msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: quanta\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-22 11:08+0000\n" "Last-Translator: José Nuno Pires \n" "Language-Team: pt \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-SpellExtra: DD datetime AAAA tab Public OLD BAK PO License dd\n" "X-POFile-SpellExtra: KFileReplace line kmessagebox KB yyyy return KMsgBox\n" "X-POFile-SpellExtra: MM error KMessageBox mm carriage kmsgbox LINUX\n" "X-POFile-SpellExtra: message feed utf TDEUtils Done GB KFilereplace\n" "X-POFile-SpellExtra: KFileReplacePart kfr Col KFR uid Abr tdefilereplace " "UID\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: configurationclasses.cpp:173 msgid " Line:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" msgstr " Linha:%3,Col:%4 - \"%1\" -> \"%2\"" #: knewprojectdlg.cpp:99 msgid "Project Directory" msgstr "Directoria do Projecto" #: knewprojectdlg.cpp:119 msgid "You must fill the combo boxes (location and filter) before continuing." msgstr "" "Você precisa de preencher as listas (localização e filtro) antes de " "continuar." #: knewprojectdlg.cpp:127 msgid "Some edit boxes are empty in the Owner page." msgstr "Alguns campos estão em branco na página Dono." #: knewprojectdlg.cpp:137 msgid "The minimum size is greater than the maximum size." msgstr "O tamanho mínimo é maior que o máximo." #: main.cpp:25 msgid "Batch search and replace tool" msgstr "Ferramenta de procura e substituição em bloco" #: main.cpp:31 msgid "Starting folder" msgstr "Pasta inicial" #: main.cpp:37 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace" msgstr "KFileReplace" #: main.cpp:38 tdefilereplacepart.cpp:455 #, fuzzy msgid "Part of the TDEUtils module." msgstr "Parte do módulo TDEUtils." #: main.cpp:41 msgid "Shell author, KPart creator, co-maintainer" msgstr "Autor da 'shell', criador da KPart, co-manutenção" #: main.cpp:42 tdefilereplacepart.cpp:460 msgid "Current maintainer, code cleaner and rewriter" msgstr "Manutenção actual, limpeza e reescrita do código" #: main.cpp:44 tdefilereplacepart.cpp:457 #, fuzzy msgid "Original author of the TDEFileReplace tool" msgstr "Autor original da ferramenta KFileReplace" #: report.cpp:41 report.cpp:194 msgid "Cannot open the file %1." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1." #: report.cpp:54 msgid "Replaced Strings" msgstr "Textos Substituídos" #: report.cpp:55 msgid "Replace with" msgstr "Substituir com" #: report.cpp:59 msgid "Total number occurrences" msgstr "Número total do ocorrências" #: report.cpp:60 msgid "-" msgstr "-" #: report.cpp:68 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Report" msgstr "Relatório do KFileReplace" #: report.cpp:73 msgid "Searching/Replacing Strings Table" msgstr "Tabela de Textos de Procura/Substituição" #: report.cpp:76 msgid "Search for" msgstr "Procurar por" #: report.cpp:111 msgid "Results Table" msgstr "Tabela de Resultados" #: knewprojectdlgs.ui:522 knewprojectdlgs.ui:603 report.cpp:114 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:58 tdefilereplaceviewwdg.ui:181 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #: report.cpp:115 tdefilereplaceviewwdg.ui:69 tdefilereplaceviewwdg.ui:192 #, no-c-format msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: report.cpp:118 tdefilereplaceviewwdg.ui:203 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: report.cpp:122 tdefilereplaceviewwdg.ui:80 #, no-c-format msgid "Old Size" msgstr "Tamanho Anterior" #: report.cpp:123 tdefilereplaceviewwdg.ui:91 #, no-c-format msgid "New Size" msgstr "Novo Tamanho" #: report.cpp:126 tdefilereplaceviewwdg.ui:113 tdefilereplaceviewwdg.ui:225 #, no-c-format msgid "Owner User" msgstr "Utilizador Done" #: report.cpp:127 tdefilereplaceviewwdg.ui:124 tdefilereplaceviewwdg.ui:236 #, no-c-format msgid "Owner Group" msgstr "Grupo Dono" #: report.cpp:201 msgid "Created by" msgstr "Criado por" #: report.cpp:203 msgid "date" msgstr "data" #: report.cpp:205 msgid "Total occurrences" msgstr "Total de ocorrências" #: tdefilereplace.cpp:49 #, fuzzy msgid "Could not find the TDEFileReplace part." msgstr "Não foi possível encontrar o componente KFileReplace." #: tdefilereplacelib.cpp:74 #, c-format msgid "" "_n: 1 byte\n" "%n bytes" msgstr "" "%n byte\n" "%n bytes" #: tdefilereplacelib.cpp:80 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdefilereplacelib.cpp:86 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdefilereplacelib.cpp:92 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdefilereplacepart.cpp:106 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: tdefilereplacepart.cpp:158 msgid "Search completed." msgstr "Procura concluída." #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "" "You have selected %1 as the encoding of the files.
