# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR Executes ant dist command to build the project."
msgstr ""
"Construir o projecto Executa o comando ant dist para "
"compilar o projecto."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Cons&truir o Alvo"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Construir o alvo"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"Build target Executes ant target_name command to build the "
"specified target."
msgstr ""
"Construir o alvo Executa o comando ant nome_alvo, para "
"construir e compilar o alvo seleccionado."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Opções do Ant"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "'Classpath'"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Remover o %1 do Projecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "Remove from project Removes current file from the project."
msgstr "Remover do projecto Remove o ficheiro actual do projecto."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Adicionar o %1 ao projecto"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "Add to project Adds current file from the project."
msgstr "Adicionar ao projecto Adiciona o ficheiro actual ao projecto."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
msgid "You have to enter a file name."
msgstr "Tem de indicar um nome de ficheiro."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
msgstr "Tem de indicar o nome do ficheiro executável."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
msgid "You have to enter an application name."
msgstr "Tem de indicar o nome da aplicação."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
msgid "A file with this name exists already."
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita."
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
msgid ""
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
"and drop it here."
msgstr ""
"Arraste uma ou mais pastas com um ficheiro Makefile.am da esquerda e largue-"
"as aqui."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 em %2"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
msgstr "Arraste um ou mais ficheiro da área à esquerda e largue-os aqui."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
msgid ""
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
"Press Continue to import only the new files.\n"
"Press Cancel to abort the complete import."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros já existem no alvo!\n"
"Carregue em Continuar para importar apenas os novos ficheiros.\n"
"Carregue em Cancelar para interromper a importação completa."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing... %p%"
msgstr "A importar... %p%"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
msgid ""
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
"Press Copy to copy the files into the directory."
msgstr ""
"Os seguintes ficheiros não estão na pasta do sub-projecto.\n"
"Carregue em Ligar, para adicionar os ficheiros através de ligações "
"simbólicas.\n"
"Carregue em Copiar, para copiar os ficheiros para a pasta."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Link (recommended)"
msgstr "Ligar (recomendado)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Copy (not recommended)"
msgstr "Copiar (não recomendado)"
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr "Indique por favor o nome do ficheiro sem '/' e assim por diante."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
msgid "This file is already in the target."
msgstr "Este ficheiro já existe no destinatário."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
msgid ""
"A file with this name already exists. Target options dialog that provides settings for linker "
"flags and lists of dependencies and external libraries that are used when "
"compiling the target."
msgstr ""
"Opções A janela de opções do alvo que providencia as opções do "
"editor de ligações e enumera as dependências e bibliotecas externas, usadas "
"ao compilar o alvo."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid "Create New File..."
msgstr "Criar um Novo Ficheiro..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"Create new file Creates a new file and adds it to a currently "
"selected target."
msgstr ""
"Criar um novo ficheiro Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao alvo "
"seleccionado no momento."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"Add existing files Adds existing file to a currently selected "
"target. Header files will not be included in SOURCES list of a target. They "
"will be added to noinst_HEADERS instead."
msgstr ""
"Adicionar os ficheiros existentes Adiciona os ficheiros existentes "
"ao alvo seleccionado no momento. Os ficheiros de inclusão não serão "
"adicionados à lista SOURCES (código) do alvo. Estas sim serão adicionadas ao "
"noinst_HEADERS."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Adicionar um Ícone..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Add icon Adds an icon to a KDEICON target."
msgstr "Adicionar um ícone Adiciona um ícone a um alvo TDEICON."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
msgid "Build Target"
msgstr "Construir o Alvo"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Construir o Alvo..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"Build target Constructs a series of make commands to build the "
"selected target. Also builds dependent targets."
msgstr ""
"Construir o alvo Constrói uma série de comandos do 'make' para "
"construir o alvo seleccionado. Também constrói os alvos dependentes."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Executar o Alvo..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"Execute target Executes the target and tries to build in case it is "
"not built."
msgstr ""
"Executar o alvo Executa o alvo e tenta compilá-lo, se for "
"necessário."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Tornar o Alvo Activo"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"Make target active Marks the currently selected target as 'active'. "
"New files and classes by default go to an active target. Using the Build "
"Active Target menu command builds it."
msgstr ""
"Tornar o alvo activo Marca o alvo seleccionado no momento como "
"'activo'. Os ficheiros e classes novos irão, por omissão, para o alvo "
"activo. O comando do menu Construir o Alvo Activo compila-o."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"Remove Shows a list of targets dependent on the selected target or "
"file and asks for removal. Also asks if the target or file should be removed "
"from disk."
msgstr ""
"Remover Mostra uma lista com os alvos dependentes do alvo ou "
"ficheiro seleccionado e pede a confirmação da sua remoção. Também pergunta "
"se o alvo ou ficheiro deverá ser removido do disco."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40
msgid "Target Options for '%1'"
msgstr "Opções do Alvo '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro a '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes a '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Remover o Ficheiro de '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Remover o Alvo de '%1'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Alvo: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Ficheiro: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Assistente de Sub-Classes..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"Subclass widget Launches Subclassing wizard. It allows to "
"create a subclass from the class defined in .ui file. There is also "
"possibility to implement slots and functions defined in the base class."
msgstr ""
"Sub-classe do 'widget' Lança o assistente de Sub-classe. "
"Este permite-lhe criar uma sub-classe da classe definida no ficheiro .ui. "
"Tem também a possibilidade de implementar os 'slots' e funções da classe de "
"base."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Lista de Sub-Classes..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
msgid ""
"List of subclasses Shows subclasses list editor. There is "
"possibility to add or remove subclasses from the list."
msgstr ""
"Lista de sub-classes Mostra o editor da lista de sub-classes. "
"Existe a possibilidade de adicionar ou remover as sub-classes da lista."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Editar a sub-classe do UI..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"Edit ui-subclass Launches Subclassing wizard and prompts to "
"implement missing in childclass slots and functions."
msgstr ""
"Editar a sub-classe do UI Lança o assistente de Sub-Classe e "
"pede para implementar os 'slots' e funções em falta na classe-filha."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Abrir o Ficheiro 'ui.h'"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"Open ui.h file Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"Abrir o ficheiro 'ui.h' Abre o ficheiro '.ui.h' associado com o "
"ficheiro '.ui' seleccionado."
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Edit Substitution"
msgstr "Editar a Substituição"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Substitution:"
msgstr "Substituição:"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
msgid "Automake Manager"
msgstr "Gestor do Automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:84
msgid ""
"Automake manager The project tree consists of two parts. The "
"'overview' in the upper half shows the subprojects, each one having a "
"Makefile.am. The 'details' view in the lower half shows the targets and "
"files for the subproject selected in the overview."
msgstr ""
"Gestor do Automake A árvore do projecto consiste em duas partes. A "
"'vista geral', na metade superior, mostra os sub-projectos, tendo cada um "
"deles um ficheiro 'Makefile.am'. Os 'detalhes' na metade inferior mostra os "
"alvos para o sub-projecto seleccionado na vista geral."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:90
msgid "Automake manager"
msgstr "Gestor do Automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:93
msgid "Add Translation..."
msgstr "Adicionar uma Tradução..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "Add translation"
msgstr "Adicionar uma tradução"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:97
msgid "Add translation Creates .po file for the selected language."
msgstr ""
"Adicionar uma tradução Cria um ficheiro '.po' para a língua "
"seleccionada."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"Build project Runs make from the project directory."
" Corre o make na pasta do projecto."
" Constructs a series of make commands to build "
"an active target. Also builds dependent targets. Executa uma série de comandos make "
"para construir um alvo activo. Também constrói os alvos dependentes. Runs make filename.o command from the directory "
"where 'filename' is the name of currently opened file. Executa o comando make ficheiro.o, na "
"pasta a que pertence o ficheiro aberto de momento 'ficheiro'. Executes configure with flags, arguments and "
"environment variables specified in the project settings dialog, Configure "
"Options tab."
msgstr ""
"Correr o 'configure' Executa o configure com as opções, "
"argumentos e variáveis de ambiente indicados na janela de configuração do "
"projecto, na página Opções do 'Configure'."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:141
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Correr o 'automake' e auxiliares"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:145
msgid ""
"Run automake && friends Executes Executa os comandos Recreates the project admin directory using the "
"version present on the local system."
msgstr ""
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:155
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:158
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
msgid "Install"
msgstr "Instalar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"Install Runs make install command from the project directory."
" Executa o comando make install na pasta do projecto."
" Runs make install command from the project directory "
"with root privileges. Executa o comando make install na pasta do "
"projecto, com privilégios de 'root'. Runs make clean command from the project "
"directory. Corre o comando make clean na pasta do "
"projecto. Runs make distclean command from the project "
"directory. Executa o comando make distclean na pasta do "
"projecto. Runs make package-messages command "
"from the project directory. Executa o comando make package-"
"messages na pasta do projecto. Allows to switch between project build "
"configurations. Permite alternar entre várias "
"configurações de construção do projecto. Executes the currently active target or the main "
"program specified in project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Executar o programa Executa o alvo activo de momento no programa "
"principal indicado na página Opções de Execução da janela de "
"configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:232
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Configure Options"
msgstr "Opções do 'configure'"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:233
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200
#: buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui:16
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Run Options"
msgstr "Opções de Execução"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:234
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:16
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:16
#: buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui:16
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Make Options"
msgstr "Opções do Make"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:307
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Não indicou nenhum alvo activo; a execução da aplicação não irá\n"
"funcionar até que torne algum alvo activo no Gestor do Automake,\n"
"no lado direito, ou usando as opções do Programa Principal em\n"
"Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:310
msgid "No active target specified"
msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:415
#, fuzzy
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program."
msgstr ""
"Não está nenhum alvo activo!\n"
"Não é possível determinar o programa principal"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:416
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1244
msgid "No active target found"
msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:422
#, fuzzy
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"O alvo activo \"%1\" não é um binário ( %2 ) !\n"
"Não é possível determinar o programa principal. Se\n"
"quiser que este seja o alvo activo, configure um programa\n"
"principal em Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:425
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1251
msgid "Active target is not a library"
msgstr "O alvo activo não é uma biblioteca"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:553
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"A pasta que seleccionou não é a pasta activa.\n"
"Deve 'activar' o alvo em que está a trabalhar no Gestor de Automake.\n"
"Carregue com o botão direito num alvo e escolha 'Tornar o Alvo Activo'."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:556
msgid "No Active Target Found"
msgstr "Nenhum Alvo Activo Encontrado"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:652
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"%1\n"
"Não existe nenhuma Makefile nesta pasta\n"
"nem nenhum programa 'configure' para este projecto.\n"
"Deseja executar primeiro o 'automake' e os seus\n"
"associados, bem como o 'configure'?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
msgid "Run Them"
msgstr "Executá-los"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:654
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Do Not Run"
msgstr "Não Executar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr ""
"%1\n"
"Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'configure' antes?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
#, fuzzy
msgid ""
"Found a circular dependency in the project, between this target and %1.\n"
"Cannot build this project until this is resolved."
msgstr ""
"Descobriu-se uma dependência circular no projecto entre este alvo e o %1.\n"
"Não é possível compilar este projecto até que isto seja resolvido"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:803
#, fuzzy
msgid "Circular Dependency found"
msgstr "Dependência Circular Encontrada"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:903
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr ""
"Só é possível compilar os ficheiros nas pastas pertencentes ao projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1018
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr ""
"Não existe nem um ficheiro 'Makefile.cvs' nem um 'autogen.sh' na pasta do "
"projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr "A sua aplicação está em execução. Deseja reiniciá-la?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Application Already Running"
msgstr "Aplicação Já em Execução"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Reiniciar a Aplicação"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Do &Nothing"
msgstr "&Não Fazer Nada"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1243
#, fuzzy
msgid ""
"There is no active target.\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr ""
"Não está nenhum alvo activo!\n"
"Não é possível determinar o programa principal"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1248
#, fuzzy
msgid ""
"Active target \"%1\" is not binary ( %2 ).\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"O alvo activo \"%1\" não é um binário ( %2 ) !\n"
"Não é possível determinar o programa principal. Se\n"
"quiser que este seja o alvo activo, configure um programa\n"
"principal em Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Dados"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
msgid "Documentation data"
msgstr "Dados da documentação"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
msgid "TDE Icon data"
msgstr "Dados de Ícones do TDE"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
msgid "%1 (%2 in %3)"
msgstr "%1 (%2 em %3)"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
" Shows subproject options dialog that provides settings "
"for compiler, include paths, prefixes and build order. Mostra a janela de opções do sub-projecto, a qual "
"oferece a configuração das opções do compilador, as pastas de inclusão, os "
"prefixos e a ordem da compilação. Creates a new subproject in currently "
"selected subproject. Cria um novo sub-projecto no "
"sub-projecto seleccionado. Removes the subproject. Asks if the "
"subproject should be also removed from disk. Only subprojects which do not "
"hold other subprojects can be removed. Remove o sub-projecto. Pergunta também "
"se o sub-projecto deverá ser removido do disco. Só os sub-projectos que não "
"contêm outros sub-projectos é que poderão ser removidos. Imports existing subprojects "
"containing Makefile.am. Importa os sub-projectos "
"existentes que contêm o 'Makefile.am'. Adds a new target to the currently selected "
"subproject. Target can be a binary program, library, script, also a "
"collection of data or header files. Adiciona um novo alvo ao sub-projecto "
"seleccionado. O alvo poderá ser um programa binário, uma biblioteca, um "
"programa ou mesmo uma colecção de ficheiros de dados ou de inclusão. Creates a .desktop file describing the service. Cria um ficheiro '.desktop' que descreve o "
"serviço. Creates an application .desktop file. Cria um ficheiro '.desktop' da "
"aplicação. Runs make from the directory of the selected "
"subproject. Executa o comando make na pasta do sub-"
"projecto seleccionado. Runs make force-reedit from the directory "
"of the selected subproject. Executa o make force-reedit na pasta "
"do sub-projecto seleccionado. Runs make clean from the directory of the selected "
"subproject. Executa o make clean na pasta do sub-projecto "
"seleccionado. Runs make install from the directory of the "
"selected subproject. Executa o make install na pasta do sub-projecto "
"seleccionado. Runs make install command from the "
"directory of the selected subproject with root privileges. Executa o make install, "
"na pasta do sub-projecto seleccionado, com privilégios de 'root'. Allows to create, edit and delete custom "
"build commands which appears in the subproject context menu. Permite-lhe criar, editar e "
"apagar os comandos de compilação personalizados que aparecem no menu de "
"contexto do sub-projecto. Re-Populates the project, searching through the "
"project directory and adding all files that match one of the wildcards set "
"in the custom manager options of the project filelist."
msgstr ""
"Preencher de Novo o Projecto Volta a preencher os dados do "
"projecto, pesquisa a pasta do projecto e adiciona todos os ficheiros que "
"correspondam a um dos padrões definidos nas opções de gestão personalizadas "
"da lista de ficheiros do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"Build project Runs make from the project directory."
" Executa o make na pasta do projecto. As "
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página de Opções de compilação da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "Compilar a Pasta Acti&va"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
msgid "Build active directory"
msgstr "Compilar a pasta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
msgid ""
"Build active directory Constructs a series of make commands to "
"build the active directory. Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Compilar a pasta activa Executa uma série de comandos make "
"para compilar a pasta activa. Também constrói os alvos dependentes. Runs make filename.o command from the directory "
"where 'filename' is the name of currently opened file. Executa o comando make ficheiro.o na "
"pasta em que se encontra o ficheiro em questão. Runs make install command from the "
"active directory. Executa o comando make install na "
"pasta do activa. Runs make clean command from the project "
"directory. Executa o comando make clean na pasta em "
"que se encontra o ficheiro em questão. Executes the main program specified in project "
"settings, Run Options tab. If it is not specified then the active "
"target is used to determine the application to run."
msgstr ""
"Executar o programa Executa o programa principal indicado na página "
"de Opções de execução da configuração do projecto. Se não estiver "
"definido nenhum programa, então será usado o alvo activo para determinar "
"qual a aplicação a executar."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"Build target Runs make targetname from the project directory "
"(targetname is the name of the target selected). Executa o comando make nome-alvo na pasta "
"do projecto (o nome-alvo é o nome do alvo seleccionado). Choose the set of environment variables to be "
"passed on to make. Escolha o conjunto de variáveis de ambiente a "
"passar ao 'make'. Chooses this directory as the destination for "
"new files created using wizards like the New Class wizard."
msgstr ""
"Tornar a pasta activa Escolha esta pasta como sendo a pasta de "
"destino para os ficheiros criados com os vários assistentes, como o "
"assistente de Nova Classe."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Remover da lista negra"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
#, fuzzy
msgid ""
"Remove from blacklist Removes the given file or directory from the "
"blacklist if it is already in it. Remove o ficheiro ou pasta indicados da "
"'lista negra', se constarem na mesma. Adds the given file or directory to the blacklist."
" Adiciona o ficheiro ou pasta indicados à "
"'lista negra'. Adds selected file/dir(s) to the list of files in "
"the project. Note that the files should be manually added to the "
"corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Adicionar ao projecto Adiciona os ficheiros/pastas seleccionados à "
"lista de ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser "
"adicionados manualmente à Makefile ou 'build.xml' correspondente."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Adicionar as Pastas Seleccionadas ao Projecto (recursivo)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
#, fuzzy
msgid ""
"Add to project Recursively adds selected dir(s) to the list of "
"files in the project. Note that the files should be manually added to the "
"corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Adicionar ao projecto Adiciona as pastas seleccionadas à lista de "
"ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser adicionados "
"manualmente à Makefile ou 'build.xml' correspondente."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Remover os Ficheiros/Pastas Seleccionados do Projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
#, fuzzy
msgid ""
"Remove from project Removes selected file/dir(s) from the list of "
"files in the project. Note that the files should be manually excluded from "
"the corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Remover do projecto Remove os ficheiros/pastas seleccionados da "
"lista de ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser "
"removidos manualmente da Makefile ou 'build.xml' correspondente."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Remover as Pastas Seleccionadas do Projecto (recursivo)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Remove from project Recursively removes selected dir(s) from the "
"list of files in the project. Note that the files should be manually "
"excluded from the corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Remover do projecto Remove as pastas seleccionadas da lista de "
"ficheiros do projecto. Lembre-se que os ficheiros deverão ser removidos "
"manualmente da Makefile ou 'build.xml' correspondente."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Este projecto ainda não contém nenhuns ficheiros.\n"
"Deverá ser preenchido com todos os ficheiros de C/C++/Java dentro da pasta "
"do projecto?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Preencher"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "Não Preencher"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1161
msgid "Object Files"
msgstr "Ficheiros Objecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1162
msgid "Other Files"
msgstr "Outros Ficheiros"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Adicionar os ficheiros acabados de criar ao projecto"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:566
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Localização"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Adicionar uma Variável de Ambiente"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Copiar os Ficheiros"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Criar as Ligações Simbólicas"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Adicionar Locais Relativos"
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"Build project Runs the compiler on a main source file of the "
"project. The compiler and the main source file can be set in project "
"settings, Pascal Compiler tab."
msgstr ""
"Construir o projecto Corre o compilador num ficheiro de código "
"principal do projecto. O compilador e o ficheiro de código principal podem "
"ser indicados na página Compilador de Pascal da configuração do "
"projecto."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"Execute program Executes the main program specified in project "
"settings, Run options tab. If nothing is set, the binary file with "
"the same name as the main source file name is executed."
msgstr ""
"Executar o programa Executa o programa principal indicado na página "
"Opções de execução da configuração do projecto. Se não estiver "
"definido nenhum programa, será usado o ficheiro binário com o mesmo nome que "
"o ficheiro de código principal."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o compilador de Pascal.\n"
"Verifique se a sua configuração do compilador está correcta."
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:19
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434
#, no-c-format
msgid "Pascal Compiler"
msgstr "Compilador de Pascal"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
msgstr "Escolha o ficheiro .pri existente ou indique um nome novo na criação"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
msgid ""
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
" The TQMake manager project tree consists of two "
"parts. The 'overview' in the upper half shows the subprojects, each one "
"having a .pro file. The 'details' view in the lower half shows the list of "
"files for the active subproject selected in the overview."
msgstr ""
"Gestor do QMake A árvore do projecto do gestor do QMake consiste em "
"duas partes. A 'vista geral', na metade superior, mostra os sub-projectos, "
"tendo cada um deles um ficheiro '.pro'. Os 'detalhes', na metade inferior, "
"mostram os alvos para o sub-projecto seleccionado na vista geral."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#, fuzzy
msgid "TQMake manager"
msgstr "Gestor do QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Reconstruir o Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Reconstruir o projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"Rebuild project Runs make clean and then make from "
"the project directory. Corre o make clean e depois o "
"make na pasta do projecto. Runs make install from the project directory."
" Executa o comando make install na pasta "
"do projecto. Runs make distclean command from the "
"project directory. Corre o comando make distclean na "
"pasta do projecto. Executes the currently selected subproject if it is "
"an application or the program specified in project settings, Run Options"
"b> tab."
msgstr ""
"Executa o sub-projecto seleccionado de momento, se este for uma aplicação "
"ou um programa indicado na configuração do sistema, na página das Opções "
"de Execução."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "Construir o Su&b-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Construir o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"Build subproject Runs make from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in TQMake manager"
"b> 'overview' window. Invoca o make na pasta do sub-"
"projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos seleccionados "
"na janela de apresentação do gestor do QMake. Runs make clean and then make from "
"the current subproject directory. Current subproject is a subproject "
"selected in TQMake manager 'overview' window. Invoca o make clean e depois o "
"make na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos "
"sub-projectos seleccionados na janela de apresentação do gestor do QMake"
"b>. Runs make install from the current "
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
"the TQMake manager 'overview' window. Invoca o make install na pasta do "
"sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos "
"seleccionados na janela de apresentação do gestor do QMake. Runs make clean from the current subproject "
"directory. The current subproject is the subproject selected in the "
"TQMake manager 'overview' window. Invoca o make clean na pasta do sub-"
"projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos seleccionados "
"na janela de apresentação do gestor do QMake. Runs make distclean from the current "
"subproject directory. The current subproject is the subproject selected in "
"the TQMake manager 'overview' window. Invoca o make distclean na pasta "
"do sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos "
"seleccionados na janela de apresentação do gestor do QMake. Executes the target program for the currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject "
"is 'application'. The type of the subproject can be defined in Subproject "
"Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Executar o sub-projecto Executa o programa-alvo para o sub-projecto "
"seleccionado no momento. Esta acção só é permitida se um dos tipos do sub-"
"projecto for a aplicação ('application'). O tipo do sub-projecto poderá ser "
"definido na janela de Configuração do Sub-Projecto (aberto a partir "
"do menu de contexto do sub-projecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
msgid "Loading Project..."
msgstr "A Carregar o Projecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Choose TQt3 directory"
msgstr "Escolha a pasta do Qt3"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the TQt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing tqt.h."
msgstr ""
"Escolha a pasta do Qt3 a usar. Esta pasta deverá ter uma pasta de inclusão "
"que contém o 'qt.h'."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"The directory you gave is not a proper TQt directory, the project might not "
"work properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake "
"binary in it and for TQt3 project also contains an include directory with "
"tqt.h in it.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"A pasta que indicou não é uma pasta correcta do Qt; o projecto poderá não "
"funcionar convenientemente sem uma.\n"
"Verifique por favor se indicou uma pasta que contém um executável 'qmake' "
"nela e se, para o projecto do Qt3, contém uma pasta de inclusão com o "
"ficheiro 'qt.h'.\n"
"Deseja tentar definir uma pasta do Qt de novo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
#, fuzzy
msgid "Wrong TQt directory given"
msgstr "Foi indicada uma pasta errada do Qt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
#, fuzzy
msgid ""
"You did not specify a TQt directory, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQt directory again?"
msgstr ""
"Não indicou uma pasta do Qt; o projecto poderá não funcionar correctamente "
"sem uma.\n"
"Deseja tentar definir de novo uma pasta do Qt?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
#, fuzzy
msgid "No TQt directory given"
msgstr "Não foi indicada nenhuma pasta do Qt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
#, fuzzy
msgid "Choose TQMake executable"
msgstr "Escolha o executável do QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
#, fuzzy
msgid ""
"Choose the TQMake binary to use. TQMake is used to generate Makefiles from "
"the project files."
msgstr ""
"Escolha o executável QMake a usar. O QMake é usado para gerar Makefiles a "
"partir dos ficheiros do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
#, fuzzy
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the TQMake binary again?"
msgstr ""
"O binário que indicou não é executável. O projecto poderá não funcionar "
"correctamente.\n"
"Certifique-se por favor se indicou um executável 'qmake' que seja "
"executável.\n"
"Deseja tentar definir o executável do QMake de novo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
#, fuzzy
msgid "Wrong TQMake binary given"
msgstr "Executável QMake inválido"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"You did not specify a TQMake binary, and the project might not work properly "
"without one.\n"
"Do you want to try setting a TQMake binary again?"
msgstr ""
"Você não indicou um executável do QMake; o projecto poderá não funcionar sem "
"um.\n"
"Deseja tentar definir um executável do QMake de novo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
#, fuzzy
msgid "No TQMake binary given"
msgstr "Nenhum executável do QMake indicado"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107
msgid "Add subproject"
msgstr "Adicionar um sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026
msgid ""
"Add subproject Creates a new or adds an existing "
"subproject to a currently selected subproject. This action is allowed only "
"if a type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
"can be defined in Subproject Settings dialog (open it from the "
"subproject context menu)."
msgstr ""
"Adicionar um sub-projecto Cria um novo sub-projecto ou "
"adiciona um existente ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta "
"acção só é permitida, se o tipo do sub-projecto forem sub-pastas "
"('subdirectories'). O tipo do sub-projecto poderá ser definido na janela de "
"Configuração do Sub-Projecto (aberta a partir do menu de contexto do "
"sub-projecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Criar um âmbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
#, fuzzy
msgid ""
"Create scope Creates TQMake scope in the project file in case the "
"subproject is selected or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"Criar um âmbito Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto, no "
"caso de o sub-projecto estar seleccionado, ou cria um âmbito aninhado, no "
"caso de estar seleccionado um âmbito."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"Execute main program Executes the main program specified in project "
"settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Executar o programa principal Executa o programa principal indicado "
"na configuração do projecto, na página de Opções de Execução."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Configuração do sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
#, fuzzy
msgid ""
"Subproject settings Opens TQMake Subproject Configuration "
"dialog for the currently selected subproject. It provides settings for:"
" Abre a janela de Configuração do "
"Sub-Projecto do QMake. Esta oferece opções para: Creates a new file and adds it to a currently "
"selected group."
msgstr ""
"Criar um novo ficheiro Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao grupo "
"seleccionado no momento."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Adicionar os ficheiros existentes"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
msgid ""
"Add existing files Adds existing files to a currently selected "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, "
"create symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"Adicionar os ficheiros existentes Adiciona os ficheiros existentes "
"ao grupo seleccionado no momento. É possível copiar os ficheiros para a "
"pasta de um sub-projecto, criar ligações simbólicas ou adicioná-las com "
"pastas relativas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Remover o ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"Remove file Removes file from a current group. Does not remove file "
"from disk."
msgstr ""
"Remover o ficheiro Remove o ficheiro do grupo actual. Não o remove "
"do disco."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
msgid "Exclude file"
msgstr "Excluir o ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "Exclude file Exclude the selected file from this scope."
msgstr ""
"Excluir o Ficheiro Exclui o ficheiro seleccionado deste âmbito."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Add Subproject"
msgstr "Adicionar um sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Indique por favor um nome para o sub-projecto: "
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Falhou a criação da sub-pasta. Tem permissões para a pasta do projecto?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
#, fuzzy
msgid ""
"Could not create subproject. This means that either the project you wanted "
"to add a subproject to is not parsed correctly, or it is not a subdirs-"
"project."
msgstr ""
"Não foi possível criar o sub-projecto. Isto significa que tanto o projecto "
"onde deseja adicionar um sub-projecto não está processado correctamente ou "
"não é um projecto de sub-pastas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "A criação do sub-projecto falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "Deseja remover a pasta/ficheiro do sub-projecto do disco?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete subdir?"
msgstr "Apagar a sub-pasta?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
"Não foi possível remover o sub-projecto.\n"
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs."
"trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir "
"de uma consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "A remoção do sub-projecto falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Sub-Projecto %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"Build Runs make from the selected subproject directory."
" Corre o make na pasta do sub-projecto seleccionado."
" Runs make install from the selected subproject "
"directory. Corre o make install na pasta do sub-projecto "
"seleccionado. Runs make clean command from the project "
"directory. Corre o comando make clean na pasta do "
"projecto. Runs make distclean command from the "
"project directory. Corre o comando make distclean na "
"pasta do projecto. Runs qmake from the selected subproject directory. "
"This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"Correr o 'qmake' Invoca o qmake na pasta do sub-projecto "
"seleccionado. Isto cria ou volta a gerar a Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "Correr o QMake recursivamente"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
#, fuzzy
msgid ""
"Run qmake recursively Runs qmake from the selected "
"subproject directory and recurses into all subproject directories. This "
"creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"Correr o QMake recursivamente Invoca o qmake na pasta do sub-"
"projecto seleccionado, percorrendo todas as pastas dos sub-projectos. Isto "
"cria ou volta a gerar a Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Adicionar um Sub-Projecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"Remove subproject Removes currently selected subproject. Does not "
"delete any file from disk. Deleted subproject can be later added by calling "
"'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Remover o sub-projecto Retira o sub-projecto seleccionado no "
"momento. Não remove nenhum ficheiro do disco. O sub-projecto removido pode "
"ser adicionado posteriormente, se chamar a acção 'Adicionar um Sub-Projecto'."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Criar um Âmbito..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
#, fuzzy
msgid ""
"Create scope Creates TQMake scope in the project file of the "
"currently selected subproject."
msgstr ""
"Criar um Âmbito Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto do "
"sub-projecto seleccionado no momento."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Configuração do Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
#, fuzzy
msgid ""
"Subproject settings Opens TQMake Subproject Configuration "
"dialog. It provides settings for: Abre a janela de Configuração do "
"Sub-Projecto do QMake. Esta oferece opções para: Creates TQMake scope in the currently selected scope."
msgstr ""
"Criar um Âmbito Cria um âmbito do QMake no âmbito seleccionado no "
"momento."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Remover o Âmbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "Remove Scope Removes currently selected scope."
msgstr "Remover o Âmbito Apaga o âmbito seleccionado no momento."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
#, fuzzy
msgid ""
"Add subproject Creates a new or adds an existing "
"subproject to the currently selected scope. This action is allowed only if "
"the type of the subproject is 'subdirectories'. The type of the subproject "
"can be defined in the Subproject Settings dialog (open it from the "
"subproject context menu)."
msgstr ""
"Adicionar um sub-projecto Cria um novo sub-projecto ou "
"adiciona um existente ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta "
"acção só é permitida, se o tipo do sub-projecto forem sub-pastas "
"('subdirectories'). O tipo do sub-projecto poderá ser definido na janela de "
"Configuração do Sub-Projecto (aberta a partir do menu de contexto do "
"sub-projecto)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Desactivar o Sub-Projecto..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
#, fuzzy
msgid ""
"Disable subproject Disables the currently selected subproject when "
"this scope is active. Does not delete the directory from disk. The deleted "
"subproject can be later added by using the 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Desactivar o sub-projecto Desactiva o sub-projecto seleccionado, "
"quando este âmbito estiver activo. Não remove nenhum ficheiro do disco. O "
"sub-projecto removido pode ser adicionado posteriormente, se chamar a acção "
"'Adicionar um Sub-Projecto'."
#: buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui:85
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Scope Settings"
msgstr "Configuração do Âmbito"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
#, fuzzy
msgid ""
"Scope settings Opens TQMake Subproject Configuration dialog. "
"It provides settings for: Abre a janela de Configuração do Sub-"
"Projecto do QMake. Esta oferece opções para: Creates TQMake install object. It is possible to "
"define a list of files to install and installation locations for each "
"object. Warning! Install objects without path specified will not be saved to "
"a project file."
msgstr ""
"Adicionar um objecto de instalação Cria um objecto de instalação do "
"QMake. É possível definir uma lista dos ficheiros a instalar, bem como as "
"localizações de instalação para cada objecto. Atenção! Os objectos de "
"instalação sem pastas indicadas não serão gravados no ficheiro do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid "Install Path..."
msgstr "Localização de Instalação..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
msgid ""
"Install path Allows to choose the installation path for the current "
"install object."
msgstr ""
"Localização de instalação Permite escolher a pasta de instalação "
"para o objecto de instalação actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"Add pattern of files to install Defines the pattern to match files "
"which will be installed. It is possible to use wildcards and relative paths "
"like docs/*."
msgstr ""
"Adicionar um padrão de ficheiros a instalar Define o padrão de "
"correspondência dos ficheiros que serão instalados. É possível usar "
"caracteres especiais ou pastas relativas, como por exemplo documentos/*"
"i>."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Remover o Objecto de Instalação"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
msgid ""
"Remove install object Removes the install object the current group."
msgstr ""
"Remover o objecto de instalação Apaga o objecto de instalação do "
"grupo actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
msgid ""
"Create new file Creates a new translation file and adds it to a "
"currently selected TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"Criar um novo ficheiro Cria um novo ficheiro de tradução e adiciona-"
"o ao grupo TRANSLATIONS (traduções) seleccionado no momento."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid ""
"Add existing files Adds existing translation (*.ts) files to a "
"currently selected TRANSLATIONS group. It is possible to copy files to a "
"current subproject directory, create symbolic links or add them with the "
"relative path."
msgstr ""
"Adicionar os ficheiros existentes Adiciona os ficheiros de "
"traduções existentes (*.ts) ao grupo TRANSLATIONS (traduções) seleccionado. "
"É possível copiar os ficheiros para uma pasta do sub-projecto actual, criar "
"ligações simbólicas ou adicioná-los com uma localização relativa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Actualizar os Ficheiros de Traduções"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"Update Translation Files Runs lupdate command from the "
"current subproject directory. It collects translatable messages and saves "
"them into translation files."
msgstr ""
"Actualizar os Ficheiros de Traduções Corre o comando lupdate "
"na pasta do sub-projecto actual. Ela extrai as mensagens que poderão ser "
"traduzidas e grava-as nos ficheiros de traduções."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Lançar as Traduções Binárias"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
msgid ""
"Release Binary Translations Runs lrelease command from the "
"current subproject directory. It creates binary translation files that are "
"ready to be loaded at program execution."
msgstr ""
"Lançar as Traduções Binárias Corre o comando lrelease na "
"pasta do sub-projecto actual. Esta cria os ficheiros binários das traduções, "
"que estão prontos a ser carregados, durante a execução do programa."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Escolher a Pasta de Instalação"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Indique uma pasta (por exemplo, /usr/local/share/... ):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
msgid ""
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr ""
"Indique um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual (por exemplo "
"docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
msgid "Add Install Object"
msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Indique um nome para o novo objecto:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Padrão: %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Remover o Ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
#, fuzzy
msgid ""
"Remove file Removes file from a current group. For sources, this "
"also removes the subclassing information."
msgstr ""
"Remover o ficheiro Remove o ficheiro do grupo actual. No caso de "
"código, remove a informação das sub-classes."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
msgid "Exclude File"
msgstr "Excluir o Ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
msgid ""
"Exclude File Excludes the file from this Scope. Does not touch "
"subclassing information"
msgstr ""
"Excluir um Ficheiro Exclui o ficheiro deste âmbito. Não altera a "
"informação das sub-classes"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Editar o Padrão"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
msgid "Edit pattern Allows to edit install files pattern."
msgstr ""
"Editar o padrão Permite editar o padrão dos ficheiros de instalação."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Remover o Padrão"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
msgid ""
"Remove pattern Removes install files pattern from the current "
"install object."
msgstr ""
"Remover o padrão Remove o padrão de ficheiros de instalação do "
"objecto de instalação actual."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
msgid "Build File"
msgstr "Construir o Ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
msgid "Build File Builds the object file for this source file."
msgstr ""
"Construir o Ficheiro Compila o ficheiro-objecto para este ficheiro "
"de código."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
msgid ""
"Do you want to delete the file %1 from the project and your "
"disk?"
msgstr ""
"Tem a certeza que deseja remover o %1 deste projecto e do "
"seu disco?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
#, fuzzy
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select "
"an application subproject in the TQMake Manager."
msgstr ""
"Por favor, indique primeiro o nome do executável na janela de opções do "
"projecto ou seleccione um sub-projecto da aplicação no Gestor do QMake."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
msgid "No Executable Found"
msgstr "Nenhum Executável Encontrado"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr "Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'qmake' antes?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Não foi possível remover o âmbito da função.\n"
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs."
"trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir "
"de uma consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "A remoção do âmbito da função falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Não foi possível remover o âmbito de inclusão.\n"
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs."
"trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir "
"de uma consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "A remoção do âmbito de inclusão falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
#, fuzzy
msgid ""
"Could not delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bug report to bugs.trinitydesktop."
"org and include the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Não foi possível remover o âmbito.\n"
"Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o bugs."
"trinitydesktop.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir "
"de uma consola."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr "A remoção do âmbito falhou"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
#, fuzzy
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when "
"you change something in the TQMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"O ficheiro do projecto \"%1\" foi alterado no disco.\n"
"(Ou tem o \"%2\" aberto no editor, o que também despoleta um novo "
"carregamento do ficheiro, quando alterar qualquer coisa no Gestor do "
"QMake).\n"
"\n"
"Deseja recarregar o ficheiro de novo?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid "Project File Changed"
msgstr "Ficheiro do Projecto Modificado"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Não Gravar"
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:41
#, no-c-format
msgid "New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:247
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:157
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui:183
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:117
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&File name:"
msgstr "Nome do &ficheiro:"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:173
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46
#, no-c-format
msgid "&Use file template"
msgstr "&Usar um modelo de ficheiro"
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "Não existe nenhum modelo de ficheiros para esta extensão."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Novo Ficheiro..."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "New file Creates a new file."
msgstr "Novo ficheiro Cria um novo ficheiro."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Cria um novo ficheiro"
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
msgid "Rescan Project"
msgstr "Actualizar o Projecto"
#: buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui:16
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Script Project Options"
msgstr "Opções do Projecto de Programação"
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402
msgid "Delete Toolbar"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432
msgid "Delete Toolbar '%1'"
msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397
msgid "Delete Separator"
msgstr "Apagar o Separador"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:153
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:290
#, no-c-format
msgid "Delete Item"
msgstr "Apagar o Item"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400
msgid "Insert Separator"
msgstr "Inserir um Separador"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489
msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'"
msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426
msgid "Add Separator to Toolbar '%1'"
msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573
msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566
msgid "Insert/Move Action"
msgstr "Inserir/Mover a Acção"
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567
msgid ""
"Action '%1' has already been added to this toolbar.\n"
"An Action may only occur once in a given toolbar."
msgstr ""
"A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n"
"Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas."
#: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:701
msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'"
msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52
msgid "Actions"
msgstr "Acções"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90
msgid "New &Action"
msgstr "Nova &Acção"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91
msgid "New Action &Group"
msgstr "Novo &Grupo de Acções"
#: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92
msgid "New &Dropdown Action Group"
msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções"
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95
msgid "&Connect Action..."
msgstr "Ligar a A&cção..."
#: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97
msgid "Delete Action"
msgstr "Apagar a Acção"
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540
msgid "Set 'name' Property"
msgstr "Alterar a Propriedade 'name'"
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:529
msgid ""
"The name of a widget must be unique.\n"
"'%1' is already used in form '%2',\n"
"so the name has been reverted to '%3'."
msgstr ""
"O nome do elemento deve ser único.\n"
"O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n"
"por isso, o nome voltou a ser '%3'."
#: kdevdesigner/designer/command.cpp:541
msgid ""
"The name of a widget must not be null.\n"
"The name has been reverted to '%1'."
msgstr ""
"O nome do elemento não pode ser nulo.\n"
"O nome voltou a ser '%1'."
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209
msgid "Add Signal/Slot Connection"
msgstr "Adicionar uma Ligação 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221
msgid "Remove Signal/Slot Connection"
msgstr "Remover a Ligação 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228
msgid "Add Signal/Slot Connections"
msgstr "Adicionar as Ligações 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231
msgid "Remove Signal/Slot Connections"
msgstr "Remover as Ligações 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237
msgid "Edit Signal/Slot Connections"
msgstr "Editar as Ligações 'Signal/Slot'"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "'Signal'"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40
msgid "Receiver"
msgstr "Destinatário"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:706
#: parts/classview/classtreebase.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Slot"
msgstr "'Slot'"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222
msgid "Adding Custom Widget"
msgstr "Adicionar um Elemento Personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223
msgid ""
"Custom widget names must be unique.\n"
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add "
"another widget with this name."
msgstr ""
"Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n"
"Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível "
"adicionar outro elemento com este nome."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272
msgid "Removing Custom Widget"
msgstr "Remover o Elemento Personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273
msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed."
msgstr ""
"O elemento personalizado '%1' está a ser utilizado; por isso, não pode ser "
"removido."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379
msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files"
msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Ficheiros de Inclusão"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397
msgid "Renaming Custom Widget"
msgstr "Mudar o Nome de um Elemento Personalizado"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398
msgid ""
"Custom widget names must be unique.\n"
"A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename "
"this widget with this name."
msgstr ""
"Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n"
"Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível "
"mudar o nome deste elemento para tal."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:780
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:450
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:152
#, no-c-format
msgid "protected"
msgstr "protegido"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752
msgid ""
"*.cw|Custom-Widget Description\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.cw|Descrição do Elemento Personalizado\n"
"*|Todos os Ficheiros"
#: kdevdesigner/designer/dbconnections.ui:157
#: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128
#: kdevdesigner/designer/project.cpp:148
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Ligação"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135
msgid "Add/Remove functions of '%1'"
msgstr "Adicionar/remover as funções de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144
msgid "Remove Function"
msgstr "Remover a Função"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4100
msgid "Add Function"
msgstr "Adicionar uma Função"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206
msgid "Change Function Attributes"
msgstr "Mudar os Atributos da Função"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:41
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216
#, no-c-format
msgid "Edit Functions"
msgstr "Editar as Funções"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217
msgid ""
"Some syntactically incorrect functions have been defined.\n"
"Remove these functions?"
msgstr ""
"Foram definidas algumas funções sintacticamente incorrectas.\n"
"Deseja remover estas funções?"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
#: parts/uimode/uichooser.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Sim"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2512
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2842
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1116
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
msgid "&No"
msgstr "&Não"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
msgid "The file %1 could not be saved"
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
msgid "Failed to save file '%1'."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
msgid "'%1' saved."
msgstr "O '%1' foi gravado."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199
#, fuzzy
msgid "*.ui|TQt User-Interface Files"
msgstr "*.ui|Ficheiros de Interface do Qt"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1210
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Ficheiros"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
msgid "File Already Exists"
msgstr "O Ficheiro Já Existe"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Editar o %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
msgid "Save Form"
msgstr "Gravar o Formulário"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
msgid "Save changes to form '%1'?"
msgstr "Deseja gravar as alterações ao formulário '%1'?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
msgid "Using ui.h File"
msgstr "Usar o Ficheiro 'ui.h'"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
msgid ""
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
"Do you want to use it or create a new one?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro \"ui.h\" para este formulário.\n"
"Deseja utilizá-lo ou criar um novo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Use Existing"
msgstr "Utilizar o Existente"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Create New"
msgstr "Criar um Novo"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
msgid "Creating ui.h file"
msgstr "Criar o ficheiro 'ui.h'"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
msgstr "Deseja criar um novo ficheiro \"ui.h\"?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266
#, fuzzy
msgid "TQt Designer"
msgstr "Qt Designer"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
#, fuzzy
msgid ""
"File '%1' has been changed outside TQt Designer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"O ficheiro '%1' foi modificado fora do Qt Designer.\n"
"Deseja voltar a carregá-lo?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
msgid "Invalid Filename"
msgstr "Nome de Ficheiro Inválido"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
msgid ""
"The project already contains a form with a\n"
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"O projecto já contém um formulário com o nome de\n"
"ficheiro '%1'. Por favor, escolha outro nome de ficheiro."
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:361
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:657
#, no-c-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"A %1 (custom widget) Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate custom widgets into "
"TQt Designer, and provide a pixmap which will be used to represent "
"the widget on the form. Carregue em Editar os Elementos "
"Personalizados..., no menu Ferramentas|Personalizados, para "
"adicionar e alterar os elementos personalizados. Pode adicionar "
"propriedades, sinais e 'slots' para integrar o elemento no Qt Designer"
"i>, bem como fornecer uma imagem que será utilizada para representar o "
"elemento no formulário. You can change the appearance and behavior of "
"the selected widget in the property editor. You can set properties for "
"components and forms at design time and see the immediately see the effects "
"of the changes. Each property has its own editor which (depending on the "
"property) can be used to enter new values, open a special dialog, or to "
"select values from a predefined list. Click F1 to get detailed help "
"for the selected property. You can resize the columns of the editor by "
"dragging the separators in the list's header. Signal Handlers"
"p> In the Signal Handlers tab you can define connections between the "
"signals emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can "
"also be made using the connection tool.)"
msgstr ""
"O Editor de Propriedades Poderá alterar a aparência e o "
"comportamento do elemento seleccionado no editor de propriedades."
"p> Poderá definir propriedades para os componentes e formulários, na "
"altura do desenho, e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada "
"propriedade tem o seu próprio editor que (dependendo da propriedades) poderá "
"ser usado para indicar valores novos, abrir uma janela especial ou "
"seleccionar valores de uma lista predefinida. Carregue em F1 para "
"obter uma ajuda detalhada sobre a propriedade seleccionada. Poderá "
"dimensionar as colunas do editor, arrastando para tal os separadores no "
"cabeçalho da lista. Tratamento dos Sinais Na página de "
"'Tratamento dos Sinais', poderá definir as ligações entre os sinais emitidos "
"pelos elementos e os 'slots' no formulário. (Estas ligações também poderão "
"ser feitas com a ferramenta de ligações.)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:385
msgid "Output Window"
msgstr "Janela de Resultado"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:399
msgid "Object Explorer"
msgstr "Explorador de Objectos"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:402
msgid ""
"The Object Explorer The Object Explorer provides an overview of the "
"relationships between the widgets in a form. You can use the clipboard "
"functions using a context menu for each item in the view. It is also useful "
"for selecting widgets in forms that have complex layouts. The columns "
"can be resized by dragging the separator in the list's header. The "
"second tab shows all the form's slots, class variables, includes, etc. O Explorador de Objectos oferece uma visão "
"geral sobre as relações entre os elementos gráficos num formulário. Poderá "
"usar as funções da área de transferência, se usar um menu de contexto para "
"cada item da janela. Ế também útil para seleccionar os elementos gráficos "
"nos formulários com disposições complexas. As colunas poderão ser "
"dimensionadas, se arrastar o separador no cabeçalho da lista. A "
"segunda página mostra todos os 'slots', variáveis da classe, inclusões, etc. "
"do formulário. The Project Overview Window displays "
"all the current project, including forms and source files. Use the "
"search field to rapidly switch between files. A janela da Vista Geral do "
"Projecto mostra todo o projecto actual, incluindo os formulários e os "
"ficheiros de código. Use o campo de procura para mudar rapidamente de "
"ficheiros. The Action Editor is used to add actions and "
"action groups to a form, and to connect actions to slots. Actions and action "
"groups can be dragged into menus and into toolbars, and may feature keyboard "
"shortcuts and tooltips. If actions have pixmaps these are displayed on "
"toolbar buttons and besides their names in menus. O Editor de Acções é usado para adicionar as "
"acções e grupos de acções a um formulário, assim como para ligar as acções "
"aos 'slots'. As acções e grupos destas poderão ser arrastadas para os menus "
"e para as barras de ferramentas e poderão conter os atalhos de teclado e as "
"dicas de ferramentas. Se as acções tiverem imagens, estas serão mostradas "
"nos botões da barra de ferramentas e ao lado dos seus nomes nos menus. Use the various tools to add widgets or to change "
"the layout and behavior of the components in the form. Select one or "
"multiple widgets to move them or lay them out. If a single widget is chosen "
"it can be resized using the resize handles. Changes in the Property "
"Editor are visible at design time, and you can preview the form in "
"different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid "
"off in the Preferences dialog in the Edit menu. You can have "
"several forms open, and all open forms are listed in the Form List."
msgstr ""
"A Janela do Formulário Use as várias ferramentas para adicionar "
"elementos gráficos ou para alterar a disposição e comportamento dos "
"componentes no formulário. Seleccione um ou vários elementos gráficos para "
"os mover ou colocar com outra disposição. Se for seleccionado um único "
"elemento, poderá ser redimensionado com as pegas de dimensionamento."
"p> As alterações no Editor de Propriedades estão visíveis na altura "
"do desenho, para que possa antever o formulário com vários estilos."
"p> Poderá alterar a resolução da grelha ou desactivá-la na janela de "
"Preferências do menu Editar. Poderá ter vários formulários "
"abertos, sendo estes listados na Lista de Formulários."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Novo Projecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1331
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "Não é possível criar um projecto inválido."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1482
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Desfa&zer: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1484
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127
msgid "&Undo: Not Available"
msgstr "&Desfazer: Não Disponível"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1486
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refazer: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1488
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133
msgid "&Redo: Not Available"
msgstr "&Refazer: Não Disponível"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1575
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Escolher a Imagem..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1579
msgid "Edit Text..."
msgstr "Editar o Texto..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1583
msgid "Edit Title..."
msgstr "Editar o Título..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1587
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1697
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Editar o Título da Página..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1618
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1641
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1656
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1690
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2464
msgid "Delete Page"
msgstr "Apagar a Página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1621
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1635
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1644
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1659
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1694
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2463
msgid "Add Page"
msgstr "Adicionar uma Página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1627
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1629
msgid "Next Page"
msgstr "Página Seguinte"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1662
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Mudar o Nome da Página Actual..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1700
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Editar as Páginas..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1706
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Adicionar um Item de Menu"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1708
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
#: kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui:202
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1730
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2633
msgid "New text"
msgstr "Novo texto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Altera o 'wordwrap' de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1744
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2647
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Altera o 'text' de '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1754
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2660
msgid "New title"
msgstr "Novo título"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2662
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Altera o 'title' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
msgid "Page Title"
msgstr "Título da Página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1767
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1904
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1963
msgid "New page title"
msgstr "Novo título de página"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1770
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1783
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Altera o 'pixmap' de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1854
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Elevar a página seguinte de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1864
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Elevar a página anterior de '%2'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1911
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Mudar o Nome da Página %1 para %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1966
#: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220
msgid "Rename page %1 of %2"
msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1978
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1984
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Adicionar um Menu a '%1'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2510
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1114
msgid "Save Project Settings"
msgstr "Gravar a Configuração do Projecto"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2511
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1115
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223
msgid "Save changes to '%1'?"
msgstr "Deseja gravar alterações a '%1'?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2595
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4082
msgid "Add Connection"
msgstr "Adicionar uma Ligação"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2608
msgid "Edit %1..."
msgstr "Editar o %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2704
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Apagar o '%1' (elemento personalizado)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2705
#, fuzzy
msgid ""
"%1 (custom widget) Click Edit Custom Widgets... in the "
"Tools|Custom menu to add and change custom widgets. You can add "
"properties as well as signals and slots to integrate them into TQt Designer, "
"and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the form."
" Carregue em Editar os Elementos "
"Personalizados..., no menu Ferramentas|Personalizado, para "
"adicionar e alterar os elementos personalizados. Poderá adicionar "
"propriedades, assim como sinais e 'slots', para os integrar no Qt Designer, "
"assim como fornecer uma imagem que será usada para representar o elemento no "
"formulário. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep "
"the tool selected."
msgstr ""
"Um %1 %2 Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas "
"vezes para manter a ferramenta seleccionada."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "A barra de ferramentas da Disposição%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Ponteiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Ordem de Tabulação"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Escolher o Parceiro"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Escolhe o parceiro de uma legenda"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "A barra de Ferramentas%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Elementos Personalizados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr "Abre uma janela para adicionar e modificar os elementos personalizados"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "The %1%2"
msgstr "O %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
" Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes "
"para inserir vários %1."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Os Elementos %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
" Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas "
"vezes para inserir vários elementos."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "A %1"
msgstr "Um %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada. Click Edit Custom Widgets...in "
"the Tools|Custom menu to add and change custom widgets Carregue em Editar os "
"Elementos Personalizados...no menu Ferramentas|Personalizado para "
"adicionar e alterar os elementos gráficos personalizados Use the preview to test the design and "
"signal-slot connections of the current form. %2 Utilize a antevisão para testar o "
"desenho e as ligações de sinais-'slots' do formulário actual. %2 TQWidget::%1 There is no documentation available for this "
"property. QWidget::%1 Não há documentação disponível para esta "
"propriedade. This window shows various \"problems\" in your "
"project. It displays errors reported by a language parser."
msgstr ""
"Relatório de problemas Esta janela mostra os vários \"problemas\" "
"no seu projecto. Mostra os erros comunicados pelo analisador da linguagem."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264
#: languages/java/javasupportpart.cpp:492
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427
msgid "Updating..."
msgstr "A actualizar..."
#: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293
#: languages/java/javasupportpart.cpp:591
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:84
msgid ""
"Problem reporter This window shows errors reported by a language "
"parser."
msgstr ""
"Relatório de problemas Esta janela mostra os erros indicados pelo "
"processador da linguagem."
#: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101
#: languages/php/phperrorview.cpp:102
msgid "Level"
msgstr "Nível"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:225
#: languages/java/problemreporter.cpp:95
#: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186
msgid "Problem"
msgstr "Problema"
#: languages/ada/problemreporter.cpp:256
msgid "Ada Parsing"
msgstr "Análise de Ada"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
msgid "&Run"
msgstr "Executa&r"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:94
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300
#: languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui:181
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Executar"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
msgid "Run Starts an application."
msgstr "Executar Dá início à aplicação."
#: buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui:36
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:56
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145
#: parts/classview/classtreebase.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Variable"
msgstr "Variável"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Uma Aplicação KPart do TDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
msgid "Cus&tom Menuitem"
msgstr "I&tem de Menu Personalizado"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir a Localização"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
msgid "Could not find a suitable HTML component"
msgstr "Não foi possível encontrar um componente de HTML adequado"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:10
msgid "A TDE Application"
msgstr "Uma Aplicação do TDE"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:16
msgid "Document to open"
msgstr "O documento a abrir"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:51
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/globalconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/projectconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/projectconfigbase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:24
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:20
#: languages/cpp/app_templates/qtopia4app/examplebase.ui:16
#: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:20
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/main.cpp:22
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaver.cpp:18
#, no-c-format
msgid "%{APPNAME}"
msgstr "%{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
msgid "%{APPNAME} Preferences"
msgstr "Opções do %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "First Page"
msgstr "Primeira Página"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "Page One Options"
msgstr "Opções da Página Um"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Second Page"
msgstr "Segunda Página"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Page Two Options"
msgstr "Opções da Página Dois"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
msgid "Add something here"
msgstr "Adicionar algo aqui"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
msgid "Insert Hello World"
msgstr "Inserir um 'Olá Mundo'"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:52
msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}"
msgstr "Configurar o KatePlugin%{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:56
msgid "Swi&tch Colors"
msgstr "Mudar de &Cores"
#: kdevdesigner/designer/preferences.ui:68
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:322
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/app.cpp:77
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:23 src/kdevideextension.cpp:57
#: src/projectmanager.cpp:152
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:37
msgid "Settings changed"
msgstr "A configuração mudou"
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10
#, fuzzy
msgid "A KDE 4 Application"
msgstr "Uma Aplicação do TDE 4"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
msgstr "O QUE É QUE ESTE COMPONENTE FAZ?"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
msgid "&Do Something..."
msgstr "&Fazer Algo..."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
msgid "Do something"
msgstr "Fazer algo"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
msgid "Do something Describe here what does this action do."
msgstr "Fazer algo Descreva aqui o que é que esta acção faz."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "This action does nothing."
msgstr "Esta acção não faz nada."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "%{APPNAME} Plugin"
msgstr "'Plugin' do %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
msgid "This is an about box"
msgstr "Isto é uma janela 'Acerca'"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
msgid "This is a help box"
msgstr "Isto é uma janela de ajuda"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
msgid "This is a preferences box"
msgstr "Isto é uma janela de preferências"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
msgid "Hello there."
msgstr "Olá mundo."
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12
msgid "%{APPNAME} KOffice Program"
msgstr "Programa do KOffice %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
msgid "File to open"
msgstr "O ficheiro a abrir"
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdiView.cpp:53
msgid "Could not find our part."
msgstr "Não foi possível encontrar a componente."
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
msgid "%{APPNAME}Part"
msgstr "%{APPNAME}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
msgid "&Plugin Action"
msgstr "Acção do '&Plugin'"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
msgid "Cannot Translate Source"
msgstr "Não é Possível Traduzir"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Não pode traduzir nada, a não ser as páginas Web, com este 'plugin'."
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
msgstr "O URL que indicou não é válido; corrija-o e tente de novo"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:130
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação."
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/appview.cpp:36
msgid "This project is %1 days old"
msgstr "Este projecto tem %1 dias"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/app_part.cpp:56
msgid "%{APPNAMELC}Part"
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/apptdemdi.cpp:84
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/main.cpp:12
msgid "A simple tdemdi app"
msgstr "Uma aplicação de KMDI simples"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Reproduzir"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de Reprodução"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
msgid "Change loop style"
msgstr "Modificar o estilo do ciclo"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
msgid "No File Loaded"
msgstr "Nenhum Ficheiro Carregado"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
msgid "No looping"
msgstr "Sem ciclo"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
msgid "Song looping"
msgstr "Ciclo na canção"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
msgid "Playlist looping"
msgstr "Ciclo na lista de reprodução"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
msgid "Random play"
msgstr "Reprodução aleatória"
#: languages/cpp/app_templates/tdecmodule/module.cpp:62
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
msgstr "Informação útil sobre o módulo %{APPNAMELC}."
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:26
msgid "%{APPNAME} Information"
msgstr "Informação do %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:31
msgid "Items"
msgstr "Itens"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:999
#: languages/cpp/app_templates/tdefileplugin/tdefile_plugin.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Size"
#: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:300
msgid "Looking for %1..."
msgstr "A procurar por %1..."
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233
msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?"
msgstr "Tem a certeza que deseja remover a base de dados \"%1\"?"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238
msgid "Delete Database"
msgstr "Remover a Base de Dados"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574
#, fuzzy
msgid "Edit TQt4 Designer Plugin Paths"
msgstr "Editar as Localizações dos 'Plugins' do Qt4 Designer"
#: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577
msgid "Plugin Paths"
msgstr "Localizações dos 'Plugins'"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:32
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32
#, no-c-format
msgid "Output"
msgstr "Resultado"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr ""
"Verifica apenas os erros de sintaxe no código, sem produzir nenhum código-"
"objecto"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr ""
"Cria o código extra para escrever a informação de análise de performance "
"para o gprof"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr "Não apagar os dados intermédios, como os ficheiros do 'assembler'"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Geração de Código"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Activa o tratamento de excepções"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Desactiva o tratamento de excepções"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid ""
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr ""
"Devolve os valores de certas estruturas e uniões na memória, em vez de ser "
"nos registos"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr ""
"Devolve os valores de certas estruturas e uniões em registos, sempre que "
"possível."
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr "Para um 'enum', escolher o tipo inteiro o mais pequeno possível"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr "Tornar o 'double' igual ao 'float'"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Nível de Optimização"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "Sem optimização"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Nível 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Nível 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid " Provides a menu to navigate to positions of items that "
"are involved in this expression"
msgstr ""
"Navegação Oferece um menu para navegar pelas posições dos itens "
"envolvidos nesta expressão"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1633
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1635
msgid "Navigate Class-View by \"%1\""
msgstr "Navegar na Área de Classes por \"%1\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1637
msgid ""
"Navigation Provides a menu to show involved items in the class-view "
msgstr ""
"Navegação Oferece um menu para mostrar os itens envolvidos na área "
"de classes "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1707
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\""
msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1709
msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\""
msgstr "Comentário na variável %1: \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1712
msgid "Comment on \"%1\": \"%2\""
msgstr "Comentário em %1: \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1715
msgid "\"%1\" has no comment"
msgstr "\"%1\" não tem comentários"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1720
msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\""
msgstr "O tipo de \"%1\" não tem resolução, nome: \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1722
msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3"
msgstr "\"%1\" é do tipo incorporado \"%2\", um %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1727
#, fuzzy
msgid ""
"Type of \"%1\" could not be evaluated: tried to evaluate expression as \"%2\""
msgstr ""
"O tipo de \"%1\" não consegue ser avaliado! Tentou-se avaliar a expressão "
"como \"%2\""
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4265
msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3"
msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\", %3"
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4431
msgid " (resolved) "
msgstr " (com resolução) "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4439
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4448
msgid " (unresolved) "
msgstr " (sem resolução) "
#: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4443
msgid " (builtin type) "
msgstr " (tipo incorporado) "
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1840
msgid "Cannot write to implementation file"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de implementação"
#: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2064
msgid "Cannot write to header file"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de inclusão"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:81
msgid "Use as Private"
msgstr "Usar como Privada"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:83
msgid "Use as Protected"
msgstr "Usar como Protegida"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:85
msgid "Use as Public"
msgstr "Usar como Pública"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:88
msgid "Unset"
msgstr "Desactivar"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:92
msgid "Extend Base Class Functionality"
msgstr "Extender a Funcionalidade da Classe de Base"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:94
msgid "Replace Base Class Method"
msgstr "Substituir o Método da Classe de Base"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:346
msgid ""
"Objective C does not support multiple inheritance.\n"
"Only the first base class in the list will be taken into account."
msgstr ""
"O Objective C não suporta a herança múltipla.\n"
"Só a primeira classe de base da lista será tomada em consideração."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:386
#, fuzzy
msgid ""
"Multiple inheritance requires TQObject derivative to be first and unique in "
"base class list."
msgstr ""
"A herança múltipla necessita que o derivado de QObject seja apenas um e o "
"primeiro na lista de classes de base."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:851 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:854
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1010 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1013
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:803
#, no-c-format
msgid "Methods"
msgstr "Métodos"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:852 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:855
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1011 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1014
#, fuzzy
msgid "Slots (TQt-specific)"
msgstr "'Slots' (específicos do Qt)"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:856 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1015
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1214
msgid "replace"
msgstr "substitui"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:958 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1208
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1529
msgid "extend"
msgstr "extende"
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1327
msgid "You must enter a classname."
msgstr "Tem de indicar um nome para a classe."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1334
msgid "You must enter a name for the header file."
msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de inclusão."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1340
msgid "You must enter a name for the implementation file."
msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de implementação."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1347
msgid ""
"Generated files will always be added to the active directory, so you must "
"not give an explicit subdirectory."
msgstr ""
"Os ficheiros gerados serão sempre adicionados à pasta activa; por isso, o "
"utilizador não poderá dar uma sub-pasta explícita."
#: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1374
#, fuzzy
msgid ""
"TDevelop is not able to add classes to existing header or implementation "
"files."
msgstr ""
"Não é possível ao KDevelop adicionar classes aos ficheiros de inclusão ou "
"implementação existentes."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254
msgid "Switch Header/Implementation"
msgstr "Mudar Para a Declaração/Implementação"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257
msgid "Switch between header and implementation files"
msgstr "Mudar entre os ficheiros de declaração/implementação"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258
msgid ""
"Switch Header/Implementation If you are currently looking at a "
"header file, this brings you to the corresponding implementation file. If "
"you are looking at an implementation file (.cpp etc.), this brings you to "
"the corresponding header file."
msgstr ""
"Mudar para a Inclusão/Implementação Se estiver a olhar de momento "
"para um ficheiro de inclusão, isto mostrar-lhe-á o ficheiro de implementação "
"correspondente. Se estiver a olhar para um ficheiro de implementação (.cpp, "
"etc.), mostra então o ficheiro de inclusão correspondente."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128
msgid "Complete Text"
msgstr "Completar o Texto"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270
msgid "Complete current expression"
msgstr "Completar a expressão actual"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271
msgid ""
"Complete Text Completes current expression using memory class store "
"for the current project and persistent class stores for external libraries."
msgstr ""
"Completar o Texto Completa a expressão actual, usando o "
"armazenamento da classe em memória, para o projecto actual, bem como os "
"armazenamentos de classes persistentes para as bibliotecas externas."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276
msgid "Create Accessor Methods"
msgstr "Criar os Métodos Acessores"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690
msgid "Make Member"
msgstr "Criar o Membro"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283
msgid "Make member"
msgstr "Criar o Membro"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691
msgid ""
"Make member Creates a class member function in implementation file "
"based on the member declaration at the current line."
msgstr ""
"Criar o Membro Cria uma função-membro da classe, no ficheiro de "
"implementação, com base na declaração do membro na linha actual."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288
msgid "Navigation Menu"
msgstr "Menu de Navegação"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291
msgid "Show the navigation-menu"
msgstr "Mostrar o menu de navegação"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292
msgid ""
"Navigate Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of "
"the item under the cursor."
msgstr ""
"Navegação Mostra um menu de navegação com base na avaliação do tipo "
"do item sob o cursor."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:74
msgid "New Class..."
msgstr "Nova Classe..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163
msgid "Generate a new class"
msgstr "Gerar uma nova classe"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300
msgid "New Class Calls the New Class wizard."
msgstr "Nova Classe Invoca o assistente de Nova Classe."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2268
msgid "C++ Support"
msgstr "Suporte de C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446
msgid "C++ Class Generator"
msgstr "Gerador de Classes de C++"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451
msgid "C++ Parsing"
msgstr "Análise de C++"
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:24
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Problem Reporter"
msgstr "Relatório de Problemas"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43
msgid "Go to Declaration"
msgstr "Ir Para a Declaração"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740
msgid ""
"Go to declaration Provides a menu to select available function "
"declarations in the current file and in the corresponding header (if the "
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
"header) file."
msgstr ""
"Ir para a declaração Oferece um menu para seleccionar as "
"declarações das funções disponíveis no ficheiro actual e no ficheiro de "
"inclusão correspondente (se o ficheiro actual for de implementação) ou de "
"código (se o ficheiro actual for um de inclusão)."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45
msgid "Go to Definition"
msgstr "Ir Para a Definição"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784
msgid ""
"Go to definition Provides a menu to select available function "
"definitions in the current file and in the corresponding header (if the "
"current file is an implementation) or source (if the current file is a "
"header) file."
msgstr ""
"Ir para a definição Oferece um menu para seleccionar as definições "
"das funções disponíveis no ficheiro actual e no ficheiro de inclusão "
"correspondente (se o ficheiro actual for de implementação) ou de código (se "
"o ficheiro actual for um de inclusão)."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824
msgid "Extract Interface..."
msgstr "Extrair a Interface..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825
msgid ""
"Extract interface Extracts interface from the selected class and "
"creates a new class with this interface. No implementation code is extracted "
"and no implementation code is created."
msgstr ""
"Extrair a interface Extrai a interface da classe seleccionada e "
"cria uma nova classe com esta interface. Não é extraído nem criado nenhum "
"código de implementação."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671
msgid "Create or Select Implementation..."
msgstr "Criar ou Seleccionar a Implementação..."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672
msgid ""
"Create or select implementation Creates or selects a subclass of "
"selected form for use with integrated KDevDesigner."
msgstr ""
"Criar ou seleccionar a implementação Cria ou selecciona uma sub-"
"classe do formulário seleccionado, para utilizar com o KDevDesigner "
"integrado."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427
msgid "Please select a class."
msgstr "Por favor, seleccione uma classe."
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1966 languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid ""
"Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs "
"installed.\n"
"Remove old pcs files?"
msgstr ""
"O armazenamento da classe persistente será desactivado: você tem uma versão "
"errada do 'pcs' instalada.\n"
"Deseja remover os ficheiros antigos do 'pcs'?"
