrita."

#: hexeditorwidget.cc:2138
msgid "An error occurred while trying to open the file."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar abrir o ficheiro."

#: hexeditorwidget.cc:2150
msgid ""
"Could not write data to disk.\n"
msgstr ""
"Não foi possível gravar os dados no disco.\n"

#: hexeditorwidget.cc:2232
msgid ""
"Can not create text buffer.\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar um tampão de texto.\n"

#: hexeditorwidget.cc:2234
msgid "Loading Failed"
msgstr "Carregamento Falhou"

#: hexeditorwidget.cc:2309
msgid "Reading"
msgstr "A ler"

#: hexeditorwidget.cc:2310
msgid "Writing"
msgstr "A escrever"

#: hexeditorwidget.cc:2311
msgid "Inserting"
msgstr "A inserir"

#: hexeditorwidget.cc:2312
msgid "Printing"
msgstr "A imprimir"

#: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401
msgid "Collect strings"
msgstr "A reunir cadeias de caracteres"

#: hexeditorwidget.cc:2315
msgid "Exporting"
msgstr "A exportar"

#: hexeditorwidget.cc:2316
msgid "Scanning"
msgstr "A procurar"

#: hexeditorwidget.cc:2376
msgid "Do you really want to cancel reading?"
msgstr "Quer realmente cancelar a leitura?"

#: hexeditorwidget.cc:2380
msgid "Write"
msgstr "Escrever"

#: hexeditorwidget.cc:2381
msgid ""
"Do you really want to cancel writing?\n"
"WARNING: Canceling can corrupt your data on disk"
msgstr ""
"Deseja mesmo cancelar a escrita?\n"
"AVISO: Cancelar pode estragar os dados no disco"

#: hexeditorwidget.cc:2387
msgid "Do you really want to cancel inserting?"
msgstr "Quer realmente cancelar a inserção?"

#: hexeditorwidget.cc:2392
msgid "Do you really want to cancel printing?"
msgstr "Quer realmente cancelar a impressão?"

#: hexeditorwidget.cc:2397
msgid "Do you really want to cancel encoding?"
msgstr "Quer realmente cancelar a codificação?"

#: hexeditorwidget.cc:2402
msgid "Do you really want to cancel string scanning?"
msgstr "Quer realmente cancelar a procura de cadeias de caracteres?"

#: hexeditorwidget.cc:2407
msgid "Do you really want to cancel exporting?"
msgstr "Quer realmente cancelar a exportação?"

#: hexeditorwidget.cc:2411
msgid "Collect document statistics"
msgstr "Reunir estatísticas do documento"

#: hexeditorwidget.cc:2412
msgid "Do you really want to cancel document scanning?"
msgstr "Quer realmente cancelar a pesquisa do documento?"

#: hexeditorwidget.cc:2432
msgid ""
"Could not finish operation.\n"
msgstr ""
"Não foi possível terminar a operação.\n"

#: hexmanagerwidget.cc:136
msgid "Conversion"
msgstr "Conversão"

#: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201
msgid "Extract Strings"
msgstr "Extrair Cadeias de Caracteres"

#: stringdialog.cc:57
msgid "&Minimum length:"
msgstr "Comprimento &mínimo:"

#: stringdialog.cc:66
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"

#: stringdialog.cc:71
msgid "&Use"
msgstr "&Usar"

#: stringdialog.cc:80
msgid "&Ignore case"
msgstr "&Ignorar a capitalização"

#: stringdialog.cc:84
msgid "Show offset as &decimal"
msgstr "Mostrar posição como &decimal"

#: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95
msgid "Offset"
msgstr "Posição"

#: stringdialog.cc:96
msgid "String"
msgstr "Cadeia de Caracteres"

#: stringdialog.cc:106
msgid "Number of strings:"
msgstr "Número de cadeias de caracteres:"

#: stringdialog.cc:114
msgid "Displayed:"
msgstr "Mostradas:"

#: stringdialog.cc:197
msgid ""
"The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid "
"regular expression.\n"
"Continue without filter?"
msgstr ""
"A expressão de filtro que inseriu é inválida. Deve indicar uma expressão "
"regular válida.\n"
"Continuar sem filtro?"

#: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254
msgid "Warning: Document has been modified since last update"
msgstr "Aviso: O documento foi modificado desde a última actualização"

#: fileinfodialog.cc:73
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: fileinfodialog.cc:89
msgid "File name: "
msgstr "Nome do ficheiro: "

#: fileinfodialog.cc:93
msgid "Size [bytes]: "
msgstr "Tamanho [bytes]: "

#: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"

#: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107
msgid "Octal"
msgstr "Octal"

#: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108
msgid "Binary"
msgstr "Binário"

#: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: fileinfodialog.cc:110
msgid "Occurrence"
msgstr "Ocorrência"

#: fileinfodialog.cc:111
msgid "Percent"
msgstr "Percentagem"

#: toplevel.cc:133
msgid "&Insert..."
msgstr "&Inserir..."

#: toplevel.cc:143
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xportar..."

