msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klaptopdaemon\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-03 01:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-24 00:13+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Charging\n" "X-POFile-SpellExtra: bin setuid AC Management Power CardBus standby Laptop\n" "X-POFile-SpellExtra: apm dev tdesu KLaptopDaemon Card usr APM NetBSD\n" "X-POFile-SpellExtra: KLaptop ACPI Advanced man \n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" #: portable.cpp:945 msgid "" "Your computer seems to have a partial ACPI installation. ACPI was probably " "enabled, but some of the sub-options were not - you need to enable at least 'AC " "Adaptor' and 'Control Method Battery' and then rebuild your kernel." msgstr "" "O seu computador parece ter uma instalação parcial de ACPI; provavelmente a " "ACPI estava activa, mas algumas das sub-opções não estavam activas - é preciso " "activar pelo menos o 'Adaptador AC' e 'Método de Controlo da Bateria' e " "recompilar o seu 'kernel'." #: portable.cpp:949 msgid "" "Your computer doesn't have the Linux APM (Advanced Power Management) or ACPI " "software installed, or doesn't have the APM kernel drivers installed - check " "out the " "Linux Laptop-HOWTO document for information on how to install APM." msgstr "" "O seu computador não tem o 'software' de APM (Advanced Power Management ou " "Gestão de Energia Avançada) ou ACPI instalado, ou não tem os controladores de " "APM do núcleo instalados - leia o documento Linux Laptop-HOWTO " "para saber como instalar o APM." #: portable.cpp:961 msgid "" "\n" "If you make /usr/bin/apm setuid then you will also be able to choose 'suspend' " "and 'standby' in the above dialog - check out the help button below to find out " "how to do this" msgstr "" "\n" "Se fizer o /usr/bin/apm 'setuid' então também poderá escolher as opções " "'suspender' e 'standby' na janela acima - carregue no botão de ajuda em baixo " "para saber como fazê-lo" #: portable.cpp:969 msgid "" "\n" "You may need to enable ACPI suspend/resume in the ACPI panel" msgstr "" "\n" "Você pode precisar de activar a continuação/suspensão de ACPI no painel " "correspondente" #: portable.cpp:973 msgid "" "\n" "Your system does not support suspend/standby" msgstr "" "\n" "O seu sistema não suporta a suspensão/'standby'" #: portable.cpp:1049 portable.cpp:2189 portable.cpp:2595 portable.cpp:2890 msgid "No PCMCIA controller detected" msgstr "Não foi detectado nenhum controlador PCMCIA" #: portable.cpp:1053 msgid "Card 0:" msgstr "Placa 0:" #: portable.cpp:1055 msgid "Card 1:" msgstr "Placa 1:" #: portable.cpp:1170 msgid "" "Your system has APM installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'APM Config' tab for information about " "setting up APM for suspend and resume" msgstr "" "O seu sistema tem o APM instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as " "suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página " "'Configuração do APM' para mais informações sobre como configurar o APM para se " "suspender e recuperar ou continuar" #: portable.cpp:1176 msgid "" "Your system has ACPI installed but may not be able to use all of its features " "without further setup - look in the 'ACPI Config' tab for information about " "setting up ACPI for suspend and resume" msgstr "" "O seu sistema tem o ACPI instalado mas poderá não ser capaz de usar todas as " "suas funcionalidades sem uma configuração posterior - veja na página " "'Configuração do ACPI' para mais informações sobre como configurar o ACPI para " "se suspender e recuperar ou continuar" #: portable.cpp:1333 msgid "%1 MHz (%2)" msgstr "%1 MHz (%2)" #: portable.cpp:1709 msgid "%1 