#: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2267
msgid "File %1 already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro chamado '%1'"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127
msgid "Pending (add)"
msgstr "Pendente (adicionar)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129
msgid "Pending (clear)"
msgstr "Pendente (limpar)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131
msgid "Pending (modify)"
msgstr "Pendente (modificar)"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135
msgid "Active"
msgstr "Activo"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227
msgid ""
"_: Code breakpoint\n"
"Code"
msgstr "Código"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:133
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89
msgid "Invalid"
msgstr "Inválido"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:285
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Ponto de vigia"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:309
msgid "Read Watchpoint"
msgstr "Ler o Ponto de Vigia"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306
#: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61
msgid "Attach to Process"
msgstr "Anexar ao Processo"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"Could not parse output from the ps command. The following "
"line could not be parsed:%1"
msgstr ""
"Não foi possível processar o resultado do comando ps! Não "
"foi possível processar a seguinte linha:%1"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244
msgid "Debug Toolbar"
msgstr "Barra de Depuração"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119
msgid "Dock to Panel"
msgstr "Acoplar ao Painel"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121
#, fuzzy
msgid "Dock to Panel && Iconify TDevelop"
msgstr "Acoplar ao Painel e Minimizar o KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225
#, fuzzy
msgid "TDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código (\"avançar"
"\")"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245
msgid "Activate"
msgstr "Activar"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Activate (TDevelop gets focus)"
msgstr "Activar (o KDevelop fica em primeiro plano)"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Interrupt"
msgstr "Interromper"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304
msgid "Step Out"
msgstr "Sair"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305
msgid "Run to Cursor"
msgstr "Executar Até Ao Cursor"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283
msgid "Viewers"
msgstr "Visualizadores"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318
msgid "Continue with application execution, may start the application"
msgstr "Continua a execução da aplicação; poderá iniciar a aplicação"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319
msgid "Interrupt the application execution"
msgstr "Interromper a execução da aplicação"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Execute one line of code, but run through functions"
msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre as funções"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions"
msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas executa as funções"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Executa uma linha de código, avançando pelas funções, se for apropriado"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate"
msgstr ""
"Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções, se for apropriado"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322
msgid "Execute to end of current stack frame"
msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
msgid "Continues execution until the cursor position is reached."
msgstr "Continua a execução até atingir a posição actual do cursor."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Set focus on TDevelop"
msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus"
msgstr ""
"Passar o primeiro plano para a janela que o tinha, quando o KDevelop o "
"capturou"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr "Continuar a execução da aplicação. Poderá iniciar a aplicação."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Interromper a execução da aplicação."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr "Executa uma linha de código, mas executa as funções."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas passa através das funções."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Executa uma linha de código, avançando pelas funções se for apropriado."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções se for apropriado."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#, fuzzy
msgid "Set focus on TDevelop."
msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
#, fuzzy
msgid "Set focus on window that had focus when TDevelop got focus."
msgstr ""
"Passar o primeiro plano para a janela que o tinha quando o KDevelop o "
"capturou."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110
msgid "Breakpoint List"
msgstr "Lista de Pontos de Paragem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112
msgid ""
"Breakpoint list Displays a list of breakpoints with their current "
"status. Clicking on a breakpoint item allows you to change the breakpoint "
"and will take you to the source in the editor window."
msgstr ""
"Lista de pontos de paragem Mostra uma lista de pontos de paragem "
"com o seu estado actual. Se carregar, com o botão direito do rato, num dos "
"pontos de paragem, permite-lhe modificar o ponto de paragem e fá-lo-á saltar "
"para o código na janela do editor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Breakpoints"
msgstr "Pontos de Paragem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119
msgid "Debugger breakpoints"
msgstr "Pontos de paragem do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Variáveis"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105
msgid "Debugger variable-view"
msgstr "Vista de variável do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Frame Stack"
msgstr "Pilha de Chamadas"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128
msgid ""
"Frame stack Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing what function is currently active and who called each function to "
"get to this point in your program. By clicking on an item you can see the "
"values in any of the previous calling functions."
msgstr ""
"Pilha de chamadas Esta é uma lista que mostra qual a função activa "
"de momento e quem chamou cada uma das funções para chegar a este ponto do "
"seu programa. Ao carregar num item, poderá ver os valores em cada uma das "
"funções chamadas anteriormente."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137
msgid "Debugger function call stack"
msgstr "Pilha de chamadas a funções do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142
msgid "Machine Code Display"
msgstr "Janela do Código-Máquina"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144
msgid ""
"Machine code display A machine code view into your running "
"executable with the current instruction highlighted. You can step "
"instruction by instruction using the debuggers toolbar buttons of \"step over"
"\" instruction and \"step into\" instruction."
msgstr ""
"Janela de código-máquina Uma vista do código-máquina da aplicação "
"em execução com a instrução actual seleccionada. Você poderá andar instrução-"
"a-instrução, usando os botões da barra de depuração \"avançar sobre\" e "
"\"avançar para\"."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152
msgid "Disassemble"
msgstr "Descodificação"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153
msgid "Debugger disassemble view"
msgstr "Vista de descodificação do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:269
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159
#, no-c-format
msgid "GDB Output"
msgstr "Resultado do GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161
msgid ""
"GDB output Shows all gdb commands being executed. You can also "
"issue any other gdb command while debugging."
msgstr ""
"Resultado do GDB Mostra todos os comandos do 'gdb' a ser "
"executados. Você também poderá emitir qualquer outro comando do 'gdb' "
"enquanto faz a depuração."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "GDB output"
msgstr "resultado do GDB"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179
msgid "Debug views"
msgstr "Áreas de depuração"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180
msgid "Special debugger views"
msgstr "Áreas especiais de depuração"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165
msgid "Start in debugger"
msgstr "Iniciar no depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166
msgid ""
"Start in debugger Starts the debugger with the project's main "
"executable. You may set some breakpoints before this, or you can interrupt "
"the program while it is running, in order to get information about "
"variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"Iniciar no depurador Inicia o depurador com o executável principal "
"do projecto. Você poderá definir alguns pontos de paragem antes disso, ou "
"poderá interromper o programa enquanto se executa, de modo a que possa obter "
"informações sobre as variáveis, a pilha de chamadas, entre outras coisas."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200
msgid "&Restart"
msgstr "&Reiniciar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Restart program"
msgstr "Reiniciar o programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204
msgid "Restarts application Restarts applications from the beginning."
msgstr ""
"Reinicia a aplicação Volta a executar as aplicações do início."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173
msgid "Sto&p"
msgstr "&Parar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176
msgid "Stop debugger"
msgstr "Parar o depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177
msgid "Stop debugger Kills the executable and exits the debugger."
msgstr "Parar o depurador Termina o executável e sai do depurador."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182
msgid "Interrupt application"
msgstr "Interromper a aplicação"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220
msgid ""
"Interrupt application Interrupts the debugged process or current "
"GDB command."
msgstr ""
"Interromper a aplicação Interrompe o processo em depuração ou o "
"comando actual do GDB."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185
msgid "Run to &Cursor"
msgstr "Executar Até Ao &Cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188
msgid "Run to cursor"
msgstr "Executar até ao cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189
msgid ""
"Run to cursor Continues execution until the cursor position is "
"reached."
msgstr ""
"Executar até ao cursor Continua a execução até atingir a posição "
"actual do cursor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Set E&xecution Position to Cursor"
msgstr "Colocar a Posição de E&xecução no Cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232
msgid "Jump to cursor"
msgstr "Saltar para o cursor"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233
msgid ""
"Set Execution Position Set the execution pointer to the current "
"cursor position."
msgstr ""
"Colocar a Posição de Execução Muda a posição de execução para a "
"posição actual do cursor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192
msgid "Step &Over"
msgstr "Avançar S&obre"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195
msgid "Step over the next line"
msgstr "Avançar por cima da linha seguinte"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240
msgid ""
"Step over Executes one line of source in the current source file. "
"If the source line is a call to a function the whole function is executed "
"and the app will stop at the line following the function call."
msgstr ""
"Avançar sobre Executa uma linha de código no ficheiro de código "
"actual. Se a linha de código for a chamada a uma função, esta é "
"completamente executada e a aplicação irá parar na linha a seguir à chamada "
"da função."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247
msgid "Step over Ins&truction"
msgstr "Avançar Sobre a Ins&trução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250
msgid "Step over instruction"
msgstr "Avançar sobre a instrução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251
msgid ""
"Step over instruction Steps over the next assembly instruction."
msgstr ""
"Avançar sobre a instrução Passa por cima da próxima instrução "
"Assembly."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203
msgid "Step &Into"
msgstr "Avançar &Para"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206
msgid "Step into the next statement"
msgstr "Salta para a próxima instrução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258
msgid ""
"Step into Executes exactly one line of source. If the source line "
"is a call to a function then execution will stop after the function has been "
"entered."
msgstr ""
"Saltar para Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em "
"questão for uma chamada a uma função, então a execução irá parar logo depois "
"de ter entrado na função."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264
msgid "Step into I&nstruction"
msgstr "Avançar Para a I&nstrução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267
msgid "Step into instruction"
msgstr "Avançar Para a instrução"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268
msgid ""
"Step into instruction Steps into the next assembly instruction."
msgstr ""
"Avançar para a Instrução Avança para a próxima instrução de "
"Assembly."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214
msgid "Step O&ut"
msgstr "S&air"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274
msgid "Steps out of the current function"
msgstr "Avança até sair da função actual"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275
msgid ""
"Step out Executes the application until the currently executing "
"function is completed. The debugger will then display the line after the "
"original call to that function. If program execution is in the outermost "
"frame (i.e. in main()) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Executar para fora Executa a aplicação, até completar a execução, "
"da função na qual se encontra. O depurador irá então mostrar a linha depois "
"da chamada à função em questão. Se você estiver no nível superior (i.e. no "
"main()), então esta operação não fará efeito."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286
msgid "Debugger viewers"
msgstr "Janelas do depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287
msgid ""
"Debugger viewers Various information about application being "
"executed. There are 4 views available: Várias informações sobre a aplicação a ser "
"executada. Existem 4 janelas disponíveis: This loads a core file, which is typically "
"created after the application has crashed, e.g. with a segmentation fault. "
"The core file contains an image of the program memory at the time it "
"crashed, allowing you to do a post-mortem analysis."
msgstr ""
"Examinar o ficheiro 'core' Isto carrega um ficheiro 'core', que é "
"criado tipicamente depois de a aplicação ter estoirado, p. ex., com um erro "
"de protecção. O ficheiro 'core' contém uma imagem da memória do programa, na "
"altura em que estoirou, permitindo-lhe fazer uma análise 'post-mortem'."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309
msgid "Attach to process"
msgstr "Anexar ao processo"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310
msgid "Attach to process Attaches the debugger to a running process."
msgstr ""
"Anexar ao processo Associa o depurador a um processo em execução."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314
msgid "Toggle Breakpoint"
msgstr "Comutar o Ponto de Paragem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229
msgid "Toggle breakpoint"
msgstr "Comutar o ponto de paragem"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230
msgid ""
"Toggle breakpoint Toggles the breakpoint at the current line in "
"editor."
msgstr ""
"Comutar o ponto de paragem Activa ou desactiva o ponto de paragem "
"na linha actual do editor para o estado oposto do anterior."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Debug in &TDevelop"
msgstr "Depurar no &KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315
msgid "Toggle breakpoint Toggles breakpoint at the current line."
msgstr ""
"Comutar o ponto de paragem Activa ou desactiva o ponto de paragem "
"na linha actual para o estado oposto do anterior."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518
#, c-format
msgid "Evaluate: %1"
msgstr "Avaliar: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522
msgid ""
"Evaluate expression Shows the value of the expression under the "
"cursor."
msgstr "Avaliar a expressão Mostra o valor da expressão sob o cursor."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320
#, c-format
msgid "Watch: %1"
msgstr "Vigia: %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527
msgid ""
"Watch expression Adds an expression under the cursor to the "
"Variables/Watch list."
msgstr ""
"Vigiar a expressão Adiciona a expressão sob o cursor à lista de "
"Variáveis/Vigia."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481
msgid "Could not locate the debugging shell '%1'."
msgstr "Não foi possível localizar a linha de comandos de depuração '%1'."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482
msgid "Debugging Shell Not Found"
msgstr "Linha de Comandos de Depuração Não Encontrada"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603
msgid "&Continue"
msgstr "&Continuar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604
msgid "Continues the application execution"
msgstr "Prossegue a execução da aplicação"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605
msgid ""
"Continue application execution\n"
"\n"
"Continues the execution of your application in the debugger. This only takes "
"effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a "
"breakpoint has been activated or the interrupt was pressed)."
msgstr ""
"Continuar a execução da aplicação\n"
"\n"
"Continua a execução da sua aplicação no depurador. Isto só terá efeito se a "
"aplicação foi interrompida pelo depurador (i.e., foi activado um ponto de "
"paragem ou se você carregou na interrupção)."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572
msgid "Runs the program in the debugger"
msgstr "Corre o programa no depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573
msgid ""
"Start in debugger\n"
"\n"
"Starts the debugger with the project's main executable. You may set some "
"breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is "
"running, in order to get information about variables, frame stack, and so on."
msgstr ""
"Iniciar no depurador\n"
"\n"
"Inicia o depurador com o executável principal do projecto. O utilizador\n"
"poderá definir alguns pontos de paragem, antes disso, ou poderá interromper\n"
"o programa enquanto se executa, de modo a obter informações sobre as "
"variáveis,\n"
"a pilha de chamadas, entre outras coisas."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771
msgid ""
"GDB exited abnormally This is likely a bug in GDB. Examine the gdb "
"output window and then stop the debugger"
msgstr ""
"O GDB terminou anormalmente Este será provavelmente um erro no GDB. "
"Veja a janela de resultado do 'gdb' e pare então o depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774
msgid "GDB exited abnormally"
msgstr "O GDB terminou anormalmente"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836
msgid "Rebuild the project?"
msgstr "Reconstruir o projecto?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835
msgid " The project is out of date. Rebuild it?"
msgstr " O projecto está desactualizado. Deseja compilá-lo de novo?"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611
msgid "Continuing program"
msgstr "A continuar o programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597
msgid "Debugging program"
msgstr "A depurar o programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924
msgid "Running program"
msgstr "A executar o programa"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951
msgid "Choose a core file to examine..."
msgstr "Escolher o ficheiro 'core' a examinar..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958
#, c-format
msgid "Examining core file %1"
msgstr "A examinar o ficheiro 'core' %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967
msgid "Choose a process to attach to..."
msgstr "Escolha um processo ao qual se associar..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979
#, c-format
msgid "Attaching to process %1"
msgstr "A associar-se ao processo %1"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139
msgid ""
"_: To start something\n"
"Start"
msgstr "Iniciar"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707
msgid "Restart the program in the debugger"
msgstr "Reiniciar o programa no depurador"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708
msgid ""
"Restart in debugger\n"
"\n"
"Restarts the program in the debugger"
msgstr ""
"Reiniciar no depurador\n"
"\n"
"Corre de novo o programa no depurador"
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:561
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Tarefa %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
msgid " temporary"
msgstr " temporário"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " hw"
msgstr " hw"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
msgid "Condition"
msgstr "Condição"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
msgid "Ignore Count"
msgstr "Ignorar a Contagem"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
msgid "Hits"
msgstr "Contagem"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
msgid "Tracing"
msgstr "Traceamento"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
msgid ""
"_: Data breakpoint\n"
"Data write"
msgstr "Escrita de dados"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid ""
"_: Data read breakpoint\n"
"Data read"
msgstr "Leitura de dados"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
msgid ""
"_: New breakpoint\n"
"New"
msgstr "Novo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
msgid "Show text"
msgstr "Mostrar o texto"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
msgid "Disable"
msgstr "Desactivar"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
msgid "Disable all"
msgstr "Desactivar tudo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
msgid "Enable all"
msgstr "Activar tudo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
msgid "Delete all"
msgstr "Remover tudo"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
msgid ""
"Data write breakpoint The 'stopped' packet does not include the "
"'reason' field'."
msgstr ""
"Resposta inválida do 'gdb' O pacote 'parado' não inclui o campo "
"'razão'."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486
msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla"
msgstr "A resposta do 'gdb' é: blá-blá-blá"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722
msgid "Invalid gdb reply"
msgstr "Resposta inválida do 'gdb'"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502
#, c-format
msgid "Exited on signal %1"
msgstr "Saiu com o sinal %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556
msgid "Program received signal %1 (%2)"
msgstr "O programa recebeu o sinal %1 (%2)"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558
msgid "Received signal"
msgstr "Foi recebido um sinal"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649
msgid "gdb message:\n"
msgstr "Mensagem do 'gdb':\n"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691
msgid "No such file or directory."
msgstr "Não existe esse ficheiro ou pasta."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715
msgid ""
"Invalid gdb reply\n"
"Command was: %1\n"
"Response is: %2\n"
"Invalid response kind: \"%3\""
msgstr ""
"A resposta do 'gdb' é inválida\n"
"O comando foi: %1\n"
"A resposta é: %2\n"
"Tipo de resposta inválida: \"%3\""
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846
msgid ""
"Could not start debugger. Could not run '%1'. Make sure that the "
"path name is specified correctly."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o depurador. Não foi possível executar o "
"'%1'. Certifique-se que o local foi indicado correctamente."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850
msgid "Could not start debugger"
msgstr "Não foi possível iniciar o depurador"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836
msgid "Debugger stopped"
msgstr "O depurador parou"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111
msgid ""
"GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"O GDB não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n"
"Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n"
"\n"
"Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos tty* "
"e pty* e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o comando "
"\"usermod -G tty username\"."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157
#, fuzzy
msgid ""
"Application does not exist The application you are trying to debug,"
" A aplicação que está a tentar depurar,"
" The application does not have the "
"executable bit set. Try rebuilding the project, or change permissions "
"manually."
msgstr ""
"Não foi possível executar a aplicação '%1'. A aplicação não está "
"assinalada como executável. Tente compilar de novo o projecto ou mude "
"manualmente as permissões."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180
msgid "Could not run application"
msgstr "Não foi possível executar a aplicação"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286
msgid "Process exited"
msgstr "O processo terminou"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362
msgid "Debugger error Debugger reported the following error: "
msgstr ""
"Erro do depurador O depurador devolveu o seguinte erro: "
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901
msgid "Debugger error"
msgstr "Erro do depurador"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590
#, fuzzy
msgid ""
"_: Internal debugger error\n"
" The debugger component encountered an internal error while processing a "
"reply from gdb. Please submit a bug report."
msgstr ""
" A componente de depuração obteve um erro interno ao processar a resposta "
"do 'gdb'. Envie por favor um relatório de erros."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592
msgid ""
"The exception is: %1\n"
"The MI response is: %2"
msgstr ""
"A excepção é: %1\n"
"A resposta do MI é: %2"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594
msgid "Internal debugger error"
msgstr "Erro interno do depurador"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Comando do &GDB:"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'gdb'"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Mostrar os Comandos Internos"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
#, fuzzy
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
" The variable tree allows you to see the values of "
"local variables and arbitrary expressions. Local variables are displayed "
"automatically and are updated as you step through your program. For each "
"expression you enter, you can either evaluate it once, or \"watch\" it (make "
"it auto-updated). Expressions that are not auto-updated can be updated "
"manually from the context menu. Expressions can be renamed to more "
"descriptive names by clicking on the name column. To change the value of a "
"variable or an expression, click on the value."
msgstr ""
"Árvore de variáveis A árvore de variáveis permite-lhe ver os "
"valores das variáveis locais e de expressões arbitrárias. As variáveis "
"locais são mostradas e actualizadas automaticamente, à medida que você "
"percorre o programa passo-a-passo. Para cada expressão que introduzir, podê-"
"la-á avaliar para \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As "
"expressões que não se actualizarem automaticamente podê-lo-ão ser "
"manualmente, a partir do menu de contexto. As expressões poderão mudar de "
"nome, para nomes mais descritivos, se carregar na coluna do nome. Para "
"mudar o valor de uma variável ou de uma expressão, carregue no valor."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134
msgid "Expression entry Type in expression to evaluate."
msgstr "Campo de expressão Escreva aqui a expressão a avaliar."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Avaliar a expressão."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr ""
"Avaliar a expressão e actualizar automaticamente o valor ao avançar passo-a-"
"passo."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui:240
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
msgid "Character"
msgstr "Carácter"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
msgid "Binary"
msgstr "Binário"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
msgid "Format"
msgstr "Formato"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Recordar o Valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Remover a Variável de Vigia"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Vigiar a Variável"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Avaliar de Novo a Expressão"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Remover a Expressão"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
msgid "Copy Value"
msgstr "Copiar o Valor"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Expressões Recentes"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Remover Tudo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Avaliar Tudo de Novo"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
msgid "Locals"
msgstr "Locais"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "Debugger error This window shows various \"problems\" in your "
"project. It displays TODO entries, FIXME's and errors reported by a language "
"parser. To add a TODO or FIXME entry, just type Esta janela mostra os vários \"problemas\" "
"do seu projecto. Mostra os itens TODO, FIXME's e os erros indicados pelo "
"processador da linguagem. Para adicionar um item TODO ou FIXME, basta "
"escrever Runs ftnchek to check fortran programs for "
"semantic errors. Configure ftnchek options in project settings dialog, "
"Ftnchek tab."
msgstr ""
"Iniciar o 'ftnchek' Executa o ftnchek para verificar os "
"erros semânticos nos programas em Fortran. Configure as opções do 'ftnchek' "
"na janela de configuração do projecto, na página Ftnchek."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Está neste momento uma tarefa a correr."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr "Avisar do uso inconsistente de argumentos que usem listas ('arrays')"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid ""
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr "Avisar sobre os argumentos de um tipo diferente dos actuais"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr ""
"Avisar se a invocação assumir um tipo de dados devolvido que seja diferente "
"do efectivo"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr "Avisar se invocar um sub-programa com um número de argumentos errado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"As listas ('arrays') correspondentes, em cada declaração de um bloco, têm de "
"concordar no tamanho e no número de dimensões"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "A comparação entre dois blocos é feita variável-a-variável"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid ""
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total "
"length"
msgstr ""
"Avisar se as declarações do mesmo bloco não forem iguais no tamanho total"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"Em cada declaração de um bloco, as localizações de memória correspondentes "
"tem de concordar com o tipo de dados"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Uso do resultado de uma divisão inteira como um expoente"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr "Conversão de uma expressão que envolve uma divisão inteira para real"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr "Divisão de uma expressão constante inteira que dá o resultado zero"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr "Um argumento escalar é o mesmo que outro e é (ou pode ser) modificado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Um argumento de teste que é uma lista ou um elemento de lista, e que é a "
"mesma lista que outra, que é modificada"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, "
"and either is modified"
msgstr ""
"Um argumento escalar é o mesmo que uma variável comum, no sub-programa, e "
"que pode ser modificado"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "instruções ACCEPT e TYPE I/O"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Expressões que definem limites de listas e que contêm elementos ou "
"referências a funções"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Instruções de atribuição que envolvam listas"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Caracteres '\\' em cadeias de caracteres"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr ""
"Variáveis do bloco COMMON sem estarem por ordem descendente de espaço de "
"armazenamento"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Constantes Hollerith"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "New ClassGenerates a new class. "
msgstr "Nova ClasseGera uma nova classe. "
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Java Support"
msgstr "Suporte de Java"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:713
msgid "Keep Them"
msgstr "Manter"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Análise de Java"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
msgid "Test the active script."
msgstr "Testar o programa activo."
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Console"
msgstr "Consola KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Embed Console"
msgstr "Consola Incorporada do KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Implement Slots"
msgstr "Implementar os 'Slots'"
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Ponto de Paragem"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Criar ou Seleccionar a Classe de Implementação para: %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces && Classes"
msgstr "Espaços de Nomes e Classes"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr ""
"A classe foi criada, mas não foi encontrada no armazenamento de classes."
#: languages/lib/designer_integration/tqtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr "Não foi possível encontrar a classe de implementação do formulário: %1"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Opção do Compilador Delphi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Localizações I"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Localizações II"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Depuração e Optimização"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Editor de Ligações"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Ficheiro de Mapeamento"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Segmentos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Públicos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Detalhado"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Carregador dinâmico predefinido:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Espaço de endereçamento reservado:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de recursos (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa da unidade (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Pasta de saída do executável:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Pasta de saída da unidade:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Pasta do pacote:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Pasta do código-fonte do pacote:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Compilar todas as unidades"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Compilar as unidades modificadas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Compilação silenciosa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Desactivar a compilação implícita dos pacotes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Definições condicionais (delimitadas por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr ""
"Nomes alternativos das unidades no formato unidade=nome_alternativo "
"(delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Mostrar as mensagens de sugestão"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Mostrar as mensagens de aviso"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Compilar com os pacotes (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Alinhamento do Código e Limites da Pilha"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "Por omissão (-$A8)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "Nunca alinhar"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "Nos limites das 'words'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "Nos limites das 'double-words'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "Nos limites das 'quad-words'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Gerar as áreas da pilha"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Tamanho da Enumeração"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "Por omissão (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "'Byte' sem sinal (256 valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Palavra sem sinal (64K valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Palavra dupla sem sinal (4096M valores)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Verificações em Tempo de Compilação"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Asserções"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Avaliação booleana completa"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Sintaxe extendida"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Cadeias de caracteres grandes"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Parâmetros abertos das cadeias de caracteres"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Ponteiros com verificação de tipos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Verificação de cadeias de caracteres variáveis"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Constantes com possibilidade de escrita"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Verificações em Execução"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Informação de Tipos Durante a Execução"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Referências de dados importadas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Verificação das entradas/saídas"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Verificação da violação dos limites"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Verificação dos intervalos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Activar as optimizações"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Depuração"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Informação de depuração"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Informação dos Símbolos Locais"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Informação de depuração para o GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Informação de depuração dos 'namespaces'"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Gravar as informações dos símbolos num ficheiro .rsm"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Informação de Referência dos Símbolos"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "Por omissão (-$YD)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "Sem informação"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Informação de definição"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Informação de referência completa"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:402
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409
#, no-c-format
msgid "Release"
msgstr "Lançamento"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:32
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:391
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Depuração"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador Free Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Linguagem"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "'Assembler'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Resultado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Formatar os erros como o GCC faz"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:27
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38
#, no-c-format
msgid "Verbose"
msgstr "Descritivo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Registar toda a informação possível"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "Não mostrar nenhumas mensagens"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Mostrar apenas os erros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Mostrar algumas mensagens de informação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Emitir os avisos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Emitir as notas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Emitir as sugestões"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Escrever outra informação de depuração"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "Outras Informações"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Mostrar os números de linha ao processar os ficheiros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Imprimir a informação das unidades carregadas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Imprimir os nomes dos ficheiros carregados"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Registar quais as macros definidas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Avisar ao processar uma condição"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Mostrar os nomes dos procedimentos e funções"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr ""
"Mostrar todas as declarações de procedimentos se ocorrer um erro numa função "
"sobreposta ('overloaded')"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Locais de pesquisa de bibliotecas (delimitados por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Gravar os executáveis e unidades em:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Gravar as unidades em:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Nome do executável:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Localização dos programas 'as' e 'ld':"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Executável do editor de ligações dinâmico:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Ficheiro de mensagens do compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Gravar as mensagens do compilador no ficheiro:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Activar as extensões de Delphi 2"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidade restrita do Delphi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidade com o Borland TP 7.0"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Modo de compatibilidade com o Pascal da GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Compatibilidade com o C/C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr "Suporte dos operadores do estilo do C *=, +=, /= e -="
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Suporte do INLINE do estilo do C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Suporte das macros do estilo do C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Suporte dos comandos 'label' e 'goto'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr "Usar as sequências ANSI por omissão para as cadeias de caracteres"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Obrigar o nome dos construtores a ser 'init'\n"
"e o nome dos destrutores a ser 'done'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Permitir a palavra-chave 'static' nos objectos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Informações do Assembler"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "Não apagar os ficheiros do 'assembler'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Código de listagem"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Listar a reserva de registos e a informação de libertação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Listar as alocações e libertações temporárias"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Leitor de Assembler"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "Utilizar o leitor por omissão"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "'Assembler' tipo AT&T"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "'Assembler' tipo Intel"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "'Assembler' directo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Resultado do 'Assembler'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Utilizar 'pipes', em vez de ficheiros, ao executar o 'assembler'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Utilizar a saída por omissão"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Usar o 'as' da GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Usar o 'asaout' da GNU"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Usr o 'coff' do NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Usar o 'elf' do NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Usar o 'obj' do NASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Usar o MASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Usar o TASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Usar o 'coff'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Usar o 'pecoff'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Gerar a informação para o GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Gerar a informação para o DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Utilizar a unidade 'lineinfo'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Utilizar a unidade 'heaptrc'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Gerar as verificações dos ponteiros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Análise"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Criar o código de análise de performance para o 'gprof'"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Optimização Geral"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Gerar código mais reduzido"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Gerar código mais rápido"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Níveis de Optimização"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Nível 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386/486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "Outra Optimização"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Usar as variáveis em registos"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Optimizações incertas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Incluir os comandos 'assert' no código compilado"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr ""
"Não verificar o nome da unidade, para confirmar se é o mesmo que o nome do "
"ficheiro"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Verificação da pilha"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Verificação de esgotamento dos inteiros"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Remover as definições condicionais (delimitadas por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Tamanho da pilha:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Tamanho da área de dados:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Passo de Ligação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Criar uma biblioteca dinâmica"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Criar as unidades ligadas inteligentemente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Gerar as unidades de lançamento"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Omitir o passo de edição de ligações"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Criar um programa de compilação e edição de ligações"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Geração do Executável"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Retirar os símbolos do executável"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Compilar com as unidades estáticas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Compilar com as unidades ligadas inteligentemente"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Compilar com as bibliotecas dinâmicas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Compilar com a biblioteca de C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Opções passadas ao editor de ligações (delimitadas por \":\"):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Recompilar todas as unidades usadas"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "Não ler o ficheiro de configuração predefinido"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Ficheiro de configuração do compilador:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Parar depois do erro:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Informação de Navegação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "Sem informação de navegação"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Informação de navegação global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Informação de navegação local e global"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "Sistema Operativo Alvo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS e a versão 1 da extensão DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS e a versão 2 da extensão DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) utilizando a extensão EMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS 32 bits"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS/Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "relatório de problemas"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"Foi encontrado um problema\n"
"Foram encontrados %n problemas"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "A analisar o ficheiro: %1"
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Erro no 'perldoc'"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Executa o programa em Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Executa uma sequência de texto como código em Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Iniciar o Interpretador de Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Inicia o interpretador de Perl sem nenhum programa"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Procurar na Documentação de Funções do Perl..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Procurar um Item na FAQ do Perl..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Mostrar a Documentação do Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Mostrar a documentação do Perl sobre a função:"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "O tipo do '%1' é '%2'"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Função não definida"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Erro de Processamento"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "Run Executes script on a terminal or a webserver."
msgstr "Executar Corre o programa num terminal ou servidor Web."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:97
msgid "&New Class..."
msgstr "&Nova Classe..."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:100
msgid "New class"
msgstr "Nova classe"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:101
msgid "New class Runs New Class wizard."
msgstr "Nova classe Executa o assistente para uma Nova Classe."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:106
msgid ""
"PHP problems This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal "
"errors."
msgstr ""
"Problemas de PHP Esta janela mostra os avisos, erros normais e "
"erros fatais do processador de PHP."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Específica de PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Configuração do PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"Não está configurada a execução de ficheiros PHP.\n"
"Por favor, indique os valores correctos na janela seguinte."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Configurar o Modo de PHP"
#: languages/python/pydoc.cpp:75
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Erro no 'pydoc'"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "Execute program Runs the Python program."
msgstr "Executar o programa Executa o programa em Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Executar o texto"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "Execute String Executes a string as Python code."
msgstr ""
"Executar o Texto Executa uma sequência de texto, como sendo código "
"em Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Iniciar o Interpretador de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Iniciar o interpretador de Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"Start python interpreter Starts the Python interpreter without a "
"program"
msgstr ""
"Iniciar o interpretador de Python Inicia o interpretador de Python "
"sem nenhum programa."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Documentação do Python..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Documentação do Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "Python documentation Shows a Python documentation page."
msgstr ""
"Documentação do Python Mostrar uma página da documentação do Python."
#: languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui:16
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Mostrar a Documentação do Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Mostrar a documentação de Python sobre a palavra:"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Ficheiro:linha"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Ponto de captura"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Método()"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
#, fuzzy
msgid "TDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Depurador de ruby do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código "
"(\"avançar\")"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Avançar Sobre"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Avançar Para"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre os métodos"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr "Executa uma linha de código, mas executa os métodos."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr ""
"Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"Variable tree The variable tree allows you to see the variable "
"values as you step through your program using the internal debugger. Click "
"the right mouse button on items in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"Árvore de variáveis A árvore de variáveis permite-lhe ver os "
"valores das variáveis, à medida que avança no seu programa, com o depurador "
"interno. Carregue com o botão direito do rato nos itens desta janela para "
"lhe aparecer um menu de contexto.\n"
"Para acelerar o avanço no seu código, deixe os itens da árvore fechados.\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"Frame stack Often referred to as the \"call stack\", this is a list "
"showing what method is currently active and who called each method to get to "
"this point in your program. By clicking on an item you can see the values in "
"any of the previous calling methods."
msgstr ""
"Pilha de chamadas Esta é uma lista que mostra qual o método activo "
"de momento e quem chamou cada um dos métodos para chegar a este ponto do seu "
"programa. Ao carregar num item, poderá ver os valores em cada um dos métodos "
"chamados anteriormente."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Pilha de chamadas a métodos do depurador"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Resultado do RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"RDB output Shows all rdb commands being executed. You can also "
"issue any other rdb command while debugging."
msgstr ""
"Resultado do RDB Mostra todos os comandos do 'rdb' a ser "
"executados. Você também poderá emitir qualquer outro comando do 'rdb' "
"enquanto faz a depuração."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "Resultado do RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"Interrupt application Interrupts the debugged process or current "
"RDB command."
msgstr ""
"Interromper a aplicação Interrompe o processo em depuração ou o "
"comando actual do RDB."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"Step over Executes one line of source in the current source file. "
"If the source line is a call to a method the whole method is executed and "
"the app will stop at the line following the method call."
msgstr ""
"Avançar sobre Executa uma linha de código no ficheiro de código "
"actual. Se a linha de código for a chamada a um método, esta é completamente "
"executada e a aplicação irá parar na linha a seguir à chamada do método."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"Step into Executes exactly one line of source. If the source line "
"is a call to a method then execution will stop after the method has been "
"entered."
msgstr ""
"Avançar para Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em "
"questão for uma chamada a um método, então a execução irá parar logo depois "
"de ter entrado no método."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Avança até sair do método actual"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"Step out Executes the application until the currently executing "
"method is completed. The debugger will then display the line after the "
"original call to that method. If program execution is in the outermost frame "
"(i.e. in the topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Sair da função Executa a aplicação até completar a execução do "
"método na qual se encontra. O depurador irá então mostrar a linha depois da "
"chamada ao método em questão. Se você estiver no nível superior (i.e. no "
"'topleveltoggleWatchpoint'), então esta operação não fará efeito."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"Watch Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch "
"list."
msgstr ""
"Vigiar Adiciona a expressão sob o cursor à lista de Variáveis/Vigia."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Inspeccionar: %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "Inspect Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "Inspeccionar Avalia a expressão sob o cursor."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Reiniciar"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Adicionar um ponto de paragem vazio"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " Shows a popup menu that allows you to choose "
"the type of breakpoint, then adds a breakpoint of the selected type to the "
"breakpoints list."
msgstr ""
"Adicionar um ponto de paragem vazio Mostra um menu de contexto que "
"lhe permite seleccionar o tipo de ponto de paragem. De seguida, adiciona um "
"ponto de paragem, do tipo seleccionado, à lista respectiva."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Remover o ponto de paragem seleccionado"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " Deletes the selected breakpoint in the "
"breakpoints list."
msgstr ""
"Remover o ponto de paragem seleccionado Apaga o ponto de paragem "
"seleccionado da lista de pontos de paragem."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Editar o ponto de paragem seleccionado"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " Allows to edit location, condition and "
"ignore count properties of the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Editar o ponto de paragem seleccionado Permite-lhe adicionar a "
"localização, a condição e ignorar as propriedades de contagem do ponto de "
"paragem seleccionado na lista respectiva."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Remover todos os pontos de paragem"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "Remove all breakpoints Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"Remover todos os pontos de paragem Apaga todos os pontos de paragem "
"do projecto."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid "rdb message:\n"
msgstr "Mensagem do 'rdb':\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Nenhum código: %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"O depurador de Ruby não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n"
"Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n"
"Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos "
"'tty*' e 'pty*' e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o "
"comando \"usermod -G tty utilizador\"."
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "Comando do &RDB:"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'rdb'"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "E&xpressão a vigiar:"
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:96
#: buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui:30
#: buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui:275
#: buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui:188
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:90
#: kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui:109
#: kdevdesigner/designer/listeditor.ui:80
#: kdevdesigner/designer/variabledialog.ui:171 languages/ada/addclassdlg.ui:345
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:252
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialogbase.ui:41
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui:91
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui:81
#: languages/java/configproblemreporter.ui:169
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 parts/snippet/snippetdlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Remover a Expressão de Vigia"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:315
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:458
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834
#: parts/classview/classtreebase.cpp:154
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Run Test Under Cursor"
msgstr "Executar Até Ao Cursor"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
#, fuzzy
msgid ""
"Run Test Under Cursor Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"Executar até ao cursor Continua a execução até atingir a posição "
"actual do cursor."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
msgid "Launch Browser"
msgstr "Lançar o Navegador"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"Launch Browser Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr ""
"Lançar o Navegador Abre un navegador Web que aponta para o servidor "
"de Ruby Rails"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
msgid "Switch To Controller"
msgstr "Mudar para o Controlador"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
msgid "Switch To Model"
msgstr "Mudar para o Modelo"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
msgid "Switch To View"
msgstr "Mudar para a Vista"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
msgid "Switch To Test"
msgstr "Mudar para o Teste"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Linha de Comandos do Ruby"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:81
msgid " Executes a SQL script."
msgstr "Executar Corre um ficheiro de SQL."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
msgid "&Database Connections"
msgstr "Ligações a Bases de &Dados"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:658
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
#, no-c-format
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "Output of SQL commands"
msgstr "Resultado dos comandos SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
msgid ""
"Output of SQL commands This window shows the output of SQL commands "
"being executed. It can display results of SQL \"select\" commands in a table."
msgstr ""
"Resultado dos comandos SQL Esta janela mostra o resultado dos "
"comandos de SQL a ser executados. Pode mostrar os resultados dos comandos "
"\"select\" de SQL numa tabela."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Indique as Suas Ligações a Bases de Dados"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Indique por favor uma ligação a uma base de dados válida."
#: lib/cppparser/driver.cpp:386
#, c-format
msgid "Could not find include file %1"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de inclusão %1"
#: lib/cppparser/errors.cpp:23
msgid "Internal Error"
msgstr "Erro Interno"
#: lib/cppparser/errors.cpp:24
msgid "Syntax Error before '%1'"
msgstr "Erro de sintaxe antes do '%1'"
#: lib/cppparser/errors.cpp:25
msgid "Parse Error before '%1'"
msgstr "Erro de Análise Antes do '%1'"
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid " Reloads the current document."
msgstr "Recarregar Relê o documento actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
msgid "Stop Stops the loading of current document."
msgstr "Parar Interrompe o carregamento do documento actual."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Duplicar a Página"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
msgid "Duplicate window Opens current document in a new window."
msgstr "Duplicar a janela Abre o documento actual numa janela nova."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
msgid ""
"Back Moves backwards one step in the documentation browsing "
"history."
msgstr ""
"Recuar Volta atrás um passo no histórico de navegação da "
"documentação."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
msgid ""
"Forward Moves forward one step in the documentation browsing "
"history."
msgstr ""
"Avançar Vai um passo para a frente no histórico de navegação da "
"documentação."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Abrir numa Nova Página"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
msgid "Open in new window Opens current link in a new window."
msgstr ""
"Abrir numa nova janela Abre a ligação actual numa janela nova."
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "Fechar os &Outros"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gravar os &Seleccionados"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Não Gravar Nenhum"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Perder todas as modificações"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Cancela a acção"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Gr&avar Tudo"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Grava todos os ficheiros modificados"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:127
msgid "*** Exited with status: %1 ***"
msgstr "*** Terminou com valor: %1 ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:233
msgid "*** Exited normally ***"
msgstr "*** Terminou normalmente ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:239
msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***"
msgstr "*** Processo interrompido. Falha de segmentação ***"
#: lib/widgets/processwidget.cpp:243
msgid "*** Process aborted ***"
msgstr "*** Processo interrompido ***"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "verdadeiro"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "falso"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:154
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:249
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:286
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:526
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:693
#: buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui:827
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:95
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:170
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:245
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:139
#: embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui:135
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:256
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:303
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:262
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:229
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:236
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:459
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:98
#: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:149
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:347
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:614 languages/ada/addclassdlg.ui:189
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:277
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:376
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:436
#: languages/php/phpconfigwidgetbase.ui:482
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:131
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43
#: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr " Negrito"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Itálico"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:401
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:482
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Fixed"
msgstr "Fixo"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:406
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:487
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínimo"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:411
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:492
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149
#, no-c-format
msgid "Maximum"
msgstr "Máximo"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:416
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:497
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Preferred"
msgstr "Preferido"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:426
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:507
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Expanding"
msgstr "Expansível"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Expansão Mínima"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorado"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Tipo de Tamanho Horizontal"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Tipo de Tamanho Vertical"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr "hStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Esticamento Horizontal"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr "vStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Esticamento Vertical"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Cima"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
msgid "What's this"
msgstr "O que é isto"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "OK"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:340
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:717
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:333
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:302
#: languages/java/configproblemreporter.ui:158
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:74
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:155
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "S&ubir"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:348
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui:725
#: buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui:341
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:330
#: languages/java/configproblemreporter.ui:147
#: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:82
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:163
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Descer"
#: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63
msgid "Drag this to resize the combobox."
msgstr "Arraste isto, para mudar o tamanho da lista."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Expandir o Texto"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Expandir a palavra actual"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"Expand current word Current word can be completed using the list of "
"similar words in source files."
msgstr ""
"Expandir a palavra actual A palavra actual poderá ser completa, se "
"usar a lista de palavras semelhantes nos ficheiros de código."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Expandir a Abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Expandir a abreviatura"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"Expand abbreviation Enable and configure abbreviations in "
"TDevelop Settings, Abbreviations tab."
msgstr ""
"Expandir a abreviatura Activa e configura as abreviaturas na página "
"Abreviaturas da Configuração do KDevelop."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Abreviaturas"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Adicionar aos Favoritos"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "&Remover o Favorito"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Escolha a pasta dos projectos"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "Sistema de Controlo de Versões"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "A pasta que escolheu, para a localização do projecto, já existe."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project is not "
"writeable."
msgstr ""
"A pasta que escolheu, para a localização do projecto, não tem permissões "
"suficientes de escrita."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "Não foi possível abrir o modelo %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid ""
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr ""
"A pasta acima da localização escolhida não existe e não pode ser criada."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Modelo para os Ficheiros .%1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "Deseja colocar a localização de projectos por omissão como: %1?"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Modificar"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "Não Filtrar o Resultado"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (inválida)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (a pasta/ficheiro já existe)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Este não é um ficheiro de projecto válido.\n"
"Erro de XML na linha %1, coluna %2:\n"
"%3"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "&Novo Projecto..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Gera um novo projecto a partir de um modelo"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"New project This starts KDevelop's application wizard. It helps you "
"to generate a skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Novo projecto Isto inicia o assistente de aplicações do KDevelop. "
"Irá ajudar o utilizador a gerar um esqueleto para a sua aplicação, a partir "
"de um conjunto de modelos."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Importar um Projecto Existente..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Importar um projecto existente"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"Import existing project Creates a project file for a given "
"directory."
msgstr ""
"Importar um projecto Cria um ficheiro de projecto para uma dada "
"pasta."