#: toplevel.cc:145
msgid "&Cancel Operation"
msgstr "&Cancelar Operação"

#: toplevel.cc:147
msgid "&Read Only"
msgstr "Apenas para &Leitura"

#: toplevel.cc:149
msgid "&Allow Resize"
msgstr "Permitir &Alteração de Tamanho"

#: toplevel.cc:151
msgid "N&ew Window"
msgstr "Nova &Janela"

#: toplevel.cc:153
msgid "Close &Window"
msgstr "F&echar a Janela"

#: toplevel.cc:168
msgid "&Goto Offset..."
msgstr "&Ir para a Posição..."

#: toplevel.cc:170
msgid "&Insert Pattern..."
msgstr "&Inserir Padrão..."

#: toplevel.cc:173
msgid "Copy as &Text"
msgstr "Copiar como &Texto"

#: toplevel.cc:175
msgid "Paste into New &File"
msgstr "Colar num Novo &Ficheiro"

#: toplevel.cc:177
msgid "Paste into New &Window"
msgstr "Colar numa Nova &Janela"

#: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180
msgid "&Hexadecimal"
msgstr "&Hexadecimal"

#: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182
msgid "&Decimal"
msgstr "&Decimal"

#: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184
msgid "&Octal"
msgstr "&Octal"

#: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186
msgid "&Binary"
msgstr "&Binário"

#: toplevel.cc:188
msgid "&Text"
msgstr "&Texto"

#: toplevel.cc:196
msgid "Show O&ffset Column"
msgstr "Mostrar a Co&luna de Posição"

#: toplevel.cc:198
msgid "Show Te&xt Field"
msgstr "Mostrar o Campo de Te&xto"

#: toplevel.cc:200
msgid "Off&set as Decimal"
msgstr "Po&sição como Decimal"

#: toplevel.cc:202
msgid "&Upper Case (Data)"
msgstr "Maiúsc&ulas (Dados)"

#: toplevel.cc:204
msgid "Upper &Case (Offset)"
msgstr "Maiús&culas (Posição)"

#: toplevel.cc:207
msgid ""
"_: &Default encoding\n"
"&Default"
msgstr "&Predefinição"

#: toplevel.cc:209
msgid "US-&ASCII (7 bit)"
msgstr "&ASCII-EUA (7 bits)"

#: toplevel.cc:211
msgid "&EBCDIC"
msgstr "&EBCDIC"

#: toplevel.cc:219
msgid "&Extract Strings..."
msgstr "&Extrair Cadeias de Caracteres..."

#: toplevel.cc:223
msgid "&Binary Filter..."
msgstr "Filtro &Binário..."

#: toplevel.cc:225
msgid "&Character Table"
msgstr "Tabela de &Caracteres"

#: toplevel.cc:227
msgid "C&onverter"
msgstr "C&onversor"

#: toplevel.cc:229
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statísticas"

#: toplevel.cc:234
msgid "&Replace Bookmark"
msgstr "Substitui&r o Favorito"

#: toplevel.cc:236
msgid "R&emove Bookmark"
msgstr "R&emover o Favorito"

#: toplevel.cc:238
msgid "Re&move All"
msgstr "Re&mover Tudo"

#: toplevel.cc:240
msgid "Goto &Next Bookmark"
msgstr "&Ir para o Favorito Seguinte"

#: toplevel.cc:243
msgid "Goto &Previous Bookmark"
msgstr "I&r para o Favorito Anterior"

#: toplevel.cc:249
msgid "Show F&ull Path"
msgstr "Mostrar o Caminho &Completo"

#: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272
msgid "&Hide"
msgstr "Es&conder"

#: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274
msgid "&Above Editor"
msgstr "&Acima da Editor"

#: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276
msgid "&Below Editor"
msgstr "A&baixo do Editor"

#: toplevel.cc:264
msgid "&Floating"
msgstr "&Flutuante"

#: toplevel.cc:266
msgid "&Embed in Main Window"
msgstr "&Embeber na Janela Principal"

#: toplevel.cc:293
msgid "Drag document"
msgstr "Arrastar documento"

#: toplevel.cc:294
msgid "Drag Document"
msgstr "Arrastar Documento"

#: toplevel.cc:304
msgid "Toggle write protection"
msgstr "Comutar a protecção de escrita"

#: toplevel.cc:329
msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000"
msgstr "Selecção: 0000:0000 0000:0000"

#: toplevel.cc:331
msgid "M"
msgstr "M"

#: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993
msgid "OVR"
msgstr "SUB"

#: toplevel.cc:333
msgid "Size: FFFFFFFFFF"
msgstr "Tamanho: FFFFFFFFFF"

#: toplevel.cc:334
msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F"
msgstr "Deslocamento: FFFFFFFFFF-F"

#: toplevel.cc:335
msgid "FFF"
msgstr "FFF"

#: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893
msgid "RW"
msgstr "RW"

#: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750
msgid "Offset:"
msgstr "Posição:"

#: toplevel.cc:347
msgid "Size:"
msgstr "Dimensões:"

#: toplevel.cc:536
#, c-format
msgid "Non local recent file: %1"
msgstr "Ficheiro não-local recente: %1"

#: toplevel.cc:546
msgid ""
"Can not create new window.\n"
msgstr ""
"Não foi possível criar uma nova janela.\n"

#: toplevel.cc:582
msgid ""
"There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these "
"modifications will be lost."
msgstr ""
"Existem janelas com documentos que não estão gravados. Se sair agora, as suas "
"modificações serão perdidas."

