msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksim\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:49-0500\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-24 00:16+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: gkrellm Dell tM KSim lmsensors Robbie Fahrenheit lib\n" "X-POFile-SpellExtra: ss dd uM KSIM CPUs LIBRARY desktop Ward fM GKrellm\n" "X-POFile-SpellExtra: Nº swap mm omeuutilizador pc hh Swap home caches\n" "X-POFile-SpellExtra: nice sist utiliz Sutton Reuben\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Remove Item\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:96 msgid "KSim Disk Plugin" msgstr "'Plugin' do Disco do KSim" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:97 msgid "A disk monitor plugin for KSim" msgstr "Um 'plugin' de monitorização do disco para o KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:104 monitors/disk/ksimdisk.cpp:100 #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:74 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:69 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:68 monitors/mail/ksimmail.cpp:64 #: monitors/net/ksimnet.cpp:94 msgid "Author" msgstr "Autor" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:171 monitors/disk/ksimdisk.cpp:194 #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:529 monitors/disk/ksimdisk.cpp:539 msgid "All Disks" msgstr "Todos os Discos" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:218 monitors/net/ksimnet.cpp:397 #: monitors/net/ksimnet.cpp:405 msgid "in: %1k" msgstr "entrada: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:220 monitors/net/ksimnet.cpp:398 #: monitors/net/ksimnet.cpp:406 msgid "out: %1k" msgstr "saída: %1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:224 msgid "%1k" msgstr "%1k" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:482 msgid "Disks" msgstr "Discos" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:493 monitors/net/netconfig.cpp:67 msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:503 msgid "Disk Styles" msgstr "Estilos de Disco" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:507 msgid "Display the read and write data as one" msgstr "Mostrar os dados lidos e escritos num só" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:509 msgid "" "Display the read and write data\n" "separately as in/out data" msgstr "" "Mostrar os dados lidos e escritos\n" "como dados separados de entrada/saída" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Add Disk Device" msgstr "Adicionar Dispositivo de Disco" #: monitors/disk/ksimdisk.cpp:553 msgid "Disk name:" msgstr "Nome do disco:" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:61 msgid "KSim Mail Plugin" msgstr "'Plugin' de E-mail do KSim" #: monitors/mail/ksimmail.cpp:62 msgid "A mail monitor plugin for KSim" msgstr "Um 'plugin' de monitorização de e-mail para o KSim" #: monitors/snmp/proberesultdialog.cpp:33 msgid "Results of scanning host %1:" msgstr "Resultados da análise à máquina %1:" #: monitors/snmp/configpage.cpp:159 #, c-format msgid "" "_n: This host has the following monitor associated. Do you really want to " "delete this host entry?\n" "This host has the following %n monitors associated. Do you really want to " "delete this host entry?" msgstr "" "Esta máquina tem o seguinte monitor associado. Deseja remover este elemento da " "máquina?\n" "Esta máquina tem os seguintes %n monitores associados. Deseja remover este " "elemento da máquina?" #: monitors/snmp/configpage.cpp:162 msgid "Delete Host Entry" msgstr "Remover o Item da Máquina" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:92 msgid "Please enter a name for this monitor" msgstr "Indique por favor um nome para este monitor" #: monitors/snmp/monitordialog.cpp:95 msgid "Please enter a valid name for the object identifier" msgstr "Indique por favor um nome válido para o identificador do objecto" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:42 msgid "SNMP Host