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Ficheiro de Inclusão/Implementação:"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Escolha a pasta a importar"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "O utilizador tem de indicar uma pasta."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "O utilizador tem de escolher um nome para o projecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr "O nome da sua aplicação só deve conter letras e números."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "Não foi possível abrir o modelo do projecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro do projecto."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Gerar a infra-estrutura do sistema de compilação"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"Já existe uma infra-estrutura de projecto na pasta de destino.\n"
"Deseja gerar uma nova infra-estrutura de projecto e sobrepor a antiga?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Gerar"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Não Gerar"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "&Formatar o Código"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Formatar o código"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"Reformat source Source reformatting functionality using astyle"
"b> library. Also available in New Class and Subclassing "
"wizards."
msgstr ""
"Formatar o código A funcionalidade de formatação do código, usando "
"a biblioteca do astyle. Também está disponível nos assistentes de "
"Nova Classe e de Sub-classe."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
msgid "Format files"
msgstr "Formatar os ficheiros"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
msgid ""
"Fomat files Formatting functionality using astyle library. "
"Also available in New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Formatar os ficheiros A funcionalidade de formatação do código, "
"usando a biblioteca do astyle. Também está disponível nos assistentes "
"de Nova Classe e de Sub-classe."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Formatação"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
msgid "Format selection"
msgstr "Formatar a selecção"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "Format Formats the current selection, if possible"
msgstr "Formatar Formata a selecção actual, se for possível"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
msgid "Format files Formats selected files if possible"
msgstr ""
"Formatar os ficheiros Formata os ficheiros seleccionados, se for "
"possível"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr "Não é possível gravar em %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr "Não é possível ler de %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "Foram processados %1 ficheiros a terminar nas extensões %2"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"Bookmarks The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the "
"project."
msgstr ""
"Favoritos O visualizador de favoritos mostra todas as marcações de "
"código no projecto."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "Favoritos de código"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", linha "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Remover Este Favorito"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", Todas"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Remover Estes Favoritos"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Recolher Tudo"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Expandir Tudo"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Mostrar os pais"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Mostrar os filhos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Mostrar os clientes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Mostrar os fornecedores"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Mostrar os métodos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Mostrar os atributos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Tudo"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Público"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Protegido"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Privado"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Pacote"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Pais"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Filhos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Clientes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Fornecedores"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 Métodos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 Atributos"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Janela da Ferramenta de Classes"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 da Classe %2"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Ferramenta de Classes"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Adicionar um Método..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Adicionar um Atributo..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Classes-Mães..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Classes-Filhas..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Ferramenta de Classes..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Estrutura"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Atributo"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:62
#: parts/classview/classtreebase.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:95
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:60
#: parts/classview/classtreebase.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Navegador de Classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Navegador de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"Class browser The class browser shows all namespaces, classes and "
"namespace and class members in a project."
msgstr ""
"Navegador de classes O navegador de classes mostra todos os espaços "
"de nomes ('namespaces'), classes e membros das mesmas no projecto."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Navegação de Funções"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Funções no ficheiro"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"Function navigator Navigates over functions contained in the file."
msgstr ""
"Navegador de funções Navegue nas funções presentes no ficheiro."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Navegador de Focagem"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Diagrama de Herança de Classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Diagrama de herança de classes"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"Class inheritance diagram Displays inheritance relationship between "
"classes in project. Note, it does not display classes outside inheritance "
"hierarchy."
msgstr ""
"Diagrama de herança de classes Mostra as relações de herança entre "
"as classes do projecto. Tenha em atenção que isto não mostra as classes fora "
"da hierarquia de herança."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Agrupar por Pastas"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Lista Simples"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Modo Tipo Java"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de Visualização"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"View mode Class browser items can be grouped by directories, listed "
"in a plain or java like view."
msgstr ""
"Modo de visualização Os itens do navegador de classes podem ser "
"agrupados por pastas, listadas numa vista simples ou do tipo Java."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "New class Calls the New Class wizard."
msgstr "Nova classe Invoca o assistente de Nova Classe."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Criar Métodos 'get'/'set'"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "Add method Calls the New Method wizard."
msgstr ""
"Adicionar um método Invoca o assistente de Novo Método."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "Add attribute Calls the New Attribute wizard."
msgstr ""
"Adicionar um atributo Invoca o assistente de Novo Atributo."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Abrir a Declaração"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"Open declaration Opens a file where the selected item is declared "
"and jumps to the declaration line."
msgstr ""
"Abrir a declaração Abre o ficheiro onde está declarado o item "
"seleccionado e salta para a linha onde isso acontece."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Abrir a Implementação"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"Open implementation Opens a file where the selected item is defined "
"(implemented) and jumps to the definition line."
msgstr ""
"Abrir a implementação Abre o ficheiro onde está definido "
"(implementado) o item seleccionado e salta para a linha onde isso acontece."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
msgid "Follow Editor"
msgstr "Seguir o Editor"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"Não tem o 'dot' instalado.\n"
"Pode ser obtido em www.graphviz.org."
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr "Sincronizar a Área de Classes"
#: parts/classview/navigator.cpp:116
msgid "Jump to next function"
msgstr "Saltar para a função seguinte"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Saltar para a função anterior"
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(Espaço de Nomes Global)"
#: parts/classview/viewcombos.h:32
msgid "(Classes)"
msgstr "(Classes)"
#: parts/classview/viewcombos.h:33
msgid "(Functions)"
msgstr "(Funções)"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"CTags Result view for a tag lookup. Click a line to go to the "
"corresponding place in the code."
msgstr ""
"CTags Resultados para uma procura por marcas. Carregue numa linha, "
"para ir para o local correspondente no código."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "Procura do CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Resultados da procura do CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Procurar o Texto Actual"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Declaração"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Definição"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Ir para a Ocorrência Seguinte"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Abrir a Janela de Procura"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags - Ir para a Declaração: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags - Ir para a Definição: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags - Procura: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Ocorrências: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "Não foi encontrada qualquer base de dados do CTags"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "definição"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "legenda"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "macro"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:498 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200
#, no-c-format
msgid "function"
msgstr "função"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "sub-rotina"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "fragmento da definição"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "qualquer padrão"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:493 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52
#, no-c-format
msgid "slot"
msgstr "'slot'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "padrão"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "classe"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "enumerador"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "enumeração"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
msgid "local variable"
msgstr "variável local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "membro"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "'namespace'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "protótipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "'struct'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "'typedef'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "'union'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "variável"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "variável 'extern'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "parágrafo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "opção"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "entidade local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "bloco"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "comum"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "registo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "interface"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "componente de tipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "local"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "módulo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "lista de nomes"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "programa"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "campo"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "método"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "'package'"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "procedimento"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mistura"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1374 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175
#, no-c-format
msgid "set"
msgstr "set"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Visualizador das Diferenças"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Diferenças"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Resultado das Diferenças"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"Difference viewer Shows output of the diff format. Can utilize "
"every installed component that is able to show diff output. For example if "
"you have Kompare installed, Difference Viewer can use its graphical diff "
"view."
msgstr ""
"Visualizador das diferenças Mostra o resultado do comando 'diff'. "
"Este pode usar qualquer componente instalado que seja capaz de mostrar o "
"resultado do 'diff'. Por exemplo, se tiver o Kompare instalado, o "
"Visualizador de Diferenças consegue usar a sua interface gráfica."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Resultado do comando 'diff'"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Visualizador das Diferenças..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Visualizador das diferenças"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "Difference viewer Shows the contents of a patch file."
msgstr ""
"Visualizador das diferenças Mostra o conteúdo de um ficheiro com "
"alterações ('patch')."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Diferenças para o Ficheiro em Disco"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"Difference to disk file Shows the difference between the file "
"contents in this editor and the file contents on disk."
msgstr ""
"Diferenças para o ficheiro em disco Mostra as diferenças entre o "
"conteúdo do ficheiro no editor e conteúdo do ficheiro gravado no disco."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "Não foi possível invocar o comando \"diff\"."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "DiffPart: Não foram encontradas diferenças."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid "Diff command failed (%1):\n"
msgstr "O comando 'diff' falhou (%1):\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Seleccione o Ficheiro do 'Patch'"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Mostrar no %1"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gravar Como..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Realce de Sintaxe"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
msgid "Hide view"
msgstr "Esconder a área"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Interface de Diferenças"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Mostrar o Resultado Não-Fo&rmatado"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Distribuição e Publicação"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Criar a distribuição de código e de binários"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"Project distribution & publishing Helps users package and publish "
"their software."
msgstr ""
"Distribuição e publicação do projecto Ajuda os utilizadores a "
"criarem pacotes e a publicar os seus programas."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Distribuição e Publicação"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "A Construir o Pacote"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "A adicionar o ficheiro: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Pacote criado em: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Pacote Terminado"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Remover o %1"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:78 parts/distpart/specsupport.cpp:177
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Tem que criar primeiro um pacote com o código-fonte."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:16
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:98
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
#: parts/documentation/docutils.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Editar o Favorito"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Documento Actual"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizar..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:29
msgid "TOC"
msgstr "Índice"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Indexar"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:44
#: parts/doxygen/messages.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:267
msgid ""
"This will restore the default settings for the following documentation "
"plugins: chm, devhelp, doxygen, kdevtoc, qt.\n"
"Any change made to documentation catalogs belonging to those plugins will be "
"lost. Changes made to documentation catalogs belonging to the custom plugin "
"will be preserved.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
#: parts/documentation/docglobalconfigwidget.cpp:275
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:790
#, fuzzy
msgid "Rescan documentation"
msgstr "Limpar a documentação da API"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:89
msgid "Project Documentation"
msgstr "Documentação do Projecto"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"Documentation browser The documentation browser gives access to "
"various documentation sources (TQt DCF, Doxygen, KDoc, TDevelopTOC and "
"DevHelp documentation) and the TDevelop manuals. It also provides "
"documentation index and full text search capabilities."
msgstr ""
"Navegador de documentação O navegador de documentação dá acesso a "
"várias fontes de documentação (DCF do Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC e a "
"documentação do DevHelp) e aos manuais do KDevelop. Também oferece um índice "
"para a documentação e capacidades de pesquisa em todo o texto."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:107
msgid "Documentation browser"
msgstr "Navegador de documentação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:194
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Configuração da Documentação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:213
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "&Procurar na Documentação..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Pesquisa pelo texto completo na documentação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:217
msgid ""
"Search in documentation Opens the Search in documentation tab. It "
"allows a search term to be entered which will be searched for in the "
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"Procurar na documentação Abre a janela para Procurar na "
"Documentação. Aqui poderá indicar um termo que será pesquisado na "
"documentação. Para isto funcionar, é necessário criar primeiro um índice do "
"texto completo, o que pode ser feito na janela de configuração do 'plugin' "
"de documentação."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:224
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "Procurar no Índ&ice da Documentação..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Procurar no índice da documentação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:228
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:480
msgid ""
"Look in documentation index Opens the documentation index tab. It "
"allows a term to be entered which will be looked for in the documentation "
"index."
msgstr ""
"Procurar no índice de documentação Abre a página de índice de "
"documentação. Permite indicar um termo a procurar no índice da documentação."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:233
msgid "Man Page..."
msgstr "Página do 'Man'..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "Show a manpage"
msgstr "Mostrar uma página do 'man'"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:237
msgid "Show a manpage Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"Mostrar uma página do 'man' Abre uma página do 'man', usando o "
"visualizador incorporado."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:239
msgid "Info Page..."
msgstr "Página do 'Info'..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "Show an infopage"
msgstr "Mostrar uma página do 'info'"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:243
msgid "Show an infopage Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"Mostrar uma página do 'info' Abre uma página de 'info', usando o "
"visualizador incorporado."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:245
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Procurar na Documentação..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Procurar na Documentação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:249
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:471
msgid ""
"Find documentation Opens the documentation finder tab and searches "
"all possible sources of documentation like table of contents, index, man and "
"info databases, Google, etc."
msgstr ""
"Procurar na documentação Abre a página de pesquisa de documentação "
"e procura em todas as fontes possíveis de documentação, como os índices "
"remissivos, os índices, as bases de dados do 'man' e do 'info', no Google, "
"etc."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Mostrar a Página do Manual"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:319
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Mostrar a página do 'man' de:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
msgid "Show Info Page"
msgstr "Mostrar a Página de Informação"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:343
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Mostrar a página do 'info' de:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:469
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Procurar a Documentação: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:478
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Procurar no Índice da Documentação: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:486
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Procurar na Documentação: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:488
msgid ""
"Search in documentation Searches for a term under the cursor in the "
"documentation. For this to work, a full text index must be created first, "
"which can be done in the configuration dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"Procurar na documentação Procurar, na documentação, pelo termo sob "
"o cursor. Para isto funcionar, é necessário criar primeiro um índice de "
"texto completo, que pode ser feito na janela de configuração do 'plugin' de "
"documentação."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:495
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Ir para a Página do 'Man': %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:497
msgid ""
"Goto manpage Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Ir para a página do 'man' Tenta aceder a uma página do 'man', para "
"procurar o termo que se encontra sob o cursor."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:500
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Ir para a Página do 'Info': %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:502
msgid ""
"Goto infopage Tries to open an info page for the term under the "
"cursor."
msgstr ""
"Ir para a página do 'info' Tenta aceder a uma página do 'info', "
"para procurar o termo que se encontra sob o cursor."
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Procura"
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Abrir na Página Actual"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Informação"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Procurar por:"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Documentação da API do Projecto"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:721
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Manual de Utilizador do Projecto"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:74
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação CHM"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação Personalizada"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do DevHelp"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "'Plugin' de documentação do Djvu"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do Djvu"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do Doxygen"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:461
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "Referência da Classe %1"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:478
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "Referência do Membro %1::%2%3"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
#, fuzzy
msgid "TDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do KDevelopTOC"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "'Plugin' de documentação do PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "'Plugin' de documentação em PDF"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação em PDF"
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:205
#, fuzzy
msgid "TQt Documentation Collection"
msgstr "Colectânea de Documentação do Qt"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Palavras a procurar:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "Procur&ar"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "e"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "ou"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Relevância"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Ordenar por:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "&Resultados da procura:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Actualizar a Configuração"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Actualizar o Índice"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Relevância"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr ""
"A procura em todo o texto tem que estar configurada, antes de ser utilizada."
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"A base de dados para procurar em todo o texto vai ser agora criada.\n"
"Espere que este processo termine e repita a procura."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
#, fuzzy
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by TDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"TDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
"Não é possível encontrar o executável 'htsearch'.\n"
"Este faz parte do pacote ht://Dig, que é usado pelo KDevelop para efectuar "
"uma pesquisa por texto completo. Por favor, instale o ht://Dig e use a "
"página de Documentação na janela para Configurar o KDevelop para configurar "
"a localização do 'htsearch'."
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "Não for possível ler o ficheiro de configuração do 'htdig'."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "Não foi possível iniciar o executável 'htsearch'."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "A Gerar o Índice de Pesquisa"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "A percorrer os ficheiros"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "A extrair os termos da procura"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "A gerar o índice..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Ficheiros processados: %1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "A execução do 'htdig' falhou"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "A execução do 'htmerge' falhou"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr "Actualizar apenas o ficheiro de configuração do 'htdig' do utilizador"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "-c e gerar índice"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
#, fuzzy
msgid "TDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "Indexador ht://Dig do KDevelop"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "TDE Index generator for documentation files."
msgstr "Gerador de índices para os ficheiros de documentação do TDE."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "O ficheiro de configuração foi actualizado."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "A actualização do ficheiro de configuração falhou."
#: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205
msgid "Cannot write Doxyfile."
msgstr "Não foi possível gravar o Doxyfile."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61
msgid "Build API Documentation"
msgstr "Criar a Documentação da API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64
msgid "Build API documentation"
msgstr "Criar a documentação da API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65
msgid ""
"Build API documentation Runs doxygen on a project Doxyfile to "
"generate API documentation. If the search engine is enabled in Doxyfile, "
"this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"Criar a documentação da API Corre o 'doxygen', num Doxyfile do "
"projecto, para gerar a documentação da API. Se o motor de busca estiver "
"activado no Doxyfile, isto também corre o 'doxytag' para o criar."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Limpar a Documentação da API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Limpar a documentação da API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"Clean API documentation Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"Limpar a documentação da API Remove tudo o que for gerado pelos "
"ficheiros do Doxygen."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Documentar a Função Actual"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Criar um modelo de documentação por cima de uma função"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"Document Current Function Creates a documentation template "
"according to a function's signature above a function definition/declaration."
msgstr ""
"Documentar a Função Actual Cria um modelo de documentação de acordo "
"com a assinatura da função por cima da definição/declaração da função."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Antever o Resultado do Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Mostrar uma antevisão do resultado de Doxygen deste ficheiro"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"Preview Doxygen output Runs Doxygen over the current file and shows "
"the created index.html."
msgstr ""
"Antever o resultado do Doxygen Executa o Doxygen com o ficheiro "
"actual e mostra o ficheiro 'index.html' gerado."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr "Está outro processo em execução. Espere até este ter terminado."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário '%1'"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366
msgid "Browse to a file"
msgstr "Escolher um ficheiro"
#: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372
msgid "Browse to a folder"
msgstr "Escolher uma pasta"
#: parts/doxygen/input.cpp:341
msgid "Add item"
msgstr "Adicionar um item"
#: parts/doxygen/input.cpp:346
msgid "Delete selected item"
msgstr "Apagar o item seleccionado"
#: parts/doxygen/input.cpp:351
msgid "Update selected item"
msgstr "Actualizar o item seleccionado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29 src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Projecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Nome do projecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Versão do projecto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Localização do resultado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Distribuir a documentação gerada em 10 sub-pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Linguagem de saída"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Usar a codificação de letra do MS Windows (tm)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Incluir uma breve descrição dos membros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Repetir as descrições breves dos membros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Excluir palavras na descrição abreviada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Incluir sempre a secção detalhada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Membros 'inline' herdados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Usar sempre os nomes completos das pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Prefixo a retirar dos nomes das pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Retirar da localização de inclusão"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Gerar os nomes curtos dos ficheiros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Usar as descrições breves à JavaDoc"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "O CPP multi-linha é breve"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Detalhes acima"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Herdar a documentação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr "Produzir uma página nova para cada membro"
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Tamanho da tabulação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Nomes Alternativos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Optimizar o resultado para o C"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Optimizar o resultado para o Java"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr "Usar o suporte incorporado das classes STL"
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Usar a documentação do grupo nos membros não documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Sub-agrupamento do tipo dos membros da classe"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Extrair as entidades não documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Extrair as entidades privadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Extrair as entidades estáticas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Extrair as classes locais"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Extrair os métodos locais"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Esconder os membros não documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Esconder as classes não documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Esconder as composições 'friend'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Esconder a documentação do conteúdo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Entidades internas do documento"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Usar os nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Esconder os âmbitos do nome"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Mostrar os ficheiros incluídos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Fazer as funções incorporadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Ordenar a documentação dos membros alfabeticamente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Ordenar a lista de classes pelos nomes qualificados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Ordenar a documentação abreviada alfabeticamente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Activar as secções condicionais"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Gerar a lista de itens por-fazer (TODOs)"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Gerar a Lista de Testes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Gerar a Lista de Erros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Gerar a Lista de Desactualizações"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Máximo de linhas mostradas para os inicializadores"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Mostrar os ficheiros usados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr "Mostrar a hierarquia de pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr "O programa a invocar para obter a versão actual de cada ficheiro"
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Suprimir o resultado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Mostrar os avisos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Avisar das entidades não documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Avisar em caso de erro nos documentos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Avisar se os parâmetros das funções não estiverem documentados"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Formato dos avisos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Gravar os avisos em"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Ficheiros e pastas de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Padrões de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Percorrer recursivamente as sub-pastas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Excluir da entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Excluir as ligações simbólicas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Excluir os padrões"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Localização dos exemplos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Padrões de exemplo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Exemplo Recursivo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Localização das imagens"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Filtro de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Filtrar os ficheiros de entrada"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Aplicar os filtros nos padrões de ficheiros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Navegador de Código"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Referências cruzadas com os ficheiros de código"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
msgid "References will link to source code"
msgstr "As referências irão apontar para o código-fonte"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr "Usar as referências às HTAGS"
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Código incorporado"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Esconder os blocos de comentários especiais"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Referenciado por relação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Faz referência à relação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Incluir o cabeçalho dos ficheiros de inclusão"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Gerar o índice alfabético"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Colunas no índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Prefixo a ignorar"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Gerar o HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Pasta do resultado em HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Extensão dos ficheiros HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Ficheiro de cabeçalho"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Ficheiro de rodapé"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Folha de estilo"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Alinhar os membros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Gerar a ajuda em HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "Ficheiro CHM"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "Localização HHC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Gerar o ficheiro '.chi'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Gerar um índice binário"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Expandir o índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Desactivar o índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Número de valores enumerados por linha"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Gerar a árvore"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Largura da árvore"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Gerar o LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Pasta do resultado em LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Nome do comando de LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Nome do comando MakeIndex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Gerar um resultado compacto"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Tipo do papel"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Incluir os pacotes extra"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Ficheiro de cabeçalho de LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Gerar as hiperligações no PDF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Usar o 'pdflatex'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Usar o modo em lote"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "Não incluir os capítulos do índice"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Gerar o RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Pasta do resultado em RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Gerar as hiperligações"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Ficheiro de extensões"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Gerar as páginas do 'man'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Directoria do resultado em 'man'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Extensão do 'man'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Gerar as ligações"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:615
#: parts/doxygen/messages.cpp:202
#, no-c-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Gerar o XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Pasta do resultado em XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "Esquema de XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "Ficheiro DTD de XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Escrever a listagem do programa no resultado em XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Gerar o DEF do Autogen"
#: languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui:16 parts/doxygen/messages.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Gerar um módulo do Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Gerar o PDF e DVI, usando o LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Tornar o resultado do módulo de Perl legível"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Prefixo da variável do módulo Perl nas Makefiles"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Pré-processador"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Activar o pré-processamento"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Expandir as macros"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Expandir apenas as macros predefinidas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Procurar as inclusões"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Local de inclusão"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Padrões de ficheiros de inclusão"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Macros predefinidas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Expandir tal como definido"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Ignorar as macros das funções"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Externas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Ficheiros de marcas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Gerar o ficheiro de marcas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Listar todos os externos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Grupos externos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Localização do Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Gerar os diagramas de classes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Esconder as relações não documentadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Usar o 'dot'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Gerar um grafo de dependências de chamadas"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Gerar os gráficos das classes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Gerar os gráficos de colaboração"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr "Gera um grafo que mostra as dependências directas dos grupos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr "Gerar diagramas de herança e colaboração, semelhantes ao UML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Mostrar as relações entre os modelos e as suas instâncias"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Gerar os gráficos de inclusão"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Gerar os gráficos dos incluídos"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid ""
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr ""
"Gerar um grafo de dependências de chamadas, para todas as funções globais ou "
"métodos de classes"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Gerar a hierarquia gráfica"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr "Mostra as dependências que uma directoria tem de outras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Formato da imagem do 'dot'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Localização do 'dot'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Pastas com ficheiros 'dot' extras"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Largura máxima do gráfico"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Altura máxima do gráfico"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Profundidade máxima do gráfico"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr "Gerar as imagens com o fundo transparente"
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr "Gerar vários ficheiros de saída numa execução"
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Gerar a legenda"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Remover os ficheiros intermédios"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Motor de busca"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "Nome do CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "URL do CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "URL da Documentação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Localização absoluta da documentação"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Localização absoluta do executável 'doxysearch'"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Localizações da documentação externa"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:75
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:224
#, no-c-format
msgid "Type Extension"
msgstr "Extensão do Tipo"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:86
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Type Name"
msgstr "Nome do Tipo"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Localização do Modelo"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:97
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone"
#: parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui:76
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:108
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:257 src/languageselectwidget.cpp:83
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Seleccionar os Tipos de Ficheiros Globais"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Extensão do tipo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Nome do tipo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Localização do modelo:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Ícone:"
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 src/generalinfowidgetbase.ui:59
#: src/pluginselectdialogbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Tipos Globais"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Modelos de projecto em "
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"O modelo pedido ainda não existe.\n"
"Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado ainda não existe.\n"
"Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado foi alterado.\n"
"Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração."
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Novo Ficheiro"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "New File Creation"
msgstr "Criação de Novo Ficheiro"
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:106 parts/appwizard/importdlgbase.ui:27
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132
#, no-c-format
msgid "&Directory:"
msgstr "&Pasta:"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Adicionar ao projecto"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Já existe um ficheiro com este nome"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "O Ficheiro Existe"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Modelos de Ficheiros"
#: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui:58
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Novo"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"New file Creates a new file. Also adds it the project if the Add "
"to project checkbox is turned on."
msgstr ""
"Novo ficheiro Cria um novo ficheiro. Também o adiciona ao projecto, "
"se a opção Adicionar ao projecto estiver assinalada."
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
"Não é possível criar o ficheiro. Verifique se a pasta e o ficheiro são "
"válidos."
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr "Utilize isto para criar ficheiros novos dentro do seu projecto."
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Criação de Ficheiros"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"New file This part makes the creation of new files easier. Select a "
"type in the list to create a file. The list of project file types can be "
"configured in project settings dialog, New File Wizard tab. Globally "
"available file types are listed and can be configured in TDevelop settings "
"dialog, New File Wizard tab."
msgstr ""
"Novo ficheiro Esta componente torna a criação dos ficheiros novos "
"mais simples. Seleccione o tipo do ficheiro a criar. A lista dos tipos de "
"ficheiros do projecto poderá ser definida na janela de configuração do "
"projecto, nomeadamente na página de Assistente de Novo Ficheiro. Os "
"tipos de ficheiros disponíveis globalmente estão listados e podem ser "
"configurados na janela de configuração do KDevelop, na sua página "
"Assistente de Novo Ficheiro."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95
msgid "This file has unsaved changes."
msgstr "Este ficheiro tem alterações não gravadas."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98
msgid "This file has changed on disk since it was last saved."
msgstr ""
"Este ficheiro foi modificado no disco, desde que foi gravado pela última vez."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101
msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes."
msgstr ""
"Conflito: este ficheiro foi modificado no disco e tem alterações por gravar."
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:16
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270
#, no-c-format
msgid "File List"
msgstr "Lista de Ficheiros"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229
msgid "Close Selected"
msgstr "Fechar os Seleccionados"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230
msgid "Save Selected"
msgstr "Gravar os Seleccionados"
#: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231
msgid "Reload Selected"
msgstr "Actualizar os Seleccionados"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
msgid ""
"View Session Toolbar This allows to create and work with view "
"sessions. A view session is a set of open documents. Isto permite criar e lidar com as sessões "
"de visualização. Uma sessão de visualização é um conjunto de documentos "
"abertos. This is the list of opened files. Esta é a lista dos ficheiros abertos. This file selector lists directory contents and "
"provides some file management functions."
msgstr ""
"Selector de ficheiros Este selector de ficheiros enumera o conteúdo "
"da pasta e oferece algumas funções de gestão de ficheiros."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Pasta do Documento Actual"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
" Here you can enter a path for a directory to display. To go to a "
"directory previously entered, press the arrow on the right and choose one. "
" The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
" Aqui, o utilizador pode indicar uma pasta para a visualizar. Para ir "
"para uma pasta indicada anteriormente, carregue na seta à direita e "
"seleccione-a. O campo suporta a completação de pastas. Carregue com o "
"botão direito para saber como é que esta se deve comportar."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed. To "
"clear the filter, toggle off the filter button to the left. To reapply the "
"last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Aqui, poderá indicar um filtro de nomes para limitar quais os ficheiros "
"que são apresentados. Para limpar o filtro, desligue o botão do filtro à "
"esquerda. Para voltar a aplicar o último filtro usado, ligue o mesmo botão "
"de novo."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
"last filter used when toggled on."
msgstr ""
" Este botão limpa o filtro do nome quando estiver desligado ou aplica de "
"novo o último filtro, usado quando ligado."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Aplicar o último filtro (\"%1\")"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Limpar o filtro"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Acções disponí&veis:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "Acções s&eleccionadas:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Auto-Sincronização"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "Quando um docu&mento ficar activo"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "&Quando um documento for aberto"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "Quando o selector de ficheiros ficar visível"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Recordar as &localizações:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Recordar os &filtros:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Repor a locali&zação"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Repor o último f&iltro"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid ""
" Decides how many locations to keep in the history of the location combo "
"box"
msgstr ""
" Escolhe quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de "
"localizações"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid ""
" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr " Decide quantos filtros deve manter no histórico da lista de filtros"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
" These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events. Auto "
"synchronization is lazy, meaning it will not take effect until the "
"file selector is visible. None of these are enabled by default, but you "
"can always sync the location by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
" Estas opções permitem-lhe ter o Selector de Ficheiros a mudar a "
"localização para a pasta do documento activo, no caso de certos eventos. A "
"sincronização automática é preguiçosa, o que significa que não terá "
"efeito até que o selector de ficheiros esteja visível. Nenhum destes se "
"encontra activo por omissão, mas o utilizador poderá sempre sincronizar a "
"localização ao carregar no botão correspondente da barra de ferramentas."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
" If this option is enabled (default), the location will be restored when "
"you start KDev. Note that if the session is handled by "
"the TDE session manager, the location is always restored."
msgstr ""
" Se esta opção estiver activa (como está por omissão), a localização será "
"reposta quando você iniciar o KDev. Lembre-se que, se a "
"sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, a localização é sempre "
"reposta."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev. Note that if the session is handled "
"by the TDE session manager, the filter is always restored. Note"
"strong> that some of the autosync settings may override the restored "
"location if on."
msgstr ""
" Se esta opção estiver activa (por omissão), o filtro actual será reposto "
"quando o utilizador iniciar o KDev. Lembre-se que, se a "
"sessão for tratada pelo gestor de sessões do TDE, o filtro é sempre reposto."
" Lembre-se também que algumas das opções de sincronização "
"automática podem sobrepor a localização reposta, se estiver activa."
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "Disponí&vel:"
#: parts/fileselector/tdeactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Seleccionado:"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:87
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:135
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Título:"
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Padrão:"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Adicionar um Grupo de Ficheiros"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Editar o Grupo de Ficheiros"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:16
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46
#, no-c-format
msgid "File Group View"
msgstr "Janela do Grupo de Ficheiros"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"File group view The file group viewer shows all files of the "
"project, in groups which can be configured in project settings dialog, "
"File Groups tab."
msgstr ""
"Janela do Grupo de Ficheiros A janela dos ficheiros mostra todos os "
"ficheiros do projecto, agrupados da maneira que o utilizador configurar."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:228
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:262
msgid "File Groups"
msgstr "Grupos de Ficheiros"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Grupos de ficheiros na pasta do projecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Interface do Utilizador"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Fora do Projecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Esconder os Ficheiros Fora do Projecto"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"Show non project files Shows files that do not belong to a project "
"in a file tree."
msgstr ""
"Mostrar os ficheiros fora do projecto Mostra os ficheiros que não "
"pertencem ao projecto numa árvore de ficheiros."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Mostrar a Coluna de Localização"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"Display the Location Column Displays a column with the location of "
"the files."
msgstr ""
"Mostrar a Coluna de Localização Mostra uma coluna com a localização "
"dos ficheiros."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid "Customize..."
msgstr "Personalizar..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:231
msgid ""
"Customize Opens Customize File Groups dialog where the "
"groups can be managed."
msgstr ""
"Personalizar Abre a janela para Personalizar os Grupos de "
"Ficheiros, onde poderá gerir os grupos."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:259
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Personalizar os Grupos de Ficheiros"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Actualizar a Árvore"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "Reload tree Reloads the project files tree."
msgstr "Actualizar a árvore Relê a árvore de ficheiros do projecto."
#: parts/fileview/filetreewidget.cpp:207 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48
#: parts/fileview/partwidget.cpp:49
msgid "File Tree"
msgstr "Árvore de Ficheiros"
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Janela da árvore de ficheiros na pasta do projecto"
#: parts/fileview/partwidget.cpp:51
msgid ""
"File tree The file viewer shows all files of the project in a tree "
"layout."
msgstr ""
"Árvore de ficheiros A árvore dos ficheiros mostra todos os "
"ficheiros do projecto, sob a forma de uma árvore."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are not "
"displayed. To clear the filter, toggle off the filter button to the "
"left. To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Aqui poderá indicar um filtro de nomes, para limitar quais os ficheiros "
"que não serão mostrados. Para limpar o filtro, desligue o botão de "
"filtragem à esquerda. Para aplicar de novo o último filtro usado, carregue "
"no botão de filtragem."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Mostrar os Campos do SCV"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Esconder os Campos do SCV"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"Show VCS fields Shows Revision and Timestamp for each "
"file contained in VCS repository."
msgstr ""
"Mostrar os campos SCV Mostra os campos de Versão e Data"
"b> para cada ficheiro contido no repositório do sistema de controlo de "
"versões."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Sincronizar com o Repositório"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"Sync with repository Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"Sincronizar com o repositório Sincroniza o estado dos ficheiros com "
"o repositório remoto."