#: toplevel.cc:791
#, c-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Tamanho: %1"

#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862
msgid "Hex"
msgstr "Hex"

#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866
msgid "Dec"
msgstr "Dec"

#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870
msgid "Oct"
msgstr "Oct"

#: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874
msgid "Bin"
msgstr "Bin"

#: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878
msgid "Txt"
msgstr "Txt"

#: toplevel.cc:893
msgid "R"
msgstr "R"

#: toplevel.cc:925
#, c-format
msgid "Offset: %1"
msgstr "Posição: %1"

#: toplevel.cc:993
msgid "INS"
msgstr "INS"

#: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189
#, c-format
msgid "Encoding: %1"
msgstr "Codificação: %1"

#: toplevel.cc:1172
msgid "Selection:"
msgstr "Selecção:"

#: converterdialog.cc:71
msgid "Converter"
msgstr "Conversor"

#: converterdialog.cc:72
msgid "&On Cursor"
msgstr "N&o Cursor"

#: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56
msgid "Hexadecimal:"
msgstr "Hexadecimal:"

#: converterdialog.cc:83
msgid "Decimal:"
msgstr "Decimal:"

#: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56
msgid "Octal:"
msgstr "Octal:"

#: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57
msgid "Binary:"
msgstr "Binário:"

#: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57
msgid "Text:"
msgstr "Texto:"

#: printdialogpage.cc:38
msgid "Page Layout"
msgstr "Disposição da Página"

#: printdialogpage.cc:59
msgid "Margins [millimeter]"
msgstr "Margens [milímetros]"

#: printdialogpage.cc:72
msgid "&Top:"
msgstr "&Topo:"

#: printdialogpage.cc:73
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Fundo:"

#: printdialogpage.cc:74
msgid "&Left:"
msgstr "&Esquerda:"

#: printdialogpage.cc:75
msgid "&Right:"
msgstr "Di&reita:"

#: printdialogpage.cc:102
msgid "Draw h&eader above text"
msgstr "Desenhar o cab&eçalho por cima do texto"

#: printdialogpage.cc:118
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#: printdialogpage.cc:119
msgid "Center:"
msgstr "Centro:"

#: printdialogpage.cc:120
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

#: printdialogpage.cc:121
msgid "Border:"
msgstr "Contorno:"

#: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438
#: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: printdialogpage.cc:125
msgid "Date & Time"
msgstr "Data e Hora"

#: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126
msgid "Page Number"
msgstr "Número da Página"

#: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127
msgid "Filename"
msgstr "Nome do ficheiro"

#: printdialogpage.cc:131
msgid "Single Line"
msgstr "Linha Única"

#: printdialogpage.cc:132
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectângulo"

#: printdialogpage.cc:164
msgid "Draw &footer below text"
msgstr "Desenhar &rodapé abaixo do texto"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30
msgid "KHexEdit2Part"
msgstr "KHexEdit2Part"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31
msgid "Embedded hex editor"
msgstr "Editor hexadecimal incorporado"

#: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36
msgid "Author"
msgstr "Autor"

#: parts/kpart/khepart.cpp:92
msgid "&Value Coding"
msgstr "Codificação de &Valores"

#: parts/kpart/khepart.cpp:102
msgid "&Char Encoding"
msgstr "Codificação dos &Caracteres"

#: parts/kpart/khepart.cpp:106
msgid "Show &Unprintable Chars (<32)"
msgstr "Mostrar os &Caracteres Não-Imprimíveis (<32)"

#: parts/kpart/khepart.cpp:112
msgid "&Resize Style"
msgstr "Estilo de &Redimensionamento"

#: parts/kpart/khepart.cpp:114
msgid "&No Resize"
msgstr "Sem Redime&nsionamento"

#: parts/kpart/khepart.cpp:115
msgid "&Lock Groups"
msgstr "B&loquear os Grupos"

#: parts/kpart/khepart.cpp:116
msgid "&Full Size Usage"
msgstr "Uso do &Tamanho Completo"

#: parts/kpart/khepart.cpp:120
msgid "&Line Offset"
msgstr "Posição da &Linha"

#: parts/kpart/khepart.cpp:123
msgid "&Columns"
msgstr "&Colunas"

#: parts/kpart/khepart.cpp:125
msgid "&Values Column"
msgstr "Coluna de &Valores"

#: parts/kpart/khepart.cpp:126
msgid "&Chars Column"
msgstr "&Coluna de Caracteres"

#: parts/kpart/khepart.cpp:127
msgid "&Both Columns"
msgstr "Am&bas as Colunas"

#: dialog.cc:44
msgid "Goto Offset"
msgstr "Ir para a Posição"

#: dialog.cc:60
msgid "O&ffset:"
msgstr "Desl&ocamento:"