MHz" msgstr "%1 MHz" #: portable.cpp:2151 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the FreeBSD handbook on " "how to create a device node for the APM device driver (man 4 apm)." msgstr "" "Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do " "FreeBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 " "apm)." #: portable.cpp:2154 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you are logged in as root right now, you have a problem, " "otherwise contact your local sysadmin and ask for read/write access to " "/dev/apm." msgstr "" "O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você " "não consegue aceder a ele. Se estiver ligado como 'root' neste momento você tem " "um problema, caso contrário contacte o seu administrador de sistemas local e " "peça o acesso de escrita ao /dev/apm." #: portable.cpp:2157 portable.cpp:2562 msgid "Your kernel lacks support for Advanced Power Management." msgstr "" "O seu 'kernel' não tem suporte para Gestão Avançada de Energia (Advanced Power " "Management)." #: portable.cpp:2161 portable.cpp:2566 msgid "There was a generic error while opening /dev/apm." msgstr "Ocorreu um erro genérico ao aceder ao /dev/apm." #: portable.cpp:2166 portable.cpp:2571 msgid "APM has most likely been disabled." msgstr "O APM poderá ter sido desactivado." #: portable.cpp:2556 msgid "" "There is no /dev/apm file on this system. Please review the NetBSD " "documentation on how to create a device node for the APM device driver (man 4 " "apm)." msgstr "" "Não existe nenhum ficheiro /dev/apm neste sistema. Veja por favor o manual do " "NetBSD para saber como criar um dispositivo para o controlador de APM (man 4 " "apm)." #: portable.cpp:2559 msgid "" "Your system has the proper device node for APM support, however you cannot " "access it. If you have APM compiled into the kernel this should not happen." msgstr "" "O seu sistema tem o dispositivo correcto para o suporte de APM, todavia você " "não consegue aceder a ele. Se você tem o APM incorporado no 'kernel', isto não " "deveria acontecer." #: portable.cpp:2866 msgid "" "Your computer or operating system is not supported by the current version of " "the\n" "KDE laptop control panels. If you want help porting these panels to work with " "it\n" "please contact paul@taniwha.com." msgstr "" "O seu computador ou sistema operativo não é suportado pela versão actual do\n" "painel de controlo para portáteis do KDE. Se quiser ajuda a portar este\n" "painel para funcionar no seu sistema contacte paul@taniwha.com." #: laptop_check.cpp:32 msgid "KDE laptop daemon starter" msgstr "Arranque do servidor para portáteis do KDE" #: laptop_check.cpp:41 msgid "KLaptop" msgstr "KLaptop" #: laptop_daemon.cpp:539 laptop_daemon.cpp:545 laptop_daemon.cpp:553 #: laptop_daemon.cpp:558 msgid "Battery power is running out." msgstr "A carga da bateria está a acabar." #: laptop_daemon.cpp:540 laptop_daemon.cpp:546 msgid "%1 % charge left." msgstr "%1 % de carga restante." #: laptop_daemon.cpp:554 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute left.\n" "%n minutes left." msgstr "" "Falta 1 minuto.\n" "Faltam %n minutos." #: laptop_daemon.cpp:559 #, c-format msgid "" "_n: 1% left.\n" "%n percent left." msgstr "" "Falta 1%.\n" "Faltam %n%." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Your battery is now fully charged." msgstr "A sua bateria está completamente carregada." #: laptop_daemon.cpp:691 msgid "Laptop Battery" msgstr "Bateria do Portátil" #: laptop_daemon.cpp:825 msgid "Logout failed." msgstr "Saída falhou." #: laptop_daemon.cpp:832 msgid "Shutdown failed." msgstr "Desligar falhou." #: kpcmcia.cpp:96 kpcmcia.cpp:163 msgid "Empty slot." msgstr "Ranhura vazia." #: kpcmciainfo.cpp:56 msgid "PCMCIA & CardBus Slots" msgstr "Ranhuras PCMCIA e CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:66 kpcmciainfo.cpp:95 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kpcmciainfo.cpp:134 #, c-format msgid "Card Slot %1" msgstr "Ranhura de Placa %1" #: kpcmciainfo.cpp:179 kpcmciainfo.cpp:290 msgid "&Eject" msgstr "&Ejectar" #: kpcmciainfo.cpp:180 kpcmciainfo.cpp:293 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspender" #: kpcmciainfo.cpp:181 msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #: kpcmciainfo.cpp:201 msgid "Resetting card..." msgstr "A reiniciar a placa..." #: kpcmciainfo.cpp:208 msgid "Inserting new card..." msgstr "A inserir uma nova placa..." #: kpcmciainfo.cpp:212 msgid "Ejecting card..." msgstr "A ejectar a placa..." #: kpcmciainfo.cpp:223 msgid "Suspending card..." msgstr "A suspender a placa..." #: kpcmciainfo.cpp:226 msgid "Resuming card..." msgstr "A reactivar a placa..." #: kpcmciainfo.cpp:237 msgid "Card type: %1 " msgstr "Tipo de placa: %1 " #: kpcmciainfo.cpp:240 #, c-format msgid "Driver: %1" msgstr "Controlador: %1" #: kpcmciainfo.cpp:243 msgid "IRQ: %1%2" msgstr "IRQ: %1%2" #: kpcmciainfo.cpp:247 msgid " (used for memory)" msgstr " (usado para memória)" #: kpcmciainfo.cpp:250 msgid " (used for memory and I/O)" msgstr " (usado para memória e entradas/saídas)" #: kpcmciainfo.cpp:253 msgid " (used for CardBus)" msgstr " (usado para CardBus)" #: kpcmciainfo.cpp:259 kpcmciainfo.cpp:264 msgid "none" msgstr "nenhum" #: kpcmciainfo.cpp:262 #, c-format msgid "I/O port(s): %1" msgstr "Porto(s) E/S: %1" #: kpcmciainfo.cpp:267 msgid "Bus: %1 bit %2" msgstr "Barramento: %1 bit %2" #: kpcmciainfo.cpp:269 msgid "Bus: unknown" msgstr "Barramento: desconhecido" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "PC Card" msgstr "PC Card" #: kpcmciainfo.cpp:270 msgid "Cardbus" msgstr "CardBus" #: kpcmciainfo.cpp:272 #, c-format msgid "Device: %1" msgstr "Dispositivo: %1" #: kpcmciainfo.cpp:275 msgid "Power: +%1V" msgstr "Tensão: +%1V" #: kpcmciainfo.cpp:278 msgid "Programming power: +%1V, +%2V" msgstr "Tensão de programação: +%1V, +%2V" #: kpcmciainfo.cpp:281 #, c-format msgid "Configuration base: 0x%1" msgstr "Base de configuração: 0x%1" #: kpcmciainfo.cpp:283 msgid "Configuration base: none" msgstr "Base de configuração: nenhuma" #: kpcmciainfo.cpp:295 msgid "Resu&me" msgstr "Rea&ctivar" #: daemondock.cpp:54 msgid "KLaptop Daemon" msgstr "Servidor KLaptop" #: daemondock.cpp:83 msgid "&Configure KLaptop..." msgstr "&Configurar o KLaptop..." #: daemondock.cpp:86 msgid "Screen Brightness..." msgstr "Luminosidade do Ecrã..." #: daemondock.cpp:90 msgid "Performance Profile..." msgstr "Perfil de Performance..." #: daemondock.cpp:99 msgid "CPU Throttling..." msgstr "Mudança de Velocidade do Processador..." #: daemondock.cpp:108 msgid "Standby..." msgstr "'Standby'..." #: daemondock.cpp:109 msgid "&Lock && Suspend..." msgstr "B&loquear && Suspender..." #: daemondock.cpp:110 msgid "&Suspend..." msgstr "&Suspender..." #: daemondock.cpp:111 msgid "&Lock && Hibernate..." msgstr "B&loquear && Hibernar..." #: daemondock.cpp:112 msgid "&Hibernate..." msgstr "&Hibernar..." #: daemondock.cpp:116 msgid "&Hide Monitor" msgstr "&Esconder o Monitor" #: daemondock.cpp:239 msgid "" "You will need to supply a root password to allow KLaptopDaemon to restart " "itself as the superuser. It may take up to a minute for the new daemon to start " "up and the old one to close." msgstr "" "Deve indicar a senha de root para permitir que o KLaptopDaemon reinicie em modo " "super-utilizador. Pode demorar um minuto para que o novo servidor se inicie e o " "antigo termine." #: daemondock.cpp:244 daemondock.cpp:261 daemondock.cpp:265 msgid "KLaptopDaemon" msgstr "KLaptopDaemon" #: daemondock.cpp:260 msgid "" "PCMCIA cannot be enabled since tdesu cannot be found. Please make sure that it " "is installed correctly." msgstr "" "Não foi possível activar PCMCIA uma vez que o tdesu não foi encontrado. Por " "favor verifique que está correctamente instalado." #: daemondock.cpp:264 msgid "PCMCIA cannot be enabled just now." msgstr "Não é possível activar o PCMCIA agora." #: daemondock.cpp:271 msgid "" "Are you sure you want to hide the battery monitor? Your battery will still be " "monitored in the background." msgstr "" "Tem a certeza que quer esconder o monitor de bateria? O estado da bateria " "continuará ser vigiado em segundo plano." #: daemondock.cpp:271 msgid "Hide Monitor" msgstr "Esconder o Monitor" #: daemondock.cpp:271 msgid "Do Not Hide" msgstr "Não Esconder" #: daemondock.cpp:289 msgid "Are you sure you want to quit the battery monitor?" msgstr "Tem a certeza que quer sair do monitor da bateria?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Do you wish to disable the battery monitor from starting in the future?" msgstr "Tem a certeza que deseja desactivar o arranque do monitor de bateria?" #: daemondock.cpp:294 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: daemondock.cpp:294 msgid "Keep Enabled" msgstr "Manter Activo" #: daemondock.cpp:369 msgid "Power Manager Not Found" msgstr "Gestor de Energia Não Encontrado" #: daemondock.cpp:378 msgid "%1:%2 hours left" msgstr "Faltam %1:%2 horas" #: daemondock.cpp:381 msgid "%1% charged" msgstr "%1% carregado" #: daemondock.cpp:384 msgid "No Battery" msgstr "Sem Bateria" #: daemondock.cpp:390 msgid "Charging" msgstr "A Carregar" #: daemondock.cpp:392 msgid "Not Charging" msgstr "Não Está em Carga" #: daemondock.cpp:405 #, c-format msgid "CPU: %1" msgstr "Processador: %1" #: daemondock.cpp:413 #, c-format msgid "Slot %1" msgstr "Ranhura %1" #: daemondock.cpp:422 msgid "Card Slots..." msgstr "Ranhuras de Placas..." #: daemondock.cpp:429 msgid "Details..." msgstr "Detalhes..." #: daemondock.cpp:434 msgid "Eject" msgstr "Ejectar" #: daemondock.cpp:437 msgid "Suspend" msgstr "Suspender" #: daemondock.cpp:440 msgid "Resume" msgstr "Reactivar" #: daemondock.cpp:443 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: daemondock.cpp:448 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: daemondock.cpp:454 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: daemondock.cpp:456 msgid "Busy" msgstr "Ocupada" #: daemondock.cpp:458 msgid "Suspended" msgstr "Suspenso" #: daemondock.cpp:463 msgid "Enable PCMCIA" msgstr "Activar o PCMCIA" #: daemondock.cpp:630 msgid "Laptop power management not available" msgstr "A gestão de energia do portátil não está disponível" #: daemondock.cpp:631 daemondock.cpp:651 daemondock.cpp:669 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: daemondock.cpp:635 msgid "Plugged in - fully charged" msgstr "Ligado - carga completa" #: daemondock.cpp:643 msgid "Plugged in - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "Ligado - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)" #: daemondock.cpp:647 msgid "Plugged in - %1% charged" msgstr "Ligado - %1% carregado" #: daemondock.cpp:650 msgid "Plugged in - no battery" msgstr "Ligado - sem bateria" #: daemondock.cpp:660 msgid "Running on batteries - %1% charged (%2:%3 hours left)" msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado (faltam %2:%3 horas)" #: daemondock.cpp:663 msgid "Running on batteries - %1% charged" msgstr "A utilizar a bateria - %1% carregado" #: daemondock.cpp:668 msgid "No power source found" msgstr "Nenhuma fonte de alimentação encontrada." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"