Selecting " "the correct encoding is very important as if you have files that have some " "other encoding than the selected one, after a replace you may damage those " "files.

In case you do not know the encoding of your files, select " "utf8 and enable the creation of backup files. This setting " "will autodetect utf8 and utf16 files, but the changed files " "will be converted to utf8.
" msgstr "" "Você seleccionou a %1 como codificação dos ficheiros.
A " "selecção correcta da codificação é bastante importante, porque se tiver " "outra codificação que não a seleccionada, depois de uma substituição poderá " "corromper os ficheiros.

No caso de não saber a codificação dos seus " "ficheiros, seleccione a utf8 e active a criação de cópias de " "segurança. Esta opção irá detectar automaticamente os ficheiros utf8 " "e utf16, mas os ficheiros alterados serão convertidos para utf8.
" #: tdefilereplacepart.cpp:171 msgid "File Encoding Warning" msgstr "Aviso de Codificação do Ficheiro" #: tdefilereplacepart.cpp:180 msgid "Replacing files (simulation)..." msgstr "A substituir ficheiros (simulação)..." #: tdefilereplacepart.cpp:181 msgid "Replaced strings (simulation)" msgstr "Textos substituídos (simulação)..." #: tdefilereplacepart.cpp:185 msgid "Replacing files..." msgstr "A substituir ficheiros..." #: tdefilereplacepart.cpp:186 msgid "Replaced strings" msgstr "Textos substituídos" #: tdefilereplacepart.cpp:242 msgid "Stopping..." msgstr "A parar..." #: tdefilereplacepart.cpp:256 msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgstr "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia." #: tdefilereplacepart.cpp:260 msgid "Save Report" msgstr "Gravar Relatório" #: tdefilereplacepart.cpp:270 msgid "A folder or a file named %1 already exists." msgstr "A pasta principal do projecto %1 já existe." #: tdefilereplacepart.cpp:278 msgid "Cannot create the %1 folder." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: tdefilereplacepart.cpp:451 #, fuzzy msgid "TDEFileReplacePart" msgstr "KFileReplacePart" #: tdefilereplacepart.cpp:453 msgid "Batch search and replace tool." msgstr "Ferramenta de procura e substituição em lote." #: tdefilereplacepart.cpp:463 msgid "Co-maintainer, KPart creator" msgstr "Co-manutenção, criação da KPart" #: tdefilereplacepart.cpp:466 msgid "Original german translator" msgstr "Tradução original para alemão" #: tdefilereplacepart.cpp:476 #, fuzzy msgid "Sorry, currently the TDEFileReplace part works only for local files." msgstr "" "Infelizmente, de momento a componente do KFileReplace só funciona para " "ficheiros locais." #: tdefilereplacepart.cpp:476 msgid "Non Local File" msgstr "Ficheiro Não Local" #: tdefilereplacepart.cpp:512 msgid "Customize Search/Replace Session..." msgstr "Personalizar a Sessão de Procura/Substituição..." #: tdefilereplacepart.cpp:513 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: tdefilereplacepart.cpp:514 msgid "S&imulate" msgstr "S&imular" #: tdefilereplacepart.cpp:515 msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: tdefilereplacepart.cpp:516 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: tdefilereplacepart.cpp:517 msgid "Cre&ate Report File..." msgstr "Cri&ar Ficheiro de Relatório..." #: tdefilereplacepart.cpp:518 #, fuzzy #| msgid "&Save Strings List to File..." msgid "&Save Results List to File..." msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..." #: tdefilereplacepart.cpp:519 #, fuzzy #| msgid "&Load Strings List From File..." msgid "&Load Results List From File..." msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..." #: tdefilereplacepart.cpp:522 msgid "&Add String..." msgstr "&Adicionar Texto..." #: tdefilereplacepart.cpp:523 msgid "&Delete String" msgstr "Apa&gar Texto" #: tdefilereplacepart.cpp:524 msgid "&Empty Strings List" msgstr "&Esvaziar Lista de Textos" #: tdefilereplacepart.cpp:525 msgid "&Save Strings List to File..." msgstr "Gravar a Li&sta de Textos num Ficheiro..." #: tdefilereplacepart.cpp:526 