#: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810
msgid "&From cursor"
msgstr "A partir do &cursor"

#: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812
msgid "&Backwards"
msgstr "&Recuar"

#: dialog.cc:77 dialog.cc:816
msgid "&Stay visible"
msgstr "&Manter visível"

#: dialog.cc:194
msgid "Fo&rmat:"
msgstr "Fo&rmatar:"

#: dialog.cc:209 dialog.cc:520
msgid "F&ind:"
msgstr "P&rocurar:"

#: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814
msgid "&In selection"
msgstr "Na se&lecção"

#: dialog.cc:229
msgid "&Use navigator"
msgstr "&Usar o navegador"

#: dialog.cc:231 dialog.cc:572
msgid "Ignore c&ase"
msgstr "Ignorar a c&apitalização"

#: dialog.cc:348
msgid "Find (Navigator)"
msgstr "Procurar (Navegador)"

#: dialog.cc:349
msgid "New &Key"
msgstr "Nova &Chave"

#: dialog.cc:350
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"

#: dialog.cc:362
msgid "Searching for:"
msgstr "Procurar por:"

#: dialog.cc:504
msgid "Fo&rmat (find):"
msgstr "Fo&rmatar (procurar):"

#: dialog.cc:533
msgid "For&mat (replace):"
msgstr "For&matar (substituir):"

#: dialog.cc:550
msgid "Rep&lace:"
msgstr "Su&bstituir:"

#: dialog.cc:570
msgid "&Prompt"
msgstr "&Perguntar"

#: dialog.cc:657
msgid "Source and target values can not be equal."
msgstr "Os valores da origem e do destino não podem ser iguais."

#: dialog.cc:682
msgid "Replace &All"
msgstr "Substituir &Tudo"

#: dialog.cc:683
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Não Substituir"

#: dialog.cc:691
msgid "Replace marked data at cursor position?"
msgstr "Substituir os dados seleccionados na posição do cursor?"

#: dialog.cc:761
msgid "Binary Filter"
msgstr "Filtro Binário"

#: dialog.cc:780
msgid "O&peration:"
msgstr "O&peração:"

#: dialog.cc:855
msgid "Fo&rmat (operand):"
msgstr "Fo&rmatar (operando):"

#: dialog.cc:871
msgid "O&perand:"
msgstr "O&perando:"

#: dialog.cc:891
msgid "Swap rule"
msgstr "Regra de troca"

#: dialog.cc:903
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: dialog.cc:929
msgid "&Group size [bytes]"
msgstr "Tamanho do &grupo [bytes]"

#: dialog.cc:941
msgid "S&hift size [bits]"
msgstr "Tamanho do 's&hift' [bits]"

#: dialog.cc:985
msgid "Shift size is zero."
msgstr "O tamanho do 'shift' é zero."

#: dialog.cc:994
msgid "Swap rule does not define any swapping."
msgstr "A regra de troca não define qualquer troca."

#: dialog.cc:1070
msgid "Insert Pattern"
msgstr "Inserir um Padrão"

#: dialog.cc:1089
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sões:"

#: dialog.cc:1102
msgid "Fo&rmat (pattern):"
msgstr "Fo&rmatar (padrão):"

#: dialog.cc:1118
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"

#: dialog.cc:1127
msgid "&Offset:"
msgstr "Desl&ocamento:"

#: dialog.cc:1142
msgid "R&epeat pattern"
msgstr "R&petir padrão"

#: dialog.cc:1144
msgid "&Insert on cursor position"
msgstr "&Inserir na posição do cursor"

#: dialog.cc:1284
msgid "Your request can not be processed."
msgstr "O seu pedido não pode ser efectuado."

#: dialog.cc:1288
msgid "Examine argument(s) and try again."
msgstr "Examine o(s) argumento(s) e tente de novo."

#: dialog.cc:1294
msgid "Invalid argument(s)"
msgstr "Argumento(s) inválido(s)"

#: dialog.cc:1303
msgid "You must specify a destination file."
msgstr "Tem de indicar um ficheiro de destino."

#: dialog.cc:1313
msgid "You have specified an existing folder."
msgstr "Você indicou uma pasta existente."

#: dialog.cc:1320
msgid "You do not have write permission to this file."
msgstr "Não tem permissões de escrita neste ficheiro."

#: dialog.cc:1325
msgid ""
"You have specified an existing file.\n"
"Overwrite current file?"
msgstr ""
"Indicou um ficheiro existente.\n"
"Substituir o ficheiro actual?"