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Executar o Comando..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Executar um comando da consola"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"Execute shell command Executes a shell command and outputs its "
"result into the current document."
msgstr ""
"Executar um comando da consola Executa um comando da linha de "
"comandos da consola e envia o seu resultado para o documento actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Filtrar a Selecção Pelo Comando..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Filtrar a selecção através de um comando da consola"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"Filter selection through shell command Filters selection through a "
"shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"Filtrar a selecção através de um comando da consola Filtrar a "
"selecção através de um comando da linha de comandos da consola e envia o seu "
"resultado para o documento actual."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar um Comando"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Filtrar a Selecção pelo Comando"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "O processo terminou com o estado %1"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Procurar nos Ficheiros"
#: parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui:85 parts/grepview/grepdlg.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Modelo:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
msgid "&Regular Expression"
msgstr "Expressão &Regular"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 parts/outputviews/filterdlg.ui:121
#: parts/replace/replacedlg.ui:52
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "Distinguir c&apitalização"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Mudar a pasta para a do ficheiro actual (Alt+Y)"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
msgid "Rec&ursive"
msgstr "Rec&ursivo"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Limitar a pesquisa aos ficheiros do &projecto"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Ficheiros:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
msgid "&Exclude:"
msgstr "&Excluir:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Nova vista"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr "&Suprimir os erros de pesquisa"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
msgid "Sea&rch"
msgstr "P&rocurar"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
" Possible "
"meta characters are: Os meta-"
"caracteres possíveis são: This window contains the output of a grep command. "
"Clicking on an item in the list will automatically open the corresponding "
"source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Procurar nos ficheiros Esta janela contém o resultado de um comando "
"'grep'. Se carregar num item da lista, irá automaticamente abrir o ficheiro "
"de código correspondente e colocar o cursor na linha indicada."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Resultado do comando 'grep'"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "Procurar nos F&icheiros..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Procurar por expressões em vários ficheiros"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"Find in files Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter "
"a regular expression which is then searched for within all files in the "
"directories you specify. Matches will be displayed, you can switch to a "
"match directly."
msgstr ""
"Procurar nos ficheiros Abre a janela de pesquisa em vários "
"ficheiros. Nesta janela, o utilizador pode indicar uma expressão regular, "
"pela qual poderá procurar nos vários ficheiros e pastas que indicar. As "
"correspondências serão apresentadas, e poderá saltar para elas directamente."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "'Grep': %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"Grep Opens the find in files dialog and sets the pattern to the "
"text under the cursor."
msgstr ""
"'Grep' Abre a janela de procura nos ficheiros e atribui como padrão "
"o texto que se encontra sob o cursor."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Procura"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
msgid "Unable to create a temporary file for search."
msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário de pesquisa."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"_n: *** %n match found. ***\n"
"*** %n matches found. ***"
msgstr ""
"*** encontrada %n ocorrência. ***\n"
"*** encontradas %n ocorrências. ***"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
msgid ""
"Konsole This window contains an embedded konsole window. It will "
"try to follow you when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"Konsole Esta janela contém um konsole incorporado. Tenta seguir o "
"utilizador, à medida que navega pelas pastas do código"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Janela de consola incorporada"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Abrir como UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
msgid "Open As"
msgstr "Abrir Como"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
msgid ""
"Open As Lists all encodings that can be used to open the selected "
"file."
msgstr ""
"Abrir Como Lista todas as codificações que podem ser usadas para "
"abrir o ficheiro seleccionado."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Abrir Com"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"Open With Lists all applications that can be used to open the "
"selected file."
msgstr ""
"Abrir Com Lista todas as aplicações que podem ser usadas para abrir "
"o ficheiro seleccionado."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Abrir Com..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"Open With... Provides a dialog to choose the application to open "
"the selected file."
msgstr ""
"Abrir Com... Mostra uma janela onde se pode escolher a aplicação "
"para abrir o ficheiro seleccionado."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Resultado da Aplicação"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"Application output The stdout/stderr output window is a replacement "
"for terminal-based application communication. Running terminal applications "
"use this instead of a terminal window."
msgstr ""
"Resultado da aplicação A janela do 'stdout'/'stderr' é um "
"substituto para a comunicação das aplicações baseadas num terminal. Ao "
"correr as aplicações de terminal, o utilizador está a usar isto em vez de "
"uma janela de terminal."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Resultado do programa executado pelo utilizador"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Carregue em Enter para continuar!"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "A asserção falhou: %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
msgid "Clear output"
msgstr "Limpar o resultado"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Copiar as linhas seleccionadas"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Gravar sem filtragem"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
msgid "Save filtered output"
msgstr "Gravar o resultado filtrado"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
msgid "Edit filter"
msgstr "Editar o filtro"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "a compilar"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
msgid "built"
msgstr "compilado"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "a gerar"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "a editar as ligações"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "a criar"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "a instalar"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:124
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Compilação interrompida ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:129
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Sucesso ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:142
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "A entrar na pasta %1"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:149
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "A sair da pasta %1"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Resultado das Mensagens"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"Messages output The messages window shows the output of the "
"compiler and used build tools like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler "
"error messages, click on the error message. This will automatically open the "
"source file and set the cursor to the line that caused the compiler error/"
"warning."
msgstr ""
"Resultado das mensagens A janela de mensagens mostra o resultado do "
"compilador e dos utilitários usados, como a documentação de referência KDoc "
"ou o 'make', 'ant', 'uic', 'dcopidl', etc. Para as mensagens de erro do "
"compilador, carregue na mensagem de erro. Isso irá abrir automaticamente o "
"ficheiro de código e colocará o cursor na linha que causou o erro/aviso."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Resultado do compilador"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "Erro Segui&nte"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Ir para o erro seguinte"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"Next error Switches to the file and line where the next error was "
"reported from."
msgstr ""
"Erro seguinte Muda para o ficheiro e linha onde o erro seguinte foi "
"detectado."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "Erro &Anterior"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Ir para o erro anterior"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"Previous error Switches to the file and line where the previous "
"error was reported from."
msgstr ""
"Erro anterior Muda para o ficheiro e linha onde o erro anterior foi "
"detectado."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:569
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "O processo terminou com erros"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:574
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "O processo terminou com sucesso"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:701
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Mudança de Linha"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:703
msgid ""
"Line wrapping Enables or disables wrapping of command lines "
"displayed."
msgstr ""
"Mudança de linha Activa ou desactiva a mudança de linha das linhas "
"de comandos apresentadas."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:706
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Resultado de Compilação Muito Curto"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"Very short compiler output Displays only warnings, errors and the "
"file names which are compiled."
msgstr ""
"Resultado de compilação muito curto Só os avisos, os erros e os "
"ficheiros que são compilados."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:709
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Resultado Curto do Compilador"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid ""
"Short compiler output Suppresses all the compiler flags and formats "
"to something readable."
msgstr ""
"Resultado curto do compilador Suprime todas as opções de compilação "
"e os formatos para algo legível."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:712
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Resultado Completo do Compilador"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "Full compiler output Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"Resultado completo do compilador Mostra o resultado não-modificado "
"do compilador."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Mostrar as Mensagens de Navegação nas Pastas"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:718
msgid ""
"Show directory navigation messages Shows cd commands that "
"are executed while building."
msgstr ""
"Mostrar as mensagens de navegação nas pastas Mostra os comandos "
"cd que são executados durante a compilação."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "Explorador de Com&ponentes"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "TDETrader query execution"
msgstr "Execução de pesquisas no TDETrader"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"Part explorer Shows a dialog for TDETrader query execution. Search "
"your TDE documentation for more information about TDE services and TDETrader."
msgstr ""
"Explorador de componentes Mostra uma janela para a execução de "
"pesquisas no TDETrader. Procure, na sua documentação do TDE, por mais "
"informações sobre os serviços do TDE e o TDETrader."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Nome: %1 | Tipo: %2 | Valor: %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr "Explorador de Componentes -- Uma Lista de Serviços"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"Matching services Results (if any) are shown grouped by matching "
"service name."
msgstr ""
"Serviços encontrados Os resultados (se houver algum) são agrupados "
"pelo nome do serviço encontrado."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "O erro é desconhecido."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço que obedeça ao critério."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Abertura Rápida de Ficheiros..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
msgid "Quick open file in project"
msgstr "Abertura rápida do ficheiro no projecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
msgid ""
"Quick open Provides a file name input form with completion listbox "
"to quickly open file in a project."
msgstr ""
"Abertura rápida Mostra uma lista com um formulário, onde poderá "
"introduzir nomes de ficheiros, com completação automática, para abrir "
"rapidamente um ficheiro num projecto."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Abertura Rápida de Classes..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Procurar uma classe no projecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"Find class Provides a class name input form with completion listbox "
"to quickly open a file where the class is defined."
msgstr ""
"Procurar classe Mostra uma lista de classes, com completação "
"automática, para abrir rapidamente o ficheiro onde a classe está definida."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Abertura Rápida de Métodos..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Abertura rápida de função no projecto"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Mudar Para..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Mudar para"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"Switch to Prompts to enter the name of previously opened file to "
"switch to."
msgstr ""
"Mudar para Pede para indicar o nome de um ficheiro aberto "
"anteriormente para o qual irá mudar."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:199
#: languages/php/phpnewclassdlgbase.ui:27
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Class &name:"
msgstr "&Nome da classe:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "&Lista de classes:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Seleccionar a Localização da Classe %1"
#: buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui:110
#: parts/appwizard/filepropspagebase.ui:35
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Class name:"
msgstr "Nome da classe:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:91
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "File &name:"
msgstr "&Nome do ficheiro:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:296 parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Lista de ficheiros:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Seleccionar um Argumento ou Ficheiro da Função %1"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Nome da função:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "&Lista de funções:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Erro: não foi possível encontrar uma função com esse nome."
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:85 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:103
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:179
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:88 parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:106
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:183
msgid "Successfully matched"
msgstr "Correspondido com sucesso"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:99
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Erro de compilação; a sua expressão regular é inválida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:126
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr "Os operadores de repetição não podem aparecer como primeiro carácter"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:129
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Uso inválido do operador de referência anterior"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:132
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Chavetas não correspondidas nos operadores de intervalo"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:135
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Parêntesis não correspondidos no operador de lista"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:138
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Uso inválido do operador de intervalo"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:141
msgid "Unknown character class"
msgstr "Classe de caracteres desconhecida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:144
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Elemento de reunião inválido"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:147
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Parêntesis não correspondidos nos operadores de grupo"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:150
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "A referência anterior à sub-expressão é inválida"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:153
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra no fim"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:156
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Uso inválido dos operadores de padrões"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:160
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Expressão regular demasiado longa"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Depurar a Expressão Regular..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Depurar a expressão regular"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
#, fuzzy
msgid ""
"Debug regular expression Allows to enter a regular expression and "
"validate it. It is possible to check syntax of basic POSIX, extended POSIX "
"regular expressions and also syntax allowed by TQRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"Depurar a expressão regular Permite indicar uma expressão regular e "
"validá-la. É possível verificar a sintaxe das expressões regulares do POSIX "
"básico e extendido, assim como a sintaxe aceite pelas classes QRegExp e "
"KRegExp."
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"Replace This window shows a preview of a string replace operation. "
"Uncheck a line to exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the "
"whole file from the operation. Clicking on a line in the list will "
"automatically open the corresponding source file and set the cursor to the "
"line with the match."
msgstr ""
"Substituir Esta janela mostra uma antevisão da operação de "
"substituição de texto. Desligue uma linha para excluir essa substituição. Se "
"carregar num item da lista, irá automaticamente abrir o ficheiro de código "
"correspondente e colocar o cursor na linha indicada."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Substituição vasta de texto no projecto"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Procurar-Seleccionar-Substituir..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"Find-Select-Replace Opens the project wide string replacement "
"dialog. There you can enter a string or a regular expression which is then "
"searched for within all files in the locations you specify. Matches will be "
"displayed in the Replace window, you can replace them with the "
"specified string, exclude them from replace operation or cancel the whole "
"replace."
msgstr ""
"Procurar-Seleccionar-Substituir Abre a janela de pesquisa em vários "
"ficheiros. Nesta janela, o utilizador pode indicar uma expressão a pesquisar "
"nos vários ficheiros e pastas que indicar. As correspondências serão "
"apresentadas na janela Substituir; você podê-las-á substituir pelo "
"texto indicado, exclui-las da operação de substituição ou cancelar a "
"substituição por completo."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Substituir ao Nível do Projecto: %1"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
msgid ""
"Replace Project Wide Opens the find in files dialog and sets the "
"pattern to the text under the cursor."
msgstr ""
"Substituir ao Nível do Projecto Abre a janela de procura nos "
"ficheiros e atribui como padrão o texto que se encontra sob o cursor."
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:16
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Programação"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Excertos de Código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "Code Snippet This is a list of available snippets."
msgstr "Excertos de Código Esta é a lista dos excertos disponíveis."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Inserir um excerto de código"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Mostrar a Árvore de Excertos"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
#, fuzzy
msgid "SnippetPart for TDevelop"
msgstr "SnippetPart para o KDevelop"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "(c) 2003"
#: languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui:46
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Adicionar um Grupo"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:108
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:164
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:289
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:308
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:417
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui:535
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961
#: parts/snippet/snippetitem.h:54
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Tudo"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Deseja mesmo apagar este grupo e todos os seus excertos?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Editar o Excerto"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Editar o Grupo"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Adicionar um Item..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Adicionar um Grupo..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Indique por favor o valor do %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Indique os Valores para as Variáveis:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Indique os valores de substituição para estas variáveis:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Active isto, para gravar o valor indicado à direita, como valor por omissão "
"para esta variável"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If "
"you use the same variable later, even in another snippet, the value entered "
"to the right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Se activar esta opção, o valor indicado à direita será gravado. Se utilizar "
"a mesma variável mais tarde, mesmo em outro pedaço, o valor indicado à "
"direita será o valor por omissão dessa variável."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Indique os valores de substituição para %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "Tornar o valor a pre&definição"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
#, fuzzy
msgid ""
"To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename "
"with $-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a "
"value for this variable. \n"
"Example snippet: This is a $VAR$\n"
"When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable "
"$VAR$. Any occurrences of $VAR$ will then be replaced with whatever you have "
"entered.\n"
"If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose "
"a variable, type $$ (two dollar characters) instead. They will automatically "
"be replaced with a single $-character when you use the snippet.\n"
"If you want to change the default delimiter to anything different, please "
"use the settings dialog to do so."
msgstr ""
"Para usar variáveis num excerto de código, terá de rodear o nome da variável "
"com caracteres '$'. Quando usar esse excerto, ser-lhe-á pedido um valor para "
"essa variável.\n"
"Exemplo de excerto: Esta é uma $VAR$\n"
"Quando usar este excerto de código, ser-lhe-á pedido um valor para a "
"variável $VAR$. Todas as ocorrências de $VAR$ serão então substituídas pelo "
"valor que tiver introduzido aqui.\n"
"Se precisar de um único carácter '$' num excerto que não seja usado para "
"definir uma variável, escreva $$ (dois cifrões) em alternativa. Estes serão "
"substituídos automaticamente por um único carácter '$' quando usar o "
"excerto.\n"
"Se quiser modificar o separador predefinido para outra coisa diferente, use "
"por favor a janela de configuração para tal."
#: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20
msgid "Snippet help"
msgstr "Ajuda do excerto"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Estrutura do Texto"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "Text Structure This browser shows the structure of the text."
msgstr ""
"Estrutura do Texto Este navegador mostra a estrutura do seu texto."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Estrutura do texto"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicações Conhecidas"
#: parts/tools/tools_part.cpp:50
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menu de Ferramentas"
#: parts/tools/tools_part.cpp:51 parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "External Tools"
msgstr "Ferramentas Externas"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "&Aplicações:"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Menu de ferramen&tas:"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Já existe um item com este nome."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Adicionar ao Menu de Ferramentas"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto do Ficheiro"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto da Pasta"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Verificação de Memória Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'valgrind' no seu $PATH. Confirme se está "
"instalado correctamente."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "'Valgrind' Não Encontrado"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'tdecachegrind' no seu $PATH. Confirme se está "
"instalado correctamente."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "'KCachegrind' Não Encontrado"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Resultado do Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
msgid ""
"Valgrind Shows the output of the valgrind. Valgrind detects Mostra o resultado do 'valgrind'. O Valgrind detecta Runs Valgrind - a tool to help you find "
"memory-management problems in your programs."
msgstr ""
"Verificação de fugas de memória do Valgrind Executa o Valgrind - "
"uma ferramenta para o ajudar a encontrar problemas de gestão de memória nos "
"seus programas."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "Análise com o KCacheg&rind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Análise com o KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"Profile with KCachegrind Runs your program in calltree and then "
"displays profiler information in KCachegrind."
msgstr ""
"Análise com o KCachegrind Executa o seu programa com o 'calltree' e "
"mostra os dados de perfil no KCachegrind."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Abrir o Resultado do Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "Não foi possível abrir o resultado do 'valgrind': %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Já está a correr uma instância do 'valgrind'."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "Nº."
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:496
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Thread"
msgstr "Tarefa"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "Abrir &o Resultado do 'Valgrind'..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Expandir Todos os Itens"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Fechar Todos os Itens"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Controlo de Versões"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Nenhum"
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Mostrar o Menu de Contexto"
#: src/generalinfowidget.cpp:58
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Usar a configuração global do editor"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o 'configure.in.in', o 'configure.in' ou o "
"'configure.ac' para actualizar a versão do projecto."
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Por favor, indique uma localização."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "A '%1' não é uma pasta absoluta."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "A '%1' não é uma pasta relativa."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "A '%1' não existe."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "A '%1' não é uma pasta."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "A '%1' não é uma pasta válida do projecto."
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Suporte a Linguagens Adicionais"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project "
"might contain."
msgstr ""
"A linguagem primária é a '%1'. Por favor seleccione as linguagens adicionais "
"que o projecto passa conter."
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Perfil a carregar"
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Os ficheiros a ler"
#: src/main.cpp:32
#, fuzzy
msgid "The TDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop"
#: src/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "(c) 1999-2007, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Coordenador de lançamentos, Melhoramentos globais, suporte para Pascal e C+"
"+, componentes de Novo Ficheiro e Documentação"
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr ""
"Coordenador de lançamentos, Documentação da API, Correcções do Doxygen e do "
"'autoproject'"
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr ""
"Completação de código avançada de C++, suporte de C++, melhorias globais"
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Ideia inicial, arquitectura básica, muito do código inicial"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, correcções"
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Suporte de Java e Objective C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Interface para o depurador"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Suporte de PHP, itens do menu de contexto"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "TDE application templates"
msgstr "Modelos de aplicações para o TDE"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Parte de distribuição, suporte à 'bash', modelos de aplicações do TDE"
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Vários componentes, indexação através do 'htdig'"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr ""
"Ajuda com o gestor Automake e com o armazenamento persistente das classes"
#: src/main.cpp:49
msgid ""
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and "
"improvements"
msgstr ""
"Actualizações do gestor do Automake, actualização do 'plugin' Astyle, "
"correcções e melhorias dos 'plugins'"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Ported to TQt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr ""
"Versão para o Qt 3, correcções, suporte do 'valgrind', 'diff' e 'perforce'"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
#, fuzzy
msgid ""
"TQEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java "
"support"
msgstr ""
"Componente do QEditor, completação de código, componente do Abbrev, suporte "
"de C++, suporte de Java"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Ajuda na infra-estrutura do KParts"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Suporte de Ada"
#: src/main.cpp:54
#, fuzzy
msgid "TQMake projectmanager, TQt4 Support"
msgstr "Gestor de projectos QMake, suporte para Qt4"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
#, fuzzy
msgid "TQMake projectmanager"
msgstr "Gestor de projectos QMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
#, fuzzy
msgid "MDI modes, TQEditor, bugfixes"
msgstr "Modos do MDI, QEditor, correcções de erros"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "Explorador de componentes, remodelação da parte de CVS, correcções"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr ""
"'Plugins' de substituição, favoritos, lista de ficheiros e CTags2. Melhorias "
"e correcções gerais"
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr ""
"Componente de criação de ficheiros, bem como alguns extras e correcções"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Suporte do ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Suporte do Ruby"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Componente de edição Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Componente de documentação em HTML"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Documentação para Fortran"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Utilitário de documentação de Python"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Assistente do Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Componente de escolha de ficheiros"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Código do Designer"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Completação de código em C++, armazenamento persistente das classes"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Correcções"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Ajuda com o suporte de Perl"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Área do índice da documentação"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Procura na Documentação, correcções ao gestor de projectos 'qmake', "
"melhorias à usabilidade, correcções..."
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
#, fuzzy
msgid "TQMake project manager patches"
msgstr "Correcções ao gestor de projectos QMake"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr "Limpeza e correcção de erros no qEditor, AutoMake e outras coisas"
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, depuração e correcções de usabilidade"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Ficheiros Artísticos para a linguagem Ruby"
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "A Carregar a Configuração"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "A Iniciar a Interface"
#: src/main_assistant.cpp:32
#, fuzzy
msgid ""
"The TDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop:\n"
"assistente e visualizador de documentação"
#: src/main_assistant.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDevelop Assistant"
msgstr "Assistente do KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "&Parar"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"Stop Stops all running processes (like building process, grep "
"command, etc.). When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a "
"process to stop."
msgstr ""
"Parar Pára todos os processos em execução (como o processo de "
"compilação, o comando 'grep', etc.). Quando estiver numa barra de "
"ferramentas, oferece um menu de contexto para escolher o processo a parar."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu."
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Permite-lhe configurar as teclas de atalho."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Permite-lhe configurar as barras de ferramentas."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Permite-lhe configurar as notificações do sistema."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Configure TDevelop"
msgstr "Configurar o KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Lets you customize TDevelop."
msgstr "Permite ao utilizador personalizar o KDevelop."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar a barra de estado"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "Show statusbar Hides or shows the statusbar."
msgstr ""
"Mostrar a barra de estado Esconde ou mostra a barra de estado."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "Janela Segui&nte"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Janela seguinte"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "Next window Switches to the next window."
msgstr "Janela seguinte Muda para a próxima janela."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "Janela &Anterior"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Janela anterior"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "Previous window Switches to the previous window."
msgstr "Janela anterior Muda para a janela anterior."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "Ú<ima Janela Acedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Última janela acedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"Last accessed window Switches to the last viewed window (Hold the "
"Alt key pressed and walk on by repeating the Up key)."
msgstr ""
"Última janela acedida Muda para a última janela vista (mantenha "
"carregada a tecla Alt e circule, carregando na tecla Cima)."
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "Pri&meira Janela Acedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Primeira janela acedida"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"First accessed window Switches to the first accessed window (Hold "
"the Alt key pressed and walk on by repeating the Down key)."
msgstr ""
"Primeira janela acedida Muda para a primeira janela acedida "
"(mantenha carregada a tecla Alt e circule, carregando na tecla Baixo)."
#: src/mainwindowshare.cpp:176
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Configurar os 'Plugins'..."
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Configurar o &Editor..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Configurar o editor"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "Configure editor Opens editor configuration dialog."
msgstr "Configurar o editor Abre a janela de configuração do editor."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "Show menubar Lets you switch the menubar on/off."
msgstr ""
"Mostrar a barra de menu Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu."
#: src/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Atribuir um Acelerador..."
#: src/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Limpar o Acelerador"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "Change Button Number"
msgstr "Modificar o Número do Botão"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Número do novo acelerador:"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Mover para a área esquerda"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Mover para a área direita"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Mover para a área inferior"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Abrir um ficheiro"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"Open file Opens an existing file without adding it to the project."
"p>"
msgstr ""
"Abrir um ficheiro Abre um ficheiro existente, sem o adicionar ao "
"projecto. Saves all modified files."
msgstr "Gravar tudo Grava todos os ficheiros modificados."
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "Rever&ter Tudo"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Reverter todas as alterações"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"Revert all Reverts all changes in opened files. Prompts to save "
"changes so the reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"Reverter tudo Anula todas as alterações nos ficheiros abertos. "
"Pergunta para gravar as alterações, de modo que a anulação possa ser "
"cancelada para cada ficheiro modificado."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Fechar o ficheiro actual"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Fecha o ficheiro actual."
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Fechar todos os ficheiros"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "Close all Close all opened files."
msgstr "Fechar tudo Fecha todos os ficheiros abertos."
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:622
msgid "Close All Others"
msgstr "Fechar Todos os Outros"
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Fechar os outros ficheiros"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "Close all others Close all opened files except current."
msgstr ""
"Fechar todos os outros Fecha todos os ficheiros abertos excepto o "
"actual."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "Back Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr "Recuar Recua um passo no histórico da navegação."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "Forward Moves forward one step in the navigation history."
msgstr "Avançar Avança um passo no histórico da navegação."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr "Ir para a Última Posição de Edição"
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"Goto Last Edit Position Open the last edited file and position "
"cursor at the point of edit"
msgstr ""
"Ir para a Última Posição de Edição Abre o último ficheiro editado, "
"com a posição do cursor no ponto de edição"
#: src/partcontroller.cpp:1008
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado. Tem a certeza que o quer voltar a "
"carregar? (As alterações locais serão perdidas.)"
#: src/partcontroller.cpp:1009
msgid "File is Modified"
msgstr "O Ficheiro Está Modificado"
#: src/partcontroller.cpp:1123
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
"\n"
"Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Ficheiro Modificado Externamente"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Não Sobrepor"
#: src/partcontroller.cpp:1483
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in "
"memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Conflito: O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco enquanto era modificado "
"na memória.\n"
"\n"
"Deve investigar a situação antes de gravar para garantir que não perde dados."
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: src/partcontroller.cpp:1492
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Aviso: O ficheiro \"%1\" foi apagado do disco.\n"
"\n"
"Se esta não era a sua intenção, grave o ficheiro agora."
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid "File Deleted"
msgstr "Ficheiro Apagado"
#: src/partcontroller.cpp:1501
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n"
"\n"
"Deseja voltar a carregá-lo?"
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "File Changed"
msgstr "Ficheiro Modificado"
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
msgid "unnamed"
msgstr "sem nome"
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "A carregar: %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"Could not load plugin Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr ""
"Abrir um projecto Abre um projecto do KDevelop2 ou do KDevelop3."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "Abrir um Projecto &Recente"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Abrir um projecto recente"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "Open recent project Opens recently opened project."
msgstr ""
"Abrir um projecto recente Abre um projecto aberto recentemente."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "Fe&char o Projecto"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Fechar o projecto"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "Close project Closes the current project."
msgstr "Fechar o projecto Fecha o projecto actual."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Opções do Projecto"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Opções do projecto"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "Project options Lets you customize project options."
msgstr ""
"Opções do projecto Permite-lhe personalizar as opções do projecto."
#: src/projectmanager.cpp:133
#, fuzzy
msgid ""
"*.kdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.tdevelop|Ficheiros de Projecto do KDevelop 3\n"
"*.kdevprj|Ficheiros de Projecto do KDevelop 2"
#: parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui:321 src/projectmanager.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Opções do Projecto"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "Tem a certeza que deseja voltar a abrir o projecto actual?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Abrir de Novo"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "Não Abrir de novo"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "A mudar o perfil dos 'plugins'..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "A carregar os 'plugins' do projecto..."
#: src/projectmanager.cpp:290
#, fuzzy
msgid "error during restoring of the TDevelop session !"
msgstr "erro ao repor a sessão do KDevelop!"
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "O projecto foi carregado."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do projecto: %1"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "Este não é um ficheiro de projecto válido."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "Não foi encontrado nenhum 'plugin' de gestão do projecto %1."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de gestão do projecto %1."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' de linguagens para o %1."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de linguagens para o %1."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "O URL é inválido."
#: src/projectmanager.cpp:623
#, fuzzy
msgid "You do not have 'kdevprj2kdevelop' installed."
msgstr "Não tem o 'kdevprj2tdevelop' instalado."
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"O ficheiro %1 não contém um XML válido.\n"
"O carregamento da sessão falhou."
#: src/projectsession.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid TDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr ""
"O ficheiro %1 não contém um sessão de projecto KDevelop válida "
"('KDevPrjSession').\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "O tipo do documento parece ser: '%1'."
#: src/simplemainwindow.cpp:99
msgid "TDevelop &Programming Handbook"
msgstr ""
#: src/simplemainwindow.cpp:109
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to find plugins, TDevelop will not work properly.\n"
"Please make sure that TDevelop is installed in your TDE directory; "
"otherwise, you have to add TDevelop's installation path to the environment "
"variable TDEDIRS and run tdebuildsycoca. Restart TDevelop afterwards.\n"
"Example for BASH users:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar os 'plugins', o KDevelop não irá funcionar "
"correctamente.\n"
"Verifique, por favor, se o KDevelop está instalado na pasta do seu TDE; caso "
"contrário, terá de alterar a localização de instalação do KDevelop para a "
"variável de ambiente TDEDIRS e correr o 'tdebuildsycoca'. Reinicie de "
"seguida o KDevelop.\n"
"Exemplo para os utilizadores da BASH:\n"
"export TDEDIRS=/localização/do/tdevelop:$TDEDIRS && tdebuildsycoca"
#: src/simplemainwindow.cpp:116
msgid "Could Not Find Plugins"
msgstr "Não Foi Possível Encontrar os 'Plugins'"
#: src/simplemainwindow.cpp:422
msgid "Raise &Editor"
msgstr "Elevar o &Editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:424
msgid "Raise editor"
msgstr "Elevar o editor"
#: src/simplemainwindow.cpp:425
msgid "Raise editor Focuses the editor."
msgstr "Elevar o editor Coloca o editor em primeiro plano."
#: src/simplemainwindow.cpp:427
msgid "Lower All Docks"
msgstr "Baixar Todas as Áreas"
#: src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr "Mudar para a página seguinte"
#: src/simplemainwindow.cpp:433 src/simplemainwindow.cpp:441
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Dividir &Horizontalmente"
#: src/simplemainwindow.cpp:437 src/simplemainwindow.cpp:445
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Dividir &Verticalmente"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Dividir &Horizontalmente e Abrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:453
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Dividir &Verticalmente e Abrir"
#: src/simplemainwindow.cpp:457
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Acoplar à Esquerda"
#: src/simplemainwindow.cpp:460
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Acoplar à Direita"
#: src/simplemainwindow.cpp:463
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Acoplar em Baixo"
#: src/simplemainwindow.cpp:632
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicar"
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Versão %1"
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 "
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
#, c-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Acções do %1"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
msgid "Checkin"
msgstr "Enviar"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
msgid "Checkout"
msgstr "Obter"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
msgid "Uncheckout"
msgstr "Anular a Obtenção"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
msgid "Create Element"
msgstr "Criar um Elemento"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
msgid "Remove Element"
msgstr "Remover o Elemento"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
msgid "History"
msgstr "Histórico"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
msgid "List Checkouts"
msgstr "Listar as Transferências"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
msgid "Clearcase"
msgstr "Clearcase"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
msgid "Clearcase output errors during diff."
msgstr "Erros do Clearcase durante as diferenças."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
msgid "Errors During Diff"
msgstr "Erros Durante as Diferenças"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Foram devolvidos erros do Clearcase durante a geração de diferenças. Deseja "
"continuar à mesma?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "There is no difference to the repository."
msgstr "Não existem diferenças em relação ao repositório."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
msgid "No Difference Found"
msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
msgid "Clearcase Comment"
msgstr "Comentário do Clearcase"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
msgid "Enter log message:"
msgstr "Indique a mensagem de registo:"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
msgid "Reserve"
msgstr "Reservar"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "Janela de Anotações de CVS"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Anotar"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "A anotação falhou com o estado %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "A Anotação Falhou"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "A versão seleccionada não existe."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Obtenção de CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Por favor, seleccione uma pasta de trabalho válida."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Por favor, escolha um servidor de CVS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Por favor, preencha o campo do módulo de CVS."
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Está prestes a enviar as suas alterações sem nenhum comentário. Esta não é "
"uma boa prática. Deseja continuar à mesma?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Aviso do Envio de CVS"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Erro: as versões indicadas estão em branco!"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Erro Durante as Diferenças"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "Ocorreu um erro ao ver as diferenças."
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "Janela do Registo e das Diferenças do CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Registo do CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "O registo falhou com o estado %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "O Registo Falhou"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "carregada uma ligação inválida"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Erro ao adivinhar a localização do repositório."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"CVS Concurrent Versions System operations window. Shows output of "
"Cervisia CVS Service."
msgstr ""
"CVS A janela de operações do Concurrent Versions System. Mostra o "
"resultado do serviço de CVS do Cervisia."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Resultado do CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "resultado do 'cvs'"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "En&viar para o Repositório"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Enviar os ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "Commit file(s) Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"Enviar os ficheiros Coloca o ficheiro no repositório se estiver "
"modificado."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Diferenças Entre Versões"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Criar as diferenças"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "Build difference Builds difference between releases."
msgstr "Criar as diferenças Constrói a diferença entre as versões."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Gerar um &Registo"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Gerar um registo"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "Generate log Produces log for this file."
msgstr "Gerar um registo Produz um registo para este ficheiro."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotar"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Gerar as anotações"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "Annotate Produces annotations for this file."
msgstr "Anotar Produz anotações para este ficheiro."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "&Adicionar ao Repositório"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Adiciona o ficheiro ao repositório"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "Add to repository Adds file to repository."
msgstr "Adicionar ao repositório Adiciona o ficheiro ao repositório."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "&Editar os Ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Marcar como estando em edição"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "Mark as being edited Mark the files as being edited."
msgstr ""
"Marcar como estando em edição Marcar os ficheiros como estando em "
"edição."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "Terminar a &Edição dos Ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Remove a marca de edição dos ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "Remove editing mark Remove the editing mark from the files."
msgstr ""
"Remover a marca de edição Remove a marca de edição dos ficheiros."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "&Mostrar os Editores"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Mostrar os editores"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "Show editors Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"Mostrar os editores Mostra a lista de utilizadores que estão a "
"editar ficheiros."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Adicionar ao Repositório como &Binário"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Adicionar ao repositório como binário"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"Add to repository as binary Adds file to repository as binary (-kb "
"option)."
msgstr ""
"Adicionar ao repositório como binário Adiciona o ficheiro ao "
"repositório como sendo um ficheiro binário (opção -kb)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "&Remover do Repositório"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Remover do repositório"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "Remove from repository Removes file(s) from repository."
msgstr "Remover do repositório Remove os ficheiros do repositório."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "Act&ualizar/Reverter para Outra Versão"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Actualizar/reverter"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"Update/revert to another release Updates/reverts file(s) to another "
"release."
msgstr ""
"Actualizar/reverter para outra versão Actualiza ou reverte os "
"ficheiros para outra versão."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "R&emover a Marca de Permanência"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Remover a marca de permanência"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "Remove sticky flag Removes sticky flag from file(s)."
msgstr ""
"Remover a marca de permanência Retira a marcação de persistência "
"dos ficheiros."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Criar uma &Marca/Ramificação"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Criar uma marca/ramificação"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "Make tag/branch Tags/branches selected file(s)."
msgstr ""
"Criar uma marca/ramificação Cria uma marca ('tag') ou uma "
"ramificação ('branch') nos ficheiros seleccionados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
msgid "&Delete Tag"
msgstr "Apagar a Mar&ca"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
msgid "Delete tag"
msgstr "Apagar a marca"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
msgid "Delete tag Delete tag from selected file(s)."
msgstr "Apagar a marca Remove a marca dos ficheiros seleccionados."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ignorar nas Operações de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Ignorar nas operações de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"Ignore in CVS operations Ignore file(s) by adding it to .cvsignore "
"file."
msgstr ""
"Ignorar nas operações de CVS Ignora os ficheiros, adicionando-os ao "
"ficheiro '.cvsignore'."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Não Ignorar nas Operações de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "Não ignorar nas operações de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"Do not ignore in CVS operations Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"Não ignorar nas operações de CVS Não ignora os ficheiros, retirando-"
"os do ficheiro '.cvsignore'."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "&Ligar-se ao Servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Ligar-se ao servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "Login to server Logs in to the CVS server."
msgstr "Ligar-se ao servidor Autentica-se no servidor do CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "Desligar-se d&o Servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Desligar-se do servidor"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "Logout from server Logs out from the CVS server."
msgstr "Desligar-se do servidor Termina a sessão no servidor de CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "Generate Annotate Produces annotation output for this file."
msgstr ""
"Gerar as Anotações Produz os resultados de anotações deste ficheiro."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "Mark as beeing edited Mark the files as beeing edited."
msgstr ""
"Marcar como a ser editado Marcar os ficheiros como estando a ser "
"editados."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Abra primeiro um projecto.\n"
"A operação vai ser cancelada."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr ""
"Já se encontra outra operação de CVS em execução: deseja cancelá-la e\n"
"iniciar esta nova?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS: Já Está a Decorrer uma Operação"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr ""
"Nenhum dos ficheiros que seleccionou parece ser válido para o repositório."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "Não é possível fazer a obtenção dos ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr "Deseja mesmo terminar a edição dos ficheiros seleccionados?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "CVS - Terminar a Edição dos Ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "Terminar a Edição"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "Não Terminar a Edição"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Desculpe, não foi possível obter as diferenças."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "A criar uma marca/ramificação para os ficheiros..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "A remover a marca dos ficheiros ..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"Não foi possível encontrar o KPart do Cervisia.\n"
"A integração com o Cervisia não estará disponível. Verifique\n"
"a sua instalação do Cervisia e tente de novo. A razão foi:\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros ao repositório de CVS?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS - Novos Ficheiros Adicionados ao Projecto"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "Não Adicionar"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"Deseja removê-los também do repositório de CVS?\n"
"Aviso: Serão também removidos do disco."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS - Ficheiros Removidos do Projecto"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "askWhenRemovingFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Operação interrompida (processo terminado)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diferenças do CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "Foram devolvidos erros do CVS durante as diferenças."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr ""
"Foram devolvidos erros do CVS durante o 'diff'. Deseja continuar à mesma?"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Tarefa iniciada: %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Tarefa cancelada por pedido do utilizador ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "A tarefa falhou com o código de saída %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Comando do CVS executado ..."