msgid "&Load Strings List From File..." msgstr "&Ler a Lista de Textos de um Ficheiro..." #: tdefilereplacepart.cpp:527 msgid "&Invert Current String (search <--> replace)" msgstr "&Inverter o Texto Actual (procurar <--> substituir)" #: tdefilereplacepart.cpp:528 msgid "&Invert All Strings (search <--> replace)" msgstr "&Inverter Todos os Textos (procurar <--> substituir)" #: tdefilereplacepart.cpp:531 msgid "&Include Sub-Folders" msgstr "&Incluir as Sub-Pastas" #: tdefilereplacepart.cpp:532 msgid "Create &Backup Files" msgstr "Criar &Cópias de Segurança" #: tdefilereplacepart.cpp:533 msgid "Case &Sensitive" msgstr "Di&stinguir Capitalização" #: tdefilereplacepart.cpp:534 msgid "Enable Commands &in Replace String: [$command:option$]" msgstr "Activar os &Comandos no Texto de Substituição: [$comando:opção$]" #: tdefilereplacepart.cpp:535 msgid "Enable &Regular Expressions" msgstr "Activar as Expressões &Regulares" #: tdefilereplacepart.cpp:536 #, fuzzy msgid "Configure &TDEFileReplace..." msgstr "Configurar o &KFileReplace..." #: tdefilereplacepart.cpp:539 tdefilereplaceview.cpp:799 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: tdefilereplacepart.cpp:540 tdefilereplaceview.cpp:769 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: tdefilereplacepart.cpp:541 tdefilereplaceview.cpp:773 msgid "Open &With..." msgstr "Abr&ir Com..." #: tdefilereplacepart.cpp:544 tdefilereplaceview.cpp:780 msgid "&Edit in Quanta" msgstr "&Editar no Quanta" #: tdefilereplacepart.cpp:546 tdefilereplaceview.cpp:786 msgid "Open Parent &Folder" msgstr "Abrir a &Pasta Pai" #: tdefilereplacepart.cpp:547 tdefilereplaceview.cpp:790 msgid "Remove &Entry" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:549 msgid "E&xpand Tree" msgstr "E&xpandir a Árvore" #: tdefilereplacepart.cpp:550 msgid "&Reduce Tree" msgstr "&Reduzir Árvore" #: tdefilereplacepart.cpp:553 #, fuzzy msgid "&About TDEFileReplace" msgstr "&Acerca do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:554 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace &Handbook" msgstr "&Manual do KFileReplace" #: tdefilereplacepart.cpp:555 msgid "&Report Bug" msgstr "Comunicar um E&rro" #: tdefilereplacepart.cpp:930 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system.The search has " "been limited to this sublevel to preventTDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:933 tdefilereplacepart.cpp:1270 msgid "Circular reference detected" msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:997 tdefilereplacepart.cpp:1085 #: tdefilereplacepart.cpp:1327 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para leitura." #: tdefilereplacepart.cpp:1036 tdefilereplacepart.cpp:1114 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para escrita." #: tdefilereplacepart.cpp:1171 msgid "" "Do you want to replace the string %1 with the string %2?" msgstr "Deseja substituir o texto %1 com o texto %2?" #: tdefilereplacepart.cpp:1172 msgid "Confirm Replace" msgstr "Confirmar a Substituição" #: tdefilereplacepart.cpp:1174 msgid "Do Not Replace" msgstr "Não Substituir" #: tdefilereplacepart.cpp:1267 msgid "" "It seems you have a circular reference in your file system. The search has " "been limited to this sublevel to prevent TDEFileReplace from crashing." msgstr "" #: tdefilereplacepart.cpp:1398 tdefilereplacepart.cpp:1438 #, fuzzy #| msgid " Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgid "Line:%2, Col:%3 - \"%1\"" msgstr " Linha:%2, Col:%3 - \"%1\"" #: tdefilereplacepart.cpp:1537 msgid "There are no strings to search and replace." msgstr "Não existe nenhum texto para procurar e substituir." #: tdefilereplacepart.cpp:1550 msgid "The main folder of the project %1 does not exist." msgstr "A pasta principal do projecto %1 não existe." #: tdefilereplacepart.cpp:1558 msgid "Access denied in the main folder of the project:
%1
" msgstr "" "O acesso foi negado à pasta principal do projecto:
%1