#: dialog.cc:1405
msgid "Regular Text"
msgstr "Texto Normal"

#: dialog.cc:1416
msgid "operand AND data"
msgstr "operando E dados"

#: dialog.cc:1417
msgid "operand OR data"
msgstr "operando OU dados"

#: dialog.cc:1418
msgid "operand XOR data"
msgstr "operando XOR dados"

#: dialog.cc:1419
msgid "INVERT data"
msgstr "INVERTER dados"

#: dialog.cc:1420
msgid "REVERSE data"
msgstr "REVERTER dados"

#: dialog.cc:1421
msgid "ROTATE data"
msgstr "RODAR dados"

#: dialog.cc:1422
msgid "SHIFT data"
msgstr "DESLOCAR dados"

#: dialog.cc:1423
msgid "Swap Individual Bits"
msgstr "Trocar Bits Individuais"

#: searchbar.cc:79
msgid "Backwards"
msgstr "Recuar"

#: searchbar.cc:80
msgid "Ignore case"
msgstr "Ignorar a capitalização"

#: chartabledialog.cc:37
msgid "Character Table"
msgstr "Tabela de Caracteres"

#: chartabledialog.cc:70
msgid "Insert this number of characters:"
msgstr "Inserir este número de caracteres:"

#: optiondialog.cc:105
msgid "Layout"
msgstr "Disposição"

#: optiondialog.cc:105
msgid "Data Layout in Editor"
msgstr "Formato dos Dados no Editor"

#: optiondialog.cc:113
msgid "Hexadecimal Mode"
msgstr "Modo Hexadecimal"

#: optiondialog.cc:114
msgid "Decimal Mode"
msgstr "Modo Decimal"

#: optiondialog.cc:115
msgid "Octal Mode"
msgstr "Modo Octal"

#: optiondialog.cc:116
msgid "Binary Mode"
msgstr "Modo Binário"

#: optiondialog.cc:117
msgid "Text Only Mode"
msgstr "Modo Texto-Apenas"

#: optiondialog.cc:146
msgid "Default l&ine size [bytes]:"
msgstr "Tamanho da l&inha por omissão [bytes]:"

#: optiondialog.cc:150
msgid "Colu&mn size [bytes]:"
msgstr "Tamanho da colu&na [bytes]:"

#: optiondialog.cc:158
msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)"
msgstr ""
"O tamanho das linhas é &fixo (usar a barra de deslocamento quando necessário)"

#: optiondialog.cc:164
msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)"
msgstr "Pren&der a coluna no fim da linha (quando o tamanho da coluna for > 1)"

#: optiondialog.cc:176
msgid "Vertical Only"
msgstr "Apenas Vertical"

#: optiondialog.cc:177
msgid "Horizontal Only"
msgstr "Apenas Horizontal"

#: optiondialog.cc:178
msgid "Both Directions"
msgstr "Ambas as Direcções"

#: optiondialog.cc:185
msgid "&Gridlines between text:"
msgstr "&Grelha por entre o texto:"

#: optiondialog.cc:203
msgid "&Left separator width [pixels]:"
msgstr "&Largura do separador esquerdo [pixels]:"

#: optiondialog.cc:207
msgid "&Right separator width [pixels]:"
msgstr "La&rgura do separador direito [pixels]:"

#: optiondialog.cc:223
msgid "&Separator margin width [pixels]:"
msgstr "Largura da margem do &separador [pixels]:"

#: optiondialog.cc:227
msgid "&Edge margin width [pixels]:"
msgstr "Largura da borda do s&eparador [pixels]:"

#: optiondialog.cc:231
msgid "Column separation is e&qual to one character"
msgstr "A separação da coluna é i&gual a um carácter"

#: optiondialog.cc:244
msgid "Column separa&tion [pixels]:"
msgstr "Se&paração da coluna [pixels]:"

#: optiondialog.cc:257
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"

#: optiondialog.cc:258
msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)"
msgstr "Comportamento do Cursor (válido apenas para o editor)"

#: optiondialog.cc:262
msgid "Blinking"
msgstr "Piscar"

#: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267
msgid "Do not b&link"
msgstr "Não &piscar"

#: optiondialog.cc:274
msgid "&Blink interval [ms]:"
msgstr "Intervalo da inter&mitência [ms]:"

#: optiondialog.cc:284
msgid "Shape"
msgstr "Forma"

#: optiondialog.cc:288
msgid "Always &use block (rectangular) cursor"
msgstr "&Usar sempre o cursor em forma de bloco (rectangular)"

#: optiondialog.cc:294
msgid "Use &thick cursor in insert mode"
msgstr "Usar o cursor &grosso no modo inserir"

#: optiondialog.cc:299
msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus"
msgstr "Comportamento do Cursor quando o Editor Perde o Foco"

#: optiondialog.cc:304
msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)"
msgstr "Parar de pi&scar (se a opção estiver activada)"

#: optiondialog.cc:306
msgid "H&ide"
msgstr "&Esconder"

#: optiondialog.cc:307
msgid "Do &nothing"
msgstr "Não fazer &nada"

#: optiondialog.cc:323
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: optiondialog.cc:324
msgid "Editor Colors (system selection color is always used)"
msgstr "Editor de Cores (a selecção da cor do sistema é sempre usada)"

#: optiondialog.cc:329
msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)"
msgstr "&Usar as cores do sistema (escolhidas no Centro de Controlo)"

#: optiondialog.cc:342
msgid "First, Third ... Line Background"
msgstr "Fundo da Primeira, Terceira... Linha"

#: optiondialog.cc:343
msgid "Second, Fourth ... Line Background"
msgstr "Fundo da Segunda, Quarta... Linha"