Probe" msgstr "Teste à Máquina por SNMP" #: monitors/snmp/probedialog.cpp:45 msgid "Probing for common object identifiers..." msgstr "A detectar os identificadores de objectos comuns..." #: monitors/snmp/browsedialog.cpp:35 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: monitors/net/ksimnet.cpp:90 msgid "KSim Net Plugin" msgstr "'Plugin' da Rede do KSim" #: monitors/net/ksimnet.cpp:91 msgid "A net plugin for KSim" msgstr "Um 'plugin' de rede para o KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:78 monitors/net/ksimnet.cpp:96 msgid "FreeBSD ports" msgstr "Compatibilidade com o FreeBSD" #: monitors/net/ksimnet.cpp:409 msgid "offline" msgstr "desligado" #: monitors/net/ksimnet.cpp:446 monitors/net/ksimnet.cpp:659 msgid "Connect" msgstr "Ligar" #: monitors/net/ksimnet.cpp:449 monitors/net/ksimnet.cpp:660 msgid "Disconnect" msgstr "Desligar" #: monitors/net/netconfig.cpp:40 msgid "yes" msgstr "sim" #: monitors/net/netconfig.cpp:41 msgid "no" msgstr "não" #: monitors/net/netconfig.cpp:47 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: monitors/net/netconfig.cpp:48 monitors/net/netdialog.cpp:87 msgid "Timer" msgstr "Cronómetro" #: monitors/net/netconfig.cpp:49 monitors/net/netdialog.cpp:159 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:388 monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:80 #: monitors/net/netconfig.cpp:72 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: monitors/net/netconfig.cpp:146 monitors/net/netconfig.cpp:151 msgid "&Add Net Device" msgstr "&Adicionar um Dispositivo de Rede" #: monitors/net/netconfig.cpp:147 msgid "&Modify '%1'" msgstr "&Modificar o '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:148 msgid "&Remove '%1'" msgstr "&Remover o '%1'" #: monitors/net/netconfig.cpp:152 msgid "&Modify..." msgstr "&Modificar..." #: monitors/net/netconfig.cpp:153 msgid "&Remove..." msgstr "&Remover..." #: monitors/net/netconfig.cpp:219 msgid "Are you sure you want to remove the net interface '%1'?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a interface de rede '%1'?" #: monitors/net/netconfig.cpp:270 msgid "" "You already have a network interface by this name. Please select a different " "interface" msgstr "" "Já tem uma interface de rede com este nome. Seleccione por favor uma interface " "diferente" #: monitors/net/netdialog.cpp:56 msgid "Network Interface" msgstr "Interface de Rede" #: monitors/net/netdialog.cpp:64 msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #: monitors/net/netdialog.cpp:101 msgid "Show timer" msgstr "Mostrar cronómetro" #: monitors/net/netdialog.cpp:108 msgid "hh - Total hours online" msgstr "hh - Total de horas ligado" #: monitors/net/netdialog.cpp:112 msgid "mm - Total minutes online" msgstr "mm - Total de minutos ligado" #: monitors/net/netdialog.cpp:116 msgid "ss - Total seconds online" msgstr "ss - Total de segundos ligado" #: ksimpref.cpp:61 monitors/net/netdialog.cpp:123 msgid "General" msgstr "Geral" #: monitors/net/netdialog.cpp:131 msgid "Enable connect/disconnect" msgstr "Activar ligar/desligar" #: monitors/net/netdialog.cpp:135 msgid "Connect command:" msgstr "Comando de ligação:" #: monitors/net/netdialog.cpp:146 msgid "Disconnect command:" msgstr "Comando de fim de ligação:" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:62 msgid "No." msgstr "Nº." #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:63 msgid "Label" msgstr "Legenda" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:64 msgid "Sensors" msgstr "Sensores" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:65 msgid "Value" msgstr "Valor" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:84 msgid "Display Fahrenheit" msgstr "Mostrar em Fahrenheit" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:73 monitors/i8k/ksimi8k.cpp:216 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:88 msgid "Update interval:" msgstr "Intervalo de actualização:" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:84 #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:97 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:142 msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar Tudo" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:143 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverter a Selecção" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Modify Sensor Label" msgstr "Modificar o Texto do Sensor" #: monitors/lm_sensors/sensorsconfig.cpp:214 msgid "Sensor label:" msgstr "Texto do sensor:" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:64 msgid "KSim Sensors Plugin" msgstr "'Plugin' de Sensores para o KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:65 msgid "An lm_sensors plugin for KSim" msgstr "Um 'plugin' de lm_sensors para o KSim" #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:179 #: monitors/lm_sensors/ksimsensors.cpp:188 msgid "Sensor specified not found." msgstr "O sensor indicado não foi encontrado." #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:216 msgid "" "_: Rounds per minute\n" " RPM" msgstr " RPM" #: monitors/lm_sensors/sensorbase.cpp:225 msgid "" "_: Volt\n" "V" msgstr "V" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:100 msgid "KSim CPU Plugin" msgstr "'Plugin' de CPU do KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:101 msgid "A cpu monitor plugin for KSim" msgstr "Um 'plugin' de monitorização de CPUs para o KSim" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:204 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:371 msgid "Available CPUs" msgstr "CPUs Disponíveis" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:372 msgid "Chart Format" msgstr "Formato do Gráfico" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:395 msgid "Chart Legend" msgstr "Legenda do Gráfico" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:404 msgid "%T - Total CPU time (sys + user + nice)" msgstr "%T - Tempo total de CPU (sist + utiliz + 'nice')" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:407 msgid "%t - Total CPU time (sys + user)" msgstr "%t - Tempo total de CPU (sist + utiliz)" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:410 #, c-format msgid "%s - Total sys time" msgstr "%s - Tempo total do sistema" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:413 #, c-format msgid "%u - Total user time" msgstr "%u - Tempo total do utilizador" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:416 #, c-format msgid "%n - Total nice time" msgstr "%n - Tempo total do 'nice'" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:423 #, c-format msgid "cpu %1" msgstr "cpu %1" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Modify CPU Format" msgstr "Modificar o Formato do CPU" #: monitors/cpu/ksimcpu.cpp:504 msgid "Chart format:" msgstr "Formato do gráfico:" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:65 msgid "KSim I8K Plugin" msgstr "'Plugin' de I8K do KSim" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:66 msgid "Dell I8K Hardware Monitor plugin" msgstr "'Plugin de Monitorização do 'Hardware' Dell I8K" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:198 msgid "Right fan: %1 RPM" msgstr "Ventoinha direita: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:200 msgid "Right fan: Off" msgstr "Ventoinha direita: Desligada" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:203 msgid "Left fan: %1 RPM" msgstr "Ventoinha esquerda: %1 RPM" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:205 msgid "Left fan: Off" msgstr "Ventoinha esquerda: Desligada" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:207 msgid "CPU temp: %1°%2" msgstr "Temperatura do CPU: %1°%2" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:214 msgid "Show temperature in Fahrenheit" msgstr "Mostrar a temperatura em Fahrenheit" #: monitors/i8k/ksimi8k.cpp:219 msgid " sec" msgstr " s" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:187 msgid "The following errors occurred:
    " msgstr "Ocorreram os seguintes erros:
      " #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:219 msgid "&Mount Device" msgstr "&Montar o Dispositivo" #: monitors/filesystem/filesystemwidget.cpp:220 msgid "&Unmount Device" msgstr "&Desmontar o Dispositivo" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:70 msgid "KSim FileSystem Plugin" msgstr "'Plugin' do Sistema de Ficheiros do KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:71 msgid "A filesystem plugin for KSim" msgstr "Um 'plugin' do sistema de ficheiros para o KSim" #: monitors/filesystem/ksimfsystem.cpp:76 msgid "Some Fixes" msgstr "Correcções" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:56 msgid "Mounted Partition" msgstr "Partição Montada" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:58 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:62 msgid "Show percentage" msgstr "Mostrar percentagem" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:66 msgid "Display short mount point names" msgstr "Mostrar os nomes curtos dos pontos de montagem" #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:67 msgid "" "This option shortens the text to shrink down a mount point. E.G: a mount point " "/home/myuser would become myuser." msgstr "" "Esta opção encurta o texto para diminuir um ponto de montagem. P.ex.: um ponto " "de montagem /home/omeuutilizador iria ficar omeuutilizador." #: monitors/filesystem/fsystemconfig.cpp:80 msgid "0 means no update" msgstr "o 0 significa desligar actualização" #: ksim.cpp:59 msgid "KSim" msgstr "KSim" #: ksim.cpp:60 msgid "A plugin based system monitor for TDE" msgstr "Um monitor de sistema baseado em 'plugins' para o TDE" #: ksim.cpp:61 msgid "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" msgstr "" "(C) 2001-2003 Robbie Ward\n" "(C) 2005 Reuben Sutton" #: ksim.cpp:62 msgid "Maintainer" msgstr "Manutenção" #: ksim.cpp:63 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: ksim.cpp:65 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: ksim.cpp:67 msgid "Some FreeBSD ports" msgstr "Compatibilidade com o FreeBSD" #: ksim.cpp:69 msgid "Testing, Bug fixing and some help" msgstr "Testes, correcção de erros e alguma ajuda" #: ksimpref.cpp:51 ksimpref.cpp:159 msgid "Plugins" msgstr "'Plugins'" #: ksimpref.cpp:56 msgid "Monitors" msgstr "Monitores" #: ksimpref.cpp:57 msgid "Monitors Installed" msgstr "Monitores Instalados" #: ksimpref.cpp:62 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: ksimpref.cpp:67 msgid "Clock" msgstr "Relógio" #: ksimpref.cpp:68 msgid "Clock Options" msgstr "Opções do Relógio" #: ksimpref.cpp:73 msgid "Uptime" msgstr "Tempo de Funcionamento" #: ksimpref.cpp:74 msgid "Uptime Options" msgstr "Opções do Tempo de Funcionamento" #: ksimpref.cpp:79 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ksimpref.cpp:80 msgid "Memory Options" msgstr "Opções de Memória" #: ksimpref.cpp:85 msgid "Swap" msgstr "Memória Virtual" #: ksimpref.cpp:86 msgid "Swap Options" msgstr "Opções de 'Swap'" #: ksimpref.cpp:90 msgid "Themes" msgstr "Temas" #: ksimpref.cpp:91 msgid "Theme Selector" msgstr "Selecção de Temas" #: ksimpref.cpp:125 msgid "" "Failed to remove %1's config page due to the plugin not being loaded or the " "config page has not been created" msgstr "" "Falhou a remoção da página de configuração do %1, dado que o 'plugin' não foi " "carregado ou então a página de configuração não foi criada" #: ksimpref.cpp:150 msgid "" "Failed to add %1's config page due to the plugin not being loaded or the config " "page has not been created" msgstr "" "Falhou a adição da página de configuração do %1, dado que o 'plugin' não foi " "carregado ou então a página de configuração não foi criada" #: ksimpref.cpp:160 msgid "%1 Options" msgstr "Opções do %1" #: themeprefs.cpp:68 msgid "" "GKrellm theme support. To use gkrellm themes just untar the themes into the " "folder below" msgstr "" "Suporte de temas do GKrellm. Para usar os temas do gkrellm basta descomprimir " "os temas para a pasta em baixo" #: themeprefs.cpp:78 msgid "Open Konqueror in KSim's theme folder" msgstr "Abrir o Konqueror na pasta de temas do KSim" #: themeprefs.cpp:90 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: library/chart.cpp:120 themeprefs.cpp:96 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: themeprefs.cpp:100 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: themeprefs.cpp:107 msgid "Alternate themes:" msgstr "Temas alternativos:" #: themeprefs.cpp:115 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: themeprefs.cpp:122 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: themeprefs.cpp:123 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: themeprefs.cpp:124 msgid "Large" msgstr "Grande" #: themeprefs.cpp:125 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: themeprefs.cpp:238 msgid "None Specified" msgstr "Nenhum Escolhido" #: themeprefs.cpp:239 msgid "None specified" msgstr "Nenhum escolhido" #: monitorprefs.cpp:35 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: monitorprefs.cpp:36 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: monitorprefs.cpp:37 msgid "LMB Command" msgstr "Comando ao Carregar" #: ksimsysinfo.cpp:197 msgid "Current system time" msgstr "Hora actual do sistema" #: ksimsysinfo.cpp:211 msgid "Current system date" msgstr "Data actual do sistema" #: ksimsysinfo.cpp:227 msgid "System uptime" msgstr "Tempo de funcionamento do sistema" #: ksimsysinfo.cpp:308 msgid "Uptime display disabled" msgstr "Apresentação do tempo de funcionamento desligada" #: ksimsysinfo.cpp:316 msgid "Memory display disabled" msgstr "Apresentação da memória desligada" #: ksimsysinfo.cpp:324 msgid "Swap display disabled" msgstr "Apresentação da memória virtual desligada" #: library/pluginloader.cpp:93 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to the X-KSIM-LIBRARY property being " "empty in the plugins desktop file" msgstr "" "Não foi possível de carregar o 'plugin' %1 devido ao facto da propriedade " "X-KSIM-LIBRARY estar vazia no ficheiro 'desktop' do 'plugin'" #: library/pluginloader.cpp:99 msgid "" "KSim was unable to load the plugin %1 due to not being able to find the plugin, " "check that the plugin is installed and is in your $TDEDIR/lib path" msgstr "" "Não foi possível carregar o 'plugin' %1 devido a não o encontrar; verifique se " "este está instalado e na sua directoria $TDEDIR/lib" #: library/pluginloader.cpp:105 msgid "" "An error occurred while trying \n" "to load the plugin '%1'. \n" "This could be caused by the following:" "
        \n" "
      • The plugin doesn't have the %2 macro
      • \n" "
      • The plugin has been damaged or has some unresolved symbols
      • \n" "
      \n" "Last error message that occurred: \n" "%3
      " msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar carregar\n" "o 'plugin' %1.\n" "Isto poderá ter sido causado pelo seguinte:" "
        \n" "
      • O 'plugin' não tem a macro %2
      • \n" "
      • O 'plugin' ficou danificado ou tem símbolos não resolvidos
      • \n" "
      \n" "A última mensagem de erro que ocorreu:\n" "%3
      " #: library/pluginloader.cpp:315 msgid "Unable to get last error message" msgstr "Não foi possível obter a última mensagem de erro" #: generalprefs.cpp:50 msgid "Graph Size" msgstr "Tamanho do Gráfico" #: generalprefs.cpp:57 msgid "Graph height:" msgstr "Altura do gráfico:" #: generalprefs.cpp:73 msgid "Graph width:" msgstr "Largura do gráfico:" #: generalprefs.cpp:93 msgid "Display fully qualified domain name" msgstr "Mostrar o nome completo do domínio" #: generalprefs.cpp:97 msgid "Recolor themes to the current color scheme" msgstr "Colorir os temas de acordo com o esquema de cores actual" #: generalprefs.cpp:131 msgid "Show time" msgstr "Mostrar a hora" #: generalprefs.cpp:135 msgid "Show date" msgstr "Mostrar a data" #: generalprefs.cpp:173 msgid "%hh:%mm:%ss" msgstr "%hh:%mm:%ss" #: generalprefs.cpp:174 msgid "%dd %h:%m" msgstr "%dd %h:%m" #: generalprefs.cpp:175 msgid "Uptime: %h:%m:%s" msgstr "Funcionamento: %h:%m:%s" #: generalprefs.cpp:183 generalprefs.cpp:319 generalprefs.cpp:473 msgid "Insert item" msgstr "Inserir um item" #: generalprefs.cpp:186 msgid "Show uptime" msgstr "Mostrar o tempo de funcionamento" #: generalprefs.cpp:198 msgid "Uptime format:" msgstr "Formato do tempo de funcionamento:" #: generalprefs.cpp:206 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the uptime except the % items will be replaced with \n" "the legend" msgstr "" "O texto no campo de edição é o que será mostrado como \n" "o tempo de funcionamento excepto os itens % que serão \n" "substituídos na legenda" #: generalprefs.cpp:212 msgid "Uptime Legend" msgstr "Legenda do Tempo de Funcionamento" #: generalprefs.cpp:222 #, c-format msgid "%d - Total days uptime" msgstr "%d - Total de dias de funcionamento" #: generalprefs.cpp:226 msgid "%h - Total hours uptime" msgstr "%h - Total de horas de funcionamento" #: generalprefs.cpp:230 #, c-format msgid "%m - Total minutes uptime" msgstr "%m - Total de minutos de funcionamento" #: generalprefs.cpp:234 #, c-format msgid "%s - Total seconds uptime" msgstr "%s - Total de segundos de funcionamento" #: generalprefs.cpp:275 generalprefs.cpp:423 generalprefs.cpp:556 msgid "Insert Item" msgstr "Inserir um Item" #: generalprefs.cpp:277 generalprefs.cpp:425 generalprefs.cpp:557 msgid "Remove Item" msgstr "Remover o Item" #: generalprefs.cpp:322 msgid "Show memory and free memory" msgstr "Mostrar a memória total e livre" #: generalprefs.cpp:334 msgid "Mem format:" msgstr "Formato da memória:" #: generalprefs.cpp:342 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the memory & free memory except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "O texto no campo de edição é o que será mostrado como\n" "a memória total e livre, exceptuando os itens % que serão\n" "substituídos pela legenda" #: generalprefs.cpp:348 msgid "Memory Legend" msgstr "Legenda da Memória" #: generalprefs.cpp:358 msgid "%t - Total memory" msgstr "%t - Memória total" #: generalprefs.cpp:362 msgid "%F - Total free memory including cached and buffered" msgstr "%F - Memória livre total, incluindo a das 'caches' e dos 'buffers'" #: generalprefs.cpp:366 #, c-format msgid "%f - Total free memory" msgstr "%f - Memória livre total" #: generalprefs.cpp:370 #, c-format msgid "%u - Total used memory" msgstr "%u - Memória utilizada total" #: generalprefs.cpp:374 #, c-format msgid "%c - Total cached memory" msgstr "%c - Memória de 'cache' total" #: generalprefs.cpp:378 msgid "%b - Total buffered memory" msgstr "%b - Memória de 'buffers' total" #: generalprefs.cpp:382 #, c-format msgid "%s - Total shared memory" msgstr "%s - Memória partilhada total" #: generalprefs.cpp:455 msgid "Show swap and free swap" msgstr "Mostrar a memória virtual total e livre" #: generalprefs.cpp:483 msgid "Swap format:" msgstr "Formato da memória virtual:" #: generalprefs.cpp:491 #, c-format msgid "" "The text in the edit box will be what is displayed as \n" "the swap & free swap except the % items will be \n" "replaced with the legend" msgstr "" "O texto no campo de edição é o que será mostrado como\n" "a memória virtual total e livre, exceptuando os itens\n" "% que serão substituídos pela legenda" #: generalprefs.cpp:497 msgid "Swap Legend" msgstr "Legenda da 'Swap'" #: generalprefs.cpp:507 msgid "%t - Total swap" msgstr "%t - 'Swap' total" #: generalprefs.cpp:511 #, c-format msgid "%f - Total free swap" msgstr "%f - Total de 'swap' livre" #: generalprefs.cpp:515 #, c-format msgid "%u - Total used swap" msgstr "%u - Total de 'swap' utilizada" #: ksimview.cpp:119 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ksimview.cpp:198 msgid "" "There was an error while trying to create the local folders. This could be " "caused by permission problems." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar criar as pastas locais. Isto pode-se dever a " "problemas de permissões."