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Utilizador"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr ""
"Não está marcado nenhum dos ficheiros da sua procura como estando em edição."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Iniciar o Repositório de CVS"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"O 'cvs init' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado e "
"funciona correctamente."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid ""
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"O 'cvs init' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a localização "
"do 'cvs' está correcta."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"O 'cvs import' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado "
"e funciona correctamente."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid ""
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is "
"correct."
msgstr ""
"O 'cvs import' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a "
"localização do 'cvs' está correcta."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Envio do Perforce"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "Indiqu&e a descrição:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "C&liente:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Utilizador:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Ficheiros:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Indique por favor o nome do cliente do P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Indique por favor o utilizador do P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "A lista de alterações não contém quaisquer ficheiros."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "Edit Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr ""
"Editar Abre os ficheiros, num espaço de trabalho do cliente, para "
"os editar."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Reverter"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "Revert Discards changes made to open files."
msgstr "Reverter Elimina as alterações feitas aos ficheiros abertos."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "Submit Sends changes made to open files to the depot."
msgstr ""
"Enviar Remete as alterações feitas aos ficheiros abertos para o "
"repositório."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "Sync Copies files from the depot into the workspace."
msgstr ""
"Sincronizar Copia os ficheiros do repositório para o espaço de "
"trabalho."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Diferenças do Repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Diferenças do repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"Diff against repository Compares a client workspace file to a "
"revision in the depot."
msgstr ""
"Diferenças do Repositório Compara um ficheiro do espaço de trabalho "
"do cliente com uma versão do repositório."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Adicionar ao Repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Adicionar ao repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"Add to repository Open file(s) in a client workspace for addition "
"to the depot."
msgstr ""
"Adicionar ao repositório Abre os ficheiros num espaço de trabalho "
"do cliente, de modo a adicioná-los ao repositório."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Remover do Repositório"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"Remove from repository Open file(s) in a client workspace for "
"deletion from the depot."
msgstr ""
"Remover do repositório Acede aos ficheiros do espaço de trabalho do "
"cliente para serem removidos do repositório."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr "Não é possível lidar com as pastas; indique apenas ficheiros separados"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr "Deseja mesmo reverter o ficheiro %1 e perder todas as suas alterações?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "Não Reverter"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "O envio de sub-pastas não é suportado"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças. Deseja continuar à mesma?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças"
#: vcs/perforce/perforcepart.h:33
msgid "Perforce is a version control system"
msgstr "O Perforce é um sistema de controlo de versões"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Unable to create project directories on repository"
msgstr "Não foi possível criar as pastas do projecto no repositório"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to import into repository."
msgstr "Não foi possível importar no repositório."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
#, fuzzy
msgid "Unable to checkout from repository."
msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do repositório."
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
msgid "Enter Commit Log Message:"
msgstr "Indique a Mensagem do Registo de Envio:"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
msgid "Open SSL certificate file"
msgstr "Abrir o ficheiro do certificado de SSL"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Aceitar Permanentemente"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
msgid "Accept Temporarily"
msgstr "Aceitar Temporariamente"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
msgid "Reject"
msgstr "Rejeitar"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
msgid "Hostname"
msgstr "Máquina"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr "Impressão Digital"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr "Válido Desde"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr "Válido Até"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
msgid "Cert"
msgstr "Certificado"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
msgid "Subversion Update"
msgstr "Actualização do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr "a cópia extraída para o disco local."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "a versão actual HEAD do SVN."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "Sem diferenças entre o ficheiro e o %1"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
msgid "No difference"
msgstr "Sem diferenças"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Enviar para o repositório remoto"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr "Da cópia de trabalho"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Log View"
msgstr "Visualização do Registo do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Anotações do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
#, fuzzy
msgid ""
"If you have just have installed a new version of TDevelop, and the error "
"message was 'unknown protocol kdevsvn+*', try restarting TDE."
msgstr ""
"Se tiver acabado de instalar uma versão nova do KDevelop, e se a mensagem de "
"erro for 'protocolo desconhecido kdevsvn+*', tente reiniciar o TDE"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
#, fuzzy
msgid ""
"You do not have kompare installed. We recommend you install kompare to view "
"differences graphically."
msgstr ""
"Não tem o Kompare instalado. Recomenda-se que instale o Kompare para ver as "
"diferenças graficamente"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
msgid "No subversion differences"
msgstr "Sem diferenças do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr "Estado do Ficheiro/Pasta no Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
msgid "Subversion Output"
msgstr "Resultado do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
msgid "Subversion messages"
msgstr "Mensagens do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
msgid "Subversion Subversion operations window."
msgstr "Subversion Janela de operações do Subversion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "En&viar para o Repositório..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "Add file to repository Adds file to repository."
msgstr "Adicionar ao repositório Adiciona o ficheiro ao repositório."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
msgid "Show logs..."
msgstr "Mostrar os registos..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
msgid "Blame..."
msgstr "Anotar..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "Update Updates file(s) from repository."
msgstr "Actualizar Actualiza os ficheiros a partir do repositório."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
#, fuzzy
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "&Diferenças do HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Diferenças do HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "Diff to disk Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr ""
"Diferenças do Disco Obter as diferenças entre o ficheiro actual e a "
"versão extraída do BASE."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr "&Diferenças do HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Diferenças do HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "Diff HEAD Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr ""
"Diferenças do HEAD Obter as diferenças em relação ao HEAD no SVN."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Reverter"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "Revert Undo local changes."
msgstr "ReverterReverter as alterações locais."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "Re&solver o Estado de Conflito"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Resolver o estado de conflito de um ficheiro após uma junção"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"Resolve the conflicting state Remove the conflict state that can be "
"set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"Resolver o estado de conflito Remover o estado de conflito, que "
"poderá ser atribuído a um ficheiro após uma junção ter corrido mal."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr "Mudar esta pasta de trabalho para o URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr "Copiar esta pasta de trabalho para o URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "Juntar as diferenças à cópia de trabalho"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "Show logs.. View Logs"
msgstr "Mostrar os registos... Apresenta os registos"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "Blame 0:HEAD Show Annotate"
msgstr "Culpar o 0:HEAD Mostra as anotações"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "Diff Diff file to local disk."
msgstr "Diferenças Determina as diferenças em relação ao disco local."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
msgid "Diff Diff file to repository."
msgstr ""
"Diferenças Determina as diferenças do ficheiro para o disco local."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "Resolve Resolve conflicting state."
msgstr "Resolver Resolver o estado de conflito."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "Switch Switch working tree."
msgstr "Mudar Muda a posição no repositório da pasta de trabalho."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "Copy Copy from/between path/URLs"
msgstr "Copiar Copia entre pastas/URLs"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "Merge Merge difference to working copy"
msgstr "Juntar Junta as diferenças na cópia de trabalho"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr "Seleccione apenas um item para a mudança de posição no Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "O URL de destino é inválido"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr ""
"Não foi possível conduzir a mudança do Subversion. Não foi seleccionada "
"nenhuma acção"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr "Seleccione apenas um item para a junção no Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr "Seleccione apenas um item para o registo do Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr "Seleccione apenas um item para ver as suas anotações"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Seleccione o ficheiro para ver as anotações"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta onde ver as diferenças"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
msgid "Notification"
msgstr "Notificação"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
msgid "Log History"
msgstr "Histórico do Registo"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
msgid "Blame"
msgstr "Anotar"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Progresso da Tarefa do Subversion"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
msgid "Rev"
msgstr "Versão"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
msgid "Content"
msgstr "Conteúdo"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Seleccione um ficheiro para ver as anotações"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
msgid "files"
msgstr "ficheiros"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr "Seleccione o ficheiro da lista para ver as anotações"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Enviar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
msgid "select"
msgstr "seleccionar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
msgid "status"
msgstr "estado"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr "O URL para onde enviar"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr "Não existem ficheiros adicionados/modificados/removidos para enviar"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
msgid "Blame this revision"
msgstr "Anotar esta versão"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "Diferenças para a versão anterior"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr "Não carregou em nenhuma versão"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "error"
msgstr "erro"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:277
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr "Utilizador e Senha do %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1436
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Não há nada para enviar."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1438
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Foi enviada a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1638
#, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Foi copiada a versão %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1641
msgid "Copied"
msgstr "Copiada"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1749
#, fuzzy
msgid ""
"The certificate from the server could not be trusted automatically. Do you "
"want to trust this certificate? "
msgstr ""
"Este certificado do servidor não é automaticamente de confiança. Deseja "
"confiar neste certificado? "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1954
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (bin) %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1956 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1989
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1959
msgid "Copied %1 "
msgstr "Foi copiado %1 "
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1963 vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1985
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "R %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1966
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Foi reposto o %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1969
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Foi revertido o %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1972
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Não foi possível reverter o %1.\n"
"Tente a actualização em alternativa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1975
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Foi resolvido o estado de conflito do %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1979
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Foi omitido o alvo ausente %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:1981
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Foi omitido o %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2034
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr "Exportou-se o item externo na versão %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Foi exportada a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2039
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr "Foi obtido o item externo na versão %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2041
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr "Foi obtida a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2045
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr "Foi actualizado o item externo para a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2047
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr "Actualizado para a versão %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2050
#, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Item externo na versão %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2052
#, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "Na versão %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2058
msgid "External export complete."
msgstr "Exportação externa completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2060
msgid "Export complete."
msgstr "Exportação completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2063
msgid "External checkout complete."
msgstr "Obtenção externa completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2065
msgid "Checkout complete."
msgstr "Obtenção completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2068
msgid "External update complete."
msgstr "Actualização externa completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2070
msgid "Update complete."
msgstr "Actualização completa."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2080
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "A obter o item externo para %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2084
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Estado em relação à versão: %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2087
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "A efectuar o estado do item externo em %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2090
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "A enviar o %1"
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2094
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "A adicionar (como binário)o %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2096
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "A adicionar o %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2100
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "A remover o %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2103
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "A substituir o %1."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2108
msgid "Transmitting file data "
msgstr "A transferir os dados dos ficheiros."
#: vcs/subversion/svn_tdeio.cpp:2116
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr "Culpar o %1."
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuração:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Compiler &options:"
msgstr "&Opções do compilador:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Ada &compiler:"
msgstr "&Compilador de Ada:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:223
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "Compiler co&mmand:"
msgstr "Co&mando do compilador:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:304
#: buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Main &source file:"
msgstr "Ficheiro de código prin&cipal:"
#: buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui:349
#, no-c-format
msgid "Load Default Compiler Options"
msgstr "Ler as Opções Predefinidas do Compilador"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Build file:"
msgstr "&Construir o ficheiro:"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Nível de in&formação:"
#: buildtools/ant/antoptionswidget.ui:100
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:406
#, no-c-format
msgid "&Properties:"
msgstr "&Propriedades:"
#: buildtools/ant/classpathwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Class&path"
msgstr "'Class&path'"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Application .desktop File"
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro .desktop da Aplicação"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Application File"
msgstr "Ficheiro da &Aplicação"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Start in t&erminal"
msgstr "Iniciar num t&erminal"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Games"
msgstr "Jogos"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Development"
msgstr "Desenvolvimento"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:132
#: vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Editors"
msgstr "Editores"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "Office"
msgstr "Escritório"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:157
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:149
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1330
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Toys"
msgstr "Diversão"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitários"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "WordProcessing"
msgstr "Processamento de Texto"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:193
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:187 parts/valgrind/dialog_widget.ui:261
#, no-c-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "E&xecutável:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:211
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "Í&cone:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Section:"
msgstr "&Secção:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:283
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:193
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:210
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Co&mentário:"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:316
#, no-c-format
msgid "Mime &Types"
msgstr "&Tipos MIME"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:385
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:289
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:349
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:391
#, no-c-format
msgid "<-"
msgstr "<-"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:393
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:297
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:489
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:497
#, no-c-format
msgid "->"
msgstr "->"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "ImportExistingDlgBase"
msgstr "ImportExistingDlgBase"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:109
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:53
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:140
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Subproject Information"
msgstr "Informação do Sub-Projecto"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:143
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:103
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:179
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:74
#, no-c-format
msgid "Directory:"
msgstr "Pasta:"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:163
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:123
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:114
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:199
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Target:"
msgstr "Alvo:"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "[DIRECTORY]"
msgstr "[PASTA]"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:200
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "[TARGET]"
msgstr "[ALVO]"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "A&dd All"
msgstr "A&dicionar Tudo"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Import by creating symbolic links (recommended)"
msgstr "Importar através da criação de ligações simbólicas (recomendado)"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "&Add Selected"
msgstr "&Adicionar os Seleccionados"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:274
#, no-c-format
msgid "Import by copying (not recommended)"
msgstr "Importar através da cópia (não recomendado)"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:313
#, no-c-format
msgid "&Source Directory"
msgstr "Pasta de &Origem"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "R&emove All"
msgstr "R&emover Tudo"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:367
#, no-c-format
msgid "Removes all added files."
msgstr "Remove todos os ficheiros adicionados."
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:375
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected"
msgstr "&Remover os Seleccionados"
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:378
#, no-c-format
msgid "Removes the selected files."
msgstr "Remove os itens seleccionados."
#: buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui:417
#, no-c-format
msgid "Add &Following"
msgstr "Adicionar os &Seguintes"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add New Created File to Target"
msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro ao Alvo"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:75
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "[TARGET DIRECTORY]"
msgstr "[PASTA-ALVO]"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:83
#: buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui:159
#: buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui:54
#, no-c-format
msgid "[TARGET NAME]"
msgstr "[NOME DO ALVO]"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "File Information"
msgstr "Informação do Ficheiro"
#: buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "New file &name (with extension):"
msgstr "&Nome do novo ficheiro (com extensão):"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Icon"
msgstr "Adicionar um Novo Ícone"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:35
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:481
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipo:"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Size:"
msgstr "Dimen&sões:"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:76
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Service"
msgstr "Adicionar um Novo Serviço"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Service File"
msgstr "Ficheiro do &Serviço"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&lioteca:"
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Service &Types"
msgstr "&Tipos de Serviços"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Add New Subproject"
msgstr "Adicionar um Novo Sub-Projecto"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Sub-Projecto"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Subproject &name:"
msgstr "&Nome do sub-projecto:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add New Target"
msgstr "Adicionar um Novo Alvo"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Target"
msgstr "A&lvo"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&Primary:"
msgstr "&Primário:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "Pre&fix:"
msgstr "Pre&fixo:"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "[CANONICALIZED NAME]"
msgstr "[NOME CANÓNICO]"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)"
msgstr "Opções do Editor de Ligações (&LDFLAGS)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)"
msgstr "Não compilar com bibliotecas dinâmicas (-all-static)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)"
msgstr "Não atribuir versões às bibliotecas (-avoid-version)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)"
msgstr "Criar uma biblioteca que pode ser carregada dinamicamente (-module)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)"
msgstr "A biblioteca não depende de símbolos externos (-no-undefined)"
#: buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "Ou&tro:"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Add new files to m&y active target"
msgstr "Adicionar os novos ficheiros ao me&u alvo activo"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Choose &another target"
msgstr "Escolher outro &alvo"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Choose &Target"
msgstr "Escolher o A&lvo"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "&New Files"
msgstr "&Novos Ficheiros"
#: buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
" Action to take when an open file is changed on disk Do nothing - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it Alert the user - A dialog will alert the user that a file has "
"changed and offer the user to reload the file Automatically reload - Any files that are not modified in memory "
"are reloaded, and an alert is shown for any conflicts A acção a tomar, quando um ficheiro aberto é alterado no disco"
"p>\n"
" Não fazer nada - O ficheiro será marcado como alterado "
"externamente, e o utilizador será notificado para verificar qualquer "
"tentativa de sobreposição. Avisar o utilizador - Irá aparecer uma janela a avisar o "
"utilizador que o ficheiro foi alterado, oferecendo-se ao utilizador para "
"reler o ficheiro Recarregar automaticamente - Todos os ficheiros que não estejam "
"alterados em memória são lidos de novo, de forma automática, sendo mostrado "
"um aviso para qualquer caso de conflito Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you "
"under the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the "
"file LICENSE that came with this software distribution. Qt Free "
"Edition users: This program is licensed to you under the terms of the GNU "
"General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL that "
"came with this software distribution. The program is provided AS IS "
"with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE WARRANTY OF DESIGN, "
"MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Detentores da licença Qt Edição Comercial: Este programa está-lhe "
"licenciado ao abrigo dos termos da Qt Commercial License Agreement. Para "
"detalhes, veja o ficheiro LICENSE que veio na distribuição do software."
"p> Utilizadores do Qt Edição Gratuita: Este programa está-lhe "
"licenciado ao abrigo da GNU General Public License Versão 2. Para detalhes, "
"veja o ficheiro LICENSE.GPL que veio na distribuição de software. Este "
"programa é fornecido COMO ESTÁ SEM GARANTIA DE QUALQUER ESPÉCIE, INCLUINDO A "
"GARANTIA DE DESENHO, MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO PARA UM FIM PARTICULAR. Add or delete custom widgets from Qt "
"Designer's database, and edit the properties of existing widgets. Adiciona ou apaga os elementos "
"personalizados da base de dados do Qt Designer e edita as "
"propriedades dos elementos existentes. New custom "
"widgets have a default name and header file, which must both be changed to "
"appropriate values. Os "
"elementos personalizados novos têm um nome e um ficheiro de inclusão por "
"omissão, devendo ser alterados para valores apropriados. You can only delete widgets that "
"are not used in any open form. Só pode apagar "
"elementos que não estejam a ser utilizados em formulários abertos. Loads a file which contains descriptions of "
"custom widgets, so that these custom widgets can be used in the Qt Designer."
" Since it is a lot of work to type in all the information for custom "
"widgets, you should consider using the tqtcreatecw tool which is in $TQTDIR/"
"tools/designer/tools/tqtcreatecw. Using tqtcreatecw you can create custom "
"widget description files for your custom widgets without the need to type in "
"all the information manually. For more information about the README file in "
"the tqtcreatecw directory Carrega um ficheiro com descrições dos "
"elementos gráficos personalizados, para que estes possam ser usados com o Qt "
"Designer. Dado que dá bastante trabalho escrever toda a informação para os "
"elementos personalizados, o utilizador poderá considerar usar a ferramenta "
"'tqtcreatecw', que se encontra em '$TQTDIR/tools/designer/tools/"
"tqtcreatecw'. Ao usar o 'tqtcreatecw', poderá criar ficheiros de descrição "
"para os seus elementos personalizados, sem necessitar de escrever toda essa "
"informação manualmente. Para mais informações, leia o ficheiro README na "
"pasta do 'tqtcreatecw' Saves all the descriptions of the shown custom "
"widgets to a file which can then be used to import the custom widgets "
"elsewhere."
msgstr ""
"Gravar as Descrições Grava todas as descrições do elemento "
"personalizado mostrado para um ficheiro, que pode ser utilizado para "
"importar os elementos personalizados noutro lado."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:204
#, no-c-format
msgid "Change the properties of the selected custom widget."
msgstr "Muda as propriedades do elemento personalizado seleccionado."
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:211
#, no-c-format
msgid "De&finition"
msgstr "De&finição"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:259
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:265
#: kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui:232
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:239
#: kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui:462
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:350
#: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:617
#, no-c-format
msgid "Select a Pixmap"
msgstr "Escolher a Imagem"
#: kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui:262
#, no-c-format
msgid ""
"Select a pixmap file. The pixmap will be used to represent the "
"widget in forms. A imagem será utilizada para "
"representar o elemento nos formulários. The "
"header file will be included by forms using the widget. O ficheiro de inclusão será incluído nos formulários que "
"utilizam o elemento. Global include files "
"will be included using <>-brackets, while local files will included "
"using quotation marks. Os "
"ficheiros de inclusão global serão incluídos utilizando sinais <>, "
"enquanto que os ficheiros locais serão incluídos utilizando aspas. A class of that "
"name must be defined in the header file. Deverá estar definida uma classe, no ficheiro de inclusão, com esse "
"nome. The size hint provides "
"the recommended size for the widget. Enter a sizehint of -1/-1 if no size is "
"recommended. A "
"sugestão de tamanho representa o tamanho recomendado para o elemento. "
"Indique uma dica de -1/-1, se não houver qualquer recomendação a fazer. Container Widget If this custom widget is able to contain other widgets (children), check "
"this checkbox. Elemento Contentor Se este elemento personalizado pode conter outros elementos (filhos), "
"active esta opção. An argument list "
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique. Deverá indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome "
"deve ser único. All connections using this signal will also be "
"deleted. Todas as ligações que utilizem este 'signal' "
"também serão apagadas. An argument list should be "
"provided in the signal's name, and the name must be unique. Deve ser indicada uma lista de "
"argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve ser único. You can only connect to the "
"widget's public Q_SLOTS. Apenas se pode ligar aos "
"'slots' públicos do elemento. An argument list "
"should be provided in the signal's name, and the name must be unique. Deverá "
"indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve ser "
"único. All connections using this slot will also be "
"deleted. Todas as ligações que utilizem o 'slot' também "
"serão apagadas. The properties "
"must be implemented in the class using Qt's property system. As "
"propriedades devem ser implementadas na classe, utilizando o sistema de "
"propriedades do Qt. The property must be implemented "
"in the class using Qt's property system. You can use integer types to "
"support enumeration properties in the property editor. A propriedade deve ser "
"implementada, usando o sistema de propriedades do Qt. Pode usar tipos "
"inteiros para suportar as propriedades de enumeração, no editor de "
"propriedades. The properties of the "
"custom widget can be changed in the property editor. As propriedades do "
"elemento personalizado podem ser modificadas no editor de propriedades. The properties must be implemented "
"in the class using Qt's property system. As propriedades devem ser "
"implementadas na classe, utilizando o sistema de propriedades do Qt. Add, edit or delete the current form's slots or "
"functions. Click the Add Function-button to create a new "
"function; enter a name, choose an access mode and specify if it should be a "
"slot or normal function. Select an entry from the list and click the "
"Delete Function-button to remove a function; in case of a slot all "
"connections using this slot will also be removed. Adicionar, editar ou apagar 'slots' ou funções do "
"formulário actual. Carregue no botão Adicionar Função para "
"criar uma nova função; indique um nome, escolha um modo de acesso e indique "
"se deve ser um 'slot' ou uma função normal. Seleccione um item da "
"lista e carregue no botão Apagar a Função para remover uma função; no "
"caso de ser um 'slot', também serão removidas todas as ligações ao 'slot'."
"p>"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:73
#: languages/cpp/addmethoddialogbase.ui:61
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:128
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Return Type"
msgstr "Tipo de Retorno"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:84
#: languages/cpp/subclassingdlgbase.ui:117
#: languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Specifier"
msgstr "Indicador"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:117
#, no-c-format
msgid "In Use"
msgstr "Em Uso"
#: kdevdesigner/designer/editfunctions.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This form's functions. Select the function you want to change or "
"delete. Seleccione a função que deseja alterar "
"ou apagar. Otherwise "
"all functions, i.e. normal C++ functions and slots are displayed. Caso "
"contrário, são mostradas todas as funções, ou seja, as funções normais de C+"
"+ e os 'slots'. New functions have a default name and public "
"access. As novas funções têm um nome predefinido "
"e um acesso público. All connections using this function "
"are also removed. Todas as ligações que utilizem a "
"função também serão apagadas. The name should include "
"the argument list and must be syntactically correct. O nome deve incluir a lista "
"de argumentos e deve ser correcto sintacticamente. Specifiy here the "
"datatype which should be returned by the function. Indique aqui o tipo "
"de dados que deve ser devolvido pela função. All functions are created "
"virtual and should be reimplemented in subclasses. Todas as funções são criadas "
"virtuais e devem ser reimplementadas nas subclasses. The type specifies if the function "
"is either a slot or a normal C++ function. Este tipo indica se a função é um 'slot' ou "
"uma função normal de C++. Change settings for the form. Settings like "
"Comment and Author are for your own use and are not required."
"p>"
msgstr ""
"Configuração do Formulário Muda as opções do formulário. As opções "
"como o Comentário e o Autor são para seu uso pessoal e não são "
"obrigatórias. Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. "
"Pixmaps saved like this are not shared between forms. We recommend using "
"Project image files instead."
msgstr ""
"Gravar em Conjunto Grava as imagens como dados binários nos "
"ficheiros .ui. As imagens gravadas desta forma não são partilhadas entre "
"formulários. Recomenda-se o uso de um ficheiro de imagens no projecto em vez "
"disto."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:98
#, no-c-format
msgid "Project &image file"
msgstr "Ficheiro de &imagens no projecto"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:101
#, no-c-format
msgid "Use the Project's Image file for pixmaps"
msgstr "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Use the Project's Image file for pixmaps\n"
" Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we "
"recommend that you use this option since it shares the images and is the "
"fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms. Cada projecto pode ter um conjunto de imagens. Se utilizar um projecto, "
"recomenda-se que use esta opção, uma vez que partilha as imagens e é a forma "
"mais rápida e mais eficiente de usar imagens nos seus formulários. Specify the function which should be "
"used for loading a pixmap in the generated code. Only enter the "
"function's name, without parentheses."
msgstr ""
"Indicar a função de carregamento de imagens Indique a função que "
"deve ser utilizada para carregar uma imagem no código gerado. Indique "
"apenas o nome da função, sem parêntesis."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Use &function:"
msgstr "Usar a &função:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:130
#, no-c-format
msgid "Use the given function for pixmaps"
msgstr "Usar a função dada para as imagens"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"Use a given function for pixmaps If you choose this option you must "
"define a function in the line edit at the right which will be used in the "
"generated code for loading pixmaps. When choosing a pixmap in Qt "
"Designer you will be asked to specify the arguments which will be passed "
"to the function in the generated code. This approach makes it possible to "
"use your own icon-loader function for loading pixmaps. Qt Designer "
"cannot preview the correct image if you use your own function."
msgstr ""
"Usar a função dada para as imagens Se você escolher esta opção, "
"terá de definir uma função no campo de texto à direita que será usada, no "
"código gerado, para carregar as imagens. Ao escolher uma imagem no Qt "
"Designer, o utilizador será notificado para indicar os argumentos que "
"serão passados à função no código gerado. Esta aproximação possibilita a "
"utilização da sua própria função de carregamento de imagens. O Qt "
"Designer não consegue antever a imagem correcta, se você usar a sua "
"própria função."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Change class name"
msgstr "Mudar o nome da classe"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the class that will be created. classname.h"
"em> and classname.cpp will be generated as C++ output when it is "
"compiled by uic. O nomedaclasse.h "
"e nomedaclasse.cpp serão gerados com o resultado em C++ quando "
"compilados pelo 'uic'. If you choose this "
"option you must define functions in the line edit below which will be used "
"in the generated code for getting the margin and spacing value. Qt "
"Designer cannot preview the correct margin or spacing if you use your "
"own function. Instead, the default values will be used for preview."
msgstr ""
"Usar funções para obter a margem e/ou espaçamento Se você escolher "
"esta opção, irá precisar de definir as funções, no campo de texto em baixo, "
"a serem usadas no código gerado, para obter o valor da margem e do "
"espaçamento. O Qt Designer não consegue antever a margem e "
"espaçamento correctos, se você usar a sua própria função. Em vez disso, os "
"valores por omissão serão usados na antevisão."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:322
#, no-c-format
msgid "Default mar&gin:"
msgstr "Mar&gem por omissão:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:336
#, no-c-format
msgid "S&pacing:"
msgstr "Es&paçamento:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:358
#, no-c-format
msgid "Ma&rgin:"
msgstr "Ma&rgem:"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:383
#, no-c-format
msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr ""
"Indique a função de espaçamento (apenas o nome de função, sem parêntesis.)"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:386
#, no-c-format
msgid ""
"Specify spacing function Specify the function which should be used "
"for getting the spacing in the generated code. Only enter the function's "
"name, without parentheses."
msgstr ""
"Indicar a função de espaçamento Indique a função que deve ser "
"utilizada para obter o espaçamento no código gerado. Indique apenas o "
"nome da função, sem parêntesis."
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:405
#, no-c-format
msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)"
msgstr "Indique a função de margem (apenas o nome de função, sem parêntesis.)"
#: kdevdesigner/designer/formsettings.ui:408
#, no-c-format
msgid ""
"Specify margin function Specify the function which should be used "
"for getting the margin in the generated code. Only enter the function's "
"name, without parentheses."
msgstr ""
"Indicar a função de margem Indique a função que deve ser utilizada "
"para obter a margem no código gerado. Indique apenas o nome da função, "
"sem parêntesis."
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Line:"
msgstr "&Linha:"
#: kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Goto"
msgstr "&Ir"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:41
#, no-c-format
msgid "Edit Iconview"
msgstr "Editar a Vista de Ícones"
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Edit Iconview Add, edit or delete items in the icon view."
"p> Click the New Item-button to create a new item, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the view and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the iconview. Adicione, edite ou apague os itens da "
"vista de ícones. Carregue no botão Novo Item para criar uma "
"novo item; de seguida, insira o texto e escolha uma imagem. Seleccione "
"um item da vista e carregue no botão Apagar o Item para remover o "
"item da lista. Add, edit or delete items in the listbox. Click "
"the New Item-button to create a new listbox entry, then enter text "
"and choose a pixmap. Select an item from the list and click the "
"Delete Item-button to remove the item from the list. Adicionar, editar ou apagar itens da lista."
"p> Carregue no botão Novo Item para criar um novo item na lista, de "
"seguida introduza o texto e escolha uma imagem. Seleccione um item da "
"lista e carregue no botão Apagar o Item para remover o item da lista."
" New items are appended to the list. Os itens novos são adicionados à lista. Use the controls on the Items-tab to add, edit "
"or delete items in the listview. Change the column configuration of the "
"listview using the controls on the Columns-tab. Select an item from the list and click the Delete Item-button to "
"remove the item from the list. Use os comandos na página Itens para "
"adicionar, editar ou remover os itens da lista. Altere a configuração da "
"coluna da lista com os comandos da página Colunas. Seleccione um item da lista e carregue no botão "
"Remover o Item para retirar o item da lista. Any sub-items are also deleted. Os sub-itens também são apagados. The text will be changed in the "
"current column of the selected item. O texto será modificado na coluna actual "
"do item seleccionado. The item's text and pixmap will be "
"changed for the current column O texto e a imagem do item serão "
"alterados para a coluna actual The pixmap in the current column "
"of the selected item will be deleted. A imagem da coluna actual do "
"item seleccionado será apagada. The pixmap will be changed in "
"the current column of the selected item. A imagem vai ser "
"alterada da coluna actual do item seleccionado. The item will be inserted at the top "
"of the list and can be moved using the up- and down-buttons. Este item será inserido no topo da "
"lista e pode ser movido, utilizando os botões para subir e descer. New sub-items are "
"inserted at the top of the list of sub-items, and new levels are created "
"automatically. Os novos sub-itens "
"são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos níveis são criados "
"automaticamente. The item will be moved within its level "
"in the hierarchy. O item será movido dentro do seu nível "
"hierárquico. The item will be moved within its "
"level in the hierarchy. O item será movido dentro do seu nível "
"hierárquico. This will also change the "
"level of the item's sub-items. Os sub-itens do item também "
"mudam de nível. This will also change the "
"level of the item's sub-items. Os sub-itens do item também "
"mudam de nível. The pixmap will be "
"displayed in the header of the listview. A "
"imagem será mostrada no cabeçalho da lista. The text will be displayed "
"in the header of the listview. O texto será mostrado "
"no cabeçalho da lista. The top-most column will be the first "
"column in the list. A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista. New columns are appended at the end of (right "
"of) the list and may be moved using the up- and down-buttons. As colunas novas são adicionadas ao fim "
"(direita) da lista e podem ser movidas, utilizando os botões para subir e "
"descer. The top-most column will be the first "
"column in the list. A coluna no topo será a primeira coluna "
"na lista. This is a simple richtext editor. To improve its "
"usability it provides toolbar items for the most common html tags: by "
"clicking on a toolbar item, the corresponding tag will be written to the "
"editor, where you can insert your text. If you have already written some "
"text and want to format it, hilight it and click on the desired button. To "
"improve visualization this editor also supports a simple html-syntax-"
"highlighting scheme."
msgstr ""
"Campo de Texto Multi-Linhas Este é um editor de texto formatado "
"simples. Para melhorar a sua usabilidade, ele contém itens de barras de "
"ferramentas para as marcas de HTML mais comuns: se carregar num desses "
"itens, a marca será escrita no editor, onde poderá então escrever o seu "
"texto. Se você já tiver escrito algum texto e o desejar formatar, seleccione-"
"o e carregue no botão desejado. Para melhorar a visualização, este editor "
"também suporta um esquema de realce de sintaxe simples de HTML."
#: kdevdesigner/designer/newform.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"New Form Select a template for the new form and click the OK-"
"button to create it. Seleccione um modelo para o novo formulário e "
"carregue no botão OK para o criar. Change the current widget or form's palette. Use "
"a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the "
"preview section. Muda a paleta do elemento ou formulário actual."
"p> Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e "
"cada papel de cor. A paleta pode ser testada com várias disposições de "
"elementos, na secção do antevisão. Available central color roles are: Os papéis centrais disponíveis para "
"as cores são:
Please use the \"Add "
"existing file\" dialog."
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com este nome.
Utilize por favor a "
"janela \"Adicionar o ficheiro existente\"."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:117
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
#: parts/valgrind/dialog_widget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Aplicação"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Acção"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
msgid "Device"
msgstr "Dispositivo"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "Sistema de Ficheiros"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipo MIME"
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27
msgid "Add Prefix"
msgstr "Adicionar um Prefixo"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui:265
#: buildtools/autotools/addicondlgbase.ui:94
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29
#: buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui:175
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36
#: kdevdesigner/designer/dbconnection.ui:132 languages/ada/addclassdlg.ui:88
#: languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui:181
#: parts/documentation/editbookmarkdlg.ui:32 parts/snippet/snippetdlg.ui:106
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35
msgid "&Path:"
msgstr "&Localização:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Enter Value"
msgstr "Indique o Valor"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Property %1:"
msgstr "Propriedade %1:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
msgid "You have to enter a service name."
msgstr "Tem de indicar o nome do serviço."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58
msgid "You have to give the subproject a name."
msgstr "Tem de indicar um nome para o sub-projecto."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65
msgid "A subproject with this name already exists."
msgstr "Já existe um sub-projecto com este nome."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75
msgid ""
"There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' "
"first"
msgstr ""
"Não existe nenhum 'config.status' na pasta de base do projecto. Corra "
"primeiro o 'configure'"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90
msgid ""
"A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?"
msgstr ""
"Já existe uma sub-pasta chamada %1. Deseja adicioná-la como um sub-projecto?"
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97
#, c-format
msgid "Could not create subdirectory %1."
msgstr "Não foi possível criar a sub-pasta %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103
#, c-format
msgid "Could not access the subdirectory %1."
msgstr "Não foi possível aceder à sub-pasta %1."
#: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151
#, c-format
msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1."
msgstr "Não foi possível criar o 'Makefile.am' na sub-pasta %1."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
msgid "Program"
msgstr "Programa"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
msgid "Library"
msgstr "Biblioteca"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
msgid "Libtool Library"
msgstr "Biblioteca da Libtool"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Programa"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
msgid "Header"
msgstr "Ficheiro de Inclusão"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
msgid "Data File"
msgstr "Ficheiro de Dados"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
msgid "You have to give the target a name"
msgstr "Tem de dar um nome ao alvo."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
msgid "Libraries must have a lib prefix."
msgstr "As bibliotecas deverão ter um prefixo 'lib'."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um prefixo 'lib'."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um sufixo .la."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
msgid "A target with this name already exists."
msgstr "Já existe um alvo com este nome."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
msgid "Add Translation"
msgstr "Adicionar uma Tradução"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Língua:"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
msgstr "O seu código-fonte já está traduzido para todas as línguas suportadas."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
msgstr "Já existe um ficheiro de tradução para a língua %1."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Opções..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
msgid ""
"Options
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construir o projecto
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados "
"na página Opções do Make da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:113
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Construir o Alvo &Activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid "Build active target"
msgstr "Construir o alvo activo"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:117
msgid ""
"Build active target
Environment variables "
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, Make "
"Options tab."
msgstr ""
"Construir o alvo activo
As "
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página Opções de compilação da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:123
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Compilar o &Ficheiro"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Compilar o ficheiro"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:127
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"Compile file
Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Compilar o ficheiro
As "
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página Opções do Make da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:132
msgid "Run Configure"
msgstr "Correr o 'Configure'"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:665
msgid "Run configure"
msgstr "Correr o 'configure'"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Run configure
make -f Makefile.cvs"
"b>
./configure
commands from the project directory."
msgstr ""
"Correr o automake e auxiliares
make -f "
"Makefile.cvs
./configure
na pasta do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:148
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Update admin module"
msgstr "Actualizar o Índice"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:152
msgid ""
"Update admin module
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados "
"na página Opções do Make da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:164
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
msgid "Install (as root user)"
msgstr "Instalar (como utilizador 'root')"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:167
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Instalar como utilizador 'root'"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:168
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"Install
It is executed via tdesu command.
Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar
É executado através do comando "
"'tdesu'.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
"indicados na página Opções do Make da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:174
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Limpar o Projecto"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:177
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Limpar o projecto"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"Clean project
Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Limpar o projecto
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
"indicados na página Opções do Make da janela de configuração do "
"projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:183
msgid "&Distclean"
msgstr "&Distclean"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:186
msgid "Distclean"
msgstr "Distclean"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid ""
"Distclean
Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"'Distclean'
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
"indicados na página Opções do Make da configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:192
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Criar as Mensagens e Juntar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:195
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Criar as mensagens e juntar"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid ""
"Make messages && merge
Environment variables and make arguments can "
"be specified in the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Criar as mensagens e juntar
As variáveis de ambiente e os "
"argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções do Make da "
"configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:204
msgid "Build Configuration"
msgstr "Configuração da Compilação"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:206
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Menu de configuração da compilação"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:207
msgid ""
"Build configuration menu
Build configuration is a set of build and top source "
"directory settings, configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"
Modify build configurations in project settings dialog, Configure "
"Options tab."
msgstr ""
"Menu de configuração da compilação
A configuração da compilação ou "
"construção é um conjunto de configurações de pastas de topo e de compilação, "
"opções e argumentos do 'configure', opções do compilador, etc.