#: optiondialog.cc:344
msgid "Offset Background"
msgstr "Fundo da Posição"

#: optiondialog.cc:345
msgid "Inactive Background"
msgstr "Fundo Inactivo"

#: optiondialog.cc:346
msgid "Even Column Text"
msgstr "Coluna de Texto Par"

#: optiondialog.cc:347
msgid "Odd Column Text"
msgstr "Coluna de Texto Ímpar"

#: optiondialog.cc:348
msgid "Non Printable Text"
msgstr "Texto Não Imprimível"

#: optiondialog.cc:349
msgid "Offset Text"
msgstr "Texto de Posição"

#: optiondialog.cc:350
msgid "Secondary Text"
msgstr "Texto Secundário"

#: optiondialog.cc:351
msgid "Marked Background"
msgstr "Fundo Marcado"

#: optiondialog.cc:352
msgid "Marked Text"
msgstr "Texto Marcado"

#: optiondialog.cc:353
msgid "Cursor Background"
msgstr "Fundo do Cursor"

#: optiondialog.cc:354
msgid "Cursor Text (block shape)"
msgstr "Cursor de Texto (forma de bloco)"

#: optiondialog.cc:355
msgid "Bookmark Background"
msgstr "Fundo dos Favoritos"

#: optiondialog.cc:356
msgid "Bookmark Text"
msgstr "Texto dos Favoritos"

#: optiondialog.cc:357
msgid "Separator"
msgstr "Separador"

#: optiondialog.cc:358
msgid "Grid Lines"
msgstr "Linhas da Grelha"

#: optiondialog.cc:376
msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)"
msgstr ""
"Selecção do Tipo de Letra (o editor apenas pode usar tipos monoespaçados)"

#: optiondialog.cc:381
msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)"
msgstr ""
"&Usar o tipo de letra do sistema (tal como definido no Centro de Controlo)"

#: optiondialog.cc:398
msgid "KHexEdit editor font"
msgstr "Tipo de letra do editor do KHexEdit"

#: optiondialog.cc:414
msgid "&Map non printable characters to:"
msgstr "&Mapear os caracteres não imprimíveis para:"

#: optiondialog.cc:428
msgid "File Management"
msgstr "Gestão de Ficheiros"

#: optiondialog.cc:439
msgid "Most Recent Document"
msgstr "Documento Mais Recente"

#: optiondialog.cc:440
msgid "All Recent Documents"
msgstr "Todos os Documentos Recentes"

#: optiondialog.cc:446
msgid "Open doc&uments on startup:"
msgstr "Abrir os doc&umentos no arranque:"

#: optiondialog.cc:452
msgid "&Jump to previous cursor position on startup"
msgstr "&Saltar para a posição anterior do cursor no arranque"

#: optiondialog.cc:466
msgid "Open document with &write protection enabled"
msgstr "Abrir documento com protecção de &escrita activada"

#: optiondialog.cc:472
msgid "&Keep cursor position after reloading document"
msgstr "&Manter a posição do cursor depois de reler um documento"

#: optiondialog.cc:478
msgid "&Make a backup when saving document"
msgstr "&Fazer uma cópia de segurança durante a gravação"

#: optiondialog.cc:488
msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit"
msgstr "Não &gravar lista de documentos \"Recentes\" ao sair"

#: optiondialog.cc:492
msgid ""
"Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the "
"program is closed.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Se carregar nesta opção fará com que o KHexEdit esqueça a sua lista de "
"documentos recentes quando o programa for fechado.\n"
"Nota: não irá remover nenhum documento da lista de documentos recentes criada "
"pelo TDE."

#: optiondialog.cc:499
msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List"
msgstr "&Apagar a Lista de Documentos \"Recentes\""

#: optiondialog.cc:503
msgid ""
"Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n"
"Note: it will not erase any document of the recent document list created by "
"TDE."
msgstr ""
"Se carregar nesta opção fará com que o KHexEdit esqueça a sua lista de "
"documentos recentes.\n"
"Nota: não irá remover nenhum documento da lista de documentos recentes criada "
"pelo TDE."

#: optiondialog.cc:520
msgid "Various Properties"
msgstr "Várias Propriedades"

#: optiondialog.cc:526
msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready"
msgstr ""
"Copiar auto&maticamente para a área de transferência o texto seleccionado"

#: optiondialog.cc:532
msgid "&Editor starts in \"insert\" mode"
msgstr "O &editor começa no modo \"inserir\""

#: optiondialog.cc:538
msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search"
msgstr "Confirmar &volta (ao início ou ao fim) durante a procura"

#: optiondialog.cc:544
msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved"
msgstr "O cursor salta para o byte mais &próximo quando movido"

#: optiondialog.cc:550
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"

#: optiondialog.cc:553
msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure"
msgstr "Produz&ir som quando a entrada de dados falha (ex. ao escrever)"

#: optiondialog.cc:557
msgid "Make sound on &fatal failure"
msgstr "Produzir som quando há uma &falha fatal"