" #: tdefilereplaceview.cpp:156 msgid "" "Cannot invert string %1, because the search string would be empty." "" msgstr "" "Não é possível inverter o texto %1, dado que o texto de procura " "ficaria vazio." #: tdefilereplaceview.cpp:309 msgid "File %1 cannot be opened. Might be a DCOP problem." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro '%1'. Pode ser um problema de DCOP." #: tdefilereplaceview.cpp:340 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o '%1'?" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Results" msgstr "Relatório do KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:372 tdefilereplaceview.cpp:481 #: tdefilereplaceview.cpp:591 tdefilereplaceview.cpp:674 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: tdefilereplaceview.cpp:373 #, fuzzy #| msgid "Load Strings From File" msgid "Load Results From File" msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro" #: tdefilereplaceview.cpp:384 #, fuzzy #| msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgid "Cannot open the file %1 and load the results list." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1 e ler a lista dos textos." #: tdefilereplaceview.cpp:392 #, fuzzy #| msgid "Cannot open file %1 for reading." msgid "File %1 seems not to be valid." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %1 para leitura." #: tdefilereplaceview.cpp:405 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of results?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:476 #, fuzzy #| msgid "There are no results to save: the result list is empty." msgid "There are no results to save." msgstr "Não existem resultados para gravar: a lista de resultados está vazia." #: tdefilereplaceview.cpp:482 #, fuzzy #| msgid "Save Strings to File" msgid "Save Results to File" msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro" #: tdefilereplaceview.cpp:491 tdefilereplaceview.cpp:684 msgid "File %1 cannot be saved." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1." #: tdefilereplaceview.cpp:591 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace strings" msgstr "Textos do KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:592 msgid "Load Strings From File" msgstr "Ler os Textos de um Ficheiro" #: tdefilereplaceview.cpp:603 msgid "Cannot open the file %1 and load the string list." msgstr "" "Não foi possível abrir o ficheiro %1 e ler a lista dos textos." #: tdefilereplaceview.cpp:611 msgid "File %1 seems not to be written in a valid kfr format." msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:624 msgid "" "Missing search type. Is this a search-and-replace list of strings?" msgstr "" #: tdefilereplaceview.cpp:669 msgid "No strings to save as the list is empty." msgstr "Não existe nenhum texto a gravar na lista." #: tdefilereplaceview.cpp:674 #, fuzzy msgid "TDEFileReplace Strings" msgstr "Textos do KFileReplace" #: tdefilereplaceview.cpp:675 msgid "Save Strings to File" msgstr "Gravar os Textos num Ficheiro" #: whatthis.h:29 msgid "" "Shows the statistics of your operations. Note that the columns content " "changes depending on what kind of operation you are performing." msgstr "" "Mostra as estatísticas das suas operações. Repare que o conteúdo das colunas " "muda de acordo com o tipo de operação que está a efectuar." #: whatthis.h:31 msgid "" "Shows a list of strings to search for (and if you specified it, a list of " "strings to replace with). Use the \"add strings\" dialog to edit your string " "list or double click on a string." msgstr "" "Mostra uma lista com os textos a procurar (e, se o tiver indicado, uma lista " "de textos de substituição). Use a janela para \"adicionar textos\" para " "editar a sua lista de textos ou faça duplo-click sobre um dos textos." #: whatthis.h:34 msgid "" "Base folder for operations of search/replace. Insert path string here by " "hand or use the search button." msgstr "" "A pasta de base das operações de pesquisa/substituição. Indique manualmente " "o texto do local aqui ou use o botão de procura." #: whatthis.h:36 msgid "Shell-like wildcards. Example: \"*.html;*.txt;*.xml\"." msgstr "" "Caracteres especiais semelhantes à linha de comandos. Exemplo: \"*.html;*." "txt;*.xml\"." #: whatthis.h:38 msgid "" "Insert the minimum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want minimum size limit." msgstr "" "Indique o tamanho mínimo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada " "se não quiser um limite mínimo." #: whatthis.h:40 msgid "" "Insert the maximum file size you want to search, or leave it unchecked if " "you don't want maximum size limit." msgstr "" "Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada " "se não quiser um limite máximo." #: whatthis.h:42 #, fuzzy msgid "" "Insert the maximum depth sublevel you want to search, or leave it unchecked " "if you don't want to limit the search. A level of 0 searches only the " "current level." msgstr "" "Indique o tamanho máximo do ficheiro a procurar, ou deixe a opção desligada " "se não quiser um limite máximo." #: whatthis.h:44 msgid "" "Insert the minimum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a minimum limit." msgstr "" "Indique o valor mínimo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a " "opção desligada se não quiser um limite mínimo." #: whatthis.h:46 msgid "" "Insert the maximum value for file access date that you want to search, or " "leave it unchecked if you don't a maximum limit." msgstr "" "Indique o valor máximo da data de acesso ao ficheiro a procurar, ou deixe a " "opção desligada se não quiser um limite máximo." #: whatthis.h:48 msgid "" "Select \"writing\" if you want to use the date of the last modification, " "or \"reading\" to use the the date of the last access." msgstr "" "Seleccione \"escrita\" se quiser usar a data da última modificação ou " "\"leitura\" para usar a data do último acesso." #: whatthis.h:50 msgid "Minimum value for access date." msgstr "O valor mínimo da data de acesso." #: whatthis.h:52 msgid "Maximum value for access date." msgstr "O valor máximo da data de acesso." #: whatthis.h:54 msgid "Insert here the string to search for." msgstr "Indique aqui o texto a procurar." #: whatthis.h:56 msgid "Insert here the string to replace with." msgstr "Indique aqui o texto a usar na substituição." #: whatthis.h:59 msgid "Enable this option if your search is case sensitive." msgstr "Active esta opção se a sua pesquisa fizer distinção de maiúsculas." #: whatthis.h:61 msgid "Enable this option to search in sub folders too." msgstr "Active esta opção para procurar também nas sub-pastas." #: whatthis.h:63 msgid "" "Enable this option when you are searching for a string and you are only " "interested to know if the string is present or not in the current file." msgstr "" "Active esta opção quando estiver à procura de um determinado texto e estiver " "apenas interessado em saber se este texto está presente ou não no ficheiro " "actual." #: whatthis.h:67 msgid "" "If tdefilereplace encounters a symbolic link treats it like a normal folder " "or file." msgstr "" "Se o 'tdefilereplace' encontrar uma ligação simbólica, trata-a como se fosse " "um ficheiro ou pasta normal." #: whatthis.h:69 msgid "Enable this option to ignore hidden files or folders." msgstr "Active esta opção para ignorar os ficheiros e pastas escondidos." #: whatthis.h:71 msgid "" "If this option is enabled, KFR will show even the names of the files in " "which no string has been found or replaced." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, o KFR irá mostrar até os nomes dos ficheiros " "onde não foram feitas pesquisas nem substituições." #: whatthis.h:73 msgid "" "Allows you to apply TQt-like regular expressions on the search string. Note " "that a complex regular expression could affect speed performance" msgstr "" "Permite-lhe aplicar expressões regulares semelhantes ao QT no texto de " "procura. Repare que uma expressão regular complexa poderá afectar a " "performance" #: whatthis.h:75 msgid "" "Enable \"commands\". For example: if search string is \"user\" and replace " "string is the command \"[$user:uid$]\", KFR will substitute \"user\" with " "the uid of the user." msgstr "" "Activa os \"comandos\". Por exemplo: se o texto de pesquisa for \"utilizador" "\" e o texto de substituição for o comando \"[$utilizador:uid$]\", o KFR irá " "substituir o \"utilizador\" pelo UID do utilizador." #: whatthis.h:77 msgid "Enable this option if you want leave original files untouched." msgstr "Active esta opção se quiser deixar os ficheiros originais inalterados." #: whatthis.h:79 msgid "" "Enable this option if you want to be asked for single string replacement " "confirmation." msgstr "" "Active esta opção se quiser ser questionado nas confirmações de " "substituições únicas de textos." #: whatthis.h:82 msgid "" "Enable this option to perform replacing as a simulation, i.e. without make " "any changes in files." msgstr "" "Active esta opção para efectuar a substituição num modo de simulação, i.e., " "sem efectuar alterações nos ficheiros." #: whatthis.h:95 msgid "Select search-only mode." msgstr "Selecciona o modo apenas de procura." #: whatthis.h:97 msgid "Select search-and-replace mode." msgstr "Selecciona o modo apenas de procura e substituição." #: whatthis.h:99 msgid "Insert here a string you want search for." msgstr "Indique aqui o texto que deseja procurar." #: whatthis.h:101 msgid "Insert here the string that KFR will use to replace the search string." msgstr "" "Indique aqui o texto que o KFR irá usar para substituir o texto da procura." #: kaddstringdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Insert Searching/Replacing Strings" msgstr "Erro ao Procurar/Substituir Textos" #: kaddstringdlgs.ui:38 #, no-c-format msgid "Choose String Adding Mode" msgstr "Escolha o Modo de Adição de Textos" #: kaddstringdlgs.ui:52 #, no-c-format msgid "Search and replace mode" msgstr "Modo de procura e substituição" #: kaddstringdlgs.ui:63 #, no-c-format msgid "Search only mode" msgstr "Modo de procura apenas" #: kaddstringdlgs.ui:106 #, no-c-format msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: kaddstringdlgs.ui:135 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: kaddstringdlgs.ui:270 kaddstringdlgs.ui:311 tdefilereplaceviewwdg.ui:306 #: tdefilereplaceviewwdg.ui:361 #, no-c-format msgid "Search For" msgstr "Procurar Por" #: kaddstringdlgs.ui:322 tdefilereplaceviewwdg.ui:317 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Substituir Por" #: knewprojectdlgs.ui:16 #, no-c-format msgid "Search & Replace in Files" msgstr "Procurar e Substituir em Ficheiros" #: knewprojectdlgs.ui:89 #, no-c-format msgid "Search Now" msgstr "Procurar Agora" #: knewprojectdlgs.ui:103 #, no-c-format msgid "Search Later" msgstr "Procurar Mais Tarde" #: knewprojectdlgs.ui:142 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #: knewprojectdlgs.ui:153 #, no-c-format msgid "Startup Folder Options" msgstr "Opções da Pasta de Arranque" #: knewprojectdlgs.ui:164 #, no-c-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: knewprojectdlgs.ui:175 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: knewprojectdlgs.ui:212 #, no-c-format msgid "Insert a search path here. You can use the search path button." msgstr "" "Introduza um local de procura aqui. Poderá usar o botão do local de procura." #: knewprojectdlgs.ui:263 #, no-c-format msgid "&Include subfolders" msgstr "&Incluir as subpastas" #: knewprojectdlgs.ui:274 #, no-c-format msgid "&Max depth" msgstr "" #: knewprojectdlgs.ui:316 #, no-c-format msgid "Search/Replace Strings" msgstr "Procurar/Substituir Textos" #: knewprojectdlgs.ui:350 knewprojectdlgs.ui:381 #, fuzzy, no-c-format msgid "Insert a search string here." msgstr "Indique aqui o texto a procurar." #: knewprojectdlgs.ui:389 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Procurar:" #: knewprojectdlgs.ui:397 #, no-c-format msgid "Replace:" msgstr "Substituir:" #: knewprojectdlgs.ui:407 koptionsdlgs.ui:45 