Modifique "
"as configurações de compilação na páginas Opções do Configure da "
"janela de configuração do projecto."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:219
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Executar o programa"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:220
msgid ""
"Execute program
Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, Make Options tab.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' "
"podem ser indicados na página Opções do Make da configuração do "
"projecto.
This recreates makefile (tip: and solves most "
"of .moc related problems)
Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, Make Options tab.
Isto volta a criar a Makefile (sugestão: e "
"resolve a maioria dos problemas relacionados com os '.moc')
As variáveis "
"de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página "
"Opções do Make da configuração do projecto.
Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, Make Options tab.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem "
"ser indicados na página Opções do Make da configuração do projecto."
"qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250
msgid ""
"
Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, Make Options tab.
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem "
"ser indicados na página Opções do Make da configuração do projecto."
"qt>"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256
msgid ""
"
It is "
"executed via tdesu command.
Environment variables and make arguments can "
"be specified in the project settings dialog, Make Options tab.
É "
"executado através do comando 'tdesu'.
As variáveis de ambiente e os "
"argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções do Make da "
"configuração do projecto.
with all files that are "
"attached to it
and all dependencies?"
msgstr ""
"Tem que certeza que quer remover o %1
com todos os ficheiros"
"b> que lhe estão associados
e todas as dependências?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Construir o projecto
As "
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página Opções de compilação da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"Compile file
Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Compilar o ficheiro
As variáveis de ambiente "
"e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página de Opções de "
"compilação da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Instalar a Pasta Activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
msgid "Install active directory"
msgstr "Instalar a pasta activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
msgid ""
"Install active directory
Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar a pasta activa
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem "
"ser indicados na página Opções do Make da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Clean project
Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Limpar o projecto
As variáveis de ambiente e os "
"argumentos do 'make' podem ser indicados na página de Opções de "
"compilação da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Execute program
Environment variables "
"and make arguments can be specified in the project settings dialog, Build "
"Options tab."
msgstr ""
"Construir o alvo
As variáveis de "
"ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções "
"de compilação da configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "Ambi&ente do 'Make'"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Ambiente do 'Make'"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"Make Environment
Environment variables can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Ambiente do 'Make'
As variáveis de ambiente podem ser indicadas na página "
"de Opções de Compilação da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
msgid "Custom Manager"
msgstr "Gestor Personalizado"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:1601
#, no-c-format
msgid "Build Options"
msgstr "Opções de Compilação"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "&Compilar"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "&Outro"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "Ma&ke"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Tornar a Pasta Activa"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"Make active directory
The blacklist contains files and "
"directories that should be ignored even if they match a project filetype "
"pattern"
msgstr ""
"Remover da lista negra
Esta 'lista negra' contém os "
"ficheiros e pastas que deverão ser ignorados, mesmo que correspondam a um "
"dado padrão de tipos de ficheiros do projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Adicionar à lista negra"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"Add to blacklist
The blacklist contains files and directories that should be ignored even "
"if they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Adicionar à lista negra
Esta 'lista negra' contém os ficheiros e pastas que "
"deverão ser ignorados, mesmo que correspondam a um dado padrão de tipos de "
"ficheiros do projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Adicionar os Ficheiros/Pastas Seleccionados ao Projecto"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"Add to project
Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
"Não indicou toda a informação necessária. O âmbito não será criado."
"
Deseja interromper a criação do âmbito?"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
msgid "Missing information"
msgstr "Informação em falta"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
#, fuzzy
msgid "Save the current subproject's configuration?"
msgstr "Deseja gravar a configuração do sub-projecto actual?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
msgid "Save Configuration?"
msgstr "Gravar a Configuração?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
msgid "Add include directory:"
msgstr "Adicionar uma pasta de inclusão:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l
Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Reconstruir o projecto
As variáveis de ambiente e os "
"argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções do Make da "
"janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
msgid "&Install Project"
msgstr "&Instalar o Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
msgid "Install project"
msgstr "Instalar o projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
msgid ""
"Install project
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar o projecto
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
"indicados na página Opções do Make da configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "'&Distclean' do Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "'Distclean' do projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
msgid ""
"Dist-Clean project
Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"'Distclean' do projecto
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' "
"podem ser indicados na página Opções do Make da janela de "
"configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Executar o Programa Principal"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Executar o programa principal"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
#, fuzzy
msgid ""
"Execute program
Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construir o sub-projecto
As variáveis de "
"ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções "
"do Make da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "&Reconstruir o Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Reconstruir o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
#, fuzzy
msgid ""
"Rebuild subproject
Environment "
"variables and make arguments can be specified in the project settings "
"dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Reconstruir o sub-projecto
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
"indicados na página Opções do Make da janela de configuração do "
"projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
msgid "&Install Subproject"
msgstr "&Instalar o Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
msgid "Install subproject"
msgstr "Instalar o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"Install subproject
Environment variables and "
"make arguments can be specified in the project settings dialog, Make "
"Options tab."
msgstr ""
"Instalar o sub-projecto
As "
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página Opções do Make da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "Limpar o Sub-Proje&cto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Limpar o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
#, fuzzy
msgid ""
"Clean subproject
Environment variables and make "
"arguments can be specified in the project settings dialog, Make Options"
"b> tab."
msgstr ""
"Limpar o subprojecto
As variáveis de "
"ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na página Opções "
"do Make da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "'&Distclean' do Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "'Distclean' do sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"Dist-Clean subproject
Environment variables and "
"make arguments can be specified in the project settings dialog, Make "
"Options tab."
msgstr ""
"'Distclean' do sub-projecto
As "
"variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na "
"página Opções do Make da janela de configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Executar o Sub-Projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Executar o sub-projecto"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"Execute subproject
subproject type and configuration,
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,
build order,"
"
intermediate files locations,
compiler options."
msgstr ""
"Configuração do sub-projecto
o tipo e a "
"configuração do sub-projecto,
as pastas de inclusão e de bibliotecas,"
"
as listas de dependências e de bibliotecas externas,
a ordem de "
"compilação,
a localização dos ficheiros intermédios,
as opções do "
"compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Criar um novo ficheiro"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
msgid ""
"Create new file
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Construir
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
"seleccionados na página Opções do Make, na janela de configuração do "
"projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
msgid ""
"Install
Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Instalar
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem "
"ser seleccionados na página Opções do Make, na janela de configuração "
"do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
msgid ""
"Clean project
Environment variables and make arguments can be specified in "
"the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Limpar o projecto
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser "
"indicados na página Opções do Make da janela de configuração do "
"projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
msgid "Dist-Clean"
msgstr "'Distclean'"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
msgid ""
"Dist-Clean project
Environment variables and make arguments can be "
"specified in the project settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"'Distclean' do projecto
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' "
"podem ser indicados na página Opções do Make da janela de "
"configuração do projecto."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstruir"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Run qmake"
msgstr "Correr o 'qmake'"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"Run qmake
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,
lists of dependencies and external "
"libraries,
build order,
intermediate files locations,
compiler "
"options."
msgstr ""
"Configuração do sub-projecto
o tipo e a "
"configuração do subprojecto,
as pastas de inclusão e de bibliotecas,"
"
as listas de dependências e de bibliotecas externas,
a ordem de "
"compilação,
a localização dos ficheiros intermédios,
as opções do "
"compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
#, fuzzy
msgid ""
"Create Scope
subproject type and configuration,
include "
"and library paths,
lists of dependencies and external libraries,
build "
"order,
intermediate files locations,
compiler options."
msgstr ""
"Configuração do âmbito
o tipo e a configuração "
"do subprojecto,
as pastas de inclusão e de bibliotecas,
as listas de "
"dependências e de bibliotecas externas,
a ordem de compilação,
a "
"localização dos ficheiros intermédios,
as opções do compilador."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
#, fuzzy
msgid ""
"You did not select a subproject to add the file to, or select a subproject "
"that has subdirs."
msgstr ""
"Não seleccionou o sub-projecto onde adicionar o ficheiro nem um sub-projecto "
"com sub-pastas."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid "File adding aborted"
msgstr "A adição do ficheiro foi interrompida"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Todos os Ficheiros"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "Inserir um Novo Padrão de Ficheiros"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example docs/*."
"html):"
msgstr ""
"Indique por favor um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual "
"(por exemplo, docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Inserir um Novo Objecto de Instalação"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Indique por favor um nome para o novo objecto:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
#, fuzzy
msgid ""
"Add install object
Memory
Disassemble"
"b>
Registers
Libraries"
msgstr ""
"Janelas do depurador
Memória"
"b>
Descodificação
Registos
Bibliotecas"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Examinar o Ficheiro 'Core'..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Examinar o ficheiro 'core'"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"Examine core file
Expression: %1
Address: 0x%2
Old "
"value: %3
New value: %4"
msgstr ""
"Ponto de paragem por escrita de dados
Expressão: %1
Endereço: 0x"
"%2
Valor antigo: %3
Novo valor: %4"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Gdb command sent when debugger is not running
The command was:
"
"%1"
msgstr ""
"O comando 'gdb' enviado quando o depurador não está em execução
O "
"comando foi:
%1"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "Invalid debugger command
"
msgstr "Comando de depurador inválido
"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "O comando do depurador é inválido"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"Invalid gdb reply
%1\n"
"
does not exist. Check that you have specified the right application in "
"the debugger configuration."
msgstr ""
"A aplicação não existe
%1\n"
"
não existe. Verifique se indicou a aplicação correcta na configuração do "
"depurador."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
msgid "Application does not exist"
msgstr "A aplicação não existe"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"Could not run application '%1'.
This option will affect only future commands, it will not add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Controla se os comandos emitidos internamente pelo KDevelop deverão ser "
"apresentados ou não.
Esta opção irá afectar apenas os comandos futuros; "
"não irá adicionar ou remover os comandos já emitidos na janela."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
msgid "Copy All"
msgstr "Copiar Tudo"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
msgid "Start"
msgstr "Início"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
msgid "Amount"
msgstr "Quantidade"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
msgid "Memory view"
msgstr "Janela da memória"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
msgid "Change memory range"
msgstr "Mudar o intervalo de memória"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
msgid "Close this view"
msgstr "Fechar esta área"
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:332 languages/ruby/debugger/stty.cpp:316
msgid "tdevelop: Debug application console"
msgstr "tdevelop: consola da aplicação para depuração"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Árvore das Variáveis"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Avaliar"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "&Vigia"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"Variable tree
"
msgstr "Erro de depuração
"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Vigia"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251
msgid ""
"tried include-path-resolution while another resolution-process was still "
"running"
msgstr ""
"tentou-se uma resolução de pastas de inclusão, estando outro processo de "
"resolução em funcionamento"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
msgid "Makefile is missing in folder \"%1\""
msgstr "Falta uma Makefile na pasta \"%1\""
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260
#, c-format
msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1"
msgstr "ocorreram problemas ao tentar resolver as pastas de inclusão do %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277
msgid "Cached: "
msgstr "Em 'cache': "
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301
msgid "Filename %1 seems to be malformed"
msgstr "O nome do ficheiro %1 parece ser inválido"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385
#, fuzzy
msgid "Could not start the make-process"
msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'make'"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
msgid "make-process finished with nonzero exit-status"
msgstr "O processo 'make' terminou com um código de saída não-nulo"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
#, c-format
msgid "output: %1"
msgstr "resultado: %1"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395
msgid "make-process failed"
msgstr "O processo 'make' falhou"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "Recursive make-call failed"
msgstr "A chamada recursiva do 'make' falhou"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474
msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2"
msgstr "O texto do parâmetro \"%1\" não parece ser válido. O resultado foi: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477
msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2"
msgstr "A pasta \"%1\" não existe. O resultado foi: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
msgid "Recursive make-call malformed"
msgstr "A chamada recursiva do 'make' é inválida"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481
#, c-format
msgid "Output was: %2"
msgstr "O resultado foi: %2"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call"
msgstr "O resultado não parece ser uma chamada válida do 'gcc' ou do 'g++'"
#: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491
msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\""
msgstr "Pasta: \"%1\" Comando: \"%2\" Resultado: \"%3\""
#: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178
msgid "%1. Message: %2"
msgstr "%1. Mensagem: %2"
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Pastas a Analisar"
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid ""
"This does not appear to be a valid TQt4 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt4.\n"
"Seleccione por favor uma pasta diferente."
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Pasta Inválida"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"This does not appear to be a valid TQt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt3.\n"
"Seleccione por favor uma pasta diferente."
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
#, fuzzy
msgid ""
"This does not appear to be a valid TDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do TDE.\n"
"Seleccione por favor uma pasta diferente."
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84
#: languages/php/phperrorview.cpp:86
msgid ""
"Problem reporter
//@todo my todo"
"tt>
//TODO: my todo
//FIXME fix this"
msgstr ""
"Relatório de problemas
//@todo o meu 'todo' (por-fazer)
//TODO: o meu "
"'todo' (por-fazer)
//FIXME: corrigir isto"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Erros"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
msgid "Warnings"
msgstr "Avisos"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:323 languages/cpp/problemreporter.cpp:421
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:324 languages/cpp/problemreporter.cpp:419
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "A fazer"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Filtrado"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Lookup:"
msgstr "Procurar:"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Filtrado: %1"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:224 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Coluna"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:24
msgid "typeless"
msgstr "sem tipo"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:25
msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )"
msgstr "valor booleano, 1 byte, ( \"true\" ou \"false\" )"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:26
msgid "signed/unsigned character, 1 byte"
msgstr "carácter com/sem sinal, 1 byte"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:27
msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127"
msgstr "carácter com sinal, 1 byte, do valor -128 ao 127"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:28
msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255"
msgstr "carácter sem sinal, 1 byte, do valor 0 ao 255"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:29
msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "carácter alargado, 2 bytes, do valor 0 ao 65535"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:30
#, fuzzy
msgid "signed integer, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647"
msgstr "inteiro com sinal, 4 bytes, do valor -2.147.483.648 ao 2.147.483.647"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:31
msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295"
msgstr "inteiro sem sinal, 4 bytes, do valor 0 ao 4.294.967.295"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:32
msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768"
msgstr "inteiro curto, 2 bytes, do valor -32.768 ao 32.768"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:33
msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535"
msgstr "inteiro curto sem sinal, 2 bytes, do valor 0 ao 65.535"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:34
#, fuzzy
msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3,4E+38"
msgstr "valor de vírgula flutuante, 4 bytes, do valor -3,4E+38 ao 3.4E+38"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:35
#, fuzzy
msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1,8E+308 to 1,8E+308"
msgstr ""
"valor de vírgula flutuante com precisão dupla, 8 bytes, do valor -1.8E+308 "
"ao 1.8E+308"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:36
#, fuzzy
msgid ""
"double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3,4E+4932 to 3,4E"
"+4932"
msgstr ""
"valor longo de vírgula flutuante com precisão dupla, 10 bytes, do valor -3.4E"
"+4932 ao 3.4E+4932"
#: languages/cpp/simpletype.cpp:37
#, fuzzy
msgid "unsigned integer, byte-count dependent on operating-system"
msgstr "inteiro sem sinal, número de bytes dependente do sistema operativo"
#: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190
#: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187
msgid "Create Subclass of "
msgstr "Criar uma Sub-Classe de "
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr "As únicas pastas existentes são a 'functions« e a 'faq'."
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Erro no 'csharpdoc'"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Executa o programa em C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Executar o Texto..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Executa um texto como código em C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Iniciar o Interpretador de C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Inicia o interpretador de C# sem nenhum programa"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Procurar na Documentação de Funções do C#..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Procurar um Item na FAQ do C#..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Mostrar o item da FAQ para uma palavra-chave"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Texto a Executar"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Texto a executar:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Mostrar a Documentação do C#"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Mostrar a documentação do C# sobre a função:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Mostrar o Item da FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Mostrar o item da FAQ para a palavra:"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador PGHPF"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Opções do Compilador PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Iniciar o 'ftnchek'"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"Run ftnchek
Do you want to "
"overwrite it?
Deseja mesmo escrever por "
"cima dela?
The following repetition operators exist:"
"
Os "
"operadores de repetição seguintes existem:
Posteriormente, as referências anteriores a sub-expressões "
"entre parêntesis estão disponíveis através da notação \\\\n."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:244
msgid ""
"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
"several patterns separated by commas"
msgstr ""
"Indique aqui o padrão dos nomes de ficheiros a procurar. Poderá indicar "
"vários padrões, separados por vírgulas"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:247
#, c-format
msgid ""
"You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it "
"here. The string %s in the template is replaced by the pattern input field, "
"resulting in the regular expression to search for."
msgstr ""
"Pode escolher um modelo da lista de selecção e editá-lo aqui. A cadeia de "
"caracteres %s no modelo é substituída pelo campo de entrada do padrão, "
"resultando na expressão regular pela qual procurar."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:317
msgid "Please enter a search pattern"
msgstr "Indique por favor um padrão de pesquisa"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
msgid "Grep Output"
msgstr "Resultado do 'Grep'"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
msgid ""
"Find in files
use "
"of uninitialized memory
reading/writing memory after it has been "
"free'd
reading/writing off the end of malloc'd blocks
reading/writing "
"inappropriate areas on the stack
memory leaks -- where pointers to "
"malloc'd blocks are lost forever
passing of uninitialised and/or "
"unaddressable memory to system calls
mismatched use of malloc/new/new [] "
"vs free/delete/delete []
some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"Valgrind
a "
"utilização de memória não-inicializada
a leitura/escrita de memória, "
"depois de esta ter sido libertada
a leitura/escrita fora dos blocos "
"reservados com o 'malloc'
a leitura/escrita de áreas inapropriadas fora "
"da pilha
fugas de memória -- onde os ponteiros para os blocos reservados "
"com o 'malloc' são perdidos para sempre
a passagem de memória não-"
"inicializada, ou com endereços inválidos, nas chamadas de sistema
a "
"utilização não correspondida de 'malloc'/'new'/'new []' face ao "
"'free'/'delete'/'delete []'
alguns abusos da API da 'pthread' do POSIX."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "&Verificação de Fugas de Memória do Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Verificação de fugas de memória do Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"Valgrind memory leak check
Plugin %1 could not be loaded
Library "
"loader error: %2"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o 'plugin'
O 'plugin' %1 não pôde ser "
"carregado
Erro do carregador de bibliotecas: %2"
#: src/plugincontroller.cpp:223
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin'"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
#, fuzzy
msgid "TDevelop Profile Editor"
msgstr "Editor de Perfis do KDevelop"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "(c) 2004, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui:631
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137
#, no-c-format
msgid "Core"
msgstr "Nuclear"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "'Plugins' de Base"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "'Plugins' Globais"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "'Plugins' do Projecto"
#: src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui:16
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "Add Profile"
msgstr "Adicionar um Perfil"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "Deseja remover o perfil seleccionado e todos os seus sub-perfis?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
#: src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Remove Profile"
msgstr "Remover o Perfil"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid ""
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr ""
"Não é possível remover este perfil, porque não é um perfil local (criado "
"pelo utilizador)."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' desactivados."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Activar o 'Plugin'"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' activados."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Desactivar o 'Plugin'"
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "Abrir um Pr&ojecto..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Abrir um projecto"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "Open project "
"
Available effect roles are:
Os papeis de efeito " "disponíveis são:
Change the preferences of Qt Designer. There is always " "one tab with general preferences. There may be additional tabs, depending on " "which plugins are installed.
" msgstr "" "PreferênciasMuda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma " "página com preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos " "'plugins' instalados.
" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:79 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Gravação de Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:90 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Activar a gra&vação automática" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:109 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "&Intervalo de gravação automática:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:136 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Localizações dos 'Plu&gins'" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:166 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:217 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt " "Designer." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:174 #: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:28 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&ral" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:191 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:197 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Repor o último espaço de trabalho" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:200 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual " "será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:208 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:214 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:225 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Mostrar a &janela inicial" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:236 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:247 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Mostrar as l&egendas nos botões de ferramentas" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:250 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Legendas de Texto" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:253 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, serão utilizadas legendas de texto nas barras " "de ferramentas." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:263 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "G&relha" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:286 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Ajustar à grelha" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:292 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Ajustar à grelha" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Snap to Grid " "is checked, the widgets snap to the grid using the the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários." "b>Quando a opção Ajustar à grelha estiver activa, os elementos " "ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.
" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:326 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:346 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolução da grelha" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:329 #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:349 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms.When Show Grid is " "checked, a grid is shown on all forms using the X/Y resolution.
" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários." "b>Quando a opção Mostrar a grelha estiver activa, aparece uma " "grelha em todos os formulários, usando a resolução X/Y.
" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:357 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Grelha em &X:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:368 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Grelha em &Y:" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:383 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "F&undo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:420 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:431 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "C&or" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:434 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usar uma cor de fundo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:437 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa uma cor de fundo." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:445 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "Ima&gem" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:451 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usar uma imagem de fundo" #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:454 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa uma imagem de fundo." #: kdevdesigner/designer/preferences.ui:479 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolha um ficheiro de imagem." #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Janela de Antevisão" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:120 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:155 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:200 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:206 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:237 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #: kdevdesigner/designer/previewwidget.ui:269 #, no-c-format msgid "" "\n" "http://www.trolltech.com\n" "
\n" "\n" "http://www.kde.org\n" "
" msgstr "" "\n" "http://www.trolltech.com\n" "
\n" "\n" "http://www.kde.org\n" "
" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:41 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Opções do Projecto" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:76 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "Ficheiro do &projecto:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:87 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Linguagem:" #: kdevdesigner/designer/projectsettings.ui:111 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "Ficheiro da base de &dados:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Replace Text" msgstr "Substituir o Texto" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:72 #, no-c-format msgid "R&eplace:" msgstr "Su&bstituir:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:83 #, no-c-format msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:159 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #: kdevdesigner/designer/replacedialog.ui:170 #, no-c-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades do Tipo de Letra" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:85 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "T&ipo de letra:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:96 #, no-c-format msgid "Rel. &size:" msgstr "&Tamanho relativo:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:133 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:138 #, no-c-format msgid "-4" msgstr "-4" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:143 #, no-c-format msgid "-3" msgstr "-3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:148 #, no-c-format msgid "-2" msgstr "-2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:153 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:158 #, no-c-format msgid "+1" msgstr "+1" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:163 #, no-c-format msgid "+2" msgstr "+2" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "+3" msgstr "+3" #: kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui:173 #, no-c-format msgid "+4" msgstr "+4" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Qt Designer - New/Open" msgstr "Qt Designer - Novo/Abrir" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:73 #, no-c-format msgid "&New File/Project" msgstr "&Novo Ficheiro/Projecto" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:106 #, no-c-format msgid "&Open File/Project" msgstr "Abrir um Ficheir&o/Projecto" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:125 #, no-c-format msgid "&Recently Opened" msgstr "Aberto &Recentemente" #: kdevdesigner/designer/startdialog.ui:178 #, no-c-format msgid "&Do not show this dialog in the future" msgstr "&Não voltar a mostrar esta janela" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:41 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Editar a Tabela" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:233 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:464 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Sobe o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:250 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down.The top-most column will be the first " "column of the list.
" msgstr "" "Desce o item seleccionado.A coluna no topo será a primeira coluna " "na lista.
" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:288 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:363 #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:541 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:385 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #: kdevdesigner/designer/tableeditor.ui:409 #, no-c-format msgid "Change the background color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.
" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:42 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:42 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:40 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:40 #, no-c-format msgid "Project age:" msgstr "Idade do projecto:" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:52 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/prefs-base.ui:50 #: languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #: languages/cpp/app_templates/tdeconfig35/prefs-base.ui:48 #: languages/ruby/app_templates/kxt/prefs-base.ui:48 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Choose a new foreground color" msgstr "Usar uma cor de fundo" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:65 #, no-c-format msgid "" "\n" "Change the foreground color by clicking here and choose the " "new color in the color dialog.
" msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the project age (in days)" msgstr "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/prefs_base.ui:113 #, no-c-format msgid "Change the project age (in days) by choosing a new number of days." msgstr "" #: languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Click Me!" msgstr "Carregue Aqui!" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui:59 #, no-c-format msgid "Hello" msgstr "Olá" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui:18 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}_base" msgstr "%{APPNAME}_base" #: languages/cpp/app_templates/kscons_tdemdi/prefs.ui:24 #, no-c-format msgid "Show close buttons on the right of tabs" msgstr "Mostrar os botões para fechar à direita das páginas" #: languages/cpp/app_templates/opieapp/examplebase.ui:32 #: languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui:32 #, no-c-format msgid "" "This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting " "at all." msgstr "" "
Este é apenas um %{APPNAMELC}; não faz nada de interessante, de " "todo." #: languages/cpp/app_templates/qtopia4app/examplebase.ui:28 #, fuzzy, no-c-format msgid "This is just an %{APPNAME}. It doesn't do anything interesting at all." msgstr "" "
Este é apenas um %{APPNAMELC}; não faz nada de interessante, de "
"todo."
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:18
#, no-c-format
msgid "Screen Saver Config"
msgstr "Configuração do Protector de Ecrã"
#: languages/cpp/app_templates/tdescreensaver/tdescreensaverui.ui:41
#, no-c-format
msgid "Set some setting"
msgstr "Definir alguma opção"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "C++ Options"
msgstr "Opções de C++"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Code Completion"
msgstr "&Completação de Código"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Code Completion Options"
msgstr "Opções da Completação de Código"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "A&utomatic code completion:"
msgstr "Completação a&utomática de código:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Offer options to complete what you are typing."
msgstr "Oferece opções para completar o que você está a escrever."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "How long after a key press to offer suggestions"
msgstr "Quanto tempo de espera após uma tecla para oferecer sugestões"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:132
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:279
#: languages/cpp/configproblemreporter.ui:92
#: languages/java/configproblemreporter.ui:62
#, no-c-format
msgid "msec"
msgstr "ms"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"List &global items when\n"
"performing automatic completion"
msgstr ""
"Listar os itens &globais ao\n"
"efectuar a completação automática"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:146
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:155
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, members of all \n"
"higher namespaces will be included in \n"
"the completion-list while performing \n"
"automatic completion. \n"
"\n"
"This may bloat the completion-list \n"
"and create a significant delay."
msgstr ""
"Quando esta opção estiver assinalada, os\n"
"membros dos espaços de nomes mais elevados\n"
"serão incluídos na lista de completação,\n"
"ao mesmo tempo que efectua a completação\n"
"automática.\n"
"\n"
"Isto poderá encher a lista de completação\n"
"e poderá criar um atraso significativo."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "&Do complete member-type-evaluation"
msgstr "Fazer uma avaliação completa &dos tipos de membros"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:172
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:179
#, no-c-format
msgid ""
"Completely evaluate member-types of \n"
"template-classes (this includes types \n"
"of member-variables and return-types \n"
"of member-functions) in the \n"
"completion-box."
msgstr ""
"Avalia por completo os tipos dos membros\n"
"das classes-modelo (isto inclui os tipos\n"
"das variáveis-membros e dos tipos devolvidos\n"
"pelas funções-membro) no campo de completação."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Do complete argument-type-e&valuation"
msgstr "Fazer uma a&valiação completa dos tipos de argumentos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:194
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:199
#, no-c-format
msgid ""
"Completely evaluate the function-argument-types \n"
"of template-class member-functions in the \n"
"completion-box."
msgstr ""
"Avalia por completo os tipos de argumentos das\n"
"funções da classe-modelo e das funções-membro\n"
"no campo de completação."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Argument Hint Options"
msgstr "Opções de Sugestão de Argumentos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:222
#, no-c-format
msgid "Auto&matic arguments hint:"
msgstr "Sugestão auto&mática de argumentos:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Show comment with\n"
"argument hint"
msgstr ""
"Mostrar o comentário com\n"
"a sugestão de argumentos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "Incremental Parsing"
msgstr "Processamento Incremental"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Do not process included headers"
msgstr "Não processar os ficheiros incluídos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"Preprocess and parse included \n"
"headers into a database(experimental)"
msgstr ""
"Processar os ficheiros incluídos\n"
"para uma base de dados (experimental)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"Parse preprocessed headers that are not part of this project \n"
"into a special completion-database. To reparse the headers delete\n"
"the database and reopen the project."
msgstr ""
"Faz um processamento dos ficheiros de inclusão que não fazem parte deste\n"
"projecto para uma base de dados de completação especial. Para voltar a\n"
"processar os ficheiros, remova a base de dados e abra de novo o projecto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:346
#, no-c-format
msgid ""
"Preprocess included headers\n"
"(collect macros and visibility-information)"
msgstr ""
"Pré-processar os ficheiros incluídos\n"
"(recolher as macros e informações de visibilidade)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:350
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Try to locate all included files and preprocess them. \n"
"This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows "
"TDevelop\n"
"to know what code-items are visible from within which file.\n"
"Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n"
"(It will become faster after some time)."
msgstr ""
"Tenta localizar todos os ficheiros incluídos e faz um pré-processamento dos\n"
"mesmos. Isto faz com que as macros e os espaços de nomes funcionem \n"
"correctamente, permitindo ao KDevelop saber quais os itens de código que\n"
"estão visíveis dentro de cada ficheiro.\n"
"Nota: O processamento poderá ficar muito lento quando esta opção estiver\n"
"activa (Ficará mais rápido ao fim de algum tempo)."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:364
#, no-c-format
msgid "Code Completion Databases"
msgstr "Base de Dados de Completação de Código"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Code Completion Databases are used to store the parsed headers for "
"external libraries, to allow code completion for non-project classes and "
"methods."
msgstr ""
"As Bases de Dados de Completação de Código são usadas para guardar os "
"ficheiros de inclusão processados para as bibliotecas externas, de modo a "
"permitir a completação de código nas classes e métodos fora do projecto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard."
msgstr ""
"Carregue aqui, para iniciar o assistente da criação da base de dados de "
"completação de código."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:486
#, no-c-format
msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)"
msgstr "Resolução avançada de pastas de inclusão com o 'make' (e&xperimental)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:489
#, no-c-format
msgid ""
"Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n"
"for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs "
"to be working, \n"
"test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the "
"directory. \n"
"This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on "
"make. \n"
"The project needs to be compiled or at least configured before this system "
"may work."
msgstr ""
"Tenta resolver as pastas de inclusão, obtendo o comando que seria usado "
"para\n"
"compilar o ficheiro, processando depois as opções do 'gcc'. O sistema de\n"
"compilação tem de estar a funcionar; teste quaisquer problemas com o "
"comando\n"
"\"make -n -W o-meu-ficheiro.cpp o-meu-ficheiro.o\" na pasta.\n"
"Isto também funcionará com o 'cmake', assim como com outros sistemas que se\n"
"baseiem no 'make'.\n"
"O projecto terá de ser compilado ou, pelo menos, configurado antes de este\n"
"sistema poder funcionar."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:501
#, no-c-format
msgid "Show t&ype evaluation in status bar"
msgstr "Mostrar a aval&iação do tipo na barra de estado"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:509
#, no-c-format
msgid "src;"
msgstr "código;"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:512
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A semicolon-separated list of include-paths to be used while searching for "
"headers. \n"
"Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the project-"
"folder."
msgstr ""
"Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de locais de inclusão a usar\n"
"ao procurar por ficheiros de inclusão. Os locais que não comecem por '/'\n"
"serão interpretados como relativos à pasta do projecto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:521
#, no-c-format
msgid "std=_GLIBCXX_STD"
msgstr "std=_GLIBCXX_STD"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:524
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This line may contain a semicolon-separated list of namespace-aliases and "
"namespace-imports. \n"
"example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << "
"SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n"
"\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" "
"means that both namespaces are treated as\n"
"if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<Switch Header/Implementation \n"
"feature attempt to match the function under the \n"
"cursor with the matching declaration/definition.\n"
msgstr ""
"Assinale a opção, para ter a funcionalidade de \n"
"Mudar para a Inclusão/Implementação a tentar\n"
"corresponder com a função, sob o cursor, com a\n"
"declaração/definição respectiva.\n"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus"
msgstr "Mostrar os Sub-menus 'Ir Para a &Declaração/Definição'"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:740
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:747
#, no-c-format
msgid ""
"Check to show two additional submenus \n"
"in the editor context menu containing \n"
"all the declarations and definitions \n"
"for the current file and its matching \n"
"header/implementation file."
msgstr ""
"Assinale esta opção, para mostrar dois submenus adicionais\n"
"no menu de contexto do editor, contendo todas as declarações\n"
"e definições do ficheiro actual, bem como do seu ficheiro de\n"
"inclusão/implementação respectivo."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:759
#, no-c-format
msgid "Show type evaluation &based navigation menus"
msgstr "Mostrar os menus de navegação &baseados na avaliação do tipo"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:762
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:767
#, no-c-format
msgid ""
"Menus appear on the right mouse click context menu, \n"
"hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n"
"plugin enabled to have use all options."
msgstr ""
"Os menus aparecem com o menu de contexto do botão direito,\n"
"com os respectivos itens de menu para navegar. Necessita\n"
"da \"Janela de Classes\" activa para usar todas as opções."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:781
#, no-c-format
msgid "Class Wi&zard"
msgstr "&Assistente de Classes"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:800
#, no-c-format
msgid "Filename options"
msgstr "Opções dos nomes de ficheiros"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:803
#, no-c-format
msgid ""
"These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes."
" Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of "
"it as printf debugging that does not require modifying the source. O traceamento é um mecanismo para imprimir automaticamente os valores das "
"expressões escolhidas e continuar a execução, quando se atingir o ponto de "
"paragem. Poderá pensar nisto como uma depuração com 'printf's, que não "
"obrigue a modificar o código. Specify a C-style format string that will be used when printing the "
"choosen expression. For example:\n"
" Tracepoint 1: g = %d Indique um texto de formato do estilo C, que será usado para imprimir a "
"expressão escolhida. Por exemplo:\n"
" Ponto de traceamento 1: g = %d How many surrounding "
"lines to include is decided by the value in the context box."
msgstr ""
"Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma dica quando o rato "
"estiver por cima do favorito, a qual contém o texto na área envolvente. "
"O número de linhas envolventes a incluir é decidido pelo valor, no campo de "
"contexto."
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "Mos&trar a sugestão de código"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Linhas de contexto:"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr "Mostrar a Linha de Código Marcada nos Favoritos"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number. This can be made optional depending "
"on the start of the line, typically used for only showing lines containing a "
"comment."
msgstr ""
"Isto decide se o painel de favoritos deverá mostrar o conteúdo da linha "
"marcada como favorita, para além do número da mesma linha. Isto pode ser "
"tornado opcional, dependendo do início da linha, o que é usado tipicamente "
"apenas para mostrar as linhas que contêm um comentário."