#: optiondialog.cc:562
msgid "Bookmark Visibility"
msgstr "Visibilidade dos Favoritos"

#: optiondialog.cc:565
msgid "Use visible bookmarks in the offset column"
msgstr "Usar favoritos visíveis na coluna de posição"

#: optiondialog.cc:569
msgid "Use visible bookmarks in the editor fields"
msgstr "Usar favoritos visíveis nos campos do editor"

#: optiondialog.cc:574
msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit"
msgstr "Confirmar quando o número de páginas a ser impressas e&xcede o limite"

#: optiondialog.cc:594
msgid "&Threshold [pages]:"
msgstr "Limia&r [páginas]:"

#: optiondialog.cc:611
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Limite do desfa&zer:"

#: hexviewwidget.cc:1128
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Remover o Favorito"

#: hexviewwidget.cc:1158
msgid "Replace Bookmark"
msgstr "Substituir o Favorito"

#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Signed 8 bit:"
msgstr "8 bit com sinal:"

#: hextoolwidget.cc:44
msgid "Unsigned 8 bit:"
msgstr "8 bit sem sinal:"

#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Signed 16 bit:"
msgstr "16 bit com sinal:"

#: hextoolwidget.cc:45
msgid "Unsigned 16 bit:"
msgstr "16 bit sem sinal:"

#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Signed 32 bit:"
msgstr "32 bit com sinal:"

#: hextoolwidget.cc:50
msgid "Unsigned 32 bit:"
msgstr "32 bit sem sinal:"

#: hextoolwidget.cc:51
msgid "32 bit float:"
msgstr "32 bit float:"

#: hextoolwidget.cc:51
msgid "64 bit float:"
msgstr "64 bit float:"

#: hextoolwidget.cc:96
msgid "Show little endian decoding"
msgstr "Mostrar descodificação em 'little endian'"

#: hextoolwidget.cc:110
msgid "Show unsigned as hexadecimal"
msgstr "Mostrar o 'unsigned' como hexadecimal"

#: hextoolwidget.cc:122
msgid "Stream length:"
msgstr "Comprimento da 'stream':"

#: hextoolwidget.cc:127
msgid "Fixed 8 Bit"
msgstr "Fixed 8 Bit"

#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bit Window"
msgstr "Janela de Bit"

#: hextoolwidget.cc:132
msgid "Bits Window"
msgstr "Janela de Bits"

#: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Página %1 de %2"

#: hexbuffer.cc:2852
msgid "to"
msgstr "para"

#: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"

#: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: hexbuffer.cc:4886
msgid "Generated by khexedit"
msgstr "Gerado pelo khexedit"

#: hexerror.cc:32
msgid "No data"
msgstr "Sem dados"

#: hexerror.cc:33
msgid "Insufficient memory"
msgstr "Memória insuficiente"

#: hexerror.cc:34
msgid "List is full"
msgstr "A lista está cheia"

#: hexerror.cc:35
msgid "Read operation failed"
msgstr "A operação de leitura falhou"

#: hexerror.cc:36
msgid "Write operation failed"
msgstr "A operação de escrita falhou"

#: hexerror.cc:37
msgid "Empty argument"
msgstr "Argumento vazio"

#: hexerror.cc:38
msgid "Illegal argument"
msgstr "Argumento inválido"

#: hexerror.cc:39
msgid "Null pointer argument"
msgstr "Argumento de ponteiro nulo"

#: hexerror.cc:40
msgid "Wrap buffer"
msgstr "Dar à volta ao tampão"

#: hexerror.cc:41
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"

#: hexerror.cc:42
msgid "No data is selected"
msgstr "Não estão seleccionados nenhuns dados"

#: hexerror.cc:43
msgid "Empty document"
msgstr "Documento vazio"

#: hexerror.cc:44
msgid "No active document"
msgstr "Nenhum documento activo"

#: hexerror.cc:45
msgid "No data is marked"
msgstr "Nenhuns dados marcados"

#: hexerror.cc:46
msgid "Document is write protected"
msgstr "O documento está protegido contra escrita"

#: hexerror.cc:47
msgid "Document is resize protected"
msgstr "O documento está protegido contra redimensionamentos"

#: hexerror.cc:48
msgid "Operation was stopped"
msgstr "A operação foi parada"

#: hexerror.cc:49
msgid "Illegal mode"
msgstr "Modo inválido"

#: hexerror.cc:50
msgid "Program is busy, try again later"
msgstr "O programa está ocupado, tente mais tarde"

#: hexerror.cc:51
msgid "Value is not within valid range"
msgstr "Valor fora da gama válida"

#: hexerror.cc:52
msgid "Operation was aborted"
msgstr "A operação foi interrompida"

#: hexerror.cc:53
msgid "File could not be opened for writing"
msgstr "O ficheiro não pôde ser aberto para escrita"

#: hexerror.cc:54
msgid "File could not be opened for reading"
msgstr "O ficheiro não pôde ser aberto para leitura"

#: hexerror.cc:60
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: conversion.cc:48
msgid ""
"_: Default encoding\n"
"Default"
msgstr "Predefinição"

#: conversion.cc:49
msgid "EBCDIC"
msgstr "EBCDIC"

#: conversion.cc:50
msgid "US-ASCII (7 bit)"
msgstr "ASCII-EUA (7 bits)"

#: conversion.cc:51
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537
#: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634
msgid "Export Document"
msgstr "Exportar Documento"

#: exportdialog.cc:40
msgid "Destination"
msgstr "Destino"

#: exportdialog.cc:158
msgid "Plain Text"
msgstr "Texto Simples"

#: exportdialog.cc:159
msgid "HTML Tables"
msgstr "Tabelas HTML"

#: exportdialog.cc:160
msgid "Rich Text (RTF)"
msgstr "Rich Text (RTF)"

#: exportdialog.cc:161
msgid "C Array"
msgstr "Vector de C"

#: exportdialog.cc:169
msgid "&Format:"
msgstr "&Formatar:"

#: exportdialog.cc:177
msgid "&Destination:"
msgstr "&Destino:"

#: exportdialog.cc:181
msgid "(Package folder)"
msgstr "(Pasta do pacote)"

#: exportdialog.cc:191
msgid "Choose..."
msgstr "Escolher..."

#: exportdialog.cc:202
msgid "Export Range"
msgstr "Exportar Gama"

#: exportdialog.cc:210
msgid "&Everything"
msgstr "&Tudo"

#: exportdialog.cc:215
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecção"

#: exportdialog.cc:220
msgid "&Range"
msgstr "Inte&rvalo"

#: exportdialog.cc:229
msgid "&From offset:"
msgstr "A partir da &posição:"

#: exportdialog.cc:235
msgid "&To offset:"
msgstr "A&té à posição:"

#: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374
msgid "No options for this format."
msgstr "Não há opções para este formato."

#: exportdialog.cc:296
msgid "HTML Options (one table per page)"
msgstr "Opções de HTML (uma tabela por página)"

#: exportdialog.cc:317
msgid "&Lines per table:"
msgstr "&Linhas por tabela:"

#: exportdialog.cc:325
msgid "Filename &prefix (in package):"
msgstr "&Prefixo do nome do ficheiro (no pacote):"

#: exportdialog.cc:331
msgid "Filename with Path"
msgstr "Nome de Ficheiro com Directoria"

#: exportdialog.cc:339
msgid "Header &above text:"
msgstr "Cabeçalho &acima do texto:"

#: exportdialog.cc:347
msgid "&Footer below text:"
msgstr "&Rodapé abaixo do texto:"

#: exportdialog.cc:351
msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file"
msgstr "Ligar o \"index.html\" com a &tabela de conteúdos"

#: exportdialog.cc:355
msgid "&Include navigator bar"
msgstr "&Incluir barra de navegação"

#: exportdialog.cc:359
msgid "&Use black and white only"
msgstr "&Usar apenas preto e branco"

#: exportdialog.cc:388
msgid "C Array Options"
msgstr "Opções do Vector de C"

#: exportdialog.cc:402
msgid "Array name:"
msgstr "Nome do vector:"

#: exportdialog.cc:407
msgid "char"
msgstr "char"

#: exportdialog.cc:408
msgid "unsigned char"
msgstr "unsigned char"

#: exportdialog.cc:409
msgid "short"
msgstr "short"

#: exportdialog.cc:410
msgid "unsigned short"
msgstr "unsigned short"

#: exportdialog.cc:411
msgid "int"
msgstr "int"

#: exportdialog.cc:412
msgid "unsigned int"
msgstr "unsigned int"

#: exportdialog.cc:413
msgid "float"
msgstr "float"

#: exportdialog.cc:414
msgid "double"
msgstr "double"

#: exportdialog.cc:419
msgid "Element type:"
msgstr "Tipo de elemento:"

#: exportdialog.cc:427
msgid "Elements per line:"
msgstr "Elementos por linha:"

#: exportdialog.cc:431
msgid "Print unsigned values as hexadecimal"
msgstr "Imprimir os valores sem sinal em hexadecimal"

#: exportdialog.cc:535
msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks."
msgstr ""
"O prefixo do nome do ficheiro extensão não pode conter espaços ou sinais de "
"pontuação."

#: exportdialog.cc:561
msgid "This format is not yet supported."
msgstr "Este formato ainda não é suportado."

#: exportdialog.cc:638
msgid "You must specify a destination."
msgstr "Tem que indicar um destino."

#: exportdialog.cc:650
msgid "Unable to create a new folder"
msgstr "Não foi possível criar uma nova pasta"

#: exportdialog.cc:661
msgid "You have specified an existing file"
msgstr "Indicou um ficheiro existente"

#: exportdialog.cc:669
msgid "You do not have write permission to this folder."
msgstr "Você não tem permissões de escrita nesta pasta."

#: exportdialog.cc:679
msgid ""
"You have specified an existing folder.\n"
"If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n"
"Continue?"
msgstr ""
"Você indicou uma pasta existente.\n"
"Se quiser continuar, qualquer ficheiro existente na gama \"%1\" a \"%2\" poderá "
"ser perdido.\n"
"Deseja continuar?"