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: knewprojectdlgs.ui:421 #, no-c-format msgid "Enable ®ular expressions" msgstr "Activar as expressões ®ulares" #: knewprojectdlgs.ui:429 #, no-c-format msgid "Do &backup copy instead of overwrite" msgstr "Fazer uma cópia de segurança em vez de so&brepor" #: knewprojectdlgs.ui:437 #, no-c-format msgid "&Case sensitive" msgstr "Distinguir &capitalização" #: knewprojectdlgs.ui:445 #, no-c-format msgid "Enable co&mmands in the replace string" msgstr "Activar as co&mandos nos textos de substituição" #: knewprojectdlgs.ui:453 koptionsdlgs.ui:67 #, no-c-format msgid "Backup copy suffix:" msgstr "Sufixo da cópia de segurança:" #: knewprojectdlgs.ui:482 koptionsdlgs.ui:132 #, no-c-format msgid "Encoding of the files:" msgstr "Codificação dos ficheiros:" #: knewprojectdlgs.ui:494 koptionsdlgs.ui:157 #, no-c-format msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: knewprojectdlgs.ui:505 #, no-c-format msgid "Ownership Filtering" msgstr "Filtragem por Dono" #: knewprojectdlgs.ui:516 #, no-c-format msgid "User: " msgstr "Utilizador: " #: knewprojectdlgs.ui:527 knewprojectdlgs.ui:608 #, no-c-format msgid "ID (Number)" msgstr "ID (Número)" #: knewprojectdlgs.ui:549 knewprojectdlgs.ui:576 #, no-c-format msgid "Equals To" msgstr "Igual A" #: knewprojectdlgs.ui:554 knewprojectdlgs.ui:581 #, no-c-format msgid "Is Not" msgstr "Não É" #: knewprojectdlgs.ui:632 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: knewprojectdlgs.ui:658 #, no-c-format msgid "Access Date Filtering" msgstr "Filtragem por Data de Acesso" #: knewprojectdlgs.ui:685 #, no-c-format msgid "Dates valid for:" msgstr "Datas válidas para:" #: knewprojectdlgs.ui:693 #, no-c-format msgid "Accessed after:" msgstr "Acedido após:" #: knewprojectdlgs.ui:701 #, no-c-format msgid "Accessed before: " msgstr "Acedido antes de: " #: knewprojectdlgs.ui:717 #, no-c-format msgid "Last Writing Access" msgstr "Último Acesso de Escrita" #: knewprojectdlgs.ui:722 #, no-c-format msgid "Last Reading Access" msgstr "Último Acesso de Leitura" #: knewprojectdlgs.ui:830 #, no-c-format msgid "Size Filtering" msgstr "Filtragem por Tamanho" #: knewprojectdlgs.ui:857 #, no-c-format msgid "Minimum si&ze:" msgstr "Tamanho mín&imo:" #: knewprojectdlgs.ui:865 #, no-c-format msgid "Maximum size:" msgstr "Tamanho máximo:" #: knewprojectdlgs.ui:915 knewprojectdlgs.ui:923 #, no-c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: koptionsdlgs.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: koptionsdlgs.ui:56 #, no-c-format msgid "Enable commands in replace strings" msgstr "Activar os comandos nos textos de substituição" #: koptionsdlgs.ui:83 #, no-c-format msgid "Notif&y on errors" msgstr "Av&isar em caso de erro" #: koptionsdlgs.ui:91 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir capitalização" #: koptionsdlgs.ui:102 #, no-c-format msgid "Recursive (search/replace in all sub folders)" msgstr "Recursivo (procurar/substituir em todas as subpastas)" #: koptionsdlgs.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable regular e&xpressions" msgstr "Activar as e&xpressões regulares" #: koptionsdlgs.ui:124 #, no-c-format msgid "Do &backup copy" msgstr "Fazer uma có&pia de segurança" #: koptionsdlgs.ui:168 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: koptionsdlgs.ui:179 #, no-c-format msgid "Ignore hidden files and folders" msgstr "Ignorar pastas e ficheiros escondidos" #: koptionsdlgs.ui:187 #, no-c-format msgid "Follow s&ymbolic links" msgstr "Seguir as ligações s&imbólicas" #: koptionsdlgs.ui:195 #, no-c-format msgid "When searching, stop on first string found (faster but no details)" msgstr "" "Ao procurar, parar no primeiro texto encontrado (mais rápido mas sem " "detalhes)" #: koptionsdlgs.ui:206 #, no-c-format msgid "Do not show file if no strings are found or replaced" msgstr "Não mostrar o ficheiro se não forem encontrados ou substituídos textos" #: koptionsdlgs.ui:242 #, no-c-format msgid "Show confirmation dialog" msgstr "Mostrar janela de confirmação" #: koptionsdlgs.ui:255 #, no-c-format msgid "Confirm before replace each string" msgstr "Confirmar antes de substituir cada texto" #: koptionsdlgs.ui:296 #, no-c-format msgid "&Default Values" msgstr "&Valores por Omissão" #: tdefilereplacepartui.rc:4 tdefilereplaceui.rc:7 #, no-c-format msgid "Search/&Replace" msgstr "Procurar/Substitui&r" #: tdefilereplacepartui.rc:11 #, no-c-format msgid "&Strings" msgstr "Cadeia&s de caracteres" #: tdefilereplacepartui.rc:22 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: tdefilereplacepartui.rc:57 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDEFileReplace Main Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Principal do KFileReplace" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:102 tdefilereplaceviewwdg.ui:214 #, no-c-format msgid "Matches" msgstr "" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:427 #, no-c-format msgid "Green means ready" msgstr "Verde significa pronto" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:430 #, no-c-format msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:454 #, no-c-format msgid "Yellow means wait while sorting list" msgstr "Amarelo significa por favor aguarde enquanto a lista é ordenada" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:457 #, no-c-format msgid "Please wait while sorting list" msgstr "Por favor aguarde enquanto a lista é ordenada" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:478 #, no-c-format msgid "Red means scanning files" msgstr "Vermelho significa a procurar nos ficheiros" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "Scanned folders:" msgstr "Ficheiros procurados:" #: tdefilereplaceviewwdg.ui:544 #, fuzzy, no-c-format msgid "Files:" msgstr "Todos os Ficheiros" #~ msgid "" #~ "Cannot open the file %1 and load the string list. This file " #~ "seems not to be a valid old kfr file or it is broken." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível abrir o ficheiro %1 e ler a lista dos textos. " #~ "Este ficheiro não parece ser um ficheiro 'kfr' antigo ou inválido." #~ msgid "Cannot read data." #~ msgstr "Não foi possível ler os dados." #~ msgid "Out of memory." #~ msgstr "Falta de memória." #~ msgid "Cannot open folders." #~ msgstr "Não foi possível abrir as pastas." #~ msgid "Edit Selected String..." #~ msgstr "Editar o Texto Seleccionado..." #~ msgid "&Load Recent Strings Files" #~ msgstr "&Ler os Ficheiros de Textos Recentes" #~ msgid "" #~ "File %1 seems not to be written in new kfr format. Remember " #~ "that the old kfr format will be soon abandoned. You can convert your old " #~ "rules files by simply saving them with tdefilereplace." #~ msgstr "" #~ "O ficheiro %1 não parece estar no novo formato kfr. Lembre-se " #~ "que o formato kfr antigo vai em breve ser abandonado. Pode converter os " #~ "seus ficheiros antigos simplesmente gravando-os com o tdefilereplace." #~ msgid "" #~ "The format of kfr files has been changed; attempting to load %1. Please see the KFilereplace manual for details. Do you want to load a " #~ "search-and-replace list of strings?" #~ msgstr "" #~ "O formato do ficheiro kfr foi modificado; a tentar carregar %1. Para mais detalhes consulte o manual do KFilereplace. Deseja carregar " #~ "uma lista de textos a procurar e substituir?" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "Do Not Load" #~ msgstr "Não Carregar" #~ msgid "Found Strings" #~ msgstr "Textos Encontrados" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Todos os Ficheiros" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Apa&gar Texto" #, fuzzy #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Substituir:" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Avançado" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opções Gerais" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Opções Gerais" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Cadeia&s de caracteres"