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nunca"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "Apenas as linhas que c&omeçam pelo seguinte texto:"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "&Sempre"
#: parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui:192
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr "Mostrar sempre a linha marcada, para além do seu número"
#: parts/classview/kdevclassview.rc:14 src/kdevassistantui.rc:150
#: src/tdevelopui.rc:165
#, no-c-format
msgid "Browser Toolbar"
msgstr "Barra de Navegação"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Create new tags file"
msgstr "Criar um novo ficheiro de marcas"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Target tags file path:"
msgstr "Localização do ficheiro de destino das marcas:"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Directory to tag:"
msgstr "Pasta a marcar:"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Create"
msgstr "&Criar"
#: parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui:99
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:95
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "C&ancel"
msgstr "C&ancelar"
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Adicionar um ficheiro de marcas"
#: parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Ficheiro de marcas:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu"
msgstr "Menu de Contexto do Editor"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Show \"&Go To Declaration\""
msgstr "Mostrar o \"&Ir Para a Declaração\""
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar "
"directamente para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que "
"uma ocorrência, todas as correspondências serão mostradas na janela de "
"resultado principal do 'ctags'."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Show \"Go To &Definition\""
msgstr "Mostrar o \"Ir Para a &Definição\""
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be "
"shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags "
"result view."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar "
"directamente para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que "
"uma ocorrência, todas as correspondências serão mostradas na janela de "
"resultado principal do 'ctags'."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Show \"CT&ags Lookup\""
msgstr "Mostrar a \"Pesquisa do CT&ags\""
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in "
"the context menu. The results will be shown in the main ctags results view."
msgstr ""
"Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para fazer uma "
"pesquisa completa de todas as marcas correspondentes no menu de contexto. Os "
"resultados serão apresentados na janela de resultados principal do 'ctags'."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "When more than one hit, go directl&y to the first"
msgstr "Quando há mais do que uma ocorrência, &ir directamente para a primeira"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go "
"to the first match in the list. Note: the Go To Next Match shortcut "
"can be used to step between the matches."
msgstr ""
"Se mais do que uma ocorrência for produzida a partir de uma tentativa de "
"procura de correspondências exactas, vai para a primeira ocorrência da "
"lista. Nota: o atalho Ir para a Ocorrência Seguinte pode ser usado "
"para mudar de ocorrências."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Use custom tagfile generation arguments"
msgstr "&Usar argumentos personalizados de geração do ficheiro de marcas"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"The default arguments should be fine, but if needed a custom generation "
"arguments string can be used."
msgstr ""
"Os valores predefinidos devem ser bons mas, se for necessário, podem ser "
"usados argumentos personalizados no processo de geração de marcas."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a "
"custom tags file filename here, do that below instead."
msgstr ""
"Indique os argumentos personalizados da criação da base de dados do 'ctags' "
"aqui. Nota: não defina aqui um nome de ficheiro de marcas personalizado; "
"faça-o, em alternativa, mais abaixo."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Paths"
msgstr "Localizações"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:161
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:180
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, ctags will be "
"executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as exuberant-"
"ctags."
msgstr ""
"Indique a localização do executável do 'ctags'. Se estiver em branco, o "
"ctags será executado com base na $PATH. Lembre-se que este é "
"normalmente instalado como exuberant-ctags."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Path to ctags binary:"
msgstr "Localização do executável 'ctags':"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Mana&ge tag files"
msgstr "&Gerir os ficheiros de marcas"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:228
#, no-c-format
msgid "Path to project tag file:"
msgstr "Local do ficheiro de marcas do projecto:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be "
"called tags and reside in the root of the project."
msgstr ""
"Indique a localização completa do ficheiro de marcas do projecto. Se esta "
"estiver em branco, o ficheiro chamar-se-á tags e ficará na raiz do "
"projecto."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Other tag files:"
msgstr "Outros ficheiros de marcas:"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Remo&ve"
msgstr "Remo&ver"
#: parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Tags file"
msgstr "Ficheiro de marcas"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid ""
"Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"O resultado de uma procura de marcas. Carregue numa linha para ir para o "
"local correspondente no código."
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Type the identifier you want to lookup. The identifier will populate and "
"display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Indique o identificador que deseja procurar. O identificador vai popular "
"e mostrar uma lista que se reduz à medida que escreve."
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Contagem:"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:126
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Regerar"
#: parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database. This will take some time on a large "
"project."
msgstr ""
"Carregue para gerar de novo a base de dados do CTags. Esta operação demora "
"algum tempo, se o projecto for grande."
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:37
#, no-c-format
msgid "Prepare for Release"
msgstr "Preparar para o Lançamento"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:79
#, no-c-format
msgid " The following placeholders can be used: \n"
"%D - The project directory If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed. Podem ser usadas as seguintes substituições: \n"
"%D - A pasta do projecto Se alguma das substituições usadas não puder ser avaliada (por exemplo,\n"
"se usar o %T mas não tiver nada seleccionado), a ferramenta não será\n"
"executada.
Should be in the format: \".suffix\""
msgstr ""
"Estes são os sufixos usados pelo Assistente de Classes, ao criar classes "
"novas.
Deverá estar no formato: \".sufixo\""
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "&Interface suffix:"
msgstr "Sufixo da &interface:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:835
#, no-c-format
msgid "I&mplementation suffix:"
msgstr "Sufixo da i&mplementação:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:867
#, no-c-format
msgid "&Qt Options"
msgstr "Opções do &Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:878
#, no-c-format
msgid "Enable Qt opt&ions"
msgstr "Act&ivar as opções do Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
msgstr "Versão do Qt, Pasta e Binário do QMake"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:895
#, no-c-format
msgid ""
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
"installed to.\n"
"\n"
"This option only applies to QMake projects."
msgstr ""
"Seleccione a versão do Qt que o seu projecto está a usar e onde se encontra "
"a instalada essa versão do Qt.\n"
"\n"
"Esta opção só se aplica aos projectos do QMake."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:916
#, no-c-format
msgid "Qt 3"
msgstr "Qt 3"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:922
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and re-"
"opened.)"
msgstr ""
"Usar o Qt versão 3 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser "
"fechado e aberto de novo.)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 3.x.
When this is changed "
"the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 3.x.
Quando "
"isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e reaberto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:933
#, no-c-format
msgid "Qt 4"
msgstr "Qt 4"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:936
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and re-"
"opened.)"
msgstr ""
"Usar o Qt versão 4 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser "
"fechado e aberto de novo.)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:939
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 4.x.
When this is changed "
"the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 4.x.
Quando "
"isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e reaberto."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:947
#, no-c-format
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
msgstr "(Depois da alteração, o projecto precisa de ser aberto de novo)"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:985
#, no-c-format
msgid "Qt3 Directory:"
msgstr "Pasta do Qt3:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the "
"QMake Binary is set properly"
msgstr ""
"Esta opção só é necessária para os programas do Qt3; no caso do Qt4, só "
"precisa que o binário QMake esteja configurado convenientemente"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:996
#, no-c-format
msgid ""
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This "
"setting is only needed for Qt3 programs."
msgstr ""
"A pasta do Qt; ficará vermelha se não for uma pasta válida do Qt. Esta opção "
"só é necessária para os programas do Qt3."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:999
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
"directory is not a valid Qt directory."
msgstr ""
"Escolha a pasta onde o Qt foi instalado. Se esta aparecer a vermelho, a "
"pasta não é uma pasta válida do Qt."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1017
#, no-c-format
msgid "QMake Binary:"
msgstr "Executável QMake:"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1025
#, no-c-format
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
msgstr "A localização completa do executável QMake a usar"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Qt include syntax"
msgstr "Sintaxe da inclusão do Qt"
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Select which include style your project is using."
msgstr "Seleccione qual o estilo de inclusão que o seu projecto usa."
#: languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui:1057
#, no-c-format
msgid "Qt &3 style (#include Project Packaging & Publishing
"
msgstr "Empacotamento e Publicação do Projecto
"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "&Distribuição do Código"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "&Usar as opções personalizadas"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr "Por omissão é: %n-%v.tar.gz"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Opções do Código"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Usar o '&bzip2' em vez do 'gzip'"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"Archive name format:
%n - File name
%v - File version
"
"%d - Date of archive"
msgstr ""
"Formato do nome do pacote:
%n - Nome do ficheiro
%v - "
"Versão do ficheiro
%d - Data do pacote"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:214
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:217
#, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Indique o nome do ficheiro, usando as opções de formatação. "
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "&Adicionar os Ficheiros"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "&Criar o Pacote com o Código"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:286 parts/distpart/distpart_ui.ui:919
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "R&einiciar"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:309
#, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "&Informação do Pacote"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:349
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "Dis&tribuidor:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:381
#, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "Nome da aplicação"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:402
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "Nome da &aplicação:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:413
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "Res&umo:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "Lançam&ento:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Versão:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:491
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
"A versão do pacote do ficheiro.\n"
"Item do menu: Projecto/Opções do Projecto/Geral/Versão\n"
"muda o número de versão compilado para o projecto"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:501
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Grupo:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:512
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "&Criador do pacote:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:538
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "Opções Avançadas do Paco&te"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:549
#, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "&Criar o pacote de desenvolvimento"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:557
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Criar o pacote de documentação"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Incluir o ícone da aplicação"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:573
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:
(Note: You must have a compiler that supports "
"this target)"
msgstr ""
"Arquitectura-alvo:
(Nota: Terá de ter um compilador que suporte esta "
"plataforma)"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:579
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:589
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:594
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:599
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:604
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:609
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:614
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:619
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "DEC Alpha (AXP)"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:624
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"Criar um &Pacote \n"
"com Código-Fonte"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:677
#, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"Criar um \n"
"Pacote &Binário"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"E&xportar os \n"
"Ficheiros da Compilação"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:695
#, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"I&mportar os \n"
"Ficheiros de Compilação"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:777
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "'C&hangelog':"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:807
#, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Publicação d&o Projecto"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:826
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Opções Locais"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:848
#, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Gerar a página de i&nformação em HTML"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:856
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "Informação do &utilizador gerada pelo RPM"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:911
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Gerar"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:939
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Opções Re&motas"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:980
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "&Lista de envio dos ficheiros:"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1016
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1032
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1053
#, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "Enviar para um servidor de FTP espe&cífico"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1061
#, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Enviar os ficheiros para o ftp.&kde.org"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "E&nviar"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1094
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://utilizador:senha@ftp.servidor.com/directoria/"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1102
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"
#: parts/distpart/distpart_ui.ui:1110
#, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Enviar para o &apps.kde.com"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:16
#: parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Propriedades do Catálogo da Documentação"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "Lo&calização:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "Colectâneas de &Documentação"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Reiniciar"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "&Pesquisa por Texto Completo"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "Executável do 'htse&arch':"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "Executável do 'htdi&g':"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:234
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "Pasta da &base de dados:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "Executável do 'ht&merge':"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:260
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "Ou&tro"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Itens do Menu de Contexto do Editor"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "&Procurar na documentação"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "&Procurar no índice da documentação"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "Procurar na docum&entação"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:323
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Ir para a página do '&info'"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:331
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Ir para a página do '&man'"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:341
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use TDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "Usar o &Assistente do KDevelop para navegar na documentação"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:349
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Tipos de Letra e Tamanhos"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:368
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "Tipo de letra &normal:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:397
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "Tipo de letra monoe&spaçado:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:416
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "&Factor de ampliação:"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:425
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:430
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:435
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:440
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:450
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:455
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:465
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:470
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:480
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:485
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:495
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#: parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "Localização do ca&tálogo:"
#: parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "Tipo de co&lecção:"
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Opções da Procura de Documentação"
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Ir para a primeira ocorrência"
#: parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Pode activar e desactivar aqui as fontes\n"
"de procura, bem como mudar a sua prioridade."
#: parts/documentation/find_documentationbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Termo a procurar:"
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Escolha o Tópico"
#: parts/documentation/selecttopicbase.ui:88
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for %1:"
msgstr "Escolha um tópico para %1:"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "New File Wizard Options"
msgstr "Opções do Assistente de Novo Ficheiro"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Pro&ject Types"
msgstr "Tipos de Pro&jecto"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Re&move Type"
msgstr "Re&mover o Tipo"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Edit T&ype..."
msgstr "Ed&itar o Tipo..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "New &Subtype..."
msgstr "Novo &Sub-Tipo..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "&New Type..."
msgstr "&Novo Tipo..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Ed&it Template"
msgstr "Ed&itar o Modelo"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Used &Global Types"
msgstr "Tipos &Globais Usados"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:301
#, no-c-format
msgid "Copy to Pro&ject Types"
msgstr "Copiar para os Tipos de Pro&jecto"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:311
#, no-c-format
msgid "Proje&ct Templates"
msgstr "Modelos de Proje&ctos"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:320
#, no-c-format
msgid "Template Name"
msgstr "Nome do Modelo"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:347
#, no-c-format
msgid "C&hange Content..."
msgstr "M&udar o Conteúdo..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&New Template..."
msgstr "&Novo Modelo..."
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Re&move Template"
msgstr "Re&mover o Modelo"
#: parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Edit Template"
msgstr "&Editar o Modelo"
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Template"
msgstr "Modelo do Ficheiro"
#: parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui:78
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "Set template content from &file:"
msgstr "Conteúdo do modelo a partir do &ficheiro:"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Type &extension:"
msgstr "&Extensão do tipo:"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Type &name:"
msgstr "&Nome do tipo:"
#: parts/filecreate/fctypeeditbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Type &description:"
msgstr "&Descrição do tipo:"
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:8
#, no-c-format
msgid "View Sessions"
msgstr "Ver as Sessões"
#: parts/filelist/kdevfilelist.rc:18 src/tdevelopui.rc:187
#, no-c-format
msgid "View Sessions Toolbar"
msgstr "Barra de Visualização de Sessões"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)"
msgstr ""
"Mostrar a barra de ferramentas na área de ferramentas (nota: necessita de "
"reiniciar)"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:30
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You "
"can disable it then"
msgstr ""
"Desligue isto se quiser que a barra de ferramentas em conjunto com todas as "
"outras. Podê-la-á desactivar nesse caso. Desligue isto se quiser que a barra "
"de ferramentas em conjunto com todas as outras. Podê-la-á desactivar nesse "
"caso"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Only save project files in a session"
msgstr "Apenas gravar os ficheiros de projecto numa sessão"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:44
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:47
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project"
msgstr ""
"Assinale isto, se quiser ignorar os ficheiros que não façam parte de um "
"projecto"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Close all open files before opening a session"
msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão"
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:58
#: parts/filelist/projectviewconfigbase.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the currently open files closed before opening a "
"session"
msgstr ""
"Active isto se quer fechar os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão"
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Projectviews"
msgstr "Áreas do Projecto"
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Open this session after project load:"
msgstr "Abrir esta sessão após carregar o projecto:"
#: parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "select a session"
msgstr "seleccione uma sessão"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:"
msgstr "Os &grupos na janela de ficheiros e os seus padrões correspondentes:"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:47
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:246
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:58
#, no-c-format
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Adicionar um Grupo..."
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Edit Group..."
msgstr "&Editar o Grupo..."
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "De&lete Group"
msgstr "Remover o &Grupo"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors for VCS Visual Feedback"
msgstr "Cores para o Resultado Visual do SCV"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Colors to Use for Version Control Feedback"
msgstr "Cores a Usar no Resultado Visual do Controlo de Versões"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Updated:"
msgstr "Act&ualizado:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Modified:"
msgstr "&Modificado:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Co&nflict:"
msgstr "Co&nflito:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Added:"
msgstr "&Adicionado:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Sticky:"
msgstr "E&stático:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Needs checkout:"
msgstr "&Necessita de 'checkout':"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "&Needs patch:"
msgstr "&Necessita de 'patch':"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:179
#, no-c-format
msgid "Un&known:"
msgstr "Descon&hecido:"
#: parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Default:"
msgstr "Pre&definição:"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Output Filter Settings"
msgstr "Configuração do Filtro de Saída"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:88
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:105
#, no-c-format
msgid "Only show lines matching:"
msgstr "Só mostrar as linhas correspondentes a:"
#: parts/outputviews/filterdlg.ui:129
#, no-c-format
msgid "Re&gular expression"
msgstr "Expressão re&gular"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "PartExplorer"
msgstr "PartExplorer"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"This is a front-end to TDE's TDETrader: search your TDE documentation for "
"more information about TDE services and TDETrader"
msgstr ""
"Esta é uma interface para a class TDETrader do TDE: procure mais "
"informações, na sua documentação do TDE, sobre os serviços do TDE e sobre o "
"TDETrader"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "TDE service &type:"
msgstr "&Tipo de serviço do TDE:"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "&Additional constraints:"
msgstr "Restrições &adicionais:"
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such "
"as ([X-TDevelop-Scope]='Global'))."
msgstr ""
"RestriçõesPode refinar a sua procura, adicionando-lhe para tal mais "
"restrições, como por exemplo ([X-KDevelop-Scope]='Global'))."
#: parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Resultados"
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Quick Open"
msgstr "Abertura Rápida"
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "[NAME]"
msgstr "[NOME]"
#: parts/quickopen/quickopenbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "[ITEM LIST]"
msgstr "[LISTA DE ITENS]"
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Function arguments list:"
msgstr "Lista de argumentos da função:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Test Regular Expression"
msgstr "Testar a Expressão Regular"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Regular expression:"
msgstr "Expressão ®ular:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Test string:"
msgstr "&Testar a sequência:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression"
msgstr ""
"Indique a cadeia de caracteres que vai ser testada com a expressão regular"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Insert Quoted"
msgstr "&Inserir Entre Aspas"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Inserts the regular expression into the currently opened source code file. "
"Escapes any special characters like backslash."
msgstr ""
"Insere a expressão regular no ficheiro de código actualmente aberto. Escapa "
"todos os caracteres especiais, como as barras."
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Closes the dialog"
msgstr "Fecha a janela"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"enter a regular expression, for example KD.*, which matches all "
"strings beginning with \"KD\""
msgstr ""
"indique uma expressão regular, por exemplo KD.*, que condiz com "
"todas as cadeias de caracteres começadas por \"KD\""
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "Regular Expression T&ype"
msgstr "Tipo de E&xpressão Regular:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)"
msgstr "Sintaxe &básica do POSIX (usada pelo 'grep')"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:167
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage"
msgstr ""
"Pode encontrar uma descrição da sua sintaxe na página do 'man' sobre o 'grep'"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)"
msgstr "Sintaxe e&xtendida do POSIX (usada pelo 'egrep')"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "&QRegExp syntax"
msgstr "Sintaxe da &QRegExp"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"A description of this syntax can be found in the documentation of the "
"QRegExp class"
msgstr ""
"Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da classe QRegExp"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:197
#, no-c-format
msgid "QRegExp syntax (&minimal)"
msgstr "Sintaxe da QRegExp (&mínima)"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid ""
"Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal "
"documentation for more details."
msgstr ""
"Condiz com a QRegExp, de forma não-gananciosa. Por favor, leia a "
"documentação do QRegExp::setMinimal, para saber mais detalhes."
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:208
#, no-c-format
msgid "&KRegExp syntax"
msgstr "Sintaxe da &KRegExp"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "A description of this syntax can be found in the TDE API documentation."
msgstr ""
"Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da API do TDE."
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:240
#, no-c-format
msgid "Matched subgroups:"
msgstr "Sub-grupos correspondentes:"
#: parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui:284
#, no-c-format
msgid ""
"Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how "
"groups are matched."
msgstr ""
"Mostrar quais os grupos que corresponderam. Veja a documentação "
"correspondente, para saber quais as regras para isto acontecer."
#: parts/replace/replacedlg.ui:30
#, no-c-format
msgid "Project Wide String Replacement"
msgstr "Substituição Vasta de Texto no Projecto"
#: parts/replace/replacedlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "All s&ubstrings"
msgstr "Todos os s&ub-textos"
#: parts/replace/replacedlg.ui:91
#, no-c-format
msgid "Whole words onl&y"
msgstr "Apenas palavras &completas"
#: parts/replace/replacedlg.ui:107
#, no-c-format
msgid "Regular e&xpression:"
msgstr "E&xpressão regular:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Use regexp to specify target"
msgstr "Usar uma expressão regular para indicar o alvo"
#: parts/replace/replacedlg.ui:121
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "E&ditar"
#: parts/replace/replacedlg.ui:124
#, no-c-format
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
msgstr ""
"Abre o editor de expressões regulares. Só está activo se este estiver "
"instalado."
#: parts/replace/replacedlg.ui:139
#, no-c-format
msgid "Enter the regexp here"
msgstr "Introduza a expressão regular aqui"
#: parts/replace/replacedlg.ui:149
#, no-c-format
msgid "Target Files in Project"
msgstr "Ficheiros-Alvo no Projecto"
#: parts/replace/replacedlg.ui:160
#, no-c-format
msgid "A&ll files"
msgstr "&Todos os ficheiros"
#: parts/replace/replacedlg.ui:166
#, no-c-format
msgid "All files in the project will be considered."
msgstr "Serão considerados todos os ficheiros no projecto."
#: parts/replace/replacedlg.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Open files only"
msgstr "Apenas &os ficheiros abertos"
#: parts/replace/replacedlg.ui:177
#, no-c-format
msgid "Only open project files will be considered."
msgstr "Apenas serão considerados os ficheiros do projecto abertos."
#: parts/replace/replacedlg.ui:185
#, no-c-format
msgid "Files under &path:"
msgstr "&Ficheiros sob a localização:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:188
#, no-c-format
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
msgstr ""
"Apenas serão considerados os ficheiros do projecto nesta pasta e nas suas "
"sub-pastas."
#: parts/replace/replacedlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Expression is invalid."
msgstr "A expressão é inválida."
#: parts/replace/replacedlg.ui:244
#, no-c-format
msgid "Fi&nd"
msgstr "&Procurar"
#: parts/replace/replacedlg.ui:250
#, no-c-format
msgid "Start looking for possible replacement targets."
msgstr "Inicia a procura por possíveis alvos de substituição."
#: parts/replace/replacedlg.ui:268
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Cadeias de caracteres"
#: parts/replace/replacedlg.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "&Texto a procurar:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:290
#, no-c-format
msgid "Target string"
msgstr "Texto-alvo"
#: parts/replace/replacedlg.ui:298
#, no-c-format
msgid "&Replacement text:"
msgstr "&Texto de substituição:"
#: parts/replace/replacedlg.ui:309
#, no-c-format
msgid "The replacement string"
msgstr "O texto de substituição"
#: parts/scripting/kdevscripting.rc:4
#, no-c-format
msgid "S&cripts"
msgstr "Pr&ogramas"
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
msgstr "Procurar nas Pastas Personalizadas por Programas"
#: parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui:41
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE These are directories to search in that are found in your TDE "
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
"ones."
msgstr ""
"NOTA Estas são as pastas a usar nas procuras, que são indicadas nas "
"suas pastas de recursos do TDE. Por isso, se indicar o texto \"kate/scripts"
"\" na lista, então o KScript irá procurar em \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" "
"pelos programas. Isto permitir-lhe-á obter os programas na sua pasta "
"pessoal, assim como a nível do sistema."
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Adicionar um Excerto"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "Ex&certo:"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:131
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: parts/snippet/snippetdlg.ui:145
#, no-c-format
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
msgstr ""
"Carregue aqui, para aprender a utilizar variáveis num excerto de código"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Configuração do Excerto"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Dicas"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Mostrar o &texto do excerto na dica"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Decide se deve ser mostrada uma dica com o texto da linha do favorito"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:82
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Método de Entrada para as Variáveis"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Uma janela para cada variável no excerto"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
"É mostrada uma janela de entrada para cada variável no excerto de código"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Uma janela para todas as variáveis no excerto"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"É mostrada uma única janela, onde pode indicar os valores de todas as "
"variáveis no excerto de código"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Separador:"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Automatically Open Groups"
msgstr "Abrir os Grupos Automaticamente"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "The group's language is the project's primary language"
msgstr "A linguagem do grupo é a linguagem primária do projecto"
#: parts/snippet/snippetsettingsbase.ui:194
#, no-c-format
msgid ""
"
Even if the group's language is not the same as "
"the project's primary language.
mesmo que a linguagem do grupo não "
"seja a mesma que a linguagem primária do projecto.
\n"
"%S - The current filename
\n"
"%T - The current selection
\n"
"%W - The current word under the cursor
\n"
"
\n"
"%S - O nome do ficheiro actual
\n"
"%T - A selecção actual
\n"
"%W - A palavra actual sob o cursor
\n"
"Project Settings
Opções do Projecto
Output View Settings
Configurações da Janela do Resultado
Terminal Emulation
Emulador de Terminal
UI Designer Integration
This will only be used when no project "
"is opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific "
"and open the Qt tab.Integração com o Desenhador de UI
Isto só será usado quando não "
"estiver aberto nenhum projecto. No caso das configurações específicas do "
"projecto, veja as Opções do Projecto/Específicas do C++ e abra a página do "
"Qt.Integração com o Desenhador de UI
Isto só será usado "
"quando não estiver aberto nenhum projecto. No caso das configurações "
"específicas do projecto, veja as Opções do Projecto/Específicas do C++ e "
"abra a página do Qt.
Insert here the Changelog filename you "
"wish to use so that the message is appended"
msgstr ""
"Localização do ficheiro de 'Changelog'
Indique aqui o nome do "
"ficheiro ChangeLog que deseja usar, de modo a que a mensagem seja adicionada"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project"
msgstr ""
"Este formulário permite-lhe criar um repositório de CVS para o seu novo "
"projecto"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "Release &tag:"
msgstr "Marca de &lançamento:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Enter the name of the repository"
msgstr "Indique o nome do repositório"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Repository name goes here.\n"
"Most of the thime you'll just reuse the project name"
msgstr ""
"O nome do Repositório de CVS fica aqui.\n"
"Na maior parte dos casos, deverá usar o nome do projecto"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:57
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "vendor"
msgstr "distribuidor"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Enter the vendor name"
msgstr "Indique o nome do distribuidor ou fabricante"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Message:"
msgstr "&Mensagem:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:90
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Marca do &distribuidor:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "new project"
msgstr "novo projecto"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Repository creation message"
msgstr "Mensagem de criação do repositório"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:112
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "start"
msgstr "início"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Tag that will be associated with initial state"
msgstr "Marca que será associada ao estado inicial"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "&Server path:"
msgstr "Localização do &servidor:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Enter your CVS Root location"
msgstr "Insira a localização da Raiz do CVS"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"CVS Root location goes here, for example:\n"
"
"
msgstr ""
"Aqui fica a localização da Raiz do CVS, por exemplo:\n"
"
"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "CVS_&RSH:"
msgstr "CVS_&RSH:"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:184
#, no-c-format
msgid "Init &root"
msgstr "Inicializar a &raiz"
#: vcs/cvsservice/cvsformbase.ui:187
#, no-c-format
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
msgstr "Verifique se definiu uma nova Raiz de CVS"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "CVS Options"
msgstr "Opções do CVS"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Opções Comuns"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
msgstr "Linha de comandos &remota (variável de ambiente CVS_RSH):"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "sets the CVS_RSH variable"
msgstr "configura a variável CVS_RSH"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
msgstr ""
"Configure esta opção como \"ssh\" para utilizar o 'ssh' como a linha de "
"comandos remota do CVS. Repare que necessita de configurar a autenticação "
"sem senhas (veja a documentação do 'ssh' para saber como gerar um par de "
"chaves públicas/privadas); caso contrário, o CVS irá bloquear."
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:68
#, no-c-format
msgid "CVS server &location:"
msgstr "&Localização do servidor de CVS:"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "When Updating"
msgstr "Ao Actualizar"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Create &new directories (if any)"
msgstr "Criar as pastas &novas (se existirem)"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Prune empty directories"
msgstr "Lim&par as pastas vazias"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Update subdirectories too"
msgstr "Act&ualizar também as sub-pastas"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "When Committing/Removing"
msgstr "Ao Enviar as Actualizações/Remover os Ficheiros"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Be recursive"
msgstr "&Ser recursivo"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:144
#, no-c-format
msgid "When Creating Diffs"
msgstr "Ao Obter as Diferenças"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:176
#, no-c-format
msgid "Use these e&xtra options:"
msgstr "Usar estas opções e&xtra:"
#: vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui:209
#, no-c-format
msgid "Con&text lines:"
msgstr "Linhas de con&texto:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Revisions to Diff"
msgstr "Escolha as Versões a Comparar"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:30
#, no-c-format
msgid "Build Difference Between"
msgstr "Gerar as Diferenças Entre"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
msgstr "Cópia local e uma ve&rsão arbitrária:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
msgstr "Duas versões/marcas arbi&trárias:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:91
#, no-c-format
msgid "Revision A:"
msgstr "Versão A:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
msgstr "Segunda versão a comparar (deixe em branco para comparar com o HEAD)"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "First revision to compare"
msgstr "Primeira versão a comparar"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:132
#, no-c-format
msgid "Revision B:"
msgstr "Versão B:"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:142
#, no-c-format
msgid "Local cop&y and HEAD"
msgstr "Cóp&ia local e HEAD"
#: vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui:150
#, no-c-format
msgid "Local copy a&nd BASE"
msgstr "Có&pia local e BASE"
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Marca de &ramificação:"
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:70
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositório:"
#: vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obter a &Lista"
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Choose Repository Location"
msgstr "Escolher a Localização do Repositório"
#: vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Repository location:"
msgstr "Localização do &repositório:"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Create module in the repository"
msgstr "Criar um módulo no repositório"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:57
#, no-c-format
msgid "&Init Local Repository..."
msgstr "&Iniciar um Repositório Local..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:90
#, no-c-format
msgid "Login to &Repository..."
msgstr "Autenticar no &Repositório..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Mo&dule:"
msgstr "Mó&dulo:"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Re&lease tag:"
msgstr "Marca de &lançamento:"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "First Import"
msgstr "Primeira Importação"
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:6 vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:6
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Version Control"
msgstr "Controlo de &Versões"
#: vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc:9
#, no-c-format
msgid "&CVS Service"
msgstr "Serviço de &CVS"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
msgstr "Actualizar/Reverter para outra Versão/Ramificação/Data"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Most recent from current branch"
msgstr "A &mais recente da ramificação actual"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
msgstr "Uma &revisão/marca/ramificação arbitrária:"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
msgstr ""
"Indique o nome da sua versão de lançamento aqui (deixe em branco para o HEAD)"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the field with the release or branch name (e.g. make_it_cool, "
"tdevelop_alpha5, ...)"
msgstr ""
"Preencha o campo com a versão ou nome do ramo (por exemplo, make_it_cool, "
"tdevelop_alpha5, ...)"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &date:"
msgstr "Uma &data arbitrária:"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)"
msgstr "Preencha este campo com uma data (por exemplo, 20030204)"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:129
#, no-c-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opções Adicionais"
#: vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
msgstr ""
"&Efectuar mesmo se o ficheiro tiver sido modificado localmente (reverter)"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Tag Files on CVS Repository"
msgstr "Marcar os Ficheiros no Repositório de CVS"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Tag/Branch &name:"
msgstr "&Nome da marca/ramificação:"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Tag as &branch"
msgstr "Marcar como &ramificação:"
#: vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Force"
msgstr "&Obrigar"
#: vcs/perforce/kdevperforcepart.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Perforce"
msgstr "&Perforce"
#: vcs/subversion/commitdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Log Message"
msgstr "Mensagem de Registo"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Do not do anything"
msgstr "Não fazer na&da"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:61
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Adds subversion menus to project.\n"
"\n"
"NOTE: Unless you import the project\n"
"out of tdevelop, you will not be able\n"
"to perform any subversion operations."
msgstr ""
"Adiciona os menus do Subversion ao projecto.\n"
"\n"
"NOTA: A menos que importe o projecto fora do\n"
"KDevelop, não será capaz de efectuar nenhumas\n"
"operação no Subversion."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from "
"the repository"
msgstr ""
"&Criar uma árvore do projecto e importar um novo projecto no 'trunk', "
"transferindo-a de volta do repositório"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:83
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Creates project, imports it into the subversion\n"
"repository and checks it out as a working copy.\n"
"\n"
"NOTE: The repository has to exist.\n"
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Cria o projecto, importa-o para o repositório de\n"
"Subversion e extrai-o como uma cópia de trabalho.\n"
"\n"
"NOTA: O repositório tem de existir.\n"
"P.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion "
"repository):\n"
"file:///home/user/subversion/mynewproject"
msgstr ""
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location.\n"
"The repository has to exist -\n"
"e.g. has been created with 'svnadmin'"
msgstr ""
"Localização do repositório do Subversion.\n"
"O repositório tem de existir -\n"
"p.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Subversion repository location. This should include the subdirectory for the "
"project in the repository. The project subdirectory and further "
"subdirectories will be created. \n"
"\n"
"So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following "
"directories will be created and the project imported into the trunk "
"subdirectory:\n"
"http://localhost/svn/projectname\n"
"http://localhost/svn/projectname/tags\n"
"http://localhost/svn/projectname/branches\n"
"http://localhost/svn/projectname/trunk"
msgstr ""
"A localização do repositório do Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta "
"do projecto no repositório. A sub-pasta do projecto e as demais sub-pastas "
"serão criadas.\n"
"\n"
"Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão "
"criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-"
"pasta do 'trunk':\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/trunkA localização do repositório do "
"Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta do projecto no repositório. A sub-"
"pasta do projecto e as demais sub-pastas serão criadas.\n"
"\n"
"Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão "
"criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-"
"pasta do 'trunk':\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n"
"http://maquina/svn/nome-projecto/trunk"
#: vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc:8
#, no-c-format
msgid "&Subversion"
msgstr "&Subversion"
#: vcs/subversion/subversiondiff.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Diff"
msgstr "Diferenças do Subversion"
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Subversion Project"
msgstr "Novo Projecto do Subversion"
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Import address:"
msgstr "Endereço de &importação:"
#: vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?"
msgstr "Criar a&s Pastas-Padrão (tags/trunk/branches)?"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:24
#, no-c-format
msgid "Subversion Module Checkout"
msgstr "Obtenção de um Módulo do Subversion"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:43
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Configuração do Servidor"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:62
#, no-c-format
msgid "Checkout &from:"
msgstr "O&bter de:"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Revision:"
msgstr "Ve&rsão:"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:107 vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:143
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:97
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "HEAD"
msgstr "HEAD"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:131
#, no-c-format
msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories"
msgstr "Este projecto contém as pastas-padrão '&trunk/branches/tags/pastas'"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:186
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Pasta Local"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&heckout in:"
msgstr "O&bter para:"
#: vcs/subversion/svn_co.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Name of the newly created directory:"
msgstr "&Nome da nova pasta criada:"
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "Keep Locks"
msgstr "Manter os Bloqueios"
#: vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Copy"
msgstr "Cópia do Subversion"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:68
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Destination"
msgstr "Destino"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Specify either the full repository URL or local working path"
msgstr "Indique o URL completo do repositório ou a pasta de trabalho local"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:94
#, no-c-format
msgid "Requested Local Path"
msgstr "Localização Local Pedida"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "Source Revision"
msgstr "Versão de Origem"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid "Specify by number:"
msgstr "Indicar pelo número:"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "Specify by keyword:"
msgstr "Indicar pela palavra-chave:"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:148
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:102
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "BASE"
msgstr "BASE"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid "WORKING"
msgstr "TRABALHO"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "Specify by the repository URL of this item"
msgstr "Indicar pelo URL do repositório deste item"
#: vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Specify by local path of this item"
msgstr "Indicar pela posição local deste item"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Do not show logs before branching point"
msgstr "Não mostrar os registos antes do ponto de ramificação"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "End Revision"
msgstr "Versão Final"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:54
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&By Revision Number"
msgstr "Por &Número de Versão"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:62
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "B&y Revision Specifier"
msgstr "Por &Indicador de Revisão"
#: vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui:93
#, no-c-format
msgid "Start Revision"
msgstr "Versão Inicial"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Merge"
msgstr "Junção do Subversion"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "Destination working path"
msgstr "Local de trabalho do destino"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Source 1"
msgstr "Origem 1"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:80
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:172
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:91
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Keyword:"
msgstr "Palavra-chave:"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:107
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:212
#, no-c-format
msgid "COMMITTED"
msgstr "COMMITTED"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:112
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:217
#, no-c-format
msgid "PREV"
msgstr "PREV"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:143
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "Source URL or working path:"
msgstr "URL ou local de trabalho de origem:"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:151
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Specify revision as"
msgstr "Indicar a versão como"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Source 2"
msgstr "Origem 2"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)"
msgstr ""
"--force (Obrigar a apagar os itens modificados localmente ou sem versão.)"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "--non-recursive"
msgstr "--non-recursive"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "--ignore-ancestry"
msgstr "--ignore-ancestry"
#: vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui:334
#, no-c-format
msgid ""
"--dry-run (Only receive full result notification\n"
" without actually modifying working copy)"
msgstr ""
"--dry-run (Só recebe uma notificação do resultado completo\n"
" sem modificar de facto a cópia de trabalho)"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Subversion Switch"
msgstr "Mudança no Subversion"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)"
msgstr "Não-recursiva. (Mudar apenas os seus filhos imediatos)"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Current Repository URL"
msgstr "URL Actual do Repositório"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:124
#, no-c-format
msgid "Working copy to switch"
msgstr "Pasta de trabalho a mudar"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:140
#, no-c-format
msgid "Working Mode"
msgstr "Modo de Funcionamento"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:151
#, no-c-format
msgid "svn switch"
msgstr "svn switch"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "svn switch --relocation"
msgstr "svn switch --relocation"
#: vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "New destination URL"
msgstr "Novo URL de destino"
#: vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SSL Certificate Trust"
msgstr "Confiança do Certificado de SSL"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Ready - This is the non-commercial version of TQt - For commercial "
#~ "evaluations, use the help menu to register with Trolltech."
#~ msgstr ""
#~ "Pronto - Esta é a versão não-comercial do Qt - Para uma avaliação "
#~ "comercial, utilize o menu de Ajuda, para se registar junto da Trolltech."
#, fuzzy
#~ msgid "Register TQt"
#~ msgstr "Registar o Qt"
#, fuzzy
#~ msgid "&Register TQt..."
#~ msgstr "&Registar o Qt..."
#~ msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com"
#~ msgstr ""
#~ "Abre um navegador Web no formulário de avaliação em www.trolltech.com"
#~ msgid "Register with Trolltech"
#~ msgstr "Registar na Trolltech"
#, fuzzy
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Continuar"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avisos"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Remo&ver"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Actualizar a Árvore"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "&Sim"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nº."
#, fuzzy
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Gravar Tudo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "C&ancelar"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "&Mover"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "