# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdevelop\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-01 01:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-04 23:05+0000\n" "Last-Translator: Pedro Morais \n" "Language-Team: pt \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: A&nt\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Switches\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Inline\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: S&ignal:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Short\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Sl&ot:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Ant\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Tools Menu\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Source...\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Abstract\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Edit Toolbar\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Size\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Point\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: ComboBox\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Update\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Color\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: String\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Bool\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: union\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Signal\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Slot\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: package\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: set\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Configure Options\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Tools Menu\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Light\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Watch\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: replace\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Parsing\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Hits\n" "X-POFile-SpellExtra: dist text Automake Signals gdb CPP htmerge pixmap\n" "X-POFile-SpellExtra: typedef Designer const struct Autogen title DCF\n" "X-POFile-SpellExtra: Distfiles ts desktop signals SOURCES tm extends\n" "X-POFile-SpellExtra: NOMECLASSE Doxyfile Thread SnippetPart docs void db\n" "X-POFile-SpellExtra: CHM MakeIndex namespaces moc dcopidl Distclean\n" "X-POFile-SpellExtra: Desktop Environment name stderr dir Platinum pdflatex\n" "X-POFile-SpellExtra: set DevHelp TRANSLATIONS doxytag DEF kcachegrind RTF\n" "X-POFile-SpellExtra: Konsole subdirs automake LDADD QWidget Lex new astyle\n" "X-POFile-SpellExtra: SCV KDEICON Info widget Doxygen install tags\n" "X-POFile-SpellExtra: NovoModelo SUBDIRS free Corba reedit noinstHEADERS\n" "X-POFile-SpellExtra: ALT doxygen oValor Nº am messages valgrind\n" "X-POFile-SpellExtra: horizontalStretch Yacc Makefiles IDLs Make malloc\n" "X-POFile-SpellExtra: qmake cd lupdate cw KCachegrind pageTitle KDevelop\n" "X-POFile-SpellExtra: CLASSEBASE union htsearch verticalStretch usr po\n" "X-POFile-SpellExtra: friend function autogen share JavaDoc calltree hh\n" "X-POFile-SpellExtra: lrelease PalmDoc KDevDesigner info CDE Motif KDoc\n" "X-POFile-SpellExtra: QMAKE Ant GDB ms CTags distclean Djvu TODOs delete\n" "X-POFile-SpellExtra: doxysearch uic KChm stdout Classpath toolkit QMake\n" "X-POFile-SpellExtra: ant KRegExp wordWrap QRegExp pthread htdig\n" "X-POFile-SpellExtra: KDevelopTOC tdevelop lib make get namespace Calltree\n" "X-POFile-SpellExtra: application sh Libtool build hxx config Man status\n" "X-POFile-SpellExtra: subdirectories TextoBrilhante Signal tdesu konsole\n" "X-POFile-SpellExtra: KDevDesignerPart libtool Common extern setX class Dot\n" "X-POFile-SpellExtra: man KDev HHC Haskell wordwrap clean inline order dot\n" "X-POFile-SpellExtra: Cabeçal RealceTexto Enter TextoBotão nomealvo\n" "X-POFile-SpellExtra: constructor ftnchek annotationPart AnnotationPart\n" "X-POFile-SpellExtra: printf tty GBA ca Fixme chmod Fic export dev pty\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Remove Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Move Item Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Move Item Up\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Add Item\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New Subitem\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: New &Subitem\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Down\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Lower\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Restore\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Target:\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Headers\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Source\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: &Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Header\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Reset\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Scaling\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: 0.1\n" "X-POFile-SpellExtra: exuberant Eagle rw Assembly pcs Perforce ctags\n" "X-POFile-SpellExtra: username Advance FIXME Indiqu APPNAME hw xSal Inline\n" "X-POFile-SpellExtra: BASH kbuildsycoca Acessores APPNAMELC VisualBoy cpp\n" "X-POFile-SpellExtra: ug usermod xSaI Re signal anális ht Grep\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Never\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Always\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: Forward\n" "X-POFile-SpellExtra: AntigoEspacoNomes NovoEspacoNomes ps false STL Macro\n" "X-POFile-SpellExtra: Act pri HTAGS Acti so VAR KatePlugin include true arm\n" "X-POFile-SpellExtra: std GLIBCXXSTD cmake CPPFLAGS AXP XXX pragma LICENSE\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: width\n" "X-POFile-IgnoreConsistency: height\n" "X-POFile-SpellExtra: branch LIBADD createcw assembler all Rails Agreement\n" "X-POFile-SpellExtra: topleveltoggleWatchpoint prefix sleep tools quad\n" "X-POFile-SpellExtra: Kompare label EMAIL style group polimorficamente QPL\n" "X-POFile-SpellExtra: elf unsigned Free reimplementadas cc init Part main\n" "X-POFile-SpellExtra: Delphi Rect CVSRSH SVN non float Namespaces PGHPF\n" "X-POFile-SpellExtra: Changelog faq overloaded vStretch break heaptrc\n" "X-POFile-SpellExtra: Abbrev makeitcool un words import Release cvsignore\n" "X-POFile-SpellExtra: Dir SunOS Cyrix nomedaclasse MínimoExpandível\n" "X-POFile-SpellExtra: changelog CXX gdbserver ChangeLog\n" "X-POFile-SpellExtra: askWhenCommittingEmptyLogs ATT patch pydoc Wall\n" "X-POFile-SpellExtra: kdevprj AUTHORS done security SAVE nomeclasse Kate\n" "X-POFile-SpellExtra: kdevsvn askWhenAddingNewFiles CheckBox old lineinfo\n" "X-POFile-SpellExtra: PushButton NamespaceN Namespace Reserved ACCEPT Label\n" "X-POFile-SpellExtra: hStretch setMinimal static QString QTDIR fgets home\n" "X-POFile-SpellExtra: sizeof DEC LineEdit packed nomealternativo CvsService\n" "X-POFile-SpellExtra: AutoMake XXXX Effective kate AUTHOR ComboBox avoid\n" "X-POFile-SpellExtra: noreturn TextLabel AMD cvsroot stub version ITENS\n" "X-POFile-SpellExtra: COMMON template arrays irb public System GCC run\n" "X-POFile-SpellExtra: Rights post FFLAGS enum ld Leaving ancestry QEditor\n" "X-POFile-SpellExtra: trunk Cpp perldoc cfront RTTI dlopen dry PartExplorer\n" "X-POFile-SpellExtra: obj Point deprecated irbrc QPixmap QtTest INI DBX rdb\n" "X-POFile-SpellExtra: MOC tlh MASM NASM this Kdevelop cxx Commercial egrep\n" "X-POFile-SpellExtra: Ftncheck ac private CXXFLAGS IDL DEPENDENCIES Bool\n" "X-POFile-SpellExtra: Usr bash operator diff Astyle StringList select\n" "X-POFile-SpellExtra: pecoff hSizeType Meyers Kernighan TASM Concurrent\n" "X-POFile-SpellExtra: scanf relocation autoproject long tdevelopalpha\n" "X-POFile-SpellExtra: pedantic APPNAMESC char COMMITTED Ritchie Hollerith\n" "X-POFile-SpellExtra: checkout svnadmin rsm bzip rsh DELORIE QtAssistant kb\n" "X-POFile-SpellExtra: CC iBeam Patch Versions Public KMDI EUC else assert\n" "X-POFile-SpellExtra: overloading Switch UInt ButtonGroup RDB catch remote\n" "X-POFile-SpellExtra: Clearcase ruby BeOS inl chdir grep target KD Int\n" "X-POFile-SpellExtra: double Ftnchek CString cin signed KJS KR protected\n" "X-POFile-SpellExtra: QDBus Win INLINE PREV TYPE mx def Size KTrader bin\n" "X-POFile-SpellExtra: LigaçãoVisitada DJ Borland cast int qEditor YD\n" "X-POFile-SpellExtra: Subversion trigrafos tag PII in PentiumMMX nonliteral\n" "X-POFile-SpellExtra: if PPC ClearCase gcc ClasseBase recursive SJIS hpp TP\n" "X-POFile-SpellExtra: QObject ImportExistingDlgBase gananciosa LDFLAGS\n" "X-POFile-SpellExtra: Altevec ifndef mkspecs RCC coff askWhenRemovingFiles\n" "X-POFile-SpellExtra: templates PGF HEAD designer blocks CFLAGS License\n" "X-POFile-SpellExtra: vSizeType KTabBar ABI DiffPart functions Cervisia EMX\n" "X-POFile-SpellExtra: directory RadioButton csharpdoc perforce end\n" "X-POFile-SpellExtra: KDevPrjSession php HPF QtUiTools svn Wformat All\n" "X-POFile-SpellExtra: SizePolicy branches undefined PentiumPro Color\n" "X-POFile-SpellExtra: tdelibs Zend switch Entering gzip mortem KScript\n" "X-POFile-SpellExtra: gprof KParts Ipasta destrutores asaout QtScript\n" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appui.rc line 4 #: rc.cpp:6 rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:60 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "&Mover" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kapp/appui.rc line 4 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 rc.cpp:39 rc.cpp:75 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "Personali&zado" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc line 5 #: rc.cpp:69 rc.cpp:84 rc.cpp:147 rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "&Debug" msgstr "&Depurar" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/kdevdebugger.rc line 29 #: rc.cpp:72 rc.cpp:87 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Debugger Toolbar" msgstr "Barra de Depuração" #. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:141 rc.cpp:207 rc.cpp:246 rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "&Project" msgstr "&Projecto" #. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 68 #: rc.cpp:105 rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Bu&ild" msgstr "Comp&ilar" #. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 106 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:937 #: src/simplemainwindow.cpp:703 rc.cpp:114 rc.cpp:156 rc.cpp:258 rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 143 #: rc.cpp:123 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Build Toolbar" msgstr "Barra de Construção" #. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 150 #: rc.cpp:126 rc.cpp:168 rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Browser Toolbar" msgstr "Barra de Navegação" #. i18n: file ./src/kdevassistantui.rc line 159 #: rc.cpp:129 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas Extra" #. i18n: file ./src/tdevelopui.rc line 187 #: rc.cpp:177 rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "View Sessions Toolbar" msgstr "Barra de Visualização de Sessões" #. i18n: file ./vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc line 5 #: rc.cpp:183 rc.cpp:189 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "&Version Control" msgstr "Controlo de &Versões" #. i18n: file ./vcs/subversion/kdevpart_subversion.rc line 8 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Subversion" msgstr "&Subversion" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/kdevcvsservicepart.rc line 9 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&CVS Service" msgstr "Serviço de &CVS" #. i18n: file ./vcs/perforce/kdevperforcepart.rc line 9 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Perforce" msgstr "&Perforce" #. i18n: file ./parts/tools/kdevpart_tools.rc line 11 #: rc.cpp:204 rc.cpp:270 rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "Tools Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #. i18n: file ./parts/filelist/kdevfilelist.rc line 8 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "View Sessions" msgstr "Ver as Sessões" #. i18n: file ./parts/astyle/kdevpart_astyle.rc line 12 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Astyle Toolbar" msgstr "Barra Astyle" #. i18n: file ./parts/scripting/kdevscripting.rc line 4 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "S&cripts" msgstr "Pr&ogramas" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 55 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3734 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:409 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:130 rc.cpp:252 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Disposição" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 81 #: rc.cpp:261 rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "File Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Ficheiros" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 87 #: rc.cpp:264 rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Edit Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Edição" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part_sh.rc line 96 #: rc.cpp:267 rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Layout Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de Disposição" #. i18n: file ./languages/ada/configproblemreporter.ui line 24 #: rc.cpp:309 rc.cpp:1875 rc.cpp:2083 #, no-c-format msgid "&Enable background parsing" msgstr "Activar a anális&e em segundo plano" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 16 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Add Class" msgstr "Adicionar uma Classe" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 30 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Implements" msgstr "&Implementa" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 38 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "&Class" msgstr "&Classe" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 72 #: rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "&Abstract" msgstr "&Abstracta" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 80 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "&Interface" msgstr "&Interface" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 88 #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:29 #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:36 rc.cpp:327 rc.cpp:426 #: rc.cpp:2465 rc.cpp:3767 rc.cpp:4555 rc.cpp:6179 rc.cpp:6242 rc.cpp:6554 #: rc.cpp:8269 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 117 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "&Public" msgstr "&Pública" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 128 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "P&rotected" msgstr "P&rotegida" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 136 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Pri&vate" msgstr "Pri&vada" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 146 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "&Final" msgstr "&Final" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 170 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "&Extends:" msgstr "&Extende:" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 189 #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:43 #: lib/widgets/propeditor/ppixmapedit.cpp:54 rc.cpp:345 rc.cpp:1175 #: rc.cpp:1733 rc.cpp:1827 rc.cpp:1836 rc.cpp:1842 rc.cpp:4992 rc.cpp:5028 #: rc.cpp:5920 rc.cpp:6413 rc.cpp:6416 rc.cpp:6476 rc.cpp:6494 rc.cpp:6509 #: rc.cpp:6617 rc.cpp:6623 rc.cpp:6629 rc.cpp:7195 rc.cpp:7447 rc.cpp:7519 #: rc.cpp:7721 rc.cpp:7736 rc.cpp:8106 rc.cpp:8112 rc.cpp:8326 rc.cpp:8470 #: rc.cpp:8527 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 202 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "&Source path:" msgstr "Localização do &código:" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 227 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "&Create default constructor" msgstr "&Criar o construtor por omissão" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 238 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Create &main method" msgstr "Criar o método '&main'" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 248 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "&Documentation" msgstr "&Documentação" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 260 #: rc.cpp:363 rc.cpp:3381 #, no-c-format msgid "&License:" msgstr "&Licença:" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 269 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 274 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "GPL" msgstr "GPL" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 279 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "QPL" msgstr "QPL" #. i18n: file ./languages/ada/addclassdlg.ui line 345 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:62 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:121 rc.cpp:378 rc.cpp:445 #: rc.cpp:1637 rc.cpp:1663 rc.cpp:1670 rc.cpp:1890 rc.cpp:3761 rc.cpp:5914 #: rc.cpp:5989 rc.cpp:6044 rc.cpp:6362 rc.cpp:6527 rc.cpp:8034 rc.cpp:8545 #: rc.cpp:8858 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:384 rc.cpp:1709 #, no-c-format msgid "New Class" msgstr "Nova Classe" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 34 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Class &Information" msgstr "&Informação da Classe" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 73 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Docu&mentation:" msgstr "Docu&mentação:" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 87 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Insert a short description for your new class\n" "here for documentation purposes. This can be used\n" "to create API documentation in HTML format with\n" "doxygen or similar tools." msgstr "" "Indique uma pequena descrição para a sua nova classe aqui,\n" "para fins de documentação. Esta pode ser usada para criar\n" "a documentação da API no formato HTML com o 'doxygen'\n" "ou outras ferramentas semelhantes." #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "File Names" msgstr "Nomes dos Ficheiros" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 108 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Header:" msgstr "Cabeçal&ho:" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 122 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "" "Insert your header file name here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Indique aqui o nome do seu ficheiro\n" "de inclusão. Este é automaticamente inserido,\n" "quando seleccionar o nome da classe, mas\n" "podê-lo-á editar depois, de qualquer forma." #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 130 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Im&plementation:" msgstr "Im&plementação:" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 144 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "" "Insert your implementation filename here.\n" "It is automatically inserted while\n" "you select the classname, but you can\n" "still edit it afterwards." msgstr "" "Indique aqui o nome do seu ficheiro de implementação.\n" "Este é automaticamente inserido, quando seleccionar o\n" "nome da classe, mas podê-lo-á editar depois, de qualquer forma." #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 152 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Create only header" msgstr "Criar apenas o ficheiro de inclusão" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 162 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:191 #: parts/classview/classtreebase.cpp:51 rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Classe" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 194 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "" "Insert your new classname here.\n" "You can also define template classes by specifying\n" "template classname" msgstr "" "Indique o nome da sua nova classe aqui.\n" "Pode definir classes modelo, indicando\n" "'template nomeclasse'" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 210 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "Name&space:" msgstr "'Name&space':" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 223 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "" "Insert a name of the namespace here.\n" "You can define nested namespaces by specifying\n" "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN" msgstr "" "Indique o nome do 'namespace' aqui.\n" "Você pode definir 'namespaces' encadeados, indicando\n" "Namespace1::Namespace2::...::NamespaceN" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 233 #: rc.cpp:442 #, no-c-format msgid "Inheritance" msgstr "Herança" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 302 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:137 rc.cpp:451 rc.cpp:1887 #: rc.cpp:3677 rc.cpp:3920 rc.cpp:4744 rc.cpp:6308 rc.cpp:6638 rc.cpp:6689 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 330 #: lib/widgets/propeditor/qeditlistbox.cpp:141 rc.cpp:454 rc.cpp:1884 #: rc.cpp:3680 rc.cpp:3923 rc.cpp:4747 rc.cpp:6311 rc.cpp:6641 rc.cpp:6692 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "&Descer" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 349 #: rc.cpp:457 rc.cpp:1721 #, no-c-format msgid "&Base class:" msgstr "Classe de &base:" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 358 #: rc.cpp:460 #, no-c-format msgid "Baseclass Name" msgstr "Nome da Classe de Base" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 369 #: rc.cpp:463 #, no-c-format msgid "Inheritance Type" msgstr "Tipo de Herança" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 416 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "" "Insert the base class which your new class will be derived from. If you have " "checked 'Generate QWidget child class' the new class will be derived from " "QWidget. If no base class is named, the new class will not have a parent class. " "You can also use template classes here (like BaseClass)" msgstr "" "Indique aqui a classe de base, a partir de onde a sua nova classe irá derivar. " "Se assinalou a opção 'Gerar uma sub-classe de QWidget', a nova classe será " "derivada da QWidget. Se não for indicada nenhuma classe de base, a classe nova " "não terá uma classe-mãe. Também poderá usar classes modelo aqui (como por " "exemplo ClasseBase)" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 458 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:834 #: parts/classview/classtreebase.cpp:154 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:139 rc.cpp:469 rc.cpp:7745 #, no-c-format msgid "Global" msgstr "Global" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 463 #: rc.cpp:472 rc.cpp:7748 #, no-c-format msgid "Local" msgstr "Local" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 489 #: rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "Virtual" msgstr "Virtual" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 500 #: rc.cpp:478 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Pública" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 514 #: rc.cpp:481 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Protegida" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 525 #: rc.cpp:484 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Privada" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 548 #: rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "Use file t&emplates" msgstr "&Usar os modelos de ficheiros" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 559 #: rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "Generate QOb&ject child class" msgstr "Gerar uma sub-classe de QOb&ject" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 567 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Generate Q&Widget child class" msgstr "Gerar uma sub-classe de Q&Widget" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 575 #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Generate G&TK+ class" msgstr "Gerar uma classe de G&TK+" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 583 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "Use Objective-C" msgstr "Usar o Objective-C" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 595 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Information" msgstr "Informação A&vançada" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 610 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Constr&uctors" msgstr "Constr&utores" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 619 #: rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Base Class Constructors" msgstr "Construtores da Classe de Base" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 668 #: rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "C&reate Constructor >>" msgstr "C&riar um Construtor >>" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 690 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "C&lear Selection" msgstr "&Limpar a Selecção" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 721 #: rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "&Header" msgstr "&Inclusão" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 756 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "&Source" msgstr "&Código" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 794 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "Methods Ov&erriding" msgstr "Sobr&eposição de Métodos" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 803 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:872 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:875 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1031 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1034 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Methods" msgstr "Métodos" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 814 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "Extend Functionality" msgstr "Extender a Funcionalidade" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 849 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "&Access Control" msgstr "Controlo de &Acesso" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 858 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Methods & Attributes" msgstr "Métodos e Atributos" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 869 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "Implied Modifier" msgstr "Modificadores Implícitos" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 880 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "New Modifier" msgstr "Novo Modificador" #. i18n: file ./languages/cpp/cppnewclassdlgbase.ui line 923 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "&Generation Options" msgstr "Opções de &Geração" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 44 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "&inline" msgstr "'&inline'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 50 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "create an inline get method" msgstr "criar um método 'get' 'inline'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 53 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the get method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "" "Se isto tiver activado o método 'get' é criado 'inline'; caso contrário, não o " "será." #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 61 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "&get method" msgstr "método '&get'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 67 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "create get method" msgstr "criar o método 'get'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 70 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "If this is checked a getter method will be created." msgstr "Se esta opção estiver activada, é criado um método 'get'." #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 78 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&set method" msgstr "método '&set'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 84 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "create set method" msgstr "criar o método 'set'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 87 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "If this is checked a set method will be created" msgstr "Se esta opção estiver activada, é criado um método 'set'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 95 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "name of the get method" msgstr "nome do método 'get'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 98 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "The name of the created get method" msgstr "O nome do método 'get' criado" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 106 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "name of the set method" msgstr "nome do método 'set'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 109 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "The name of the created set method" msgstr "O nome do método 'set' criado" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 117 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "i&nline" msgstr "'i&nline'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 123 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "create an inline set method" msgstr "criar um método 'set' 'inline'" #. i18n: file ./languages/cpp/creategettersetter.ui line 126 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "If this is checked the set method will be created inline; otherwise, it will " "not." msgstr "" "Se esta opção tiver activada, o método 'set' é criado 'inline'; caso contrário, " "não o será." #. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "New Persistant Class Store" msgstr "Novo Repositório Persistente de Classes" #. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 23 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Select importer" msgstr "Seleccione o módulo de importação" #. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 55 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "Select directory" msgstr "Seleccione a pasta" #. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 63 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Describe database contents" msgstr "Descreva o conteúdo da base de dados" #. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 74 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: file ./languages/cpp/createpcsdialogbase.ui line 106 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Creating..." msgstr "A criar..." #. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 24 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:585 rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Problem Reporter" msgstr "Relatório de Problemas" #. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 28 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will report any syntax errors it detects. \n" "They will be displayed in the 'Problems' output view and as markers in the " "editor." msgstr "" "Se estiver activo, o processador de C++ irá comunicar todos os erros de sintaxe " "que detectar.\n" "Estes serão apresentados na área de 'Problemas' e como marcadores no editor." #. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 39 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "&Use Problem Reporter" msgstr "&Usar o Relatório de Problemas" #. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 52 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Parsing" msgstr "Análise" #. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 57 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "" "If enabled, the C++ parser will run on the active file after the stated " "timeout, after there has been any changes to the text.\n" "\n" "If disabled, the parser will typically only run when the file is saved." msgstr "" "Se estiver activa, o processador de C++ executar-se-á no ficheiro activo após o " "tempo-limite estipulado, desde que tenham ocorrido alterações no texto.\n" "\n" "Se estiver desactivada, o processador só irá correr tipicamente quando o " "ficheiro for gravado." #. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 76 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "Enable &background parsing" msgstr "Activar a análise em se&gundo plano" #. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 92 #: rc.cpp:649 rc.cpp:676 rc.cpp:737 rc.cpp:1878 #, no-c-format msgid "msec" msgstr "ms" #. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 133 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Special &Headers" msgstr "Fic&heiros de Inclusão Especiais" #. i18n: file ./languages/cpp/configproblemreporter.ui line 136 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Often a macro that the C++ parser must understand in order to correctly parse a " "piece of code is defined somewhere in some far off header file that the parser " "doesn't look at. This textbox can be used to define those macros locally so " "that the C++ parser to understand them." msgstr "" "Normalmente uma macro que o processador de C++ precisa de compreender, de modo " "a processar correctamente um pedaço de código, está definida num ficheiro " "longínquo que o processador não observa. Este campo de texto poderá ser usado " "para definir estas macros localmente, para que o processador de C++ as " "compreenda." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "C++ Options" msgstr "Opções de C++" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 31 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "&Code Completion" msgstr "&Completação de Código" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Code Completion Options" msgstr "Opções da Completação de Código" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 69 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "A&utomatic code completion:" msgstr "Completação a&utomática de código:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 75 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "Offer options to complete what you are typing." msgstr "Oferece opções para completar o que você está a escrever." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "How long after a key press to offer suggestions" msgstr "Quanto tempo de espera após uma tecla para oferecer sugestões" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 143 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "List &global items when\n" "performing automatic completion" msgstr "" "Listar os itens &globais ao\n" "efectuar a completação automática" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 152 #: rc.cpp:683 rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, members of all \n" "higher namespaces will be included in \n" "the completion-list while performing \n" "automatic completion. \n" "\n" "This may bloat the completion-list \n" "and create a significant delay." msgstr "" "Quando esta opção estiver assinalada, os\n" "membros dos espaços de nomes mais elevados\n" "serão incluídos na lista de completação,\n" "ao mesmo tempo que efectua a completação\n" "automática.\n" "\n" "Isto poderá encher a lista de completação\n" "e poderá criar um atraso significativo." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 169 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "&Do complete member-type-evaluation" msgstr "Fazer uma avaliação completa &dos tipos de membros" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:704 rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate member-types of \n" "template-classes (this includes types \n" "of member-variables and return-types \n" "of member-functions) in the \n" "completion-box." msgstr "" "Avalia por completo os tipos dos membros\n" "das classes-modelo (isto inclui os tipos\n" "das variáveis-membros e dos tipos devolvidos\n" "pelas funções-membro) no campo de completação." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 191 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "Do complete argument-type-e&valuation" msgstr "Fazer uma a&valiação completa dos tipos de argumentos" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 196 #: rc.cpp:721 rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "Completely evaluate the function-argument-types \n" "of template-class member-functions in the \n" "completion-box." msgstr "" "Avalia por completo os tipos de argumentos das\n" "funções da classe-modelo e das funções-membro\n" "no campo de completação." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:731 #, no-c-format msgid "Argument Hint Options" msgstr "Opções de Sugestão de Argumentos" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 222 #: rc.cpp:734 #, no-c-format msgid "Auto&matic arguments hint:" msgstr "Sugestão auto&mática de argumentos:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 290 #: rc.cpp:740 #, no-c-format msgid "" "Show comment with\n" "argument hint" msgstr "" "Mostrar o comentário com\n" "a sugestão de argumentos" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 313 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Incremental Parsing" msgstr "Processamento Incremental" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 324 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "Do not process included headers" msgstr "Não processar os ficheiros incluídos" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 336 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "" "Preprocess and parse included \n" "headers into a database(experimental)" msgstr "" "Processar os ficheiros incluídos\n" "para uma base de dados (experimental)" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 341 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "" "Parse preprocessed headers that are not part of this project \n" "into a special completion-database. To reparse the headers delete\n" "the database and reopen the project." msgstr "" "Faz um processamento dos ficheiros de inclusão que não fazem parte deste\n" "projecto para uma base de dados de completação especial. Para voltar a\n" "processar os ficheiros, remova a base de dados e abra de novo o projecto." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 350 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "" "Preprocess included headers\n" "(collect macros and visibility-information)" msgstr "" "Pré-processar os ficheiros incluídos\n" "(recolher as macros e informações de visibilidade)" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 357 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "" "Try to locate all included files and preprocess them. \n" "This makes macros and imported namespaces work correctly, and allows KDevelop\n" "to know what code-items are visible from within which file.\n" "Note: Parsing may become very slow when this is enabled\n" "(It will become faster after some time)." msgstr "" "Tenta localizar todos os ficheiros incluídos e faz um pré-processamento dos\n" "mesmos. Isto faz com que as macros e os espaços de nomes funcionem \n" "correctamente, permitindo ao KDevelop saber quais os itens de código que\n" "estão visíveis dentro de cada ficheiro.\n" "Nota: O processamento poderá ficar muito lento quando esta opção estiver\n" "activa (Ficará mais rápido ao fim de algum tempo)." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 367 #: rc.cpp:770 #, no-c-format msgid "Code Completion Databases" msgstr "Base de Dados de Completação de Código" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 370 #: rc.cpp:773 #, no-c-format msgid "" "Code Completion Databases are used to store the parsed headers for " "external libraries, to allow code completion for non-project classes and " "methods." msgstr "" "As Bases de Dados de Completação de Código são usadas para guardar os " "ficheiros de inclusão processados para as bibliotecas externas, de modo a " "permitir a completação de código nas classes e métodos fora do projecto." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 379 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:775 rc.cpp:776 rc.cpp:2688 #: rc.cpp:8031 #, no-c-format msgid "Column 1" msgstr "Coluna 1" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 428 #: rc.cpp:779 rc.cpp:3273 rc.cpp:3282 rc.cpp:3291 rc.cpp:3947 rc.cpp:4480 #: rc.cpp:4615 rc.cpp:6314 rc.cpp:6647 rc.cpp:6677 rc.cpp:8584 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 431 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "Click to start the Code Completion database creation wizard." msgstr "" "Carregue aqui, para iniciar o assistente da criação da base de dados de " "completação de código." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 470 #: rc.cpp:788 #, no-c-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 489 #: rc.cpp:791 #, no-c-format msgid "Advanced include-path resolution using make(e&xperimental)" msgstr "Resolução avançada de pastas de inclusão com o 'make' (e&xperimental)" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 496 #: rc.cpp:794 #, no-c-format msgid "" "Try to resolve the include-path by getting the command that would be used \n" "for compiling the file and parsing the gcc-options. The build-system needs to " "be working, \n" "test for problems by running \"make -n -W myfile.cpp myfile.o\" in the " "directory. \n" "This also works with cmake, and maybe some other build-systems that build on " "make. \n" "The project needs to be compiled or at least configured before this system may " "work." msgstr "" "Tenta resolver as pastas de inclusão, obtendo o comando que seria usado para\n" "compilar o ficheiro, processando depois as opções do 'gcc'. O sistema de\n" "compilação tem de estar a funcionar; teste quaisquer problemas com o comando\n" "\"make -n -W o-meu-ficheiro.cpp o-meu-ficheiro.o\" na pasta.\n" "Isto também funcionará com o 'cmake', assim como com outros sistemas que se\n" "baseiem no 'make'.\n" "O projecto terá de ser compilado ou, pelo menos, configurado antes de este\n" "sistema poder funcionar." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 504 #: rc.cpp:801 #, no-c-format msgid "Show t&ype evaluation in status bar" msgstr "Mostrar a aval&iação do tipo na barra de estado" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 512 #: rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "src;" msgstr "código;" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 516 #: rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "" "A semicolon-seperated list of include-paths to be used while searching for " "headers. \n" "Paths not starting with '/' will be interpreted as relative to the " "project-folder." msgstr "" "Uma lista, separada por pontos-e-vírgulas, de locais de inclusão a usar\n" "ao procurar por ficheiros de inclusão. Os locais que não comecem por '/'\n" "serão interpretados como relativos à pasta do projecto." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 524 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "std=_GLIBCXX_STD" msgstr "std=_GLIBCXX_STD" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 530 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "" "This line may contain a semicolon-seperated list of namespace-aliases and " "namespace-imports. \n" "example: \"std<<_GLIBCXX_STD;NewNamespaceName=OldNamespaceName; << " "SomeGloballyImportedNamespace\" (without paratheses). \n" "\"<<\" means that the right namespace is imported into the left, while \"=\" " "means that both namespaces are treated as\n" "if they were one(\"a=b\" is equivalent to \"a<Switch Header/Implementation \n" "feature attempt to match the function under the \n" "cursor with the matching declaration/definition.\n" msgstr "" "Assinale a opção, para ter a funcionalidade de \n" "Mudar para a Inclusão/Implementação a tentar\n" "corresponder com a função, sob o cursor, com a\n" "declaração/definição respectiva.\n" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 740 #: rc.cpp:888 #, no-c-format msgid "Show Go To &Declaration/Definition submenus" msgstr "Mostrar os Sub-menus 'Ir Para a &Declaração/Definição'" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 747 #: rc.cpp:891 rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "" "Check to show two additional submenus \n" "in the editor context menu containing \n" "all the declarations and definitions \n" "for the current file and its matching \n" "header/implementation file." msgstr "" "Assinale esta opção, para mostrar dois submenus adicionais\n" "no menu de contexto do editor, contendo todas as declarações\n" "e definições do ficheiro actual, bem como do seu ficheiro de\n" "inclusão/implementação respectivo." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 762 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Show type evaluation &based navigation menus" msgstr "Mostrar os menus de navegação &baseados na avaliação do tipo" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 767 #: rc.cpp:908 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "" "Menus appear on the right mouse click context menu, \n" "hows menu items to navigate. Needs the \"Class View\"\n" "plugin enabled to have use all options." msgstr "" "Os menus aparecem com o menu de contexto do botão direito,\n" "com os respectivos itens de menu para navegar. Necessita\n" "da \"Janela de Classes\" activa para usar todas as opções." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 784 #: rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Class Wi&zard" msgstr "&Assistente de Classes" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 803 #: rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "Filename options" msgstr "Opções dos nomes de ficheiros" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 806 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "" "These are the suffixes used by the Class Wizard when creating new classes." "
Should be in the format: \".suffix\"" msgstr "" "Estes são os sufixos usados pelo Assistente de Classes, ao criar classes novas." "
Deverá estar no formato: \".sufixo\"" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 827 #: rc.cpp:927 #, no-c-format msgid "&Interface suffix:" msgstr "Sufixo da &interface:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 838 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "I&mplementation suffix:" msgstr "Sufixo da i&mplementação:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 870 #: rc.cpp:933 #, no-c-format msgid "&Qt Options" msgstr "Opções do &Qt" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 881 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Enable Qt opt&ions" msgstr "Act&ivar as opções do Qt" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 892 #: rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary" msgstr "Versão do Qt, Pasta e Binário do QMake" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 900 #: rc.cpp:942 #, no-c-format msgid "" "Select which Qt version your project is using and where that Qt version is " "installed to.\n" "\n" "This option only applies to QMake projects." msgstr "" "Seleccione a versão do Qt que o seu projecto está a usar e onde se encontra a " "instalada essa versão do Qt.\n" "\n" "Esta opção só se aplica aos projectos do QMake." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 919 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Qt 3" msgstr "Qt 3" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 925 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "" "Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and " "re-opened.)" msgstr "" "Usar o Qt versão 3 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado " "e aberto de novo.)" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 928 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using Qt version 3.x." "
When this is changed the project needs to be closed and re-opened." msgstr "" "Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 3.x." "
Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e reaberto." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 936 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Qt 4" msgstr "Qt 4" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 939 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "" "Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and " "re-opened.)" msgstr "" "Usar o Qt versão 4 (Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado " "e aberto de novo.)" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 942 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using Qt version 4.x." "
When this is changed the project needs to be closed and re-opened." msgstr "" "Seleccione isto se o seu projecto estiver a usar o Qt versão 4.x." "
Quando isto for alterado, o projecto precisa de ser fechado e reaberto." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 950 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "(After changing the project needs to be re-opened)" msgstr "(Depois da alteração, o projecto precisa de ser aberto de novo)" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 988 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Qt3 Directory:" msgstr "Pasta do Qt3:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 991 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "" "This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the QMake " "Binary is set properly" msgstr "" "Esta opção só é necessária para os programas do Qt3; no caso do Qt4, só precisa " "que o binário QMake esteja configurado convenientemente" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 999 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "" "The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This setting " "is only needed for Qt3 programs." msgstr "" "A pasta do Qt; ficará vermelha se não for uma pasta válida do Qt. Esta opção só " "é necessária para os programas do Qt3." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1002 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "" "Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the " "directory is not a valid Qt directory." msgstr "" "Escolha a pasta onde o Qt foi instalado. Se esta aparecer a vermelho, a pasta " "não é uma pasta válida do Qt." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1020 #: rc.cpp:980 #, no-c-format msgid "QMake Binary:" msgstr "Executável QMake:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1028 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "The full path to the QMake executable to be used" msgstr "A localização completa do executável QMake a usar" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1043 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "Qt include syntax" msgstr "Sintaxe da inclusão do Qt" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1049 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "Select which include style your project is using." msgstr "Seleccione qual o estilo de inclusão que o seu projecto usa." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1060 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "Qt &3 style (#include )" msgstr "Estilo Qt &3 (#include )" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1063 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "Alt+3" msgstr "Alt+3" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1069 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using include style as known from Qt version " "3.x." msgstr "" "Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o estilo de inclusão que " "é conhecido do Qt 3.x." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1077 #: rc.cpp:1001 #, no-c-format msgid "Qt &4 style (#include )" msgstr "Estilo Qt &4 (#include )" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1080 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Alt+4" msgstr "Alt+4" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1083 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "" "Select this if your project is using include style as known from Qt version " "4.x." msgstr "" "Seleccione esta opção se o seu projecto estiver a usar o estilo de inclusão do " "Qt versão 4.x." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1096 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "UI Designer Integration" msgstr "Integração do Desenhador de Interfaces" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1113 #: rc.cpp:1013 rc.cpp:2339 #, no-c-format msgid "&Use KDevelop's embedded designer" msgstr "&Usar o desenhador incorporado do KDevelop" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1116 #: rc.cpp:1016 rc.cpp:2342 #, no-c-format msgid "Start KDevelop own designer embedded within KDevelop" msgstr "Iniciar o desenhador próprio do KDevelop incorporado neste" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1119 #: rc.cpp:1019 rc.cpp:2345 #, no-c-format msgid "" "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be run " "as a separate program. Check this button if you wish to integrate the UI " "designer into KDevelop." msgstr "" "O KDevelop vem com o seu próprio desenhador de UI que tanto poderá ser " "incorporado como executado em separado. Assinale este botão se quiser integrar " "o desenhador no KDevelop." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1127 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "Run &KDevelop's designer as a separate application" msgstr "Executar o desenhador do &KDevelop como uma aplicação separada" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1130 #: rc.cpp:1025 rc.cpp:2351 #, no-c-format msgid "Start KDevelop own designer externally" msgstr "Iniciar o desenhador do KDevelop externamente" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1133 #: rc.cpp:1028 rc.cpp:2354 #, no-c-format msgid "" "KDevelop comes with its own UI designer that can either be embedded or be run " "as a separate program. Check this button if you wish to run KDevelop's UI " "designer as a separate program." msgstr "" "O KDevelop vem com o seu próprio desenhador de UI que tanto poderá ser " "incorporado como executado em separado. Assinale este botão se quiser executar " "o desenhador como um programa em separado." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1141 #: rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Run Qt &Designer" msgstr "Executar o Qt &Designer" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1144 #: rc.cpp:1034 rc.cpp:2360 #, no-c-format msgid "Use Qt Designer externally" msgstr "Usar o Qt Designer externamente" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1147 #: rc.cpp:1037 rc.cpp:2363 #, no-c-format msgid "" "Check this button if you wish to use Qt Designer rather than KDevelop's " "integrated designer." msgstr "" "Assinale este botão se desejar usar o Qt Designer em vez do desenhador " "integrado do KDevelop." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1163 #: rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Designer Binary:" msgstr "Executável do Desenhador:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1174 #: rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "The full path to the Designer executable to be used" msgstr "A localização completa do executável do Designer a usar" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1192 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "Extra Plugin Paths for Qt4 Designer:" msgstr "Locais-Extra de 'Plugins' do Qt4 Designer:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1203 #: rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Change Plugin Paths" msgstr "Modificar as Localizações dos 'Plugins'" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1234 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "&Accessors" msgstr "&Acessores:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1245 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "E&xample for Member Variable of Type String" msgstr "E&xemplo para Variável Membro do Tipo 'String'" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1264 #: rc.cpp:1058 #, no-c-format msgid "Variable name:" msgstr "Nome da variável:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1272 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "m_x" msgstr "m_x" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1299 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "int x() const;" msgstr "int x() const;" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1310 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "void setX(const string& theValue);" msgstr "void setX(const string& oValor);" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1321 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Get method:" msgstr "Método 'get':" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1329 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "Set method:" msgstr "Método 'set':" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1339 #: rc.cpp:1076 rc.cpp:6152 rc.cpp:8173 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Configuração" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1344 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:1084 rc.cpp:1089 rc.cpp:1094 rc.cpp:1105 rc.cpp:1110 #, no-c-format msgid "" "Will show as \"Create Accessor Methods\" in the\n" "right mouse button context menu only when \n" "you right click on a variable in a header file." msgstr "" "Irá aparecer como \"Criar Métodos Acessores\" no menu\n" "de contexto do botão direito do rato apenas quando\n" "carregar numa variável de um ficheiro de inclusão." #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1375 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Prefix for get methods:" msgstr "Prefixo para os métodos 'get':" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1383 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:175 rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "set" msgstr "set" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1401 #: rc.cpp:1115 #, no-c-format msgid "Prefix for set methods:" msgstr "Prefixo para os métodos set':" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1409 #: rc.cpp:1118 #, no-c-format msgid "m_" msgstr "m_" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1417 #: rc.cpp:1121 #, no-c-format msgid "Member variable prefix to remove:" msgstr "Prefixo da variável-membro a remover:" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1425 #: rc.cpp:1124 #, no-c-format msgid "theValue" msgstr "oValor" #. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1450 #: rc.cpp:1127 #, no-c-format msgid "Parametername in set method:" msgstr "Nome de parâmetro no método 'set':" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:1130 #, no-c-format msgid "Add Method" msgstr "Adicionar um Método" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 28 #: rc.cpp:1133 #, no-c-format msgid "Inline" msgstr "'Inline'" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 39 #: rc.cpp:1136 rc.cpp:1187 rc.cpp:1244 rc.cpp:2125 rc.cpp:7887 rc.cpp:8698 #: rc.cpp:8834 #, no-c-format msgid "Access" msgstr "Acesso" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:1139 rc.cpp:1190 #, no-c-format msgid "Storage" msgstr "Armazenamento" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 61 #: rc.cpp:1142 rc.cpp:1250 rc.cpp:2131 rc.cpp:8692 #, no-c-format msgid "Return Type" msgstr "Tipo de Retorno" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 72 #: rc.cpp:1145 rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "Declarator" msgstr "Declaração" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 121 #: rc.cpp:1148 #, no-c-format msgid "&Add Method" msgstr "&Adicionar um Método" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 129 #: rc.cpp:1151 #, no-c-format msgid "&Delete Method" msgstr "Remover o Méto&do" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 139 #: rc.cpp:1154 #, no-c-format msgid "Method Properties" msgstr "Propriedades do Método" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 158 #: rc.cpp:1157 #, no-c-format msgid "Return t&ype:" msgstr "T&ipo devolvido:" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 182 #: rc.cpp:1160 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "D&eclarator:" msgstr "D&eclaração:" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 208 #: rc.cpp:1163 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "S&torage:" msgstr "Armazenamen&to:" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 219 #: rc.cpp:1166 #, no-c-format msgid "&Inline" msgstr "&Incorporado" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 227 #: rc.cpp:1169 rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "Acce&ss:" msgstr "Ace&sso:" #. i18n: file ./languages/cpp/addmethoddialogbase.ui line 247 #: rc.cpp:1172 #, no-c-format msgid "I&mplementation File" msgstr "Ficheiro de I&mplementação" #. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:1184 #, no-c-format msgid "Add Attribute" msgstr "Adicionar um Atributo" #. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 50 #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:83 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:218 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:230 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:117 rc.cpp:1193 rc.cpp:1253 #: rc.cpp:2134 rc.cpp:4513 rc.cpp:8010 rc.cpp:8701 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 110 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "&Add Attribute" msgstr "&Adicionar um Atributo" #. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 118 #: rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "&Delete Attribute" msgstr "Apagar o A&tributo" #. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 128 #: rc.cpp:1205 #, no-c-format msgid "Attribute Properties" msgstr "Propriedades do Atributo" #. i18n: file ./languages/cpp/addattributedialogbase.ui line 147 #: rc.cpp:1208 rc.cpp:8025 #, no-c-format msgid "T&ype:" msgstr "T&ipo:" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Create Subclass" msgstr "Criar uma Sub-Classe" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "Subclass Properties" msgstr "Propriedades da Sub-Classe" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:1232 rc.cpp:2137 #, no-c-format msgid "&Specialize following slots:" msgstr "E&specializar os seguintes 'slots':" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 62 #: rc.cpp:1235 rc.cpp:1700 rc.cpp:2143 #, no-c-format msgid "C&lass name:" msgstr "Nome da c&lasse:" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 81 #: rc.cpp:1238 rc.cpp:2140 #, no-c-format msgid "F&ile name:" msgstr "Nome do f&icheiro:" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 95 #: parts/classview/classtreebase.cpp:81 rc.cpp:1241 rc.cpp:2122 #, no-c-format msgid "Method" msgstr "Método" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 117 #: rc.cpp:1247 rc.cpp:2128 rc.cpp:8695 #, no-c-format msgid "Specifier" msgstr "Indicador" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 157 #: rc.cpp:1256 rc.cpp:2116 #, no-c-format msgid "Re&format source" msgstr "&Formatar o código" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 173 #: rc.cpp:1259 rc.cpp:2119 #, no-c-format msgid "Reformat source by &default" msgstr "Formatar o có&digo por omissão" #. i18n: file ./languages/cpp/subclassingdlgbase.ui line 183 #: rc.cpp:1262 rc.cpp:2146 rc.cpp:7243 #, no-c-format msgid "C&reate" msgstr "C&riar" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 27 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Class &Templates" msgstr "&Modelos de Classe" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 36 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "Cpp Header" msgstr "Inclusão do Cpp" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 41 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "Cpp Source" msgstr "Código do Cpp" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 46 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Objective-C Header" msgstr "Inclusão do Objective-C" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 51 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "Objective-C Source" msgstr "Código do Objective-C" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 56 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "GTK C Header" msgstr "Inclusão em C em GTK" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 61 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "GTK C Source" msgstr "Código em C do GTK" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 88 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Names" msgstr "Nomes" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 99 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "#ifndef - #&define names:" msgstr "Nomes do #ifndef - #&define:" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 110 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "&File names:" msgstr "Nomes dos &ficheiros:" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 119 #: rc.cpp:1298 rc.cpp:1307 rc.cpp:1319 #, no-c-format msgid "Lowercase" msgstr "Minúsculas" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 124 #: rc.cpp:1301 rc.cpp:1310 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "Uppercase" msgstr "Maiúsculas" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 129 #: rc.cpp:1304 rc.cpp:1313 rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "Same as Class Names" msgstr "Iguais aos Nomes das Classes" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 154 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Same as File Names" msgstr "Iguais aos Nomes dos Ficheiros" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 189 #: rc.cpp:1328 #, no-c-format msgid "&Superclass file names:" msgstr "Nomes dos ficheiros das &super-classes:" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 202 #: rc.cpp:1331 #, no-c-format msgid "Class Documentation" msgstr "Documentação da Classe" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 213 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "Include &author name in class documentation" msgstr "Incluir o nome do &autor na documentação da classe" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 221 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "Generate &empty documentation strings" msgstr "G&erar a documentação vazia" #. i18n: file ./languages/cpp/classgeneratorconfigbase.ui line 231 #: rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "&Reformat source before creating files" msgstr "&Formatar o código antes de criar os ficheiros" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 24 #: rc.cpp:1343 rc.cpp:1391 rc.cpp:1427 rc.cpp:1981 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Cor de fundo:" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 40 #: rc.cpp:1346 rc.cpp:1394 rc.cpp:1430 rc.cpp:1984 #, no-c-format msgid "Project age:" msgstr "Idade do projecto:" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/prefs-base.ui line 48 #: rc.cpp:1349 rc.cpp:1397 rc.cpp:1433 rc.cpp:1987 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Cor principal:" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui line 16 #: rc.cpp:1352 rc.cpp:1436 #, no-c-format msgid "%{APPNAMELC}_base" msgstr "%{APPNAMELC}_base" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kxt/appview_base.ui line 27 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1403 rc.cpp:1439 rc.cpp:1993 #, no-c-format msgid "hello, world" msgstr "olá, mundo" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/khello2/widgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Click Me!" msgstr "Carregue Aqui!" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kdevpart2/globalconfigbase.ui line 16 #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:23 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:49 #: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:61 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:62 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:17 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:21 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:24 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:22 #: languages/cpp/app_templates/kscreensaver/kscreensaver.cpp:18 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:22 rc.cpp:1361 rc.cpp:1364 #: rc.cpp:1385 rc.cpp:1388 rc.cpp:1409 rc.cpp:1418 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}" msgstr "%{APPNAME}" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 32 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:108 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:32 rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "Output" msgstr "Resultado" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kmake/mainview.ui line 59 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "Hello" msgstr "Olá" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscreensaver/kscreensaverui.ui line 18 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Screen Saver Config" msgstr "Configuração do Protector de Ecrã" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscreensaver/kscreensaverui.ui line 41 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "Set some setting" msgstr "Definir alguma opção" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview_base.ui line 18 #: rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "%{APPNAME}_base" msgstr "%{APPNAME}_base" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/prefs.ui line 24 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "Show close buttons on the right of tabs" msgstr "Mostrar os botões para fechar à direita das páginas" #. i18n: file ./languages/cpp/app_templates/qtopiaapp/examplebase.ui line 32 #: rc.cpp:1412 rc.cpp:1421 #, no-c-format msgid "" "

This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting at " "all." msgstr "" "

Este é apenas um %{APPNAMELC}; não faz nada de interessante, de todo." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:1442 #, no-c-format msgid "Tracing Configuration" msgstr "Configuração do Traceamento" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:1445 #, no-c-format msgid "Enable tracing" msgstr "Activar o traceamento" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 31 #: rc.cpp:1448 #, no-c-format msgid "" "Enable tracing\n" "

Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed " "expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it " "as printf debugging that does not require modifying the source.

" msgstr "" "Activar o traceamento\n" "

O traceamento é um mecanismo para imprimir automaticamente os valores das " "expressões escolhidas e continuar a execução, quando se atingir o ponto de " "paragem. Poderá pensar nisto como uma depuração com 'printf's, que não obrigue " "a modificar o código.

" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 50 #: rc.cpp:1455 #, no-c-format msgid "Custom format string" msgstr "Texto de formato personalizado" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 92 #: rc.cpp:1461 #, no-c-format msgid "" "Custom format string\n" "

Specify a C-style format string that will be used when printing the choosen " "expression. For example:\n" "

Tracepoint 1: g = %d

\n" "If custom format string is not enabled, names and values of all expressions " "will be printed, using \"%d\" as format specifier for all expressions." msgstr "" "Texto de formato personalizado\n" "

Indique um texto de formato do estilo C, que será usado para imprimir a " "expressão escolhida. Por exemplo:\n" "

Ponto de traceamento 1: g = %d

\n" "Se o texto personalizado não estiver activo, os nomes e valores de todas as " "expressões serão impressos, usando o \"%d\" como formato, para todas as " "expressões." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 114 #: rc.cpp:1467 #, no-c-format msgid "Expressions to print:" msgstr "Expressões a imprimir:" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:1470 #, no-c-format msgid "Debugger Configuration" msgstr "Configuração do Depurador" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:1473 #, no-c-format msgid "" "Debug arguments can be set on the Run Options page\n" " or directly in the project manager" msgstr "" "Os argumentos de depuração poderão ser definidos na página\n" "de Opções de Execução ou directamente no gestor do projecto" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:1477 #, no-c-format msgid "Debugger executable:" msgstr "Executável do depurador:" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 61 #: rc.cpp:1480 #, no-c-format msgid "Gdb executable" msgstr "Executável do 'gdb'" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:1483 #, no-c-format msgid "" "To run \"gdb\" binary from $PATH, leave this field empty. To run custom gdb, " "for example, for a different architecture, enter the executable name here. You " "can either run gdb from $PATH, but with a different name (say, \"arm-gdb\"), by " "typing the name here, or specify full path to the gdb executable." msgstr "" "Para executar o binário \"gdb\" a partir da $PATH, deixe este campo em branco. " "Para executar um 'gdb' personalizado, por exemplo para uma arquitectura " "diferente, indique aqui o nome do executável. Poderá tanto executar o 'gdb' a " "partir da $PATH, se bem que usando um nome diferente (p.ex., \"arm-gdb\"), " "escrevendo aqui o nome, ou então poderá indicar a localização completa do " "executável \"gdb\"." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 80 #: rc.cpp:1486 #, no-c-format msgid "Debugging &shell:" msgstr "Linha de comando&s de depuração:" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 86 #: rc.cpp:1489 rc.cpp:1495 #, no-c-format msgid "Run gdb in a special shell (mainly for automake projects)" msgstr "Correr o 'gdb' numa consola especial (para os projectos do 'automake')" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:1492 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The " "main use-case is for Automake based projects where the application is actually " "only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." msgstr "" "Se quiser que o 'gdb' seja executado por uma linha de comandos especial ou " "ferramenta, indique-a aqui. O caso de uso principal é para os projectos " "baseados em Automake, onde a aplicação é normalmente apenas um programa e é " "necessária a 'libtool' para o executar dentro do 'gdb'." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:1498 #, no-c-format msgid "" "If you want gdb to be executed by a special shell or tool insert it here. The " "main use-case is for Automake based projects where the application is actually " "only a script and libtool is needed to get it to run inside gdb." msgstr "" "Se quiser que o 'gdb' seja executado por uma linha de comandos especial ou " "ferramenta, indique-a aqui. O caso de uso principal é para os projectos " "baseados em Automake, onde a aplicação é normalmente apenas um programa e é " "necessária a libtool para o executar dentro do 'gdb'." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 127 #: rc.cpp:1504 #, no-c-format msgid "Display &demangled names" msgstr "Mostrar os nomes &limpos" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 132 #: rc.cpp:1507 #, no-c-format msgid "" "When displaying the disassembled code you\n" "can select to see the methods' mangled names.\n" "However, non-mangled names are easier to read." msgstr "" "Ao mostrar o código de Assembly, o utilizador\n" "pode pedir para ver os nomes internos dos métodos.\n" "Contudo, os nomes 'limpos' são mais fáceis de ler." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 140 #: rc.cpp:1512 #, no-c-format msgid "Try settings &breakpoints on library loading" msgstr "Tentar definir pontos de ¶gem no carregamento da biblioteca" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 149 #: rc.cpp:1515 #, no-c-format msgid "" "If GDB has not seen a library that will be loaded via\n" "\"dlopen\" then it will refuse to set a breakpoint in that code.\n" "We can get GDB to stop on a library load and hence\n" "try to set the pending breakpoints. See the documentation\n" "for more details relating to this behavior.\n" "\n" "If you are not \"dlopen\"ing libs then leave this unchecked." msgstr "" "Se o GDB não encontrou uma biblioteca que vai ser carregada com o\n" "\"dlopen\", então ele recusar-se-á a pôr um ponto de paragem nesse código.\n" "Poderá fazer o GDB parar no carregamento duma biblioteca, e então\n" "definir os pontos de paragem pendentes. Veja a documentação para mais\n" "detalhes acerca deste comportamento.\n" "\n" "Se não está a fazer \"dlopen\" a bibliotecas, poderá deixar esta opção " "desligado." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 157 #: rc.cpp:1524 #, no-c-format msgid "Enable separate terminal for application &IO" msgstr "Act&ivar um terminal separado para a E/S da aplicação" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:1527 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 166 #: rc.cpp:1530 #, no-c-format msgid "" "This allows you to enter terminal input when your\n" "application contains terminal input code (e.g. cin, fgets, etc.).\n" "If you use terminal input in your application then check this option.\n" "Otherwise leave it unchecked." msgstr "" "Isto permite-lhe introduzir os dados de terminal, se a sua aplicação\n" "contiver código de introdução de dados num terminal (p. ex., cin,\n" "fgets, etc.). Se isto acontecer, então active esta opção. Caso\n" "contrário, poderá deixá-la desligada." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 174 #: rc.cpp:1536 #, no-c-format msgid "E&nable floating toolbar" msgstr "Activar a barra de ferrame&ntas flutuante" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 177 #: rc.cpp:1539 rc.cpp:2369 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 185 #: rc.cpp:1542 #, no-c-format msgid "" "Use the floating toolbar. This toolbar always stays\n" "on top of all windows so that if the app covers KDevelop\n" "you have control of the app through the small toolbar. It\n" "can also be docked into the panel.\n" "\n" "This toolbar is in addition to the toolbar in KDevelop." msgstr "" "Utilizar a barra de ferramentas flutuante. Esta barra de ferramentas\n" "fica sempre por cima de todas as janelas; por isso, se a aplicação\n" "cobrir o KDevelop, terá controlo na aplicação através da pequena\n" "barra de ferramentas. Também se pode incorporar esta barra no painel.\n" "\n" "Esta barra é uma adição à barra de ferramentas do KDevelop." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 193 #: rc.cpp:1550 #, no-c-format msgid "Display static &members" msgstr "Mostrar os &membros estáticos" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 196 #: rc.cpp:1553 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 204 #: rc.cpp:1556 #, no-c-format msgid "" "Displaying static members makes GDB slower in\n" "producing data within KDE and Qt.\n" "It may change the \"signature\" of the data\n" "which QString and friends rely on,\n" "but if you need to debug into these values then\n" "check this option." msgstr "" "A apresentação dos membros estáticos torna o GDB\n" "mais lento ao produzir dados dentro do KDE e do Qt.\n" "Pode mudar a \"assinatura\" dos dados, nas quais o\n" "QString e os seus associados confiam.\n" "Contudo, se precisar de depurar estes valores, então\n" "seleccione esta opção." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 222 #: rc.cpp:1564 #, no-c-format msgid "Global Output Radix" msgstr "Base Global de Saída" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 233 #: rc.cpp:1567 #, no-c-format msgid "Oct&al" msgstr "Oct&al" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 241 #: rc.cpp:1570 #, no-c-format msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimal" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 249 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:278 rc.cpp:1573 #, no-c-format msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 259 #: rc.cpp:1576 #, no-c-format msgid "Start Debugger With" msgstr "Iniciar o Depurador Com" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 270 #: rc.cpp:1579 #, no-c-format msgid "Framestack" msgstr "Pilha de Chamadas" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 278 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:159 rc.cpp:1582 #, no-c-format msgid "GDB Output" msgstr "Resultado do GDB" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 292 #: rc.cpp:1585 #, no-c-format msgid "Remote Debugging" msgstr "Depuração Remota" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 298 #: rc.cpp:1588 #, no-c-format msgid "" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely " "running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Este programa deve executar os comandos necessários para ligar ao executável a " "correr remotamente.\n" "\tshell sleep 5\tesperar que o programa remoto inicie\n" "\ttarget remote ...\tligar ao depurador remoto\n" "\tcontinue\t[opcional] executar até ao primeiro ponto de paragem." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 317 #: rc.cpp:1594 #, no-c-format msgid "R&un shell script:" msgstr "Exec&utar o programa da linha de comandos:" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 332 #: rc.cpp:1597 #, no-c-format msgid "Script to connect with remote application" msgstr "Programa para ligar à aplicação remota" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 339 #: rc.cpp:1600 #, no-c-format msgid "" "This script is sourced by gdb after the two preceding scripts have been " "executed.\n" "This script is intended for the actual commands needed to connect to a remotely " "running executable.\n" "\tshell sleep 5\twait for remote program to start\n" "\ttarget remote ...\tconnect to the remote debugger\n" "\tcontinue\t[optional] run debugging to the first breakpoint." msgstr "" "Este programa é incluído pelo 'gdb', após os dois programas anteriores serem " "executados.\n" "O mesmo deverá executar os comandos necessários para ligar ao executável a " "correr remotamente.\n" "\tshell sleep 5\tesperar que o programa remoto inicie\n" "\ttarget remote ...\tligar ao depurador remoto\n" "\tcontinue\t[opcional] executar até ao primeiro ponto de paragem." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 347 #: rc.cpp:1607 #, no-c-format msgid "Script to start remote application" msgstr "Programa para iniciar a aplicação remota" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 356 #: rc.cpp:1610 #, no-c-format msgid "" "This shell script is run after the Config gdb script has been sourced by gdb.\n" "When debugging remotely this script is intended to actually start the remote " "process.\n" "[It is expected that the debug executable can be reached on the target, maybe " "by downloading it as a final build step]\n" "1) Find a way to execute a command remotely - rsh, ssh, telnet, ...\n" "2a) Execute \"gdbserver ... application\" on target.\n" "or if your executable contains the gdb stub\n" "2b) Execute \"application\" on target." msgstr "" "Este programa é executado, após o programa de configuração do 'gdb' ter sido " "incluído pelo 'gdb'.\n" "Ao fazer alguma depuração remota, este programa inicia realmente o processo " "remoto.\n" "[É esperado que o executável a depurar possa ser atingido no alvo, talvez sendo " "transferido como um passo final de compilação]\n" "1) Encontre uma maneira de executar um comando remotamente - rsh, ssh, telnet, " "...\n" "2a) Execute \"gdbserver ... aplicação\" no destino.\n" "ou se o executável contém o \"stub\" do gdb\n" "2b) Execute \"aplicação\" no destino." #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 364 #: rc.cpp:1619 #, no-c-format msgid "Run &gdb script:" msgstr "Executar o programa do '&gdb':" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 376 #: rc.cpp:1622 #, no-c-format msgid "&Config gdb script:" msgstr "Programa de &configuração do 'gdb':" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 387 #: rc.cpp:1625 #, no-c-format msgid "Gdb configure script" msgstr "Programa de configuração do gdb" #. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggerconfigwidgetbase.ui line 390 #: rc.cpp:1628 #, no-c-format msgid "This script is sourced by gdb when the debugging starts." msgstr "Este programa é incluído pelo 'gdb', quando a depuração começar." #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui line 57 #: rc.cpp:1631 rc.cpp:1657 #, no-c-format msgid "Scope:" msgstr "Âmbito:" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui line 73 #: rc.cpp:1634 #, no-c-format msgid "" "Select the Qt configuration to create a Code Completion database for. If you " "don't know what this option does, just go with the default." msgstr "" "Seleccione a configuração do Qt para criar uma base de dados de Completação de " "Código. Se não souber o que esta opção faz, basta usar a predefinida." #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:1640 #, no-c-format msgid "" "Qt3 include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Pastas de inclusão do Qt3:\n" "Só será usado o item seleccionado" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 25 #: rc.cpp:1644 #, no-c-format msgid "" "KDE include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Pastas de inclusão do KDE:\n" "Só o item seleccionado será usado" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 31 #: rc.cpp:1648 #, no-c-format msgid "KDE Libs Headers" msgstr "Ficheiros de Inclusão das Bibliotecas do KDE" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 36 #: rc.cpp:1651 #, no-c-format msgid "All KDE Headers" msgstr "Todos os Ficheiros de Inclusão do KDE" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:1654 #, no-c-format msgid "" "Decide if you want to restrict the Code Completion database to only the base " "tdelibs API or the entire KDE include structure" msgstr "" "Decida se deseja restringir a base de dados de Completação do Código apenas à " "API básica do 'tdelibs' ou se deseja a toda a estrutura do KDE" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialogbase.ui line 65 #: rc.cpp:1660 #, no-c-format msgid "" "If none of the directories KDevelop found is what you want,you can enter a " "directory of your choice here" msgstr "" "Se nenhuma das pastas que o KDevelop encontrou for a que deseja, poderá indicar " "aqui uma pasta à sua escolha" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialogbase.ui line 25 #: rc.cpp:1666 #, no-c-format msgid "" "Qt4 include directories:\n" "Only the selected entry will be used" msgstr "" "Pastas de inclusão do Qt4:\n" "Só será usado o item seleccionado" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui line 32 #: rc.cpp:1673 #, no-c-format msgid "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" msgstr "*.h;*.H;*.hh;*.hxx;*.hpp;*.tlh" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui line 40 #: rc.cpp:1676 #, no-c-format msgid "Filename pattern:" msgstr "Padrão de nomes de ficheiros:" #. i18n: file ./languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialogbase.ui line 48 #: rc.cpp:1679 #, no-c-format msgid "&Recursive" msgstr "&Recursivo" #. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:1682 #, no-c-format msgid "Create or Select Implementation Class" msgstr "Crie ou Seleccione a Implementação da Classe" #. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:1691 #, no-c-format msgid "Create &new class" msgstr "Criar uma &nova classe" #. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Class Name" msgstr "Nome da Classe" #. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 167 #: rc.cpp:1703 #, no-c-format msgid "Use &existing class" msgstr "Utilizar uma classe &existente" #. i18n: file ./languages/lib/designer_integration/implementationwidgetbase.ui line 183 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:38 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:46 rc.cpp:1706 rc.cpp:1730 #: rc.cpp:6176 rc.cpp:6239 #, no-c-format msgid "&File name:" msgstr "Nome do &ficheiro:" #. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 27 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:41 rc.cpp:1712 rc.cpp:8191 #, no-c-format msgid "Class &name:" msgstr "&Nome da classe:" #. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:1724 #, no-c-format msgid "Class &template:" msgstr "&Modelo da classe:" #. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 106 #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:41 parts/grepview/grepdlg.cpp:132 #: rc.cpp:1727 rc.cpp:3519 #, no-c-format msgid "&Directory:" msgstr "&Pasta:" #. i18n: file ./languages/php/phpnewclassdlgbase.ui line 163 #: rc.cpp:1736 #, no-c-format msgid "" "" msgstr "" "" #. i18n: file ./languages/php/phpinfodlg.ui line 16 #: rc.cpp:1753 #, no-c-format msgid "PHP Information" msgstr "Informação de PHP" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:1759 #, no-c-format msgid "PHP Options" msgstr "Opções do PHP" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 31 #: rc.cpp:1762 #, no-c-format msgid "Genera&l" msgstr "Gera&l" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 42 #: rc.cpp:1765 #, no-c-format msgid "&Startup" msgstr "A&rranque" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:1768 #, no-c-format msgid "Use current file in editor" msgstr "Usar o ficheiro actual no editor" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:1771 #, no-c-format msgid "Use &this file as default:" msgstr "Usar es&te ficheiro por omissão:" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:1774 #, no-c-format msgid "Code Help" msgstr "Ajuda no Código" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:1777 #, no-c-format msgid "&Enable code completion" msgstr "Activar a compl&etação de código" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 104 #: rc.cpp:1780 #, no-c-format msgid "Enable code &hinting" msgstr "Activar a su&gestão de código" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 114 #: rc.cpp:1783 #, no-c-format msgid "Parser" msgstr "Analisador" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 125 #: rc.cpp:1786 #, no-c-format msgid "PHP &include path:" msgstr "Local de &inclusão de PHP:" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 141 #: rc.cpp:1789 #, no-c-format msgid "Ena&ble realtime parser" msgstr "Act&ivar o analisador em tempo-real" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 189 #: rc.cpp:1792 #, no-c-format msgid "In&vocation" msgstr "In&vocação" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 200 #: rc.cpp:1795 #, no-c-format msgid "Please select how KDevelop should execute your scripts." msgstr "Seleccione como o KDevelop deve executar os seus programas." #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 208 #: rc.cpp:1798 #, no-c-format msgid "Invocation Mode" msgstr "Modo de Invocação" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 222 #: rc.cpp:1801 #, no-c-format msgid "Ca&lling the PHP interpreter directly" msgstr "C&hamando o interpretador de PHP directamente" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:1804 #, no-c-format msgid "" "The php executable is called directly. Ideal for developers " "who want to develop terminal or graphical applications in PHP. \n" "You need a correctly installed php cgi version." msgstr "" "O executável 'php' é chamado directamente. É ideal para os " "programadores que querem desenvolver aplicações de terminal ou gráficas em " "PHP.\n" "É necessário ter instalada uma versão correcta do CGI do PHP." #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 246 #: rc.cpp:1808 #, no-c-format msgid "Using an &existing webserver (local or remote)" msgstr "Usando um s&ervidor Web existente (local ou remoto)" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 255 #: rc.cpp:1811 #, no-c-format msgid "" "Uses an existing webserver. The pages are previewed in \n" "the internal web browser. Please make sure that the webserver was compiled with " "PHP support." msgstr "" "Utiliza um servidor Web existente. As páginas são vistas " "antes no\n" "navegador Web interno. Verifique se o servidor Web foi compilado com o suporte " "de PHP." #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 289 #: rc.cpp:1815 #, no-c-format msgid "&Webserver" msgstr "Servidor &Web" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 300 #: rc.cpp:1818 #, no-c-format msgid "Pro&ject root URL on webserver:" msgstr "URL de base do pro&jecto no servidor Web:" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 335 #: rc.cpp:1821 #, no-c-format msgid "&Shell" msgstr "Linha de comando&s" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 346 #: rc.cpp:1824 #, no-c-format msgid "PHP &executable:" msgstr "&Executável do PHP:" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 400 #: rc.cpp:1833 #, no-c-format msgid "PHP &Ini File:" msgstr "Ficheiro &INI do PHP:" #. i18n: file ./languages/php/phpconfigwidgetbase.ui line 449 #: rc.cpp:1839 #, no-c-format msgid "Load &Zend extension:" msgstr "Carregar a extensão &Zend:" #. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 22 #: rc.cpp:1845 rc.cpp:5662 #, no-c-format msgid "Plugin" msgstr "'Plugin'" #. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 30 #: rc.cpp:1848 #, no-c-format msgid "Database Name" msgstr "Nome da Base de Dados" #. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 38 #: rc.cpp:1851 #, no-c-format msgid "Host" msgstr "Máquina" #. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 46 #: rc.cpp:1854 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Porto" #. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 54 #: rc.cpp:1857 #, no-c-format msgid "Username" msgstr "Nome do Utilizador" #. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 62 #: rc.cpp:1860 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Senha" #. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 86 #: rc.cpp:1863 #, no-c-format msgid "Warning: password will be saved with weak encryption." msgstr "Atenção: A senha será gravada com uma cifra fraca." #. i18n: file ./languages/sql/sqlconfigwidget.ui line 127 #: rc.cpp:1869 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Testar" #. i18n: file ./languages/java/configproblemreporter.ui line 27 #: rc.cpp:1872 #, no-c-format msgid "&Parsing" msgstr "Aná&lise" #. i18n: file ./languages/java/configproblemreporter.ui line 100 #: rc.cpp:1881 #, no-c-format msgid "&Special Headers" msgstr "Ficheiro&s de Inclusão Especiais" #. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 16 #: parts/doxygen/messages.cpp:218 rc.cpp:1896 #, no-c-format msgid "Perl" msgstr "Perl" #. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 28 #: rc.cpp:1899 #, no-c-format msgid "Perl &interpreter:" msgstr "&Interpretador de Perl:" #. i18n: file ./languages/perl/perlconfigwidgetbase.ui line 80 #: rc.cpp:1902 rc.cpp:2002 rc.cpp:2092 #, no-c-format msgid "&Execute programs in a terminal" msgstr "&Executar o programa num terminal" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:1905 #, no-c-format msgid "Ru&by shell:" msgstr "Linha de comandos do Ru&by:" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:1908 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby shell. Defaults to " "\"irb\". Add this line to your .irbrc file:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" msgstr "" "Este é o local (ou simplesmente o nome, se estiver na $PATH) da linha de " "comandos do Ruby. Por omissão é a \"irb\". Adicione esta linha ao seu ficheiro " ".irbrc:\n" "def cd(dir) Dir.chdir dir end" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:1912 #, no-c-format msgid "Program &arguments:" msgstr "&Argumentos do programa:" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:1915 #, no-c-format msgid "These are the arguments passed to the Ruby interpreter" msgstr "Este são os argumentos passados ao interpretador de Ruby" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:1918 #, no-c-format msgid "&Ruby interpreter:" msgstr "Interpretador de &Ruby:" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:1921 #, no-c-format msgid "" "This is the path (or just name, if in $PATH) to the Ruby interpreter. Defaults " "to \"ruby\"" msgstr "" "Este é a localização (ou apenas o nome, se estiver no $PATH) do interpretador " "de Ruby. A predefinição é \"ruby\"" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 122 #: rc.cpp:1924 #, no-c-format msgid "&Main program:" msgstr "Progra&ma principal:" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:1927 #, no-c-format msgid "This is the name of the main program source file" msgstr "Este é o nome do ficheiro de código principal do programa" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 141 #: rc.cpp:1930 rc.cpp:5509 rc.cpp:6338 #, no-c-format msgid "Working Directory:" msgstr "Pasta de Trabalho:" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 181 #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:47 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:94 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:300 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:54 languages/sql/sqlsupport_part.cpp:44 #: rc.cpp:1933 #, no-c-format msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 192 #: rc.cpp:1936 #, no-c-format msgid "Main pr&ogram" msgstr "Pr&ograma principal" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 200 #: rc.cpp:1939 #, no-c-format msgid "Selected wi&ndow" msgstr "Ja&nela seleccionada" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 210 #: rc.cpp:1942 #, no-c-format msgid "R&un applications in terminal" msgstr "Exec&utar as aplicações num terminal" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 213 #: rc.cpp:1945 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want your applications to be opened in terminal window." msgstr "" "Active isto se quer que as suas aplicações sejam abertas numa janela de " "terminal." #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 221 #: rc.cpp:1948 #, no-c-format msgid "Enable &debugger floating toolbar" msgstr "Activar a barra de &depuração flutuante" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 224 #: rc.cpp:1951 #, no-c-format msgid "Check this if you want to control the debugger via a floating toolbar." msgstr "" "Active isto se quer controlar o depurador através de uma barra de ferramentas " "flutuante." #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 232 #: rc.cpp:1954 #, no-c-format msgid "Show &constants in the debugger" msgstr "Mostrar as &constantes no depurador" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 235 #: rc.cpp:1957 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the debugger to show constants (with many constants this " "may be slow)." msgstr "" "Assinale isto se quiser que o depurador mostre as constantes (com várias " "constante, isto poderá ficar lento)." #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 243 #: rc.cpp:1960 #, no-c-format msgid "Trace &into Ruby libraries" msgstr "Percorrer as b&ibliotecas de Ruby" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 246 #: rc.cpp:1963 #, no-c-format msgid "Trace through the Ruby code installed under sitedir in the debugger" msgstr "Percorrer o código em Ruby instalado no local com o depurador" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 262 #: rc.cpp:1966 #, no-c-format msgid "Character Coding" msgstr "Codificação de Caracteres" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 273 #: rc.cpp:1969 #, no-c-format msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 284 #: rc.cpp:1972 #, no-c-format msgid "EUC" msgstr "EUC" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 295 #: rc.cpp:1975 #, no-c-format msgid "S&JIS" msgstr "S&JIS" #. i18n: file ./languages/ruby/rubyconfigwidgetbase.ui line 306 #: rc.cpp:1978 #, no-c-format msgid "UTF-&8" msgstr "UTF-&8" #. i18n: file ./languages/ruby/app_templates/kxt/appview_base.ui line 16 #: rc.cpp:1990 #, no-c-format msgid "%{APPNAMESC}_base" msgstr "%{APPNAMESC}_base" #. i18n: file ./languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:1996 #, no-c-format msgid "CSharp" msgstr "C#" #. i18n: file ./languages/csharp/csharpconfigwidgetbase.ui line 28 #: rc.cpp:1999 #, no-c-format msgid "CSharp &interpreter:" msgstr "&Interpretador de C#:" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:2005 #, no-c-format msgid "Ftnchek Options" msgstr "Opções do Ftncheck" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 37 #: rc.cpp:2008 #, no-c-format msgid "&1" msgstr "&1" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 48 #: rc.cpp:2011 #, no-c-format msgid "&External subprograms without definition" msgstr "Sub-programas &externos sem definição" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:2014 #, no-c-format msgid "&Divisions" msgstr "&Divisões" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 64 #: rc.cpp:2017 #, no-c-format msgid "&Identifiers without explicit type" msgstr "&Identificadores sem um tipo explícito" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 72 #: rc.cpp:2020 #, no-c-format msgid "&Assume functions have no side effects" msgstr "&Assumir que as funções não têm efeitos secundários" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 97 #: rc.cpp:2023 #, no-c-format msgid "Ar&guments:" msgstr "Ar&gumentos:" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 108 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:142 parts/snippet/snippet_widget.cpp:144 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:253 parts/snippet/snippet_widget.cpp:447 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:454 parts/snippet/snippet_widget.cpp:961 #: parts/snippet/snippetitem.h:54 rc.cpp:2026 rc.cpp:2032 rc.cpp:2050 #: rc.cpp:2056 rc.cpp:2065 rc.cpp:2077 #, no-c-format msgid "All" msgstr "Tudo" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 119 #: rc.cpp:2029 rc.cpp:2035 rc.cpp:2044 rc.cpp:2059 rc.cpp:2068 rc.cpp:2080 #, no-c-format msgid "Only the following:" msgstr "Só as seguintes:" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 243 #: rc.cpp:2038 #, no-c-format msgid "Common &blocks:" msgstr "&Blocos comuns:" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 256 #: rc.cpp:2041 #, no-c-format msgid "&2" msgstr "&2" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 278 #: rc.cpp:2047 #, no-c-format msgid "&Truncation and roundoff errors:" msgstr "Erros de arre&dondamento por defeito e excesso:" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 297 #: rc.cpp:2053 #, no-c-format msgid "&Use of variables:" msgstr "&Uso das variáveis:" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:2062 #, no-c-format msgid "&3" msgstr "&3" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 513 #: rc.cpp:2071 #, no-c-format msgid "Fortran 77 language &extensions:" msgstr "&Extensões da linguagem Fortran 77:" #. i18n: file ./languages/fortran/ftnchekconfigwidgetbase.ui line 524 #: rc.cpp:2074 #, no-c-format msgid "Other &portability warnings:" msgstr "Outros avisos de &portabilidade:" #. i18n: file ./languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui line 16 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:111 rc.cpp:2086 #, no-c-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: file ./languages/python/pythonconfigwidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:2089 #, no-c-format msgid "Python &interpreter:" msgstr "&Interpretador de Python:" #. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 16 #: rc.cpp:2095 #, no-c-format msgid "Document Details" msgstr "Detalhes do Documento" #. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 35 #: rc.cpp:2098 #, no-c-format msgid "Enter details about this document below." msgstr "Insira em baixo os detalhes deste documento." #. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 46 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:88 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:38 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:53 rc.cpp:2101 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Autor" #. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 57 #: rc.cpp:2104 rc.cpp:4495 rc.cpp:4543 rc.cpp:5860 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: file ./languages/python/app_templates/pyqt/documentdetails.ui line 72 #: rc.cpp:2107 #, no-c-format msgid "Company" msgstr "Companhia" #. i18n: file ./languages/kjssupport/subclassingdlgbase.ui line 16 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:429 rc.cpp:2110 #, no-c-format msgid "Implement Slots" msgstr "Implementar os 'Slots'" #. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 24 #: rc.cpp:2152 #, no-c-format msgid "Could Not Open File" msgstr "Não foi Possível Abrir o Ficheiro" #. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 43 #: rc.cpp:2155 #, no-c-format msgid "KDevelop could not open" msgstr "Não foi possível ao KDevelop abrir" #. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 59 #: rc.cpp:2158 #, no-c-format msgid "Some URL" msgstr "Um URL" #. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 75 #: rc.cpp:2161 #, no-c-format msgid "No suitable viewer was found for the %1 mimetype." msgstr "" "Não foi encontrado um visualizador adequado para o tipo MIME %1." #. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 100 #: rc.cpp:2164 #, no-c-format msgid "What Do You Want to Do?" msgstr "O Que Deseja Fazer?" #. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 111 #: rc.cpp:2167 #, no-c-format msgid "Let KDE find a suitable program" msgstr "Deixar o KDE procurar um programa adequado" #. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 122 #: rc.cpp:2170 #, no-c-format msgid "Open it in KDevelop as plain text" msgstr "Abrir no KDevelop como texto normal" #. i18n: file ./src/mimewarningdialog.ui line 158 #: rc.cpp:2173 #, no-c-format msgid "Always open this mimetype as text" msgstr "Abrir sempre este tipo MIME como texto" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:2182 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Configuração Geral" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 25 #: rc.cpp:2185 #, no-c-format msgid "Absolute Path" msgstr "Localização Absoluta" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 30 #: rc.cpp:2188 #, no-c-format msgid "Relative to Project File" msgstr "Relativo ao Ficheiro de Projecto" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 59 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:103 rc.cpp:2191 rc.cpp:2246 rc.cpp:3644 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:2194 #, no-c-format msgid "Project directory:" msgstr "Pasta do projecto:" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 75 #: rc.cpp:2197 rc.cpp:3605 #, no-c-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:2200 rc.cpp:3608 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:2203 rc.cpp:3611 #, no-c-format msgid "Version:" msgstr "Versão:" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 115 #: rc.cpp:2206 #, no-c-format msgid "" "Project Version\n" "You may need to run automake & friends to update\n" "the version in all files after changing this." msgstr "" "Versão do Projecto\n" "Poderá necessitar de executar o 'automake' & respectivos\n" "para actualizar a versão em todos os ficheiros, após a alteração." #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:2211 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $EMAIL$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Usado nos modelos como $EMAIL$\n" "Colocado no ficheiro AUTHORS" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 133 #: rc.cpp:2215 #, no-c-format msgid "" "Used in templates as $AUTHOR$\n" "Placed in the AUTHORS file" msgstr "" "Usado nos modelos como $AUTHOR$\n" "Colocado no ficheiro AUTHORS" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 177 #: rc.cpp:2219 #, no-c-format msgid "Where the project starts." msgstr "Onde começa o projecto." #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 189 #: rc.cpp:2222 #, no-c-format msgid "Please select a project directory" msgstr "Por favor, seleccione a pasta do projecto" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 197 #: rc.cpp:2225 #, no-c-format msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação por omissão:" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:2228 #, no-c-format msgid "Default encoding used when opening text files" msgstr "Codificação predefinida a usar na abertura de ficheiros de texto" #. i18n: file ./src/generalinfowidgetbase.ui line 213 #: rc.cpp:2231 #, no-c-format msgid "Text that stays in the project file." msgstr "O texto que permanece no ficheiro do projecto." #. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:2234 #, no-c-format msgid "Plugin Selection" msgstr "Selecção do 'Plugin'" #. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:2237 #, no-c-format msgid "Plugins:" msgstr "'Plugins':" #. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 51 #: rc.cpp:2240 #, no-c-format msgid "Make this the default for this profile:" msgstr "Torna esta configuração predefinida para este perfil:" #. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 59 #: rc.cpp:2243 #, no-c-format msgid "Save &as Default" msgstr "Gr&avar como Predefinição" #. i18n: file ./src/pluginselectdialogbase.ui line 137 #: rc.cpp:2249 rc.cpp:2697 rc.cpp:4549 rc.cpp:5431 rc.cpp:5902 #, no-c-format msgid "O&K" msgstr "O&K" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 16 #: rc.cpp:2255 #, fuzzy, no-c-format msgid "Form2" msgstr "Formulários" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 30 #: rc.cpp:2258 #, no-c-format msgid "Lo&ad last project on startup" msgstr "Ler o último projecto no &arranque" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 33 #: rc.cpp:2261 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want KDevelop to load the last opened project on startup" msgstr "" "Assinale isto, se quiser que o KDevelop carregue o último projecto aberto no " "arranque" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 36 #: rc.cpp:2264 #, no-c-format msgid "" "Mark this checkbox if you want to continue to work with the last project you " "worked on. This will cause KDevelop to automatically load this project on " "start-up. It will usually be shown in the state you left work so you can " "readily proceed." msgstr "" "Assinale esta opção, se quiser continuar a trabalhar no último projecto que " "abriu. Isto fará com que o KDevelop carregue automaticamente este projecto no " "arranque. Ele será mostrado normalmente no estado em que deixou o trabalho, " "para que possa prosseguir rapidamente." #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 44 #: rc.cpp:2267 #, no-c-format msgid "

Project Settings

" msgstr "

Opções do Projecto

" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 55 #: rc.cpp:2270 #, no-c-format msgid "Line wrappin&g" msgstr "M&udança de linha" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 58 #: rc.cpp:2273 #, no-c-format msgid "" "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window" msgstr "" "Por omissão, o KDevelop irá repartir as linhas compridas na janela de Mensagens " "do Resultado" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 61 #: rc.cpp:2276 #, no-c-format msgid "" "By default, KDevelop will wrap long lines around in the Messages Output View " "window so that valuable information will not be easily overlooked. In some " "cases this will clutter long message lists. Remove the checkbox mark if you do " "not want the lines wrap around." msgstr "" "Por omissão, o KDevelop irá repartir as linhas compridas na janela de Mensagens " "do Resultado, para que a informação valiosa não passe ao lado facilmente. Em " "alguns casos, isto ficará confuso com listas de mensagens compridas. Desligue a " "opção se não quiser que as linhas se repartam." #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 77 #: rc.cpp:2279 #, no-c-format msgid "&Compiler output:" msgstr "Resultado do &compilador:" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 86 #: rc.cpp:2282 #, no-c-format msgid "Very Short" msgstr "Muito Curto" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 91 #: rc.cpp:2285 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Curto" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 96 #: rc.cpp:2288 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Longo" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 111 #: rc.cpp:2291 #, no-c-format msgid "Choose what sort of output you want from the build process" msgstr "Escolha o tipo de resultado que deseja do processo de compilação" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 117 #: rc.cpp:2294 #, no-c-format msgid "" "KDevelop preprocesses the messages the Messages Output View window receives " "during the build processes in order to filter superfluous information. You can " "control the level of detail KDevelop will display using the dropdown box in " "this field. \n" "Very Short Displays only warnings, errors, and the filenames which are " "compiled. \n" "Short Suppresses all compiler flags and formats the output to be more " "readable. \n" "Full Displays all output messages unmodified." msgstr "" "O KDevelop faz um pré-processamento das mensagens que a janela de Mensagens do " "Resultado recebe, durante o processo de compilação, para filtrar informações " "supérfluas. Poderá controlar o nível de detalhe que o KDevelop irá mostrar com " "a lista deste campo.\n" "Muito Curto Mostra apenas os avisos, erros e os nomes dos ficheiros " "compilados.\n" "Curto Retira todas as opções do compilador e formata o resultado para " "ser mais legível.\n" "Completo Mostra todas as mensagens do resultado sem modificações." #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 127 #: rc.cpp:2300 #, no-c-format msgid "

Output View Settings

" msgstr "

Configurações da Janela do Resultado

" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 149 #: rc.cpp:2303 #, no-c-format msgid "Default pro&jects directory:" msgstr "Pasta de pro&jectos por omissão:" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 163 #: rc.cpp:2306 #, no-c-format msgid "Set the directory where you want your projects in." msgstr "Indique a pasta onde deseja ter os seus projectos." #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 166 #: rc.cpp:2309 #, no-c-format msgid "" "By default, KDevelop uses a common parent directory for all new projects. Enter " "the absolute path of this common directory in the box or select it from your " "directory structure. KDevelop will place the any new project here as a " "subdirectory." msgstr "" "Por omissão, o KDevelop usa uma pasta-mãe comum para todos os projectos novos. " "Indique o local absoluto desta pasta comum na opção ou seleccione-a, a partir " "da sua estrutura de pastas. O KDevelop irá colocar todos os projectos novos " "como sub-pastas." #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 209 #: rc.cpp:2312 #, no-c-format msgid "Window &font:" msgstr "Ti&po de letra da janela:" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 261 #: rc.cpp:2315 #, no-c-format msgid "Use &KDE setting" msgstr "Usar a configuração do &KDE" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 267 #: rc.cpp:2318 #, no-c-format msgid "Use the terminal as set in KControl" msgstr "Usar o terminal definido no KControl" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 270 #: rc.cpp:2321 #, no-c-format msgid "" "If checked, KDevelop will use the default terminal as set in KControl in KDE " "components, Component Chooser." msgstr "" "Se estiver assinalado, o KDevelop irá usar o terminal predefinido, que está " "definido no KControl em Componentes do KDE -> Selector de Componentes." #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 294 #: rc.cpp:2324 #, no-c-format msgid "&Other:" msgstr "&Outro:" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 297 #: rc.cpp:2327 #, no-c-format msgid "Set a different terminal than the KDE default one" msgstr "Configurar um terminal diferente do predefinido do KDE" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 300 #: rc.cpp:2330 #, no-c-format msgid "Choose some other terminal different from the default one." msgstr "Escolha outro terminal diferente do usado por omissão." #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 320 #: rc.cpp:2333 #, no-c-format msgid "

Terminal Emulation

" msgstr "

Emulador de Terminal

" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 365 #: rc.cpp:2336 #, no-c-format msgid "" "" "

UI Designer Integration

This will only be used when no project is " "opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific and " "open the Qt tab.
" msgstr "" "" "

Integração com o Desenhador de UI

Isto só será usado quando não estiver " "aberto nenhum projecto. No caso das configurações específicas do projecto, veja " "as Opções do Projecto/Específicas do C++ e abra a página do Qt.
" "

Integração com o Desenhador de UI

Isto só será usado quando não estiver " "aberto nenhum projecto. No caso das configurações específicas do projecto, veja " "as Opções do Projecto/Específicas do C++ e abra a página do Qt.
" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 410 #: rc.cpp:2348 #, no-c-format msgid "Run KDevelop's &designer as a separate application" msgstr "Executar o &desenhador do KDevelop como uma aplicação separada" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 424 #: rc.cpp:2357 #, no-c-format msgid "Run &Qt Designer" msgstr "Executar o &Qt Designer" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 440 #: rc.cpp:2366 #, no-c-format msgid "Directory &navigation messages" msgstr "Mensagens de &navegação em pastas" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 446 #: rc.cpp:2372 #, no-c-format msgid "Check this if you want to know what directory make is in" msgstr "Assinale isto se quiser saber a pasta onde o 'make' se encontra" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 449 #: rc.cpp:2375 #, no-c-format msgid "" "The make tool usually will display messages like “Entering directory”, or " "“Leaving directory” when it switches the directories it currently works in. As " "this clutters the messages list in the Messages Output View window, KDevelop " "suppresses those messages by default. Mark the checkbox if you want to protocol " "which directories make worked in." msgstr "" "A ferramenta 'make' normalmente irá mostrar mensagens do tipo “Entering " "directory” (a entrar na pasta) ou “Leaving directory” (A sair da pasta) quando " "entra nas pastas onde está a funcionar de momento. Dado que isso enche a lista " "de Mensagens do Resultado, o KDevelop desliga essas mensagens por omissão. " "Assinale a opção, se quiser registar as pastas em que o 'make' funcionou." #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 497 #: rc.cpp:2378 #, fuzzy, no-c-format msgid "Force english compiler output" msgstr "Resultado Completo do Compilador" #. i18n: file ./src/settingswidget.ui line 505 #: rc.cpp:2381 #, no-c-format msgid "Use kde language and disable \"jump-to-source\" functionality" msgstr "" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 16 #: rc.cpp:2384 #, no-c-format msgid "Profile Editor for The KDevelop Platform" msgstr "Editor de Perfis para a Plataforma KDevelop" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 63 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:237 rc.cpp:2387 rc.cpp:2462 #, no-c-format msgid "Add Profile" msgstr "Adicionar um Perfil" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 86 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1794 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:190 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:172 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:169 rc.cpp:2390 rc.cpp:2438 rc.cpp:2453 #: rc.cpp:4486 rc.cpp:5085 rc.cpp:5106 rc.cpp:5241 rc.cpp:5839 rc.cpp:6668 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 97 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:63 src/languageselectwidget.cpp:83 #: rc.cpp:2393 rc.cpp:3674 rc.cpp:3698 rc.cpp:3941 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Descrição" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 132 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:255 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 rc.cpp:2396 #, no-c-format msgid "Remove Profile" msgstr "Remover o Perfil" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 212 #: rc.cpp:2408 #, no-c-format msgid "Derived properties:" msgstr "Propriedades derivadas:" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 241 #: rc.cpp:2411 #, no-c-format msgid "Own properties:" msgstr "Propriedades próprias:" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 258 #: rc.cpp:2414 #, no-c-format msgid "Lists of Explicitly Enabled && Disabled Plugins" msgstr "Lista de 'Plugins' Activados e Desactivados Explicitamente" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 283 #: rc.cpp:2417 #, no-c-format msgid "Enabled:" msgstr "Activado:" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 289 #: rc.cpp:2420 rc.cpp:2426 #, no-c-format msgid "Plugin Name" msgstr "Nome do 'Plugin'" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 323 #: rc.cpp:2423 #, no-c-format msgid "Disabled:" msgstr "Desactivado:" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 349 #: rc.cpp:2429 rc.cpp:2432 rc.cpp:6188 rc.cpp:6251 #, no-c-format msgid "<-" msgstr "<-" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 430 #: rc.cpp:2435 #, no-c-format msgid "Available plugins:" msgstr "'Plugins' disponíveis:" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 447 #: rc.cpp:2441 rc.cpp:2456 #, no-c-format msgid "Generic Name" msgstr "Nome Genérico" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 489 #: rc.cpp:2444 rc.cpp:2447 rc.cpp:6191 rc.cpp:6254 #, no-c-format msgid "->" msgstr "->" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/profileeditorbase.ui line 507 #: rc.cpp:2450 #, no-c-format msgid "List of Plugins to Be Loaded" msgstr "Lista de 'Plugins' a Carregar" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui line 73 #: rc.cpp:2468 #, no-c-format msgid "&Generic name:" msgstr "Nome &genérico:" #. i18n: file ./src/profileengine/editor/addprofilewidget.ui line 105 #: rc.cpp:2471 rc.cpp:3462 rc.cpp:3965 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #. i18n: file ./vcs/clearcase/integrator/ccintegratordlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:2474 rc.cpp:3126 #, no-c-format msgid "No options available for this VCS." msgstr "Nenhuma opção disponível para este SCV." #. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 16 #: rc.cpp:2477 #, no-c-format msgid "New Subversion Project" msgstr "Novo Projecto do Subversion" #. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 35 #: rc.cpp:2480 #, no-c-format msgid "&Import address:" msgstr "Endereço de &importação:" #. i18n: file ./vcs/subversion/subversionprojectwidget.ui line 53 #: rc.cpp:2483 #, no-c-format msgid "Create &Standard Directories (tags/trunk/branches/)?" msgstr "Criar a&s Pastas-Padrão (tags/trunk/branches)?" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 16 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:300 rc.cpp:2492 #, no-c-format msgid "Subversion Log View" msgstr "Visualização do Registo do Subversion" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:2498 #, no-c-format msgid "Do not show logs before branching point" msgstr "Não mostrar os registos antes do ponto de ramificação" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 46 #: rc.cpp:2501 #, no-c-format msgid "End Revision" msgstr "Versão Final" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 57 #: rc.cpp:2504 rc.cpp:2516 #, no-c-format msgid "&By Revision Number" msgstr "Por &Número de Versão" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 65 #: rc.cpp:2507 rc.cpp:2519 #, no-c-format msgid "B&y Revision Specifier" msgstr "Por &Indicador de Revisão" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 88 #: rc.cpp:2510 rc.cpp:2700 rc.cpp:4507 #, no-c-format msgid "C&ancel" msgstr "C&ancelar" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_logviewoptiondlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:2513 #, no-c-format msgid "Start Revision" msgstr "Versão Inicial" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:2522 #, no-c-format msgid "Subversion Merge" msgstr "Junção do Subversion" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:2525 rc.cpp:2718 #, no-c-format msgid "Destination" msgstr "Destino" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:2528 #, no-c-format msgid "Destination working path" msgstr "Local de trabalho do destino" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:2531 #, no-c-format msgid "Source 1" msgstr "Origem 1" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:2534 rc.cpp:2561 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 91 #: rc.cpp:2537 rc.cpp:2564 #, no-c-format msgid "Keyword:" msgstr "Palavra-chave:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:2540 rc.cpp:2570 rc.cpp:2652 rc.cpp:2736 #, no-c-format msgid "HEAD" msgstr "HEAD" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 102 #: rc.cpp:2543 rc.cpp:2573 rc.cpp:2739 #, no-c-format msgid "BASE" msgstr "BASE" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 107 #: rc.cpp:2546 rc.cpp:2576 #, no-c-format msgid "COMMITTED" msgstr "COMMITTED" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 112 #: rc.cpp:2549 rc.cpp:2579 #, no-c-format msgid "PREV" msgstr "PREV" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 143 #: rc.cpp:2552 rc.cpp:2582 #, no-c-format msgid "Source URL or working path:" msgstr "URL ou local de trabalho de origem:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 151 #: rc.cpp:2555 rc.cpp:2567 #, no-c-format msgid "Specify revision as" msgstr "Indicar a versão como" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 161 #: rc.cpp:2558 #, no-c-format msgid "Source 2" msgstr "Origem 2" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 302 #: rc.cpp:2591 #, no-c-format msgid "--force (Force to delete locally modified or unversioned items.)" msgstr "" "--force (Obrigar a apagar os itens modificados localmente ou sem versão.)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 310 #: rc.cpp:2594 #, no-c-format msgid "--non-recursive" msgstr "--non-recursive" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 318 #: rc.cpp:2597 #, no-c-format msgid "--ignore-ancestry" msgstr "--ignore-ancestry" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_mergeoptiondlgbase.ui line 335 #: rc.cpp:2600 #, no-c-format msgid "" "--dry-run (Only receive full result notification\n" " without actually modifying working copy)" msgstr "" "--dry-run (Só recebe uma notificação do resultado completo\n" " sem modificar de facto a cópia de trabalho)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:2604 #, no-c-format msgid "Subversion Switch" msgstr "Mudança no Subversion" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:2607 #, no-c-format msgid "Non-recursive. (Switch its immediate children only)" msgstr "Não-recursiva. (Mudar apenas os seus filhos imediatos)" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 108 #: rc.cpp:2616 #, no-c-format msgid "Current Repository URL" msgstr "URL Actual do Repositório" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 124 #: rc.cpp:2619 #, no-c-format msgid "Working copy to switch" msgstr "Pasta de trabalho a mudar" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 140 #: rc.cpp:2622 #, no-c-format msgid "Working Mode" msgstr "Modo de Funcionamento" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 151 #: rc.cpp:2625 #, no-c-format msgid "svn switch" msgstr "svn switch" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 159 #: rc.cpp:2628 #, no-c-format msgid "svn switch --relocation" msgstr "svn switch --relocation" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_switchdlgbase.ui line 169 #: rc.cpp:2631 #, no-c-format msgid "New destination URL" msgstr "Novo URL de destino" #. i18n: file ./vcs/subversion/subversiondiff.ui line 16 #: rc.cpp:2634 #, no-c-format msgid "Subversion Diff" msgstr "Diferenças do Subversion" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 24 #: rc.cpp:2640 #, no-c-format msgid "Subversion Module Checkout" msgstr "Obtenção de um Módulo do Subversion" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 43 #: rc.cpp:2643 #, no-c-format msgid "Server Settings" msgstr "Configuração do Servidor" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 62 #: rc.cpp:2646 #, no-c-format msgid "Checkout &from:" msgstr "O&bter de:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 96 #: rc.cpp:2649 #, no-c-format msgid "&Revision:" msgstr "Ve&rsão:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 131 #: rc.cpp:2655 #, no-c-format msgid "This Project has Standard &Trunk/Branches/Tags/Directories" msgstr "Este projecto contém as pastas-padrão '&trunk/branches/tags/pastas'" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 186 #: rc.cpp:2664 #, no-c-format msgid "Local Directory" msgstr "Pasta Local" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 205 #: rc.cpp:2667 #, no-c-format msgid "C&heckout in:" msgstr "O&bter para:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_co.ui line 239 #: rc.cpp:2670 #, no-c-format msgid "&Name of the newly created directory:" msgstr "&Nome da nova pasta criada:" #. i18n: file ./vcs/subversion/commitdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:2679 #, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Mensagem de Registo" #. i18n: file ./vcs/subversion/commitdlgbase.ui line 81 #: rc.cpp:2685 rc.cpp:5434 #, no-c-format msgid "Ca&ncel" msgstr "Ca&ncelar" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 36 #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:63 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:89 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:740 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:767 #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:776 rc.cpp:2691 rc.cpp:5304 #, no-c-format msgid "New Item" msgstr "Novo Item" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 71 #: rc.cpp:2694 #, no-c-format msgid "Keep Locks" msgstr "Manter os Bloqueios" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_commitdlgbase.ui line 108 #: rc.cpp:2703 #, no-c-format msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #. i18n: file ./vcs/subversion/svnssltrustpromptbase.ui line 16 #: rc.cpp:2706 #, no-c-format msgid "SSL Certificate Trust" msgstr "Confiança do Certificado de SSL" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 16 #: rc.cpp:2709 #, no-c-format msgid "Subversion Copy" msgstr "Cópia do Subversion" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 84 #: rc.cpp:2721 #, no-c-format msgid "Specify either the full repository URL or local working path" msgstr "Indique o URL completo do repositório ou a pasta de trabalho local" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 94 #: rc.cpp:2724 #, no-c-format msgid "Requested Local Path" msgstr "Localização Local Pedida" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 102 #: rc.cpp:2727 #, no-c-format msgid "Source Revision" msgstr "Versão de Origem" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 129 #: rc.cpp:2730 #, no-c-format msgid "Specify by number:" msgstr "Indicar pelo número:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 137 #: rc.cpp:2733 #, no-c-format msgid "Specify by keyword:" msgstr "Indicar pela palavra-chave:" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 153 #: rc.cpp:2742 #, no-c-format msgid "WORKING" msgstr "TRABALHO" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 178 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:206 rc.cpp:2745 #, no-c-format msgid "Source" msgstr "Código" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 197 #: rc.cpp:2748 #, no-c-format msgid "Specify by the repository URL of this item" msgstr "Indicar pelo URL do repositório deste item" #. i18n: file ./vcs/subversion/svn_copydlgwidget.ui line 205 #: rc.cpp:2751 #, no-c-format msgid "Specify by local path of this item" msgstr "Indicar pela posição local deste item" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 55 #: rc.cpp:2754 #, no-c-format msgid "&Do not do anything" msgstr "Não fazer na&da" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 65 #: rc.cpp:2757 rc.cpp:2764 #, no-c-format msgid "" "Adds subversion menus to project.\n" "\n" "NOTE: Unless you import the project\n" "out of tdevelop, you will not be able\n" "to perform any subversion operations." msgstr "" "Adiciona os menus do Subversion ao projecto.\n" "\n" "NOTA: A menos que importe o projecto fora do\n" "KDevelop, não será capaz de efectuar nenhumas\n" "operação no Subversion." #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 80 #: rc.cpp:2771 #, no-c-format msgid "" "&Create a project tree and import new project into trunk, then checkout from " "the repository" msgstr "" "&Criar uma árvore do projecto e importar um novo projecto no 'trunk', " "transferindo-a de volta do repositório" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 87 #: rc.cpp:2774 rc.cpp:2781 #, no-c-format msgid "" "Creates project, imports it into the subversion\n" "repository and checks it out as a working copy.\n" "\n" "NOTE: The repository has to exist.\n" "eg. been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Cria o projecto, importa-o para o repositório de\n" "Subversion e extrai-o como uma cópia de trabalho.\n" "\n" "NOTA: O repositório tem de existir.\n" "P.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 103 #: rc.cpp:2788 #, no-c-format msgid "" "Example for the url (if /home/user/subversion is the subversion repository):\n" "file:///home/user/subversion/mynewproject" msgstr "" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 122 #: rc.cpp:2792 #, no-c-format msgid "Repository:" msgstr "Repositório:" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 135 #: rc.cpp:2795 #, no-c-format msgid "" "Subversion repository location.\n" "The repository has to exist -\n" "eg. been created with 'svnadmin'" msgstr "" "Localização do repositório do Subversion.\n" "O repositório tem de existir -\n" "p.ex. deve ser criado com o 'svnadmin'" #. i18n: file ./vcs/subversion/integrator/svnintegratordlgbase.ui line 144 #: rc.cpp:2800 #, no-c-format msgid "" "Subversion repository location. This should include the subdirectory for the " "project in the repository. The project subdirectory and further subdirectories " "will be created. \n" "\n" "So for example if you give http://localhost/svn/projectname the following " "directories will be created and the project imported into the trunk " "subdirectory:\n" "http://localhost/svn/projectname\n" "http://localhost/svn/projectname/tags\n" "http://localhost/svn/projectname/branches\n" "http://localhost/svn/projectname/trunk" msgstr "" "A localização do repositório do Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta do " "projecto no repositório. A sub-pasta do projecto e as demais sub-pastas serão " "criadas.\n" "\n" "Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão " "criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-pasta " "do 'trunk':\n" "http://maquina/svn/nome-projecto\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/trunkA localização do repositório do " "Subversion. Esta deverá inclui a sub-pasta do projecto no repositório. A " "sub-pasta do projecto e as demais sub-pastas serão criadas.\n" "\n" "Por isso, por exemplo, se indicar http://maquina/svn/nome-projecto, serão " "criadas as seguintes pastas, bem como será importado o projecto, na sub-pasta " "do 'trunk':\n" "http://maquina/svn/nome-projecto\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/tags\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/branches\n" "http://maquina/svn/nome-projecto/trunk" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 17 #: rc.cpp:2809 #, no-c-format msgid "This form allows you to create a CVS repository for your new project" msgstr "" "Este formulário permite-lhe criar um repositório de CVS para o seu novo " "projecto" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 34 #: rc.cpp:2812 #, no-c-format msgid "Release &tag:" msgstr "Marca de &lançamento:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 45 #: rc.cpp:2815 #, no-c-format msgid "Enter the name of the repository" msgstr "Indique o nome do repositório" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 49 #: rc.cpp:2818 #, no-c-format msgid "" "CVS Repository name goes here.\n" "Most of the thime you'll just reuse the project name" msgstr "" "O nome do Repositório de CVS fica aqui.\n" "Na maior parte dos casos, deverá usar o nome do projecto" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 57 #: rc.cpp:2822 rc.cpp:3078 #, no-c-format msgid "vendor" msgstr "distribuidor" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 60 #: rc.cpp:2825 #, no-c-format msgid "Enter the vendor name" msgstr "Indique o nome do distribuidor ou fabricante" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 68 #: rc.cpp:2828 #, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "&Mensagem:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 79 #: rc.cpp:2831 rc.cpp:2943 rc.cpp:3123 #, no-c-format msgid "&Module:" msgstr "&Módulo:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 90 #: rc.cpp:2834 rc.cpp:3090 #, no-c-format msgid "&Vendor tag:" msgstr "Marca do &distribuidor:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 101 #: rc.cpp:2837 #, no-c-format msgid "new project" msgstr "novo projecto" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 104 #: rc.cpp:2840 #, no-c-format msgid "Repository creation message" msgstr "Mensagem de criação do repositório" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 112 #: rc.cpp:2843 rc.cpp:3105 #, no-c-format msgid "start" msgstr "início" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 115 #: rc.cpp:2846 #, no-c-format msgid "Tag that will be associated with initial state" msgstr "Marca que será associada ao estado inicial" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 129 #: rc.cpp:2849 #, no-c-format msgid "&Server path:" msgstr "Localização do &servidor:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 140 #: rc.cpp:2852 #, no-c-format msgid "Enter your CVS Root location" msgstr "Insira a localização da Raiz do CVS" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 144 #: rc.cpp:2855 #, no-c-format msgid "" "CVS Root location goes here, for example:" "
    \n" "
  • /home/cvsroot or
  • " "
  • :pserver:me@localhost:/home/cvs
" msgstr "" "Aqui fica a localização da Raiz do CVS, por exemplo:" "
    \n" "
  • /home/cvsroot ou
  • " "
  • :pserver:eu@localhost:/home/cvs
" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 158 #: rc.cpp:2859 #, no-c-format msgid "CVS_&RSH:" msgstr "CVS_&RSH:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 172 #: rc.cpp:2862 #, no-c-format msgid "ssh" msgstr "ssh" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 184 #: rc.cpp:2865 #, no-c-format msgid "Init &root" msgstr "Inicializar a &raiz" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 187 #: rc.cpp:2868 #, no-c-format msgid "Check if you defined a new CVS Root" msgstr "Verifique se definiu uma nova Raiz de CVS" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:2871 #, no-c-format msgid "Commit to Repository" msgstr "Enviar para o Repositório" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:2874 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "&Mensagem" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:2877 #, no-c-format msgid "&Add to changelog:" msgstr "&Adicionar ao 'changelog':" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 67 #: rc.cpp:2880 #, no-c-format msgid "Change log filename path (relative to project directory)" msgstr "" "Mudar a localização do ficheiro de registo de alterações (relativo à pasta do " "projecto):" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 70 #: rc.cpp:2883 #, no-c-format msgid "" "Changelog filename path" "
Insert here the Changelog filename you wish to use so that the message is " "appended" msgstr "" "Localização do ficheiro de 'Changelog'" "
Indique aqui o nome do ficheiro ChangeLog que deseja usar, de modo a que a " "mensagem seja adicionada" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:2892 #, no-c-format msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date" msgstr "Actualizar/Reverter para outra Versão/Ramificação/Data" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:2895 #, no-c-format msgid "Revision" msgstr "Revisão" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 52 #: rc.cpp:2898 #, no-c-format msgid "&Most recent from current branch" msgstr "A &mais recente da ramificação actual" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:2901 #, no-c-format msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:" msgstr "Uma &revisão/marca/ramificação arbitrária:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 85 #: rc.cpp:2904 #, no-c-format msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)" msgstr "" "Indique o nome da sua versão de lançamento aqui (deixe em branco para o HEAD)" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 88 #: rc.cpp:2907 #, no-c-format msgid "" "Fill the field with the release or branch name (e.g. " "make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...)" msgstr "" "Preencha o campo com a versão ou nome do ramo (por exemplo, " "make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...)" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 106 #: rc.cpp:2910 #, no-c-format msgid "An arbitrary &date:" msgstr "Uma &data arbitrária:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:2913 #, no-c-format msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)" msgstr "Preencha este campo com uma data (por exemplo, 20030204)" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 129 #: rc.cpp:2916 #, no-c-format msgid "Additional Options" msgstr "Opções Adicionais" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 140 #: rc.cpp:2919 #, no-c-format msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)" msgstr "" "&Efectuar mesmo se o ficheiro tiver sido modificado localmente (reverter)" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 24 #: rc.cpp:2928 #, no-c-format msgid "CVS Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor de CVS" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 46 #: rc.cpp:2934 #, no-c-format msgid "&Local destination directory:" msgstr "Pasta de destino &local:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 86 #: rc.cpp:2937 #, no-c-format msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):" msgstr "" "Localização do &servidor (por exemplo, :pserver:morais@cvs.kde.org:/home/kde):" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 101 #: rc.cpp:2940 #, no-c-format msgid "Select Module" msgstr "Seleccione o Módulo" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 156 #: rc.cpp:2946 #, no-c-format msgid "&Tag/branch:" msgstr "&Marca/Ramificação:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 195 #: rc.cpp:2949 #, no-c-format msgid "&Prune directories" msgstr "Lim&par as pastas" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 201 #: rc.cpp:2952 #, no-c-format msgid "Creates subdirs if needed" msgstr "Criar as sub-pastas se necessário" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 207 #: rc.cpp:2955 #, no-c-format msgid "Module" msgstr "Módulo" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 218 #: rc.cpp:2958 #, no-c-format msgid "Real Path" msgstr "Localização Real" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 277 #: rc.cpp:2961 #, no-c-format msgid "&Fetch Modules List" msgstr "&Obter a Lista de Módulos" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 283 #: rc.cpp:2964 #, no-c-format msgid "Fetch modules list from server" msgstr "Obter a lista de módulos do servidor" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 286 #: rc.cpp:2967 #, no-c-format msgid "Click to fetch modules list from server you specified" msgstr "Carregue para transferir a lista de módulos do servidor que indicou" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:2970 rc.cpp:6137 #, no-c-format msgid "Editors" msgstr "Editores" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:2976 #, no-c-format msgid "Tag Files on CVS Repository" msgstr "Marcar os Ficheiros no Repositório de CVS" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:2979 #, no-c-format msgid "Tag/Branch &name:" msgstr "&Nome da marca/ramificação:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 56 #: rc.cpp:2982 #, no-c-format msgid "Tag as &branch" msgstr "Marcar como &ramificação:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 64 #: rc.cpp:2985 #, no-c-format msgid "&Force" msgstr "&Obrigar" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:2994 #, no-c-format msgid "Choose Revisions to Diff" msgstr "Escolha as Versões a Comparar" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 30 #: rc.cpp:2997 #, no-c-format msgid "Build Difference Between" msgstr "Gerar as Diferenças Entre" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 49 #: rc.cpp:3000 #, no-c-format msgid "Local copy and an arbitrary &revision:" msgstr "Cópia local e uma ve&rsão arbitrária:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 67 #: rc.cpp:3003 #, no-c-format msgid "&Two arbitrary revisions/tags:" msgstr "Duas versões/marcas arbi&trárias:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 91 #: rc.cpp:3006 #, no-c-format msgid "Revision A:" msgstr "Versão A:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 105 #: rc.cpp:3009 #, no-c-format msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)" msgstr "Segunda versão a comparar (deixe em branco para comparar com o HEAD)" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 116 #: rc.cpp:3012 #, no-c-format msgid "First revision to compare" msgstr "Primeira versão a comparar" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 132 #: rc.cpp:3015 #, no-c-format msgid "Revision B:" msgstr "Versão B:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 142 #: rc.cpp:3018 #, no-c-format msgid "Local cop&y and HEAD" msgstr "Cóp&ia local e HEAD" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 150 #: rc.cpp:3021 #, no-c-format msgid "Local copy a&nd BASE" msgstr "Có&pia local e BASE" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:3030 #, no-c-format msgid "CVS Options" msgstr "Opções do CVS" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:3033 #, no-c-format msgid "Common Settings" msgstr "Opções Comuns" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:3036 #, no-c-format msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):" msgstr "Linha de comandos &remota (variável de ambiente CVS_RSH):" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:3039 #, no-c-format msgid "sets the CVS_RSH variable" msgstr "configura a variável CVS_RSH" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:3042 #, no-c-format msgid "" "Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you " "need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a " "public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever." msgstr "" "Configure esta opção como \"ssh\" para utilizar o 'ssh' como a linha de " "comandos remota do CVS. Repare que necessita de configurar a autenticação sem " "senhas (veja a documentação do 'ssh' para saber como gerar um par de chaves " "públicas/privadas); caso contrário, o CVS irá bloquear." #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:3045 #, no-c-format msgid "CVS server &location:" msgstr "&Localização do servidor de CVS:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 86 #: rc.cpp:3048 #, no-c-format msgid "When Updating" msgstr "Ao Actualizar" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 97 #: rc.cpp:3051 #, no-c-format msgid "Create &new directories (if any)" msgstr "Criar as pastas &novas (se existirem)" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 105 #: rc.cpp:3054 #, no-c-format msgid "&Prune empty directories" msgstr "Lim&par as pastas vazias" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 113 #: rc.cpp:3057 #, no-c-format msgid "&Update subdirectories too" msgstr "Act&ualizar também as sub-pastas" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 123 #: rc.cpp:3060 #, no-c-format msgid "When Committing/Removing" msgstr "Ao Enviar as Actualizações/Remover os Ficheiros" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:3063 #, no-c-format msgid "&Be recursive" msgstr "&Ser recursivo" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 144 #: rc.cpp:3066 #, no-c-format msgid "When Creating Diffs" msgstr "Ao Obter as Diferenças" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 176 #: rc.cpp:3069 #, no-c-format msgid "Use these e&xtra options:" msgstr "Usar estas opções e&xtra:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 209 #: rc.cpp:3072 #, no-c-format msgid "Con&text lines:" msgstr "Linhas de con&texto:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 27 #: rc.cpp:3075 #, no-c-format msgid "Create module in the repository" msgstr "Criar um módulo no repositório" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 57 #: rc.cpp:3081 #, no-c-format msgid "&Init Local Repository..." msgstr "&Iniciar um Repositório Local..." #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 90 #: rc.cpp:3084 #, no-c-format msgid "Login to &Repository..." msgstr "Autenticar no &Repositório..." #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 154 #: rc.cpp:3087 #, no-c-format msgid "Mo&dule:" msgstr "Mó&dulo:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 198 #: rc.cpp:3093 #, no-c-format msgid "Re&lease tag:" msgstr "Marca de &lançamento:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 220 #: rc.cpp:3096 rc.cpp:6182 rc.cpp:6245 rc.cpp:8194 #, no-c-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mentário:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 242 #: rc.cpp:3099 rc.cpp:3117 #, no-c-format msgid "&Repository:" msgstr "&Repositório:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 256 #: rc.cpp:3102 #, no-c-format msgid "First Import" msgstr "Primeira Importação" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 16 #: rc.cpp:3108 #, no-c-format msgid "Choose Repository Location" msgstr "Escolher a Localização do Repositório" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 35 #: rc.cpp:3111 #, no-c-format msgid "&Repository location:" msgstr "Localização do &repositório:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:3114 #, no-c-format msgid "&Branch tag:" msgstr "Marca de &ramificação:" #. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 97 #: rc.cpp:3120 #, no-c-format msgid "Fetch &List" msgstr "Obter a &Lista" #. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 24 #: rc.cpp:3129 #, no-c-format msgid "PartExplorer" msgstr "PartExplorer" #. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 27 #: rc.cpp:3132 #, no-c-format msgid "" "This is a front-end to KDE's KTrader: search your KDE documentation for more " "information about KDE services and KTrader" msgstr "" "Esta é uma interface para a class KTrader do KDE: procure mais informações, na " "sua documentação do KDE, sobre os serviços do KDE e sobre o KTrader" #. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 46 #: rc.cpp:3135 #, no-c-format msgid "KDE service &type:" msgstr "&Tipo de serviço do KDE:" #. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 79 #: rc.cpp:3138 #, no-c-format msgid "&Additional constraints:" msgstr "Restrições &adicionais:" #. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 104 #: rc.cpp:3141 #, no-c-format msgid "" "ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such as " "([X-KDevelop-Scope]='Global'))." msgstr "" "RestriçõesPode refinar a sua procura, adicionando-lhe para tal mais " "restrições, como por exemplo ([X-KDevelop-Scope]='Global'))." #. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 120 #: rc.cpp:3144 #, no-c-format msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 30 #: rc.cpp:3147 #, no-c-format msgid "Project Wide String Replacement" msgstr "Substituição Vasta de Texto no Projecto" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 52 #: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 rc.cpp:3153 rc.cpp:4790 #, no-c-format msgid "C&ase sensitive" msgstr "Distinguir c&apitalização" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 80 #: rc.cpp:3156 #, no-c-format msgid "All s&ubstrings" msgstr "Todos os s&ub-textos" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 91 #: rc.cpp:3159 #, no-c-format msgid "Whole words onl&y" msgstr "Apenas palavras &completas" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 107 #: rc.cpp:3162 #, no-c-format msgid "Regular e&xpression:" msgstr "E&xpressão regular:" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 110 #: rc.cpp:3165 #, no-c-format msgid "Use regexp to specify target" msgstr "Usar uma expressão regular para indicar o alvo" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 121 #: rc.cpp:3168 #, no-c-format msgid "E&dit" msgstr "E&ditar" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 124 #: rc.cpp:3171 #, no-c-format msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed." msgstr "" "Abre o editor de expressões regulares. Só está activo se este estiver " "instalado." #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 139 #: rc.cpp:3174 #, no-c-format msgid "Enter the regexp here" msgstr "Introduza a expressão regular aqui" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 149 #: rc.cpp:3177 #, no-c-format msgid "Target Files in Project" msgstr "Ficheiros-Alvo no Projecto" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 160 #: rc.cpp:3180 #, no-c-format msgid "A&ll files" msgstr "&Todos os ficheiros" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 166 #: rc.cpp:3183 #, no-c-format msgid "All files in the project will be considered." msgstr "Serão considerados todos os ficheiros no projecto." #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 174 #: rc.cpp:3186 #, no-c-format msgid "&Open files only" msgstr "Apenas &os ficheiros abertos" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 177 #: rc.cpp:3189 #, no-c-format msgid "Only open project files will be considered." msgstr "Apenas serão considerados os ficheiros do projecto abertos." #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 185 #: rc.cpp:3192 #, no-c-format msgid "Files under &path:" msgstr "&Ficheiros sob a localização:" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 188 #: rc.cpp:3195 #, no-c-format msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered." msgstr "" "Apenas serão considerados os ficheiros do projecto nesta pasta e nas suas " "sub-pastas." #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 219 #: rc.cpp:3198 #, no-c-format msgid "Expression is invalid." msgstr "A expressão é inválida." #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 244 #: rc.cpp:3201 #, no-c-format msgid "Fi&nd" msgstr "&Procurar" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 250 #: rc.cpp:3204 #, no-c-format msgid "Start looking for possible replacement targets." msgstr "Inicia a procura por possíveis alvos de substituição." #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 268 #: rc.cpp:3210 #, no-c-format msgid "Strings" msgstr "Cadeias de caracteres" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 279 #: rc.cpp:3213 #, no-c-format msgid "&Text to find:" msgstr "&Texto a procurar:" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 290 #: rc.cpp:3216 #, no-c-format msgid "Target string" msgstr "Texto-alvo" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 298 #: rc.cpp:3219 #, no-c-format msgid "&Replacement text:" msgstr "&Texto de substituição:" #. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 309 #: rc.cpp:3222 #, no-c-format msgid "The replacement string" msgstr "O texto de substituição" #. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 16 #: rc.cpp:3225 #, no-c-format msgid "Add Tool" msgstr "Adicionar uma Ferramenta" #. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 27 #: rc.cpp:3228 rc.cpp:4859 #, no-c-format msgid "&Parameters:" msgstr "&Parâmetros:" #. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 38 #: rc.cpp:3231 #, no-c-format msgid "C&apture output" msgstr "C&apturar o resultado" #. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 41 #: rc.cpp:3234 #, no-c-format msgid "" "If this is checked, the output of the application will be shown in the " "application output view; otherwise, all output will be ignored." msgstr "" "Se isto estiver activo, o resultado da aplicação é mostrado na área de " "resultado da aplicação; caso contrário, é ignorado." #. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 49 #: rc.cpp:3237 rc.cpp:4862 #, no-c-format msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 74 #: rc.cpp:3240 #, no-c-format msgid "&Menu text:" msgstr "Texto do &menu:" #. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 94 #: rc.cpp:3243 #, no-c-format msgid "" "

The following placeholders can be used:

\n" "

\n" "%D - The project directory" "
\n" "%S - The current filename" "
\n" "%T - The current selection" "
\n" "%W - The current word under the cursor" "
\n" "

\n" "

If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n" "if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n" "executed.

" msgstr "" "

Podem ser usadas as seguintes substituições:

\n" "

\n" "%D - A pasta do projecto" "
\n" "%S - O nome do ficheiro actual" "
\n" "%T - A selecção actual" "
\n" "%W - A palavra actual sob o cursor" "
\n" "

\n" "

Se alguma das substituições usadas não puder ser avaliada (por exemplo,\n" "se usar o %T mas não tiver nada seleccionado), a ferramenta não será\n" "executada.

" #. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 102 #: rc.cpp:3255 #, no-c-format msgid "The text that appears in the Tools-Menu" msgstr "O texto que aparece no menu Ferramentas" #. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 159 #: rc.cpp:3264 #, no-c-format msgid "The path and name of the application to execute" msgstr "A localização e o nome da aplicação a executar" #. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 16 #: parts/tools/tools_part.cpp:49 rc.cpp:3267 #, no-c-format msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas Externas" #. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 37 #: rc.cpp:3270 #, no-c-format msgid "&Tools Menu" msgstr "Menu de &Ferramentas" #. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 141 #: rc.cpp:3279 #, no-c-format msgid "&File Context Menu" msgstr "Menu de Contexto do &Ficheiro" #. i18n: file ./parts/tools/toolsconfigwidgetbase.ui line 245 #: rc.cpp:3288 #, no-c-format msgid "&Directory Context Menu" msgstr "Menu &de Contexto da Pasta" #. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui line 86 #: rc.cpp:3303 rc.cpp:6551 #, no-c-format msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenfunctionchooseformbase.ui line 142 #: rc.cpp:3306 #, no-c-format msgid "Function arguments list:" msgstr "Lista de argumentos da função:" #. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenbase.ui line 16 #: rc.cpp:3309 #, no-c-format msgid "Quick Open" msgstr "Abertura Rápida" #. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenbase.ui line 30 #: rc.cpp:3312 #, no-c-format msgid "[NAME]" msgstr "[NOME]" #. i18n: file ./parts/quickopen/quickopenbase.ui line 41 #: rc.cpp:3315 #, no-c-format msgid "[ITEM LIST]" msgstr "[LISTA DE ITENS]" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 37 #: rc.cpp:3324 #, no-c-format msgid "Prepare for Release" msgstr "Preparar para o Lançamento" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 79 #: rc.cpp:3327 #, no-c-format msgid "

Project Packaging & Publishing

" msgstr "

Empacotamento e Publicação do Projecto

" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 135 #: rc.cpp:3330 #, no-c-format msgid "Source &Distribution" msgstr "&Distribuição do Código" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 151 #: rc.cpp:3333 #, no-c-format msgid "&Use custom options" msgstr "&Usar as opções personalizadas" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 154 #: rc.cpp:3336 #, no-c-format msgid "Default is: %n-%v.tar.gz" msgstr "Por omissão é: %n-%v.tar.gz" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 173 #: rc.cpp:3339 #, no-c-format msgid "Source Options" msgstr "Opções do Código" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 184 #: rc.cpp:3342 #, no-c-format msgid "Use &bzip2 instead of gzip" msgstr "Usar o '&bzip2' em vez do 'gzip'" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 203 #: rc.cpp:3345 #, no-c-format msgid "" "Archive name format: " "
%n - File name " "
%v - File version " "
%d - Date of archive" msgstr "" "Formato do nome do pacote: " "
%n - Nome do ficheiro " "
%v - Versão do ficheiro " "
%d - Data do pacote" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 214 #: rc.cpp:3348 #, no-c-format msgid "%n-%v" msgstr "%n-%v" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 217 #: rc.cpp:3351 #, no-c-format msgid "Enter the filename using the format options. " msgstr "Indique o nome do ficheiro, usando as opções de formatação. " #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 254 #: rc.cpp:3354 #, no-c-format msgid "&Add Files" msgstr "&Adicionar os Ficheiros" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 270 #: rc.cpp:3357 #, no-c-format msgid "&Create Source Archive" msgstr "&Criar o Pacote com o Código" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 286 #: rc.cpp:3360 rc.cpp:3483 #, no-c-format msgid "R&eset" msgstr "R&einiciar" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 296 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 rc.cpp:3363 #, no-c-format msgid "File &list:" msgstr "&Lista de ficheiros:" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 309 #: rc.cpp:3366 #, no-c-format msgid "Package &Information" msgstr "&Informação do Pacote" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 349 #: rc.cpp:3369 #, no-c-format msgid "Ve&ndor:" msgstr "Dis&tribuidor:" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 381 #: rc.cpp:3372 #, no-c-format msgid "Application name" msgstr "Nome da aplicação" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 402 #: rc.cpp:3375 #, no-c-format msgid "&Application name:" msgstr "Nome da &aplicação:" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 413 #: rc.cpp:3378 #, no-c-format msgid "S&ummary:" msgstr "Res&umo:" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 435 #: rc.cpp:3384 #, no-c-format msgid "R&elease:" msgstr "Lançam&ento:" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 446 #: rc.cpp:3387 #, no-c-format msgid "&Version:" msgstr "&Versão:" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 493 #: rc.cpp:3390 #, no-c-format msgid "" "Version of the file package.\n" "Menu item: Project/Project Options/General/Version\n" "changes project compiled version number" msgstr "" "A versão do pacote do ficheiro.\n" "Item do menu: Projecto/Opções do Projecto/Geral/Versão\n" "muda o número de versão compilado para o projecto" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 501 #: rc.cpp:3395 #, no-c-format msgid "&Group:" msgstr "&Grupo:" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 512 #: rc.cpp:3398 #, no-c-format msgid "Pac&kager:" msgstr "&Criador do pacote:" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 538 #: rc.cpp:3401 #, no-c-format msgid "Advanced Package Op&tions" msgstr "Opções Avançadas do Paco&te" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 549 #: rc.cpp:3404 #, no-c-format msgid "&Create development package" msgstr "&Criar o pacote de desenvolvimento" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 557 #: rc.cpp:3407 #, no-c-format msgid "Create documentation package" msgstr "Criar o pacote de documentação" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 565 #: rc.cpp:3410 #, no-c-format msgid "Include application icon" msgstr "Incluir o ícone da aplicação" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 573 #: rc.cpp:3413 #, no-c-format msgid "" "Architecture target:
(Note: You must have a compiler that supports this " "target)" msgstr "" "Arquitectura-alvo:
(Nota: Terá de ter um compilador que suporte esta " "plataforma)" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 579 #: rc.cpp:3416 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 584 #: rc.cpp:3419 #, no-c-format msgid "i586" msgstr "i586" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 589 #: rc.cpp:3422 #, no-c-format msgid "i686" msgstr "i686" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 594 #: rc.cpp:3425 #, no-c-format msgid "AMD K6" msgstr "AMD K6" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 599 #: rc.cpp:3428 #, no-c-format msgid "AMD K7" msgstr "AMD K7" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 604 #: rc.cpp:3431 #, no-c-format msgid "PPC" msgstr "PPC" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 609 #: rc.cpp:3434 #, no-c-format msgid "PPC G3" msgstr "PPC G3" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 614 #: rc.cpp:3437 #, no-c-format msgid "PPC Altevec" msgstr "PPC Altevec" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 619 #: rc.cpp:3440 #, no-c-format msgid "Dec Alpha (AXP)" msgstr "DEC Alpha (AXP)" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 624 #: rc.cpp:3443 #, no-c-format msgid "Sparc" msgstr "Sparc" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 669 #: rc.cpp:3446 #, no-c-format msgid "" "&Build Source \n" "Package" msgstr "" "Criar um &Pacote \n" "com Código-Fonte" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 678 #: rc.cpp:3450 #, no-c-format msgid "" "Build Binar&y \n" "Package" msgstr "" "Criar um \n" "Pacote &Binário" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 687 #: rc.cpp:3454 #, no-c-format msgid "" "E&xport \n" "Build Files" msgstr "" "E&xportar os \n" "Ficheiros da Compilação" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 696 #: rc.cpp:3458 #, no-c-format msgid "" "I&mport \n" "Build Files" msgstr "" "I&mportar os \n" "Ficheiros de Compilação" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 777 #: rc.cpp:3465 #, no-c-format msgid "C&hangelog:" msgstr "'C&hangelog':" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 807 #: rc.cpp:3468 #, no-c-format msgid "Pr&oject Publishing" msgstr "Publicação d&o Projecto" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 826 #: rc.cpp:3471 #, no-c-format msgid "Local Options" msgstr "Opções Locais" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 848 #: rc.cpp:3474 #, no-c-format msgid "Ge&nerate HTML information page" msgstr "Gerar a página de i&nformação em HTML" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 856 #: rc.cpp:3477 #, no-c-format msgid "&User information generated by RPM" msgstr "Informação do &utilizador gerada pelo RPM" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 911 #: rc.cpp:3480 #, no-c-format msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 939 #: rc.cpp:3486 #, no-c-format msgid "Re&mote Options" msgstr "Opções Re&motas" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 980 #: rc.cpp:3489 #, no-c-format msgid "File su&bmission list:" msgstr "&Lista de envio dos ficheiros:" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1016 #: rc.cpp:3492 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1032 #: rc.cpp:3495 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1053 #: rc.cpp:3498 #, no-c-format msgid "Upload to &custom FTP site" msgstr "Enviar para um servidor de FTP espe&cífico" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1061 #: rc.cpp:3501 #, no-c-format msgid "Upload files to ftp.&kde.org" msgstr "Enviar os ficheiros para o ftp.&kde.org" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1086 #: rc.cpp:3504 #, no-c-format msgid "Sub&mit" msgstr "E&nviar" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1094 #: rc.cpp:3507 #, no-c-format msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/" msgstr "ftp://utilizador:senha@ftp.servidor.com/directoria/" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1102 #: rc.cpp:3510 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1110 #: rc.cpp:3513 #, no-c-format msgid "Upload to &apps.kde.com" msgstr "Enviar para o &apps.kde.com" #. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3516 #, no-c-format msgid "Import Existing Project" msgstr "Importar um Projecto Existente" #. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 65 #: rc.cpp:3522 #, no-c-format msgid "Fetch &Module" msgstr "Obter o &Módulo" #. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 79 #: rc.cpp:3525 #, no-c-format msgid "&Fetch from:" msgstr "&Obter de:" #. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 90 #: rc.cpp:3528 #, no-c-format msgid "Project &name:" msgstr "&Nome do projecto:" #. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 176 #: rc.cpp:3537 #, no-c-format msgid "&Project type:" msgstr "Tipo do &projecto:" #. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 223 #: rc.cpp:3540 #, no-c-format msgid "&Email:" msgstr "&E-mail:" #. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 246 #: rc.cpp:3543 rc.cpp:3550 #, no-c-format msgid "" "If there exists a file AUTHOR in the\n" "directory, and it has email addresses\n" "formated as XXXX <.....> the XXXX\n" "will be the author, everything between \n" "<....> is the email address." msgstr "" "Se existir um ficheiro AUTHOR na pasta,\n" "e se este tiver endereços de e-mail formatados\n" "como XXXX <.....>, o XXXX\n" "será o autor, assim como tudo o que estiver entre\n" "<....> será o endereço de e-mail." #. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 291 #: rc.cpp:3557 #, no-c-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 305 #: rc.cpp:3560 #, no-c-format msgid "Generate build system infrastructure" msgstr "Gerar a infra-estrutura do sistema de compilação" #. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 16 #: rc.cpp:3563 #, no-c-format msgid "Vcs Form" msgstr "Janela do SCV" #. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 40 #: rc.cpp:3566 #, no-c-format msgid "&Version control system:" msgstr "Sistema de controlo de &versões:" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3569 #, no-c-format msgid "Create New Project" msgstr "Criar um Novo Projecto" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 23 #: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:77 #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:322 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50 #: src/kdevideextension.cpp:57 src/projectmanager.cpp:152 rc.cpp:3572 #: rc.cpp:7264 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 38 #: rc.cpp:3575 #, no-c-format msgid "&All Projects" msgstr "&Todos os Projectos" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 94 #: rc.cpp:3578 #, no-c-format msgid "&Show all project templates" msgstr "Mo&strar todos os modelos de projecto" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 107 #: rc.cpp:3581 #, no-c-format msgid "&Favorites" msgstr "&Favoritos" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 193 #: rc.cpp:3587 #, no-c-format msgid "Application &name:" msgstr "&Nome da aplicação:" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 204 #: rc.cpp:3590 rc.cpp:4558 rc.cpp:4579 rc.cpp:4603 #, no-c-format msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 215 #: rc.cpp:3593 #, no-c-format msgid "Final location:" msgstr "Localização final:" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 267 #: rc.cpp:3596 #, no-c-format msgid "TextLabel4" msgstr "TextLabel4" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 321 #: src/projectmanager.cpp:148 rc.cpp:3599 #, no-c-format msgid "Project Options" msgstr "Opções do Projecto" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 340 #: rc.cpp:3602 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 444 #: rc.cpp:3614 #, no-c-format msgid "0.1" msgstr "0,1" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 452 #: rc.cpp:3617 #, no-c-format msgid "License:" msgstr "Licença:" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 461 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 rc.cpp:3620 #, no-c-format msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 501 #: rc.cpp:3623 #, no-c-format msgid "Custom Options" msgstr "Opções Personalizadas" #. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 24 #: rc.cpp:3626 #, no-c-format msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 35 #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 rc.cpp:3629 rc.cpp:5301 #, no-c-format msgid "Class name:" msgstr "Nome da classe:" #. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 48 #: rc.cpp:3632 #, no-c-format msgid "Base class:" msgstr "Classe de base:" #. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 66 #: rc.cpp:3635 #, no-c-format msgid "Implementation file:" msgstr "Ficheiro de implementação:" #. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 74 #: rc.cpp:3638 #, no-c-format msgid "Header file:" msgstr "Ficheiro de inclusão:" #. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 89 #: rc.cpp:3641 #, no-c-format msgid "Classes:" msgstr "Classes:" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:3647 #, no-c-format msgid "New File Wizard Options" msgstr "Opções do Assistente de Novo Ficheiro" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:3650 #, no-c-format msgid "Pro&ject Types" msgstr "Tipos de Pro&jecto" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 45 #: rc.cpp:3653 #, no-c-format msgid "Re&move Type" msgstr "Re&mover o Tipo" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 53 #: rc.cpp:3656 #, no-c-format msgid "Edit T&ype..." msgstr "Ed&itar o Tipo..." #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 61 #: rc.cpp:3659 #, no-c-format msgid "New &Subtype..." msgstr "Novo &Sub-Tipo..." #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 69 #: rc.cpp:3662 #, no-c-format msgid "&New Type..." msgstr "&Novo Tipo..." #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 75 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 rc.cpp:3665 rc.cpp:3689 #, no-c-format msgid "Type Extension" msgstr "Extensão do Tipo" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 86 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 rc.cpp:3668 rc.cpp:3692 #, no-c-format msgid "Type Name" msgstr "Nome do Tipo" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 97 #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 rc.cpp:3671 rc.cpp:3695 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Ícone" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:3683 #, no-c-format msgid "Ed&it Template" msgstr "Ed&itar o Modelo" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:3686 #, no-c-format msgid "Used &Global Types" msgstr "Tipos &Globais Usados" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 301 #: rc.cpp:3701 #, no-c-format msgid "Copy to Pro&ject Types" msgstr "Copiar para os Tipos de Pro&jecto" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 311 #: rc.cpp:3704 #, no-c-format msgid "Proje&ct Templates" msgstr "Modelos de Proje&ctos" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 320 #: rc.cpp:3707 #, no-c-format msgid "Template Name" msgstr "Nome do Modelo" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 347 #: rc.cpp:3710 #, no-c-format msgid "C&hange Content..." msgstr "M&udar o Conteúdo..." #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 355 #: rc.cpp:3713 #, no-c-format msgid "&New Template..." msgstr "&Novo Modelo..." #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 371 #: rc.cpp:3716 #, no-c-format msgid "Re&move Template" msgstr "Re&mover o Modelo" #. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 396 #: rc.cpp:3719 #, no-c-format msgid "&Edit Template" msgstr "&Editar o Modelo" #. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 16 #: rc.cpp:3722 #, no-c-format msgid "File Template" msgstr "Modelo do Ficheiro" #. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 41 #: rc.cpp:3725 rc.cpp:7228 #, no-c-format msgid "Template &name:" msgstr "&Nome do modelo:" #. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 78 #: rc.cpp:3728 rc.cpp:3749 #, no-c-format msgid "Set template content from &file:" msgstr "Conteúdo do modelo a partir do &ficheiro:" #. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 16 #: rc.cpp:3737 #, no-c-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de Ficheiro" #. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 44 #: rc.cpp:3740 #, no-c-format msgid "Type &extension:" msgstr "&Extensão do tipo:" #. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 76 #: rc.cpp:3743 #, no-c-format msgid "Type &name:" msgstr "&Nome do tipo:" #. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 108 #: rc.cpp:3746 #, no-c-format msgid "Type &description:" msgstr "&Descrição do tipo:" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 16 #: rc.cpp:3758 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Adicionar um Excerto" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 117 #: rc.cpp:3770 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "Ex&certo:" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 131 #: rc.cpp:3773 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 145 #: rc.cpp:3776 #, no-c-format msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet" msgstr "" "Carregue aqui, para aprender a utilizar variáveis num excerto de código" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:3779 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Configuração do Excerto" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:3782 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Dicas" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:3785 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Mostrar o &texto do excerto na dica" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:3788 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "Decide se deve ser mostrada uma dica com o texto da linha do favorito" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 71 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 rc.cpp:3791 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:3794 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Método de Entrada para as Variáveis" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:3797 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Uma janela para cada variável no excerto" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:3800 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "" "É mostrada uma janela de entrada para cada variável no excerto de código" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:3803 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Uma janela para todas as variáveis no excerto" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:3806 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "" "É mostrada uma única janela, onde pode indicar os valores de todas as variáveis " "no excerto de código" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:3809 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Separador:" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 183 #: rc.cpp:3812 #, no-c-format msgid "Automatically Open Groups" msgstr "Abrir os Grupos Automaticamente" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 194 #: rc.cpp:3815 #, no-c-format msgid "The group's language is the project's primary language" msgstr "A linguagem do grupo é a linguagem primária do projecto" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 200 #: rc.cpp:3818 #, no-c-format msgid "" "If the group's language is the same as the project's primary language, the " "group will be automatically opened." msgstr "" "Se a linguagem de group for a mesma que a linguagem primária do projecto, o " "grupo é automaticamente aberto." #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 208 #: rc.cpp:3821 #, no-c-format msgid "The group's language is supported by the project" msgstr "A linguagem do grupo é suportada pelo projecto" #. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 217 #: rc.cpp:3824 #, no-c-format msgid "" "Groups having a language which is supported by the current project will be " "opened automatically. " "
Even if the group's language is not the same as the project's primary " "language.
" msgstr "" "Os grupos que tenham uma linguagem que seja suportada pelo projecto actual " "serão abertos automaticamente," "
mesmo que a linguagem do grupo não seja a mesma que a linguagem primária do " "projecto.
" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 16 #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:228 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:79 parts/filelist/projectviewpart.cpp:80 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:251 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:265 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 rc.cpp:3827 #, no-c-format msgid "File List" msgstr "Lista de Ficheiros" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 27 #: rc.cpp:3830 #, no-c-format msgid "Display toolbar in toolview (note: change needs a restart)" msgstr "" "Mostrar a barra de ferramentas na área de ferramentas (nota: necessita de " "reiniciar)" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 33 #: rc.cpp:3833 rc.cpp:3836 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you want the toolbar together with all other toolbars. You can " "disable it then" msgstr "" "Desligue isto se quiser que a barra de ferramentas em conjunto com todas as " "outras. Podê-la-á desactivar nesse caso. Desligue isto se quiser que a barra de " "ferramentas em conjunto com todas as outras. Podê-la-á desactivar nesse caso" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 44 #: rc.cpp:3839 #, no-c-format msgid "Only save project files in a session" msgstr "Apenas gravar os ficheiros de projecto numa sessão" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 50 #: rc.cpp:3842 rc.cpp:3845 #, no-c-format msgid "Check this if you want to ignore files that are not part of the project" msgstr "" "Assinale isto, se quiser ignorar os ficheiros que não façam parte de um " "projecto" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 61 #: rc.cpp:3848 #, no-c-format msgid "Close all open files before opening a session" msgstr "Fechar todos os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewconfigbase.ui line 67 #: rc.cpp:3851 rc.cpp:3854 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the currently open files closed before opening a session" msgstr "" "Active isto se quer fechar os ficheiros abertos antes de abrir uma sessão" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 16 #: rc.cpp:3857 #, no-c-format msgid "Projectviews" msgstr "Áreas do Projecto" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 35 #: rc.cpp:3860 #, no-c-format msgid "Open this session after project load:" msgstr "Abrir esta sessão após carregar o projecto:" #. i18n: file ./parts/filelist/projectviewprojectconfigbase.ui line 51 #: rc.cpp:3863 #, no-c-format msgid "select a session" msgstr "seleccione uma sessão" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:3866 #, no-c-format msgid "Colors for VCS Visual Feedback" msgstr "Cores para o Resultado Visual do SCV" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:3869 #, no-c-format msgid "Colors to Use for Version Control Feedback" msgstr "Cores a Usar no Resultado Visual do Controlo de Versões" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:3872 #, no-c-format msgid "&Updated:" msgstr "Act&ualizado:" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:3875 #, no-c-format msgid "&Modified:" msgstr "&Modificado:" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 84 #: rc.cpp:3878 #, no-c-format msgid "Co&nflict:" msgstr "Co&nflito:" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 103 #: rc.cpp:3881 #, no-c-format msgid "&Added:" msgstr "&Adicionado:" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 122 #: rc.cpp:3884 #, no-c-format msgid "&Sticky:" msgstr "E&stático:" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 141 #: rc.cpp:3887 #, no-c-format msgid "&Needs checkout:" msgstr "&Necessita de 'checkout':" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 160 #: rc.cpp:3890 #, no-c-format msgid "&Needs patch:" msgstr "&Necessita de 'patch':" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 179 #: rc.cpp:3893 #, no-c-format msgid "Un&known:" msgstr "Descon&hecido:" #. i18n: file ./parts/fileview/vcscolorsconfigwidgetbase.ui line 198 #: rc.cpp:3896 #, no-c-format msgid "&Default:" msgstr "Pre&definição:" #. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 16 #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:46 rc.cpp:3899 #, no-c-format msgid "File Group View" msgstr "Janela do Grupo de Ficheiros" #. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:3902 #, no-c-format msgid "&Groups in the file view and their corresponding patterns:" msgstr "Os &grupos na janela de ficheiros e os seus padrões correspondentes:" #. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 47 #: rc.cpp:3905 rc.cpp:4402 #, no-c-format msgid "Group" msgstr "Grupo" #. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:3908 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Padrão" #. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 112 #: rc.cpp:3911 #, no-c-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Adicionar um Grupo..." #. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 120 #: rc.cpp:3914 #, no-c-format msgid "&Edit Group..." msgstr "&Editar o Grupo..." #. i18n: file ./parts/fileview/filegroupsconfigwidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:3917 #, no-c-format msgid "De&lete Group" msgstr "Remover o &Grupo" #. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:3926 #, no-c-format msgid "Code Templates" msgstr "Modelos de Código" #. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:3929 #, no-c-format msgid "Co&de:" msgstr "Có&digo:" #. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 43 #: rc.cpp:3932 #, no-c-format msgid "&Enable automatic word completion" msgstr "Activar a compl&etação automática de palavras" #. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 65 #: rc.cpp:3938 rc.cpp:5452 #, no-c-format msgid "Template" msgstr "Modelo" #. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 87 #: rc.cpp:3944 #, no-c-format msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #. i18n: file ./parts/abbrev/abbrevconfigwidgetbase.ui line 119 #: rc.cpp:3950 #, no-c-format msgid "&Templates:" msgstr "&Modelos:" #. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:3953 #, no-c-format msgid "Add Code Template" msgstr "Adicionar um Modelo de Código" #. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 85 #: parts/grepview/grepdlg.cpp:105 rc.cpp:3962 #, no-c-format msgid "&Template:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: file ./parts/abbrev/addtemplatedlgbase.ui line 139 #: rc.cpp:3968 #, no-c-format msgid "&Suffixes:" msgstr "&Sufixos:" #. i18n: file ./parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfigbase.ui line 27 #: rc.cpp:3971 #, no-c-format msgid "Version control system to use for this project:" msgstr "Sistema de controlo de versões a usar neste projecto:" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 24 #: rc.cpp:3974 #, no-c-format msgid "Artistic Style Configuration" msgstr "Configuração do Estilo Artístico" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 47 #: rc.cpp:3977 rc.cpp:6368 #, no-c-format msgid "&General" msgstr "&Geral" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 78 #: rc.cpp:3980 #, no-c-format msgid "&Style" msgstr "E&stilo" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 89 #: rc.cpp:3983 #, no-c-format msgid "&User defined" msgstr "&Personalizado" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 98 #: rc.cpp:3986 #, no-c-format msgid "Select options from other tabs." msgstr "Seleccione as opções das outras páginas." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 106 #: rc.cpp:3989 #, no-c-format msgid "&ANSI" msgstr "&ANSI" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 118 #: rc.cpp:3992 #, no-c-format msgid "" "ANSI style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Formatação/indentação do estilo ANSI.\n" "Quebra por Parêntesis\n" "Usar 4 espaços\n" "Indentar Parêntesis=falso\n" "Indentar Classe=falso\n" "Indentar Switch=falso\n" "Indentar Espaço Nomes=falso" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 126 #: rc.cpp:4001 #, no-c-format msgid "&Kernighan && Ritchie" msgstr "&Kernighan && Ritchie" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 138 #: rc.cpp:4004 #, no-c-format msgid "" "Kernighan & Ritchie style formatting/indenting.\n" "Brackets Attach\n" "Use 4 spaces\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent Namespaces=false\n" msgstr "" "Formatação/indentação estilo Kernighan & Ritchie.\n" "Anexar Parêntesis\n" "Usar 4 espaços\n" "Indentar Classe=falso\n" "Indentar Switch=falso\n" "Indentar Espaço Nomes=falso\n" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 146 #: rc.cpp:4013 #, no-c-format msgid "Linu&x" msgstr "Linu&x" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 158 #: rc.cpp:4016 #, no-c-format msgid "" "Linux mode (8 spaces per indent, break definition-block brackets but attach " "command-block brackets).\n" "Brackets Linux\n" "Use 8 spaces\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Modo Linux (8 espaços por indentação, quebra os parêntesis de definição de " "blocos mas anexa os parêntesis de blocos de comandos).\n" "Parêntesis do Linux\n" "Usar 8 espaços\n" "Indentar Parêntesis=falso\n" "Indentar Classe=falso\n" "Indentar Switch=falso\n" "Indentar Espaço de Nomes=falso" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 166 #: rc.cpp:4025 #, no-c-format msgid "G&NU" msgstr "G&NU" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 179 #: rc.cpp:4028 #, no-c-format msgid "" "GNU style formatting/indenting.\n" "Brackets Break\n" "Use 2 spaces\n" "Indent Block=true\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Class=false\n" "Indent Switch=false\n" "Indent NameSpace=false" msgstr "" "Formatação/indentação estilo GNU.\n" "Quebra de Parêntesis\n" "Usar 2 espaços\n" "Indentar Bloco=verdadeiro\n" "Indentar Parêntesis=falso\n" "Indentar Classe=falso\n" "Indentar Switch=falso\n" "Indentar Espaço de Nomes=falso" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 187 #: rc.cpp:4038 #, no-c-format msgid "&JAVA" msgstr "&JAVA" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 198 #: rc.cpp:4041 #, no-c-format msgid "" "Java mode, with standard java style formatting/indenting.\n" "Java Style\n" "Use 4 spaces\n" "Brackets Attach\n" "Indent Bracket=false\n" "Indent Switch=false" msgstr "" "Modo Java, com a formatação/indentação-padrão do modo Java.\n" "Estilo Java\n" "Usar 4 espaços\n" "Parêntesis Anexados\n" "Indentar Parêntesis=falso\n" "Indentar Switch=falso" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 206 #: rc.cpp:4049 #, no-c-format msgid "Use Global &Options" msgstr "Usar as &Opções Globais" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 213 #: rc.cpp:4052 #, no-c-format msgid "" "Use the global defaults. See the menu:\n" "Settings/Configure Kdevelop/Formatting." msgstr "" "Usa as predefinições globais. Veja o menu:\n" "Configuração/Configurar o Kdevelop/Formatação." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 231 #: rc.cpp:4056 #, no-c-format msgid "Files to format" msgstr "Os ficheiros a formatar" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 259 #: rc.cpp:4059 #, no-c-format msgid "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" msgstr "" "*.c *.h\n" "*.cpp *.hpp \n" "*.C *.H \n" "*.cxx *.hxx \n" "*.cc *.hh \n" "*.c++ *.h++\n" "*.inl *.tlh\n" "*.moc *.xpm\n" "*.diff *.patch\n" "*.java" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 268 #: rc.cpp:4071 rc.cpp:4077 #, no-c-format msgid "" "Set the file extensions for what the\n" "formatter will try to reformat. Use a\n" "space seperated list. eg. *.cpp *.hpp\n" "Can use * on its own for any file." msgstr "" "Defina as extensões de ficheiros que o módulo\n" "de formatação irá tentar manipular. Use uma\n" "lista separada por espaços, p.ex., *.cpp *.hpp\n" "Poderá usar o '*' por si só para qualquer ficheiro." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 286 #: rc.cpp:4083 #, no-c-format msgid "Tab && Bra&ckets" msgstr "Tabula&ções e Parêntesis" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 303 #: rc.cpp:4086 #, no-c-format msgid "&Filling" msgstr "&Preenchimento" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 317 #: rc.cpp:4089 #, no-c-format msgid "Fill empt&y lines" msgstr "Preenc&her as linhas em branco" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 320 #: rc.cpp:4092 #, no-c-format msgid "Fill empty lines with the white space of their previous lines." msgstr "" "Preenche as linhas em branco com os espaços em branco das linhas anteriores." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 336 #: rc.cpp:4095 #, no-c-format msgid "U&se tabs" msgstr "U&sar tabulações" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 356 #: rc.cpp:4098 #, no-c-format msgid "Number of spaces to use per indent." msgstr "Número de espaços a usar por indentação." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 367 #: rc.cpp:4101 #, no-c-format msgid "Con&vert tabs" msgstr "Con&verter as tabulações" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 370 #: rc.cpp:4104 #, no-c-format msgid "Convert tabs to spaces." msgstr "Converte as tabulações para espaços." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 398 #: rc.cpp:4107 #, no-c-format msgid "&Use spaces:" msgstr "&Usar espaços:" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 416 #: rc.cpp:4110 #, no-c-format msgid "" "Number of spaces that will be converted to a tab.\n" "The number of spaces per tab is controled by the editor." msgstr "" "O número de espaços que será convertido para uma tabulação.\n" "O número de espaços por tabulação é controlado pelo editor." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 427 #: rc.cpp:4114 #, no-c-format msgid "F&orce tabs" msgstr "F&orçar as tabulações" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 430 #: rc.cpp:4117 #, no-c-format msgid "Force tabs to be used in areas Astyle would prefer to use spaces." msgstr "" "Obriga as tabulações a serem usadas em áreas onde o Astyle iria preferir usar " "espaços." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 465 #: rc.cpp:4120 #, no-c-format msgid "Brackets" msgstr "Parêntesis" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 487 #: rc.cpp:4123 #, no-c-format msgid "&No Change" msgstr "Se&m Alteração" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 493 #: rc.cpp:4126 #, no-c-format msgid "The brackets will not be changed." msgstr "Os parêntesis não serão alterados." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 501 #: rc.cpp:4129 #, no-c-format msgid "&Break" msgstr "&Interrupção" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 507 #: rc.cpp:4132 #, no-c-format msgid "Break brackets from pre-block code (i.e. ANSI C/C++ style)." msgstr "Quebrar os parêntesis do código pré-bloco (i.e., estilo ANSI C/C++)." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 515 #: rc.cpp:4135 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "&Anexar" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 519 #: rc.cpp:4138 #, no-c-format msgid "" "Attach brackets to pre-block code (i.e. Java/K&R style).\n" "See also Formatting/Blocks/Break if-else" msgstr "" "Anexa os parêntesis ao código pré-blocos (i.e. estilo Java/K&R).\n" "Veja também o Formatação/Blocos/Quebrar o if-else" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 527 #: rc.cpp:4142 #, no-c-format msgid "Linu&x style" msgstr "Estilo Linu&x" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 531 #: rc.cpp:4145 #, no-c-format msgid "" "Break brackets from class/function declarations, \n" "but attach brackets to pre-block command statements." msgstr "" "Quebra os parêntesis das declarações de classes/funções,\n" "mas anexa os parêntesis às instruções de comandos pré-bloco." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 544 #: rc.cpp:4149 #, no-c-format msgid "Brea&k closing headers" msgstr "Quebrar os cabeçalhos de &fecho" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 548 #: rc.cpp:4152 #, no-c-format msgid "" "Break brackets before closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...)\n" "from their immediately preceding closing brackets." msgstr "" "Quebra os parêntesis antes de fechar os cabeçalhos (p.ex. 'else', 'catch', " "...)\n" "dos seus parêntesis de fecho imediatamente precedentes." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 560 #: rc.cpp:4156 #, no-c-format msgid "&Indentation" msgstr "&Indentação" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 577 #: rc.cpp:4159 #, no-c-format msgid "Contin&uation" msgstr "Contin&uação" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 592 #: rc.cpp:4162 rc.cpp:4169 #, no-c-format msgid "" "Indent a maximal # spaces in a continuous statement,\n" "relative to the previous line." msgstr "" "Indenta um número máximo de espaços numa instrução contínua,\n" "em relação à linha anterior." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 600 #: rc.cpp:4166 #, no-c-format msgid "Maximum in statement:" msgstr "Máximo no comando:" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 612 #: rc.cpp:4173 #, no-c-format msgid "Minimum in conditional:" msgstr "Mínimo no condicional:" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 616 #: rc.cpp:4176 rc.cpp:4183 #, no-c-format msgid "" "Indent a minimal # spaces in a continuous conditional\n" "belonging to a conditional header." msgstr "" "Indenta um número mínimo de espaços numa instrução\n" "condicional contínua, pertencente a um cabeçalho condicional." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 624 #: rc.cpp:4180 #, no-c-format msgid "Twice current" msgstr "duas vezes a actual" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 650 #: rc.cpp:4187 #, no-c-format msgid "Indented &Entities" msgstr "&Entidades Indentadas" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 661 #: rc.cpp:4190 #, no-c-format msgid "&Switches" msgstr "'&Switch'" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 665 #: rc.cpp:4193 #, no-c-format msgid "" "Indent 'switch' blocks, so that the inner 'case XXX:'\n" "headers are indented in relation to the switch block." msgstr "" "Indenta os blocos 'switch', de modo que os cabeçalhos 'case XXX:'\n" "interiores sejam indentados em relação ao bloco do 'switch'." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 673 #: rc.cpp:4197 #, no-c-format msgid "&Case statements" msgstr "Instruções '&case'" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 677 #: rc.cpp:4200 #, no-c-format msgid "" "Indent case blocks from the 'case XXX:' headers.\n" "Case statements not enclosed in blocks are NOT indented." msgstr "" "Indentar os blocos 'case' dos cabeçalhos 'case XXX:'.\n" "As instruções 'case' não rodeadas por blocos NÃO são indentadas." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 685 #: rc.cpp:4204 #, no-c-format msgid "Cla&sses" msgstr "Cla&sses" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 690 #: rc.cpp:4207 #, no-c-format msgid "" "Indent 'class' blocks, so that the inner 'public:',\n" "'protected:' and 'private: headers are indented in\n" "relation to the class block." msgstr "" "Indenta os blocos 'class', de modo que os cabeçalhos 'public:',\n" "'protected:' e 'private: interiores sejam indentados em relação\n" "ao bloco da classe." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 698 #: rc.cpp:4212 #, no-c-format msgid "&Brackets" msgstr "&Parêntesis" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 701 #: rc.cpp:4215 #, no-c-format msgid "Add extra indentation to '{' and '}' block brackets." msgstr "Adiciona uma indentação extra aos parêntesis de blocos '{' e '}'." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 709 #: rc.cpp:4218 #, no-c-format msgid "&Namespaces" msgstr "'&Namespaces'" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 712 #: rc.cpp:4221 #, no-c-format msgid "Indent the contents of namespace blocks." msgstr "Indenta o conteúdo dos blocos de espaços de nomes ('namespaces')." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 720 #: rc.cpp:4224 #, no-c-format msgid "L&abels" msgstr "Legend&as" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 728 #: rc.cpp:4227 #, no-c-format msgid "" "Indent labels so that they appear one indent less than\n" "the current indentation level, rather than being\n" "flushed completely to the left (which is the default)." msgstr "" "Indenta as legendas, para que estas apareçam com uma indentação\n" "a menos que o nível actual, em vez de serem deslocadas por completo\n" "para a esquerda (o que acontece por omissão)." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 736 #: rc.cpp:4232 #, no-c-format msgid "Bloc&ks" msgstr "Blo&cos" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 739 #: rc.cpp:4235 #, no-c-format msgid "Add extra indentation entire blocks (including brackets)." msgstr "" "Adiciona uma indentação extra aos blocos inteiros (incluindo os parêntesis)." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 750 #: rc.cpp:4238 #, no-c-format msgid "#Prepr&ocessors" msgstr "#Pré-pr&ocessador" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 753 #: rc.cpp:4241 #, no-c-format msgid "Indent multi-line #define statements." msgstr "Indenta as instruções '#define' multi-linha." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 765 #: rc.cpp:4244 #, no-c-format msgid "For&matting" msgstr "For&matação" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 782 #: rc.cpp:4247 #, no-c-format msgid "Blocks" msgstr "Blocos" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 793 #: rc.cpp:4250 #, no-c-format msgid "&Break blocks" msgstr "Que&brar os blocos" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 805 #: rc.cpp:4253 #, no-c-format msgid "" "Insert empty lines around unrelated blocks, labels, classes,...\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Insere linhas vazias em torno dos blocos, legendas, classes, ...\n" "não relacionados.\n" "Problemas conhecidos:\n" "\n" "1. Se uma instrução NÃO fizer parte de um bloco,\n" "as instruções seguintes ficam todas com espaçamento duplo.\n" "As instruções englobadas num bloco são formatadas correctamente.\n" "\n" "2. Os comentários são repartidos do bloco.\n" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 813 #: rc.cpp:4265 #, no-c-format msgid "Break bl&ocks all" msgstr "Quebrar t&odos os blocos" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 827 #: rc.cpp:4268 #, no-c-format msgid "" "Like --break-blocks, except also insert empty lines \n" "around closing headers (e.g. 'else', 'catch', ...).\n" "\n" "Known problems:\n" "\n" "1. If a statement is NOT part of a block, \n" "the following statements are all double spaced. \n" "Statements enclosed in a block are formatted \n" "correctly.\n" "\n" "2. Comments are broken from the block.\n" msgstr "" "Como o '--break-blocks', excepto que também introduz linhas\n" "vazias em torno dos cabeçalhos de fecho (p.ex., 'else', 'catch', ...).\n" "Problemas conhecidos:\n" "\n" "1. Se uma instrução NÃO fizer parte de um bloco,\n" "as instruções seguintes ficam todas com espaçamento duplo.\n" "As instruções englobadas num bloco são formatadas correctamente.\n" "\n" "2. Os comentários são repartidos do bloco.\n" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 835 #: rc.cpp:4282 #, no-c-format msgid "Break i&f-else" msgstr "Quebrar o 'i&f-else'" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 838 #: rc.cpp:4285 #, no-c-format msgid "Break 'else if()' statements into two different lines." msgstr "Quebra as instruções 'else if()' em duas linhas diferentes." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 854 #: rc.cpp:4288 #, no-c-format msgid "Padding" msgstr "Preenchimento" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 865 #: rc.cpp:4291 #, no-c-format msgid "Add spa&ces inside parentheses" msgstr "Adi&cionar espaços dentro dos parêntesis" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 868 #: rc.cpp:4294 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the inside only." msgstr "" "Insere preenchimentos com espaços em torno dos parêntesis apenas por dentro." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 876 #: rc.cpp:4297 #, no-c-format msgid "A&dd spaces outside parentheses" msgstr "A&dicionar espaços fora dos parêntesis" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 879 #: rc.cpp:4300 #, no-c-format msgid "Insert space padding around parenthesis on the outside only." msgstr "" "Insere preenchimentos com espaços em torno dos parêntesis apenas por fora." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 887 #: rc.cpp:4303 #, no-c-format msgid "Remove &unnecessary spaces around parentheses" msgstr "Remover os espaços &desnecessários em torno dos parêntesis" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 890 #: rc.cpp:4306 #, no-c-format msgid "Remove unnecessary space padding around parenthesis." msgstr "" "Remove os preenchimentos de espaços desnecessários em torno dos parêntesis." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 898 #: rc.cpp:4309 #, no-c-format msgid "&Add spaces around operators" msgstr "&Adicionar espaços à volta dos operadores" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 903 #: rc.cpp:4312 #, no-c-format msgid "" "Insert space padding around operators.\n" "Once padded, operators stay padded.\n" "There is no unpad operator option." msgstr "" "Insere um preenchimento de espaços em torno dos operadores.\n" "Logo que estejam preenchidos, os operadores assim permanecerão.\n" "Não existe nenhuma opção de remoção do preenchimento de operadores." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 919 #: rc.cpp:4317 #, no-c-format msgid "One Liners" msgstr "Numa Linha" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 930 #: rc.cpp:4320 #, no-c-format msgid "&Keep one-line statements" msgstr "&Manter as instruções de uma linha" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 934 #: rc.cpp:4323 #, no-c-format msgid "" "Don't break lines containing multiple statements into\n" "multiple single-statement lines." msgstr "" "Não quebra as linhas que contêm várias instruções\n" "em várias linhas de instruções únicas." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 942 #: rc.cpp:4327 #, no-c-format msgid "Keep o&ne-line blocks" msgstr "Ma&nter os blocos de uma linha" #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 945 #: rc.cpp:4330 #, no-c-format msgid "Don't break blocks residing completely on one line." msgstr "Não quebra os blocos que residem por completo apenas numa linha." #. i18n: file ./parts/astyle/astyleconfig.ui line 966 #: rc.cpp:4333 #, no-c-format msgid "Example" msgstr "Exemplo" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:4336 #, no-c-format msgid "Test Regular Expression" msgstr "Testar a Expressão Regular" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:4339 #, no-c-format msgid "&Regular expression:" msgstr "Expressão ®ular:" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 41 #: rc.cpp:4342 #, no-c-format msgid "&Test string:" msgstr "&Testar a sequência:" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:4345 #, no-c-format msgid "Enter a string which will be matched against the regular expression" msgstr "" "Indique a cadeia de caracteres que vai ser testada com a expressão regular" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 87 #: rc.cpp:4348 #, no-c-format msgid "&Insert Quoted" msgstr "&Inserir Entre Aspas" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 93 #: rc.cpp:4351 #, no-c-format msgid "" "Inserts the regular expression into the currently opened source code file. " "Escapes any special characters like backslash." msgstr "" "Insere a expressão regular no ficheiro de código actualmente aberto. Escapa " "todos os caracteres especiais, como as barras." #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 124 #: rc.cpp:4357 #, no-c-format msgid "Closes the dialog" msgstr "Fecha a janela" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 134 #: rc.cpp:4360 #, no-c-format msgid "" "enter a regular expression, for example KD.*" ", which matches all strings beginning with \"KD\"" msgstr "" "indique uma expressão regular, por exemplo KD.*" ", que condiz com todas as cadeias de caracteres começadas por \"KD\"" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 150 #: rc.cpp:4363 #, no-c-format msgid "Regular Expression T&ype" msgstr "Tipo de E&xpressão Regular:" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 161 #: rc.cpp:4366 #, no-c-format msgid "&Basic POSIX syntax (used by grep)" msgstr "Sintaxe &básica do POSIX (usada pelo 'grep')" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 167 #: rc.cpp:4369 rc.cpp:4375 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the grep manpage" msgstr "" "Pode encontrar uma descrição da sua sintaxe na página do 'man' sobre o 'grep'" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 175 #: rc.cpp:4372 #, no-c-format msgid "E&xtended POSIX syntax (used by egrep)" msgstr "Sintaxe e&xtendida do POSIX (usada pelo 'egrep')" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 186 #: rc.cpp:4378 #, no-c-format msgid "&QRegExp syntax" msgstr "Sintaxe da &QRegExp" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:4381 #, no-c-format msgid "" "A description of this syntax can be found in the documentation of the QRegExp " "class" msgstr "" "Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da classe QRegExp" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:4384 #, no-c-format msgid "QRegExp syntax (&minimal)" msgstr "Sintaxe da QRegExp (&mínima)" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 200 #: rc.cpp:4387 #, no-c-format msgid "" "Matches a QRegExp non-greedy. Please read the QRegExp::setMinimal documentation " "for more details." msgstr "" "Condiz com a QRegExp, de forma não-gananciosa. Por favor, leia a documentação " "do QRegExp::setMinimal, para saber mais detalhes." #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 208 #: rc.cpp:4390 #, no-c-format msgid "&KRegExp syntax" msgstr "Sintaxe da &KRegExp" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 211 #: rc.cpp:4393 #, no-c-format msgid "A description of this syntax can be found in the KDE API documentation." msgstr "" "Pode encontrar uma descrição desta sintaxe na documentação da API do KDE." #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 221 #: rc.cpp:4396 rc.cpp:4618 rc.cpp:6317 rc.cpp:6650 rc.cpp:6680 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 240 #: rc.cpp:4399 #, no-c-format msgid "Matched subgroups:" msgstr "Sub-grupos correspondentes:" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 257 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1796 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2923 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:223 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:146 #: lib/widgets/propeditor/propertyeditor.cpp:173 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:118 rc.cpp:4405 rc.cpp:5067 #: rc.cpp:5133 rc.cpp:5244 rc.cpp:5845 rc.cpp:6260 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: file ./parts/regexptest/regexptestdlgbase.ui line 284 #: rc.cpp:4408 #, no-c-format msgid "" "Shows which groups were matched. See the corresponding documentation for how " "groups are matched." msgstr "" "Mostrar quais os grupos que corresponderam. Veja a documentação correspondente, " "para saber quais as regras para isto acontecer." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 28 #: rc.cpp:4411 rc.cpp:7282 #, no-c-format msgid "Ge&neral" msgstr "Ge&ral" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 47 #: rc.cpp:4414 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu" msgstr "Menu de Contexto do Editor" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:4417 #, no-c-format msgid "Show \"&Go To Declaration\"" msgstr "Mostrar o \"&Ir Para a Declaração\"" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 61 #: rc.cpp:4420 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag declaration will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar directamente " "para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que uma ocorrência, " "todas as correspondências serão mostradas na janela de resultado principal do " "'ctags'." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 69 #: rc.cpp:4423 #, no-c-format msgid "Show \"Go To &Definition\"" msgstr "Mostrar o \"Ir Para a &Definição\"" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 72 #: rc.cpp:4426 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to go directly to the matching tag definition will be " "shown. If more than one match, all matches will be shown in the main ctags " "result view." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para saltar directamente " "para a definição da marca correspondente. Se aparecer mais que uma ocorrência, " "todas as correspondências serão mostradas na janela de resultado principal do " "'ctags'." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 80 #: rc.cpp:4429 #, no-c-format msgid "Show \"CT&ags Lookup\"" msgstr "Mostrar a \"Pesquisa do CT&ags\"" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 83 #: rc.cpp:4432 #, no-c-format msgid "" "If checked, an option to do a full lookup of all macthing tags is shown in the " "context menu. The results will be shown in the main ctags results view." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, será mostrada uma opção para fazer uma pesquisa " "completa de todas as marcas correspondentes no menu de contexto. Os resultados " "serão apresentados na janela de resultados principal do 'ctags'." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 112 #: rc.cpp:4438 #, no-c-format msgid "When more than one hit, go directl&y to the first" msgstr "Quando há mais do que uma ocorrência, &ir directamente para a primeira" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 115 #: rc.cpp:4441 #, no-c-format msgid "" "If more than one hit was produced from an attempt to find an exact match, go to " "the first match in the list. Note: the Go To Next Match " "shortcut can be used to step between the matches." msgstr "" "Se mais do que uma ocorrência for produzida a partir de uma tentativa de " "procura de correspondências exactas, vai para a primeira ocorrência da lista. " "Nota: o atalho Ir para a Ocorrência Seguinte pode ser usado para mudar " "de ocorrências." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 123 #: rc.cpp:4444 #, no-c-format msgid "&Use custom tagfile generation arguments" msgstr "&Usar argumentos personalizados de geração do ficheiro de marcas" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:4447 #, no-c-format msgid "" "The default arguments should be fine, but if needed a custom generation " "arguments string can be used." msgstr "" "Os valores predefinidos devem ser bons mas, se for necessário, podem ser usados " "argumentos personalizados no processo de geração de marcas." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 140 #: rc.cpp:4450 #, no-c-format msgid "" "Enter custom arguments to ctags database creation here. Note: do not set a " "custom tags file filename here, do that below instead." msgstr "" "Indique os argumentos personalizados da criação da base de dados do 'ctags' " "aqui. Nota: não defina aqui um nome de ficheiro de marcas personalizado; " "faça-o, em alternativa, mais abaixo." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 158 #: rc.cpp:4453 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Localizações" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 161 #: rc.cpp:4456 rc.cpp:4462 #, no-c-format msgid "" "Enter the path to the exuberant ctags binary. If empty, ctags " "will be executed via $PATH. Note that it is sometimes installed as " "exuberant-ctags." msgstr "" "Indique a localização do executável do 'ctags'. Se estiver em branco, o " "ctags será executado com base na $PATH. Lembre-se que este é normalmente " "instalado como exuberant-ctags." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 172 #: rc.cpp:4459 #, no-c-format msgid "Path to ctags binary:" msgstr "Localização do executável 'ctags':" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 209 #: rc.cpp:4465 #, no-c-format msgid "Mana&ge tag files" msgstr "&Gerir os ficheiros de marcas" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 228 #: rc.cpp:4468 #, no-c-format msgid "Path to project tag file:" msgstr "Local do ficheiro de marcas do projecto:" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 236 #: rc.cpp:4471 #, no-c-format msgid "" "Enter the full path of the project tagfile. If empty, the file will be called " "tags and reside in the root of the project." msgstr "" "Indique a localização completa do ficheiro de marcas do projecto. Se esta " "estiver em branco, o ficheiro chamar-se-á tags " "e ficará na raiz do projecto." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 246 #: rc.cpp:4474 #, no-c-format msgid "Other tag files:" msgstr "Outros ficheiros de marcas:" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 262 #: rc.cpp:4477 #, no-c-format msgid "&Create..." msgstr "&Criar..." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 278 #: rc.cpp:4483 #, no-c-format msgid "Remo&ve" msgstr "Remo&ver" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_settingswidgetbase.ui line 314 #: rc.cpp:4489 #, no-c-format msgid "Tags file" msgstr "Ficheiro de marcas" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 16 #: rc.cpp:4492 #, no-c-format msgid "Create new tags file" msgstr "Criar um novo ficheiro de marcas" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 40 #: rc.cpp:4498 #, no-c-format msgid "Target tags file path:" msgstr "Localização do ficheiro de destino das marcas:" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 53 #: rc.cpp:4501 #, no-c-format msgid "Directory to tag:" msgstr "Pasta a marcar:" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_createtagfilebase.ui line 91 #: rc.cpp:4504 #, no-c-format msgid "&Create" msgstr "&Criar" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 28 #: rc.cpp:4510 #, no-c-format msgid "Tag" msgstr "Marca" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 69 #: rc.cpp:4519 #, no-c-format msgid "" "Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place in " "the code." msgstr "" "O resultado de uma procura de marcas. Carregue numa linha para ir para o local " "correspondente no código." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 85 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:141 languages/php/phperrorview.cpp:132 #: rc.cpp:4522 #, no-c-format msgid "Lookup:" msgstr "Procurar:" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 93 #: rc.cpp:4525 #, no-c-format msgid "" "Type the identifier you want to lookup. " "

The identifier will populate and display a reducing list as you type." msgstr "" "Indique o identificador que deseja procurar. " "

O identificador vai popular e mostrar uma lista que se reduz à medida que " "escreve." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 101 #: rc.cpp:4528 #, no-c-format msgid "Hits:" msgstr "Contagem:" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:4531 #, no-c-format msgid "Date:" msgstr "Data:" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:4534 #, no-c-format msgid "Regenerate" msgstr "Regerar" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 140 #: rc.cpp:4537 #, no-c-format msgid "" "Press to regenerate CTags database." "

This will take some time on a large project." msgstr "" "Carregue para gerar de novo a base de dados do CTags." "

Esta operação demora algum tempo, se o projecto for grande." #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 16 #: rc.cpp:4540 #, no-c-format msgid "Add tags file" msgstr "Adicionar um ficheiro de marcas" #. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 40 #: rc.cpp:4546 #, no-c-format msgid "Tags file:" msgstr "Ficheiro de marcas:" #. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 41 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:688 rc.cpp:4567 #, no-c-format msgid "Project API Documentation" msgstr "Documentação da API do Projecto" #. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 60 #: rc.cpp:4570 #, no-c-format msgid "Ca&talog location:" msgstr "Localização do ca&tálogo:" #. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:4573 #, no-c-format msgid "C&ollection type:" msgstr "Tipo de co&lecção:" #. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 103 #: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:689 rc.cpp:4576 #, no-c-format msgid "Project User Manual" msgstr "Manual de Utilizador do Projecto" #. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 16 #: rc.cpp:4582 #, no-c-format msgid "Choose Topic" msgstr "Escolha o Tópico" #. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 94 #: rc.cpp:4591 #, no-c-format msgid "Choose a topic for %1:" msgstr "Escolha um tópico para %1:" #. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 19 #: rc.cpp:4594 rc.cpp:4723 #, no-c-format msgid "Documentation Catalog Properties" msgstr "Propriedades do Catálogo da Documentação" #. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 141 #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 rc.cpp:4606 rc.cpp:4732 #, no-c-format msgid "&Title:" msgstr "&Título:" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 16 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:87 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:97 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:105 #: parts/documentation/docutils.cpp:79 rc.cpp:4609 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 34 #: rc.cpp:4612 #, no-c-format msgid "&Documentation Collections" msgstr "Colectâneas de &Documentação" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 119 #: rc.cpp:4624 #, no-c-format msgid "Full Text &Search" msgstr "&Pesquisa por Texto Completo" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 155 #: rc.cpp:4627 #, no-c-format msgid "htse&arch executable:" msgstr "Executável do 'htse&arch':" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 207 #: rc.cpp:4630 #, no-c-format msgid "htdi&g executable:" msgstr "Executável do 'htdi&g':" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 226 #: rc.cpp:4633 #, no-c-format msgid "Database di&rectory:" msgstr "Pasta da &base de dados:" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 237 #: rc.cpp:4636 #, no-c-format msgid "ht&merge executable:" msgstr "Executável do 'ht&merge':" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 252 #: rc.cpp:4639 #, no-c-format msgid "O&ther" msgstr "Ou&tro" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 280 #: rc.cpp:4642 #, no-c-format msgid "Editor Context Menu Items" msgstr "Itens do Menu de Contexto do Editor" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 291 #: rc.cpp:4645 #, no-c-format msgid "&Find in documentation" msgstr "&Procurar na documentação" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 299 #: rc.cpp:4648 #, no-c-format msgid "&Look in documentation index" msgstr "&Procurar no índice da documentação" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 307 #: rc.cpp:4651 #, no-c-format msgid "S&earch in documentation" msgstr "Procurar na docum&entação" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 315 #: rc.cpp:4654 #, no-c-format msgid "Goto &infopage" msgstr "Ir para a página do '&info'" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 323 #: rc.cpp:4657 #, no-c-format msgid "Goto &manpage" msgstr "Ir para a página do '&man'" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 333 #: rc.cpp:4660 #, no-c-format msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation" msgstr "Usar o &Assistente do KDevelop para navegar na documentação" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 341 #: rc.cpp:4663 #, no-c-format msgid "Fonts && Sizes" msgstr "Tipos de Letra e Tamanhos" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 360 #: rc.cpp:4666 #, no-c-format msgid "Sta&ndard font:" msgstr "Tipo de letra &normal:" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 389 #: rc.cpp:4669 #, no-c-format msgid "Fi&xed font:" msgstr "Tipo de letra monoe&spaçado:" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 408 #: rc.cpp:4672 #, no-c-format msgid "&Zoom factor:" msgstr "&Factor de ampliação:" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 417 #: rc.cpp:4675 #, no-c-format msgid "20" msgstr "20" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 422 #: rc.cpp:4678 #, no-c-format msgid "40" msgstr "40" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 427 #: rc.cpp:4681 #, no-c-format msgid "60" msgstr "60" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 432 #: rc.cpp:4684 #, no-c-format msgid "80" msgstr "80" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 437 #: rc.cpp:4687 #, no-c-format msgid "90" msgstr "90" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 442 #: rc.cpp:4690 #, no-c-format msgid "95" msgstr "95" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 447 #: rc.cpp:4693 #, no-c-format msgid "100" msgstr "100" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 452 #: rc.cpp:4696 #, no-c-format msgid "105" msgstr "105" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 457 #: rc.cpp:4699 #, no-c-format msgid "110" msgstr "110" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 462 #: rc.cpp:4702 #, no-c-format msgid "120" msgstr "120" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 467 #: rc.cpp:4705 #, no-c-format msgid "140" msgstr "140" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 472 #: rc.cpp:4708 #, no-c-format msgid "160" msgstr "160" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 477 #: rc.cpp:4711 #, no-c-format msgid "180" msgstr "180" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 482 #: rc.cpp:4714 #, no-c-format msgid "200" msgstr "200" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 487 #: rc.cpp:4717 #, no-c-format msgid "250" msgstr "250" #. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 492 #: rc.cpp:4720 #, no-c-format msgid "300" msgstr "300" #. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 43 #: rc.cpp:4726 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 73 #: rc.cpp:4729 #, no-c-format msgid "Locatio&n:" msgstr "Lo&calização:" #. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 16 #: rc.cpp:4741 #, no-c-format msgid "Find Documentation Options" msgstr "Opções da Procura de Documentação" #. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 109 #: rc.cpp:4750 #, no-c-format msgid "Go to first match" msgstr "Ir para a primeira ocorrência" #. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 182 #: rc.cpp:4759 #, no-c-format msgid "" "You can enable and disable search\n" "sources and change their priority here." msgstr "" "Pode activar e desactivar aqui as fontes\n" "de procura, bem como mudar a sua prioridade." #. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 25 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:247 rc.cpp:4763 #, no-c-format msgid "Find Documentation" msgstr "Procurar na Documentação" #. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 36 #: rc.cpp:4766 #, no-c-format msgid "Search term:" msgstr "Termo a procurar:" #. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 44 #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62 #: parts/documentation/docutils.cpp:90 parts/doxygen/messages.cpp:276 #: rc.cpp:4769 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Procurar" #. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 16 #: rc.cpp:4775 #, no-c-format msgid "Output Filter Settings" msgstr "Configuração do Filtro de Saída" #. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 94 #: rc.cpp:4784 #, no-c-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 111 #: rc.cpp:4787 #, no-c-format msgid "Only show lines matching:" msgstr "Só mostrar as linhas correspondentes a:" #. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 135 #: rc.cpp:4793 #, no-c-format msgid "Re&gular expression" msgstr "Expressão re&gular" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 16 #: rc.cpp:4796 #, no-c-format msgid "UIChooser" msgstr "Selector da Interface" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 38 #: rc.cpp:4799 #, no-c-format msgid "Use Tabs" msgstr "Usar Páginas" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 41 #: rc.cpp:4802 #, no-c-format msgid "" "Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other " "means. Kate is one example of this." msgstr "" "Algumas pessoas preferem não ter uma barra de páginas e optam por mudar entre " "os documentos de outras formas. O Kate é um exemplo disto." #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 52 #: rc.cpp:4805 #, no-c-format msgid "Al&ways" msgstr "Se&mpre" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 63 #: rc.cpp:4808 #, no-c-format msgid "Ne&ver" msgstr "&Nunca" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 76 #: rc.cpp:4811 #, no-c-format msgid "Use Close on Hover" msgstr "Usar o Fechar ao Passar" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 79 #: rc.cpp:4814 #, no-c-format msgid "" "The document tab can optionally be used to close the document, by clicking on " "the tab icon." msgstr "" "O separador do documento pode ser usado, a título opcional, para fechar o " "documento, carregando para tal no seu ícone." #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 101 #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 rc.cpp:4820 #, no-c-format msgid "&Yes" msgstr "&Sim" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 121 #: rc.cpp:4823 #, no-c-format msgid "Toolview Tab Layout" msgstr "Disposição das Páginas de Ferramentas" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 124 #: rc.cpp:4826 #, no-c-format msgid "" "Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the " "most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will " "typically want \"Icons\"." msgstr "" "Três modos diferentes para as páginas de vistas de ferramentas IDEAl. \"Texto e " "ícones\" é o mais informativo, mas gasta muito espaço. Se tiver um ecrã " "pequeno, deverá preferir o modo de \"Ícones\"." #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 135 #: rc.cpp:4829 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ícones" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 143 #: rc.cpp:4832 #, no-c-format msgid "Te&xt" msgstr "Te&xto" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 154 #: rc.cpp:4835 #, no-c-format msgid "Text and icons" msgstr "Texto e ícones" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 164 #: rc.cpp:4838 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação com Páginas" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 167 #: rc.cpp:4841 #, no-c-format msgid "Some extra options for the document tabbar." msgstr "Algumas opções extra para a barra de documentos." #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 178 #: rc.cpp:4844 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir uma página &nova depois da actual" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 186 #: rc.cpp:4847 #, no-c-format msgid "&Show icons on document tabs" msgstr "Mo&strar os ícones nas páginas de documentos" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 194 #: rc.cpp:4850 #, no-c-format msgid "Show close &button in tab bar" msgstr "Mostrar o &botão de fecho na barra de páginas" #. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 214 #: rc.cpp:4853 #, no-c-format msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted" msgstr "Nota: As alterações entram em efeito, após o KDevelop ser reiniciado" #. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 24 #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45 #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 rc.cpp:4856 rc.cpp:6128 #, no-c-format msgid "Application" msgstr "Aplicação" #. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 87 #: rc.cpp:4865 rc.cpp:4883 #, no-c-format msgid "Valgrind" msgstr "Valgrind" #. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 98 #: rc.cpp:4868 #, no-c-format msgid "Memory &leak check" msgstr "&Verificação de fugas de memória" #. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 137 #: rc.cpp:4871 #, no-c-format msgid "&Show still reachable blocks" msgstr "Mo&strar os blocos ainda acessíveis" #. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 147 #: rc.cpp:4874 rc.cpp:4892 #, no-c-format msgid "&Trace children" msgstr "Vigiar os &filhos" #. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 166 #: rc.cpp:4877 rc.cpp:4886 #, no-c-format msgid "Additional p&arameters:" msgstr "P&arâmetros adicionais:" #. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 187 #: rc.cpp:4880 rc.cpp:4889 rc.cpp:6167 #, no-c-format msgid "E&xecutable:" msgstr "E&xecutável:" #. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 284 #: rc.cpp:4895 #, no-c-format msgid "KCachegrind" msgstr "KCachegrind" #. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 300 #: rc.cpp:4898 #, no-c-format msgid "Exe&cutable:" msgstr "Exe&cutável:" #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 24 #: rc.cpp:4901 #, no-c-format msgid "Code Tooltip" msgstr "Ajuda no Código" #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 27 #: rc.cpp:4904 #, no-c-format msgid "" "If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, " "containing the text in the area surrounding it. " "

How many surrounding lines to include is decided by the value in the " "context box." msgstr "" "Se esta opção estiver assinalada, irá aparecer uma dica quando o rato estiver " "por cima do favorito, a qual contém o texto na área envolvente. " "

O número de linhas envolventes a incluir é decidido pelo valor, no campo de " "contexto." #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 38 #: rc.cpp:4907 #, no-c-format msgid "Show code &tooltip" msgstr "Mos&trar a sugestão de código" #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 63 #: rc.cpp:4910 #, no-c-format msgid "&Lines of context:" msgstr "&Linhas de contexto:" #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 115 #: rc.cpp:4913 #, no-c-format msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel" msgstr "Mostrar a Linha de Código Marcada nos Favoritos" #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 118 #: rc.cpp:4916 #, no-c-format msgid "" "This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked " "line in addition to the line number." "

This can be made optional depending on the start of the line, typically used " "for only showing lines containing a comment." msgstr "" "Isto decide se o painel de favoritos deverá mostrar o conteúdo da linha marcada " "como favorita, para além do número da mesma linha." "

Isto pode ser tornado opcional, dependendo do início da linha, o que é usado " "tipicamente apenas para mostrar as linhas que contêm um comentário." #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 129 #: rc.cpp:4919 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 151 #: rc.cpp:4922 #, no-c-format msgid "&Only lines beginning with the following string:" msgstr "Apenas as linhas que c&omeçam pelo seguinte texto:" #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 189 #: rc.cpp:4925 #, no-c-format msgid "&Always" msgstr "&Sempre" #. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 192 #: rc.cpp:4928 #, no-c-format msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number" msgstr "Mostrar sempre a linha marcada, para além do seu número" #. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 16 #: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 rc.cpp:4931 #, no-c-format msgid "Scripting" msgstr "Programação" #. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 27 #: rc.cpp:4934 #, no-c-format msgid "Search Custom Directories for Scripts" msgstr "Procurar nas Pastas Personalizadas por Programas" #. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 41 #: rc.cpp:4937 #, no-c-format msgid "" "NOTE These are directories to search in that are found in your KDE " "resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list " "then KScript will look in \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This " "will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide " "ones." msgstr "" "NOTA Estas são as pastas a usar nas procuras, que são indicadas nas suas " "pastas de recursos do KDE. Por isso, se indicar o texto \"kate/scripts\" na " "lista, então o KScript irá procurar em \"$KDEDIRS/data/kate/scripts\" pelos " "programas. Isto permitir-lhe-á obter os programas na sua pasta pessoal, assim " "como a nível do sistema." #. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 24 #: rc.cpp:4940 #, no-c-format msgid "&Embedded Editor" msgstr "&Editor Incorporado" #. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 41 #: rc.cpp:4943 #, no-c-format msgid "" "Note: Changing the preferred editor will not affect\n" "already open files." msgstr "" "Nota: A mudança do editor preferido não terá efeito\n" "nos ficheiros já abertos." #. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 51 #: rc.cpp:4947 #, no-c-format msgid "On External Changes" msgstr "Alterações Externas" #. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 57 #: rc.cpp:4950 #, no-c-format msgid "" "

Action to take when an open file is changed on disk

\n" "

Do nothing - The file will be marked as externally changed and the " "user will be asked to verify any attempt to overwrite it

\n" "

Alert the user - A dialog will alert the user that a file has changed " "and offer the user to reload the file

\n" "

Automatically reload - Any files that are not modified in memory are " "reloaded, and an alert is shown for any conflicts

" msgstr "" "

A acção a tomar, quando um ficheiro aberto é alterado no disco

\n" "

Não fazer nada - O ficheiro será marcado como alterado externamente, " "e o utilizador será notificado para verificar qualquer tentativa de " "sobreposição.

\n" "

Avisar o utilizador - Irá aparecer uma janela a avisar o utilizador " "que o ficheiro foi alterado, oferecendo-se ao utilizador para reler o " "ficheiro

\n" "

Recarregar automaticamente - Todos os ficheiros que não estejam " "alterados em memória são lidos de novo, de forma automática, sendo mostrado um " "aviso para qualquer caso de conflito

" #. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 68 #: rc.cpp:4956 #, no-c-format msgid "&Do nothing" msgstr "Não fazer na&da" #. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 82 #: rc.cpp:4959 #, no-c-format msgid "&Alert the user" msgstr "&Avisar o utilizador" #. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 90 #: rc.cpp:4962 #, no-c-format msgid "Automatically reload the file &if safe, alert the user if not" msgstr "" "Auto-carregar de novo o f&icheiro se for seguro; avisar o utilizador se não for" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:4965 #, no-c-format msgid "Graphic Filter" msgstr "Filtro Gráfico" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 50 #: rc.cpp:4968 #, no-c-format msgid "Normal mode" msgstr "Modo normal" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:4971 #, no-c-format msgid "TV mode" msgstr "Modo de TV" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 66 #: rc.cpp:4974 #, no-c-format msgid "2xSaI" msgstr "2xSaI" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 74 #: rc.cpp:4977 #, no-c-format msgid "Super 2xSal" msgstr "Super 2xSal" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 82 #: rc.cpp:4980 #, no-c-format msgid "Super Eagle" msgstr "Super Eagle" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:4983 #, no-c-format msgid "GBA binary:" msgstr "Binário do GBA:" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 105 #: rc.cpp:4986 #, no-c-format msgid "Additional parameters:" msgstr "Parâmetros adicionais:" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 113 #: rc.cpp:4989 #, no-c-format msgid "VisualBoy Advance (emulator):" msgstr "VisualBoy Advance (emulador):" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 157 #: rc.cpp:4995 #, no-c-format msgid "Scaling" msgstr "Escala" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 169 #: rc.cpp:4998 #, no-c-format msgid "1x" msgstr "1x" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 177 #: rc.cpp:5001 #, no-c-format msgid "2x" msgstr "2x" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 185 #: rc.cpp:5004 #, no-c-format msgid "3x" msgstr "3x" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 193 #: rc.cpp:5007 #, no-c-format msgid "4x" msgstr "4x" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 203 #: rc.cpp:5010 #, no-c-format msgid "Full screen" msgstr "Ecrã completo" #. i18n: file ./embedded/visualboyadvance/vbaconfigwidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:5013 #, no-c-format msgid "Start in external terminal" msgstr "Iniciar num terminal externo" #. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 19 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:375 #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:406 rc.cpp:5016 #, no-c-format msgid "Ada Compiler" msgstr "Compilador de Ada" #. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 64 #: rc.cpp:5019 #, no-c-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuração:" #. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 170 #: rc.cpp:5031 #, no-c-format msgid "Compiler &options:" msgstr "&Opções do compilador:" #. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:5034 #, no-c-format msgid "Ada &compiler:" msgstr "&Compilador de Ada:" #. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 223 #: rc.cpp:5037 rc.cpp:5929 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand:" msgstr "Co&mando do compilador:" #. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 304 #: rc.cpp:5040 rc.cpp:5935 #, no-c-format msgid "Main &source file:" msgstr "Ficheiro de código prin&cipal:" #. i18n: file ./buildtools/ada/adaproject_optionsdlgbase.ui line 349 #: rc.cpp:5043 #, no-c-format msgid "Load Default Compiler Options" msgstr "Ler as Opções Predefinidas do Compilador" #. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 22 #: rc.cpp:5046 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 27 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:38 rc.cpp:5049 #, no-c-format msgid "Verbose" msgstr "Descritivo" #. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 32 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:356 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:410 rc.cpp:5052 #: rc.cpp:5521 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Depuração" #. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 78 #: rc.cpp:5055 #, no-c-format msgid "&Build file:" msgstr "&Construir o ficheiro:" #. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 89 #: rc.cpp:5058 #, no-c-format msgid "&Verbosity:" msgstr "Nível de in&formação:" #. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 100 #: rc.cpp:5061 rc.cpp:6263 #, no-c-format msgid "&Properties:" msgstr "&Propriedades:" #. i18n: file ./buildtools/ant/antoptionswidget.ui line 112 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2922 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:116 rc.cpp:5064 rc.cpp:6257 #: rc.cpp:8007 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Propriedade" #. i18n: file ./buildtools/ant/classpathwidget.ui line 24 #: rc.cpp:5070 #, no-c-format msgid "Class&path" msgstr "'Class&path'" #. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 16 #: rc.cpp:5073 rc.cpp:5100 #, no-c-format msgid "Viewer" msgstr "Visualizador" #. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 59 #: rc.cpp:5076 rc.cpp:5118 #, no-c-format msgid "Add All From Directory" msgstr "Adicionar Tudo da Pasta" #. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 73 #: rc.cpp:5079 rc.cpp:5121 #, no-c-format msgid "Choose File to Add..." msgstr "Escolher o Ficheiro a Adicionar..." #. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 137 #: rc.cpp:5082 rc.cpp:5103 #, no-c-format msgid "Parse Tree" msgstr "Árvore de Processamento" #. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 157 #: rc.cpp:5088 rc.cpp:5109 #, no-c-format msgid "Value 1" msgstr "Valor 1" #. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 168 #: rc.cpp:5091 rc.cpp:5112 #, no-c-format msgid "Value 2" msgstr "Valor 2" #. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 179 #: rc.cpp:5094 #, no-c-format msgid "Value 3" msgstr "Valor 3" #. i18n: file ./buildtools/lib/parsers/qmake/tests/viewerbase.ui line 199 #: rc.cpp:5097 rc.cpp:5115 #, no-c-format msgid "Source to Be Written Back" msgstr "Código a Escrever de Volta" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:5124 #, no-c-format msgid "Environment" msgstr "Ambiente" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui line 27 #: rc.cpp:5127 #, no-c-format msgid "Current Environment" msgstr "Ambiente Actual" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentdisplaydialogbase.ui line 36 #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:283 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:222 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:384 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:411 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:145 #: parts/classview/classtreebase.cpp:69 rc.cpp:5130 rc.cpp:8831 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Variável" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:5139 #, no-c-format msgid "Related Subclasses" msgstr "Sub-Classes Relacionadas" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:5142 #, no-c-format msgid "&Add Relation" msgstr "&Adicionar uma Relação" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 41 #: rc.cpp:5145 #, no-c-format msgid "&Remove Relation" msgstr "&Remover a Relação" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/subclassesdlgbase.ui line 96 #: rc.cpp:5148 #, no-c-format msgid "Related subclass &location:" msgstr "&Localização da sub-classe relacionada:" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 16 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:225 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:200 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:403 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:273 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:71 rc.cpp:5157 #, no-c-format msgid "Run Options" msgstr "Opções de Execução" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:5160 #, no-c-format msgid "Main Program" msgstr "Programa Principal" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 52 #: rc.cpp:5163 #, no-c-format msgid "Note: These options override target specific settings." msgstr "Nota: Estas opções substituem as configurações específicas dos alvos." #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 58 #: rc.cpp:5166 #, no-c-format msgid "" "For Automake and QMake type projects, the proper way to set these options are " "per target in the Automake Manager and QMake Manager" ", respectively." msgstr "" "Para os projectos baseados no Automake e QMake, a forma correcta de definir " "estas opções será por alvo no Gestor do Automake e no " "Gestor do QMake, respectivamente." #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 66 #: rc.cpp:5169 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when run" msgstr "" "Os argumentos da linha de comandos a passar ao programa principal na execução" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 74 #: rc.cpp:5172 #, no-c-format msgid "Run Arg&uments:" msgstr "Arg&umentos de Execução:" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 85 #: rc.cpp:5175 #, no-c-format msgid "Executa&ble:" msgstr "Executá&vel:" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 96 #: rc.cpp:5178 #, no-c-format msgid "Full path to the executable" msgstr "A localização completa do executável" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 104 #: rc.cpp:5181 #, no-c-format msgid "Debug Ar&guments:" msgstr "Ar&gumentos de Depuração:" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 115 #: rc.cpp:5184 #, no-c-format msgid "The command line arguments passed to the main program when debugged" msgstr "" "Os argumentos da linha de comandos passados ao programa principal na depuração" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 123 #: rc.cpp:5187 #, no-c-format msgid "Working &Directory:" msgstr "Pasta &de Trabalho:" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 134 #: rc.cpp:5190 #, no-c-format msgid "Sets the current working directory for the launched process" msgstr "Define a pasta de trabalho actual para o processo lançado" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 163 #: rc.cpp:5196 #, no-c-format msgid "Automaticall&y compile before execution" msgstr "Comp&ilar automaticamente antes da execução" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 166 #: rc.cpp:5199 #, no-c-format msgid "" "If the program is not up-to-date with the source code, compile it before " "starting its execution" msgstr "" "Se o programa não estiver actualizado com o código-fonte, compilá-lo antes de " "iniciar a sua execução" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 174 #: rc.cpp:5202 #, no-c-format msgid "&Automatically install before execution" msgstr "Instalar &automaticamente antes da execução" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 185 #: rc.cpp:5205 #, no-c-format msgid "Use &tdesu when installing" msgstr "Usar o '&tdesu' ao instalar" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 196 #: rc.cpp:5208 #, no-c-format msgid "Start in e&xternal terminal" msgstr "Iniciar num terminal e&xterno" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 199 #: rc.cpp:5211 #, no-c-format msgid "Start the main program in an external terminal" msgstr "Iniciar o programa principal num terminal externo" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/runoptionswidgetbase.ui line 209 #: rc.cpp:5214 rc.cpp:5268 rc.cpp:5998 rc.cpp:6053 rc.cpp:6464 #, no-c-format msgid "Environment &Variables" msgstr "&Variáveis de Ambiente" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:5217 #, no-c-format msgid "[REMOVE SUBPROJECT]" msgstr "[REMOVER O SUB-PROJECTO]" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 42 #: rc.cpp:5220 #, no-c-format msgid "&Information" msgstr "&Informações" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:5223 rc.cpp:6587 rc.cpp:6791 #, no-c-format msgid "[REMOVE QUESTION]" msgstr "[PERGUNTA DE REMOÇÃO]" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 61 #: rc.cpp:5226 rc.cpp:6590 rc.cpp:6794 #, no-c-format msgid "Also &remove it from disk" msgstr "&Removê-lo também do disco" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/removesubprojectdlgbase.ui line 75 #: rc.cpp:5229 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undo this operation." msgstr "Nota: Não é possível reverter posteriormente esta operação." #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:5238 #, no-c-format msgid "Environment Variables" msgstr "Variáveis de Ambiente" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui line 111 #: rc.cpp:5253 #, no-c-format msgid "A&dd / Copy" msgstr "A&dicionar / Copiar" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/environmentvariableswidgetbase.ui line 136 #: rc.cpp:5256 #, no-c-format msgid "E&nvironment" msgstr "Ambie&nte" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 16 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:226 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:276 rc.cpp:5259 rc.cpp:5971 #: rc.cpp:6014 #, no-c-format msgid "Make Options" msgstr "Opções do Make" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:5262 #, no-c-format msgid "&Abort on first error" msgstr "Interromper &ao primeiro erro" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:5265 #, no-c-format msgid "Onl&y display commands without actually executing them" msgstr "Só &mostrar os comandos, sem os executar" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 51 #: rc.cpp:5271 #, no-c-format msgid "&Name of make executable:" msgstr "&Nome do executável 'make':" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:5274 #, no-c-format msgid "Num&ber of jobs to run simultaneously:" msgstr "Número de &tarefas em simultâneo:" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 137 #: rc.cpp:5277 #, no-c-format msgid "Run more than one &job at a time" msgstr "Executar mais de &uma tarefa de cada vez" #. i18n: file ./buildtools/lib/widgets/makeoptionswidgetbase.ui line 145 #: rc.cpp:5280 #, no-c-format msgid "Make priority:" msgstr "Prioridade do 'make':" #. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:5283 #, no-c-format msgid "New Widget" msgstr "Novo Elemento" #. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 43 #: rc.cpp:5289 #, no-c-format msgid "Widget Properties" msgstr "Propriedades do Elemento" #. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 54 #: rc.cpp:5292 #, no-c-format msgid "Subclassing" msgstr "Sub-classes" #. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 73 #: rc.cpp:5295 #, no-c-format msgid "Caption:" msgstr "Legenda:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/newwidgetdlgbase.ui line 86 #: rc.cpp:5298 #, no-c-format msgid "Subclass name:" msgstr "Nome da sub-classe:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:5310 #, no-c-format msgid "QMake Manager Options" msgstr "Opções do Gestor do QMake" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 29 #: rc.cpp:5313 #, no-c-format msgid "" "- Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths.\n" "- Environment variables that should be resolved during parsing can be set on " "the Make Options page.\n" "- For changes on this page to take effect the project needs to be reloaded." msgstr "" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 45 #: rc.cpp:5318 #, fuzzy, no-c-format msgid "QMake Project File:" msgstr "Ficheiro do &projecto:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:5321 #, no-c-format msgid "" "This is the top level qmake project file, from which the project manager will " "be populated.\n" "Leave this empty to automatically search for a .pro file in the project " "directory." msgstr "" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 70 #: rc.cpp:5325 #, no-c-format msgid "Behaviour on Subproject Change" msgstr "Comportamento na Mudança de Sub-Projectos" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 81 #: rc.cpp:5328 #, no-c-format msgid "" "The following settings determine what the project configuration dialog should " "do when another subproject is selected while the dialog is still open." msgstr "" "A configuração que se segue determina o que a janela de configuração do " "projecto deverá fazer, quando for seleccionado outro sub-projecto, enquanto a " "janela estiver aberta." #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 92 #: rc.cpp:5331 #, no-c-format msgid "&Always Save" msgstr "Gr&avar Sempre" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 95 #: rc.cpp:5334 #, no-c-format msgid "Always save the configuration when changing the project." msgstr "Gravar sempre a configuração ao modificar o projecto." #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 98 #: rc.cpp:5337 #, no-c-format msgid "" "Always save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "" "Grava sempre a configuração do projecto ao seleccionar outro sub-projecto." #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 106 #: rc.cpp:5340 #, no-c-format msgid "&Never Save (!Warning: This can lead to loss of setting changes)" msgstr "" "&Nunca Gravar(Atenção!: Isto poderá conduzir à perda das mudanças de " "configuração)" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:5343 #, no-c-format msgid "Never save the configuration when changing the project." msgstr "Nunca grava a configuração ao mudar de projecto." #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 112 #: rc.cpp:5346 #, no-c-format msgid "" "Never save the project configuration when selecting a another sub project." msgstr "" "Nunca grava a configuração do projecto ao seleccionar outro sub-projecto." #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 120 #: rc.cpp:5349 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 126 #: rc.cpp:5352 #, no-c-format msgid "" "Ask wether the configuration should be saved when switching the project." msgstr "Pergunta se a configuração deverá ser gravada ao mudar de projecto." #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 129 #: rc.cpp:5355 #, no-c-format msgid "" "Always ask wether the configuration should be saved when selecting another " "subproject.." msgstr "" "Pergunta sempre se a configuração deverá ser gravada ao seleccionar outro " "sub-projecto." #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 147 #: rc.cpp:5358 #, fuzzy, no-c-format msgid "Repla&ce File Paths with matching Variables when adding files" msgstr "" "Substituir as Lo&calizações dos Ficheiros com Variáveis Correspondentes" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 153 #: rc.cpp:5361 #, no-c-format msgid "" "This replaces the relative paths of added files with existing custom variables " "if the value assigned to it is the same as the path." msgstr "" "Isto substitui as localizações relativas dos ficheiros adicionados com as " "variáveis personalizadas existentes, se o valor atribuído a mesma for igual à " "localização." #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 161 #: rc.cpp:5364 #, no-c-format msgid "Show variables in filenames in the QMake projectmanager view." msgstr "" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 169 #: rc.cpp:5367 #, no-c-format msgid "" "Display only filenames in the QMake Manager (Project reload is needed after " "changing this setting)" msgstr "" "Mostrar apenas os nomes dos ficheiros no Gestor do QMake (É necessário " "recarregar o projecto após alterar esta opção)" #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 178 #: rc.cpp:5370 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Do not use the QMake Default Options\n" "This disables the reading of any .qmake.cache files or mkspecs." msgstr "" "Usar as Opções Predefinidas do QMake\n" "Isto desactiva a leitura de quaisquer ficheiros '.qmake.cache' ou 'mkspecs'.\n" "Se mudar esta opção, o projecto precisa de ser fechado e aberto de novo." #. i18n: file ./buildtools/qmake/qmakeoptionswidgetbase.ui line 186 #: rc.cpp:5374 #, no-c-format msgid "Show parse error in message box" msgstr "" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:5377 #, no-c-format msgid "Create Scope" msgstr "Criar um Âmbito" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:5380 #, no-c-format msgid "Scopetype:" msgstr "Tipo de âmbito:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 41 #: rc.cpp:5383 #, no-c-format msgid "Simple Scope" msgstr "Âmbito Simples" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 46 #: rc.cpp:5386 #, no-c-format msgid "Function Scope" msgstr "Âmbito de Função" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 51 #: rc.cpp:5389 #, no-c-format msgid "Include File" msgstr "Ficheiro de Inclusão" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 58 #: rc.cpp:5392 #, no-c-format msgid "Choose between the different types of new scopes" msgstr "Escolha entre os diferentes tipos de âmbitos novos" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 85 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1061 rc.cpp:5395 #, no-c-format msgid "Scope Settings" msgstr "Configuração do Âmbito" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:5398 #, no-c-format msgid "Specify the new scope name" msgstr "Definir o nome do novo âmbito" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 119 #: rc.cpp:5401 #, no-c-format msgid "Scopename:" msgstr "Nome do âmbito:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 148 #: rc.cpp:5404 #, no-c-format msgid "Function:" msgstr "Função:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 154 #: rc.cpp:5407 #, no-c-format msgid "Specify the function name" msgstr "Indique o nome da função" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:5410 #, no-c-format msgid "Arguments:" msgstr "Argumentos:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 168 #: rc.cpp:5413 #, no-c-format msgid "Specify the list of function arguments, delimited by a comma" msgstr "Indique a lista de argumentos da função, separados por vírgulas" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:5416 #, no-c-format msgid "*.pri" msgstr "*.pri" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 203 #: rc.cpp:5419 #, no-c-format msgid "Choose the .pri file to include" msgstr "Escolha o ficheiro '.pri' a incluir" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 211 #: rc.cpp:5422 #, no-c-format msgid "Include File:" msgstr "Ficheiro de Inclusão:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 222 #: rc.cpp:5425 #, no-c-format msgid "&use !include instead of include" msgstr "&usar o '!include' em vez do 'include'" #. i18n: file ./buildtools/qmake/createscopedlgbase.ui line 225 #: rc.cpp:5428 #, no-c-format msgid "Use !include instead of include for the function scope" msgstr "Usar o '!include' em vez do 'include' para o âmbito da função" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 25 #: rc.cpp:5437 #, no-c-format msgid "QMake Subproject Configuration" msgstr "Configuração do Sub-Projecto do QMake" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 90 #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:101 rc.cpp:5449 #, no-c-format msgid "Basics" msgstr "Básicos" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 112 #: rc.cpp:5455 #, no-c-format msgid "Librar&y" msgstr "Biblio&teca" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 115 #: rc.cpp:5458 #, no-c-format msgid "Create a library" msgstr "Criar uma biblioteca" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 123 #: rc.cpp:5461 #, no-c-format msgid "&Subdirectories" msgstr "&Sub-pastas" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 126 #: rc.cpp:5464 #, no-c-format msgid "This project holds subdirectories" msgstr "Este projecto contém sub-pastas" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 137 #: rc.cpp:5467 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Ordenado" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 140 #: rc.cpp:5470 #, no-c-format msgid "Build the subprojects in the order they are listed in the .pro file" msgstr "Compila os sub-projectos pela ordem que aparecem no ficheiro '.pro'" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 168 #: rc.cpp:5473 #, no-c-format msgid "A&pplication" msgstr "A&plicação" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 171 #: rc.cpp:5476 #, no-c-format msgid "Create an application" msgstr "Criar uma aplicação" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:5479 #, no-c-format msgid "Target" msgstr "Alvo" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 192 #: rc.cpp:5482 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Localização:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 203 #: rc.cpp:5485 #, no-c-format msgid "Output file:" msgstr "Ficheiro de saída:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 226 #: rc.cpp:5488 #, no-c-format msgid "Target Installation" msgstr "Instalação do Alvo" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 242 #: rc.cpp:5491 #, no-c-format msgid "I&nstall" msgstr "I&nstalar" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 250 #: rc.cpp:5494 #, no-c-format msgid "Installation path:" msgstr "Local de instalação:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 263 #: rc.cpp:5497 #, no-c-format msgid "Makefile" msgstr "Makefile" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 284 #: rc.cpp:5500 #, no-c-format msgid "Arguments" msgstr "Argumentos" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 295 #: rc.cpp:5503 #, no-c-format msgid "Run arguments:" msgstr "Argumentos de execução:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 313 #: rc.cpp:5506 #, no-c-format msgid "Debug Arguments:" msgstr "Argumentos de Depuração:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 366 #: rc.cpp:5515 #, no-c-format msgid "Build Mode" msgstr "Modo de Construção" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 372 #: rc.cpp:5518 rc.cpp:5530 #, no-c-format msgid "Set project to be built in release mode" msgstr "Indica ao projecto para ser compilado em modo de lançamento" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 394 #: rc.cpp:5524 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug mode" msgstr "Indica ao projecto para ser compilado em modo de depuração" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 402 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:355 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:409 rc.cpp:5527 #, no-c-format msgid "Release" msgstr "Lançamento" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 416 #: rc.cpp:5533 #, no-c-format msgid "Debug && Release" msgstr "Depuração && Lançamento" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 422 #: rc.cpp:5536 #, no-c-format msgid "Set project to be built in debug_and_release mode" msgstr "" "Indica ao projecto para ser compilado no modo de lançamento e também de " "depuração" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 440 #: rc.cpp:5539 #, no-c-format msgid "Enable warnings" msgstr "Activar os avisos" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 443 #: rc.cpp:5542 #, no-c-format msgid "Show compiler warnings" msgstr "Mostrar os avisos do compilador" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 454 #: rc.cpp:5545 #, no-c-format msgid "Build All" msgstr "Construir Tudo" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 457 #: rc.cpp:5548 #, no-c-format msgid "Builds Debug and Release version if Debug&Release is configured" msgstr "" "Cria uma versão 'Debug' e '&Release' se este suporte estiver configurado" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 469 #: rc.cpp:5551 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 480 #: rc.cpp:5554 rc.cpp:5617 #, no-c-format msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 483 #: rc.cpp:5557 #, no-c-format msgid "Requires the OpenGL (or Mesa) headers/libraries" msgstr "Necessita dos ficheiros de inclusão/bibliotecas de OpenGL (ou do Mesa)" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 491 #: rc.cpp:5560 #, no-c-format msgid "STL" msgstr "STL" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 499 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:96 rc.cpp:5563 #, no-c-format msgid "Thread" msgstr "Tarefa" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 502 #: rc.cpp:5566 #, no-c-format msgid "Requires support for multi-threaded application or library." msgstr "Suporte obrigatório de aplicações ou bibliotecas multi-tarefa." #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 510 #: rc.cpp:5569 #, no-c-format msgid "Qt" msgstr "Qt" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 513 #: rc.cpp:5572 #, no-c-format msgid "Requires the Qt header files/library" msgstr "Necessita dos ficheiros de inclusão/bibliotecas do Qt" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 521 #: rc.cpp:5575 #, no-c-format msgid "X11" msgstr "X11" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 524 #: rc.cpp:5578 rc.cpp:5668 #, no-c-format msgid "Support required for X11 application or library" msgstr "Suporte obrigatório das aplicações ou bibliotecas do X11" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 532 #: rc.cpp:5581 #, no-c-format msgid "Precompiled headers" msgstr "Ficheiros de inclusão pré-compilados" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 540 #: rc.cpp:5584 #, no-c-format msgid "RTTI" msgstr "RTTI" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 548 #: rc.cpp:5587 #, no-c-format msgid "Windows" msgstr "Janelas" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 556 #: rc.cpp:5590 #, no-c-format msgid "Custom Configuration" msgstr "Configuração Personalizada" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 564 #: rc.cpp:5593 #, no-c-format msgid "Exceptions " msgstr "Excepções " #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 580 #: rc.cpp:5596 #, no-c-format msgid "Console" msgstr "Consola" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 586 #: rc.cpp:5599 #, no-c-format msgid "Check to build a win32 console app" msgstr "Assinale para compilar uma aplicação de consola do Win32" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 599 #: rc.cpp:5602 #, no-c-format msgid "Qt4 Libraries" msgstr "Bibliotecas do Qt4" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 610 #: rc.cpp:5605 #, no-c-format msgid "Gui" msgstr "GUI" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 621 #: parts/doxygen/messages.cpp:202 rc.cpp:5608 #, no-c-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 629 #: rc.cpp:5611 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rede" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 637 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:137 rc.cpp:5614 #, no-c-format msgid "Core" msgstr "Nuclear" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 656 #: rc.cpp:5620 #, no-c-format msgid "QtUiTools" msgstr "QtUiTools" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 664 #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 rc.cpp:5623 #, no-c-format msgid "SQL" msgstr "SQL" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 672 #: rc.cpp:5626 #, no-c-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 680 #: rc.cpp:5629 #, no-c-format msgid "QtTest" msgstr "QtTest" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 688 #: rc.cpp:5632 #, no-c-format msgid "Qt3 Support" msgstr "Suporte do Qt3" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 696 #: rc.cpp:5635 #, no-c-format msgid "QDBus (Qt4.2)" msgstr "QDBus (Qt4.2)" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 704 #: rc.cpp:5638 #, no-c-format msgid "QtAssistant" msgstr "QtAssistant" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 712 #: rc.cpp:5641 #, no-c-format msgid "QtScript (Qt4.3)" msgstr "QtScript (Qt4.3)" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 720 #: rc.cpp:5644 #, fuzzy, no-c-format msgid "QtWebKit (Qt4.4)" msgstr "QtScript (Qt4.3)" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 728 #: rc.cpp:5647 #, no-c-format msgid "QtXmlPatterns (Qt4.4)" msgstr "" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 736 #: rc.cpp:5650 #, no-c-format msgid "Phonon (Qt4.4)" msgstr "" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 744 #: rc.cpp:5653 #, fuzzy, no-c-format msgid "QtHelp (Qt4.4)" msgstr "QtScript (Qt4.3)" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 754 #: rc.cpp:5656 #, no-c-format msgid "Library Options" msgstr "Opções das Bibliotecas" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 776 #: rc.cpp:5659 #, no-c-format msgid "Build as static library" msgstr "Compilar como biblioteca estática" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 801 #: rc.cpp:5665 #, no-c-format msgid "Make libtool archive" msgstr "Criar um pacote 'libtool'" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 839 #: rc.cpp:5671 #, no-c-format msgid "Build as shared library" msgstr "Compilar como biblioteca dinâmica" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 850 #: rc.cpp:5674 #, no-c-format msgid "Designer Plugin" msgstr "'Plugin' do Desenhador" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 869 #: rc.cpp:5677 #, no-c-format msgid "Library version:" msgstr "Versão da biblioteca:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 910 #: rc.cpp:5680 #, no-c-format msgid "Includes" msgstr "Inclusões" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 932 #: rc.cpp:5683 rc.cpp:5704 rc.cpp:5725 rc.cpp:5743 rc.cpp:5752 rc.cpp:5764 #: rc.cpp:5782 rc.cpp:5791 rc.cpp:5854 #, no-c-format msgid "Move Up" msgstr "Subir" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 940 #: rc.cpp:5686 rc.cpp:5707 rc.cpp:5728 rc.cpp:5746 rc.cpp:5755 rc.cpp:5767 #: rc.cpp:5785 rc.cpp:5794 rc.cpp:5857 #, no-c-format msgid "Move Down" msgstr "Descer" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 965 #: rc.cpp:5689 #, no-c-format msgid "Directories Outside Project" msgstr "Pastas Fora do Projecto" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 984 #: rc.cpp:5692 #, no-c-format msgid "Directories Inside Project" msgstr "Pastas Dentro do Projecto" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1013 #: rc.cpp:5695 rc.cpp:5716 rc.cpp:5734 rc.cpp:5773 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Adicionar..." #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1074 #: rc.cpp:5710 #, no-c-format msgid "Libraries" msgstr "Bibliotecas" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1091 #: rc.cpp:5713 #, no-c-format msgid "External Library Dirs" msgstr "Pastas de Bibliotecas Externas" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1187 #: rc.cpp:5731 #, no-c-format msgid "External Libraries" msgstr "Bibliotecas Externas" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1283 #: rc.cpp:5749 #, no-c-format msgid "Link Convenience Libraries Inside Project" msgstr "Associar as Bibliotecas de Conveniência Dentro do Projecto" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1351 #: rc.cpp:5758 #, no-c-format msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1368 #: rc.cpp:5761 #, no-c-format msgid "Targets in Project" msgstr "Alvos no Projecto" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1443 #: rc.cpp:5770 #, no-c-format msgid "Miscellaneous Targets" msgstr "Alvos Diversos" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1539 #: rc.cpp:5788 #, no-c-format msgid "Order in Which Sub Projects Are Built" msgstr "Ordem de Compilação dos Sub-Projectos" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1610 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:203 rc.cpp:5797 #, no-c-format msgid "Build Options" msgstr "Opções de Compilação" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1629 #: rc.cpp:5800 #, no-c-format msgid "Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1656 #: rc.cpp:5803 #, no-c-format msgid "Debug flags:" msgstr "Opções de depuração:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1667 #: rc.cpp:5806 #, no-c-format msgid "Release flags:" msgstr "Opções de lançamento:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1678 #: rc.cpp:5809 #, no-c-format msgid "Defines:" msgstr "Definições:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1717 #: rc.cpp:5812 #, no-c-format msgid "Intermediate File Directories" msgstr "Pastas de Ficheiros Intermédios" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1736 #: rc.cpp:5815 #, no-c-format msgid "MOC files:" msgstr "Ficheiros MOC:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1747 #: rc.cpp:5818 #, no-c-format msgid "UI files:" msgstr "Ficheiros UI:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1758 #: rc.cpp:5821 #, no-c-format msgid "Object files:" msgstr "Ficheiros-objecto:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1772 #: rc.cpp:5824 #, no-c-format msgid "RCC files:" msgstr "Ficheiros RCC:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1817 #: rc.cpp:5827 #, no-c-format msgid "Corba" msgstr "Corba" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1831 #: rc.cpp:5830 #, no-c-format msgid "Compiler options:" msgstr "Opções do compilador:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1852 #: rc.cpp:5833 #, no-c-format msgid "IDL compiler:" msgstr "Compilador de IDL:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1884 #: rc.cpp:5836 #, no-c-format msgid "Custom Variables" msgstr "Variáveis Personalizadas" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1912 #: rc.cpp:5842 rc.cpp:5863 #, no-c-format msgid "Operator" msgstr "Operador" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 1974 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:629 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:644 rc.cpp:5848 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2082 #: rc.cpp:5866 #, no-c-format msgid "+=" msgstr "+=" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2087 #: rc.cpp:5869 #, no-c-format msgid "-=" msgstr "-=" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2092 #: rc.cpp:5872 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2097 #: rc.cpp:5875 #, no-c-format msgid "*=" msgstr "*=" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2102 #: rc.cpp:5878 #, no-c-format msgid "~=" msgstr "~=" #. i18n: file ./buildtools/qmake/projectconfigurationdlgbase.ui line 2163 #: rc.cpp:5881 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: file ./buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:5884 #, no-c-format msgid "Select Subproject" msgstr "Seleccionar o Sub-Projecto" #. i18n: file ./buildtools/qmake/choosesubprojectdlgbase.ui line 92 #: rc.cpp:5893 rc.cpp:5899 #, no-c-format msgid "Subprojects" msgstr "Sub-projectos" #. i18n: file ./buildtools/qmake/disablesubprojectdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:5896 #, no-c-format msgid "Select Subprojects to disable" msgstr "Seleccionar os sub-projectos a desactivar" #. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 19 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:434 rc.cpp:5908 #, no-c-format msgid "Pascal Compiler" msgstr "Compilador de Pascal" #. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 46 #: rc.cpp:5911 #, no-c-format msgid "Con&figuration:" msgstr "Con&figuração:" #. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 155 #: rc.cpp:5923 #, no-c-format msgid "Compiler op&tions:" msgstr "Opções do compi&lador:" #. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 174 #: rc.cpp:5926 #, no-c-format msgid "&Pascal compiler:" msgstr "Compilador de &Pascal:" #. i18n: file ./buildtools/pascal/pascalproject_optionsdlgbase.ui line 301 #: rc.cpp:5932 #, no-c-format msgid "Load &Default Compiler Options" msgstr "Ler as Opções Pre&definidas do Compilador" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:5938 #, no-c-format msgid "Custom Build Options" msgstr "Opções de Construção Personalizadas" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:5941 #, no-c-format msgid "Build Tool" msgstr "Ferramenta de Construção" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 38 #: rc.cpp:5944 #, no-c-format msgid "&Make" msgstr "&Make" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 49 #: rc.cpp:5947 #, no-c-format msgid "A&nt" msgstr "A&nt" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 57 #: rc.cpp:5950 #, no-c-format msgid "Other" msgstr "Outros" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 63 #: rc.cpp:5953 #, no-c-format msgid "other custom build tool, e.g. script" msgstr "outra ferramenta de compilação personalizada, p.ex. um programa" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 66 #: rc.cpp:5956 #, no-c-format msgid "" "There are myriads of buildtools out there that are not ant or make. If you use " "one of them (or have your own scripts), select this option." msgstr "" "Existem diversas ferramentas de compilação que não o 'ant' ou o 'make'. Se usar " "uma destas (ou tiver os seus próprios programas), seleccione esta opção." #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custombuildoptionswidgetbase.ui line 93 #: rc.cpp:5959 #, no-c-format msgid "Run &the build tool in the following directory:" msgstr "Correr a ferramen&ta de compilação na seguinte pasta:" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui line 24 #: rc.cpp:5962 #, no-c-format msgid "Files to add to the Project:" msgstr "Ficheiros a adicionar ao projecto:" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui line 38 #: rc.cpp:5965 #, no-c-format msgid "Select the files to add to the project" msgstr "Seleccione os ficheiros a adicionar ao projecto" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialogbase.ui line 41 #: rc.cpp:5968 #, no-c-format msgid "" "Select the files and directories that should be added to the list of project " "files. All other files and directories will be put into the blacklist." msgstr "" "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser adicionados à lista de " "ficheiros do projecto. Todos os outros ficheiros e pastas serão colocados na " "lista-negra." #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 45 #: rc.cpp:5974 #, no-c-format msgid "Add&itional options:" msgstr "Opções ad&icionais:" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 61 #: rc.cpp:5977 #, no-c-format msgid "Name of build &script" msgstr "Nome do programa de compi&lação" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 72 #: rc.cpp:5980 #, no-c-format msgid "Default &target:" msgstr "A&lvo por omissão:" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 93 #: rc.cpp:5983 #, no-c-format msgid "Run with priority:" msgstr "Executar com a prioridade:" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 161 #: rc.cpp:5986 rc.cpp:6041 #, no-c-format msgid "E&nvironment:" msgstr "Ambie&nte:" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/customotherconfigwidgetbase.ui line 210 #: rc.cpp:5995 rc.cpp:6050 #, no-c-format msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:6001 #, no-c-format msgid "Custom Manager Options" msgstr "Opções Personalizadas do Gestor" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:6004 #, no-c-format msgid "Filetypes used in Project" msgstr "Tipos de ficheiros no projecto" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 41 #: rc.cpp:6007 #, no-c-format msgid "" "Add filetypes to be used in Projects, can be full filenames or shell wildcards" msgstr "" "Adiciona os tipos de ficheiros a usar nos projectos, podendo ser nomes " "completos ou ter caracteres especiais da consola (*, ?)" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommanagerwidgetbase.ui line 45 #: rc.cpp:6010 #, no-c-format msgid "" "Each entry contains a filetype used in the project in the form of a filename or " "a filename wildcard (using shell wildcards). \n" "This will be used when adding/removing files in directories and re-populating " "the project" msgstr "" "Cada item contém um tipo de ficheiro usado no projecto, com o formato de um " "nome de ficheiros ou uma sequência de nomes de ficheiros com caracteres " "especiais (usando os caracteres especiais da consola, o '?' e o '*').\n" "Este será usado ao adicionar/remover ficheiros nas pastas e ao preencher de " "novo o projecto" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:6017 #, no-c-format msgid "A&bort on first error" msgstr "&Interromper ao primeiro erro" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 35 #: rc.cpp:6020 #, no-c-format msgid "Only di&splay commands without actually executing them" msgstr "&Só mostrar os comandos, sem os executar" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 61 #: rc.cpp:6023 #, no-c-format msgid "A&dditional make options:" msgstr "Opções a&dicionais do 'make':" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 77 #: rc.cpp:6026 #, no-c-format msgid "Name of make e&xecutable:" msgstr "Nome do e&xecutável 'make':" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 88 #: rc.cpp:6029 #, no-c-format msgid "Default make &target:" msgstr "A&lvo do 'make' por omissão:" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 109 #: rc.cpp:6032 #, no-c-format msgid "Run multiple jobs" msgstr "Correr várias tarefas" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 120 #: rc.cpp:6035 #, no-c-format msgid "Number of simultaneous &jobs:" msgstr "Número de &tarefas em simultâneo:" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 180 #: rc.cpp:6038 #, no-c-format msgid "Make &priority:" msgstr "&Prioridade do 'make':" #. i18n: file ./buildtools/custommakefiles/custommakeconfigwidgetbase.ui line 286 #: rc.cpp:6047 #, no-c-format msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" #. i18n: file ./buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui line 16 #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:75 rc.cpp:6056 #, no-c-format msgid "Script Project Options" msgstr "Opções do Projecto de Programação" #. i18n: file ./buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui line 27 #: rc.cpp:6059 #, no-c-format msgid "&Include files into the project with the following patterns:" msgstr "&Incluir os ficheiros com os seguintes padrões no projecto:" #. i18n: file ./buildtools/script/scriptoptionswidgetbase.ui line 90 #: rc.cpp:6062 #, no-c-format msgid "&Exclude the following patterns:" msgstr "&Excluir os seguintes padrões:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 24 #: rc.cpp:6065 #, no-c-format msgid "ImportExistingDlgBase" msgstr "ImportExistingDlgBase" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 109 #: rc.cpp:6074 rc.cpp:6569 rc.cpp:6749 rc.cpp:6800 #, no-c-format msgid "Subproject Information" msgstr "Informação do Sub-Projecto" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 143 #: rc.cpp:6077 rc.cpp:6578 rc.cpp:6758 rc.cpp:6806 #, no-c-format msgid "Directory:" msgstr "Pasta:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 163 #: rc.cpp:6080 rc.cpp:6212 rc.cpp:6581 rc.cpp:6761 rc.cpp:6809 #, no-c-format msgid "Target:" msgstr "Alvo:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 192 #: rc.cpp:6083 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY]" msgstr "[PASTA]" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 200 #: rc.cpp:6086 rc.cpp:6215 #, no-c-format msgid "[TARGET]" msgstr "[ALVO]" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 260 #: rc.cpp:6089 #, no-c-format msgid "A&dd All" msgstr "A&dicionar Tudo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 263 #: rc.cpp:6092 #, no-c-format msgid "Import by creating symbolic links (recommended)" msgstr "Importar através da criação de ligações simbólicas (recomendado)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 271 #: rc.cpp:6095 #, no-c-format msgid "&Add Selected" msgstr "&Adicionar os Seleccionados" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 274 #: rc.cpp:6098 #, no-c-format msgid "Import by copying (not recommended)" msgstr "Importar através da cópia (não recomendado)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 313 #: rc.cpp:6101 #, no-c-format msgid "&Source Directory" msgstr "Pasta de &Origem" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 364 #: rc.cpp:6104 #, no-c-format msgid "R&emove All" msgstr "R&emover Tudo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 367 #: rc.cpp:6107 #, no-c-format msgid "Removes all added files." msgstr "Remove todos os ficheiros adicionados." #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 375 #: rc.cpp:6110 #, no-c-format msgid "&Remove Selected" msgstr "&Remover os Seleccionados" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 378 #: rc.cpp:6113 #, no-c-format msgid "Removes the selected files." msgstr "Remove os itens seleccionados." #. i18n: file ./buildtools/autotools/addexistingdlgbase.ui line 417 #: rc.cpp:6116 #, no-c-format msgid "Add &Following" msgstr "Adicionar os &Seguintes" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6119 #, no-c-format msgid "Add New Application .desktop File" msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro .desktop da Aplicação" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:6122 #, no-c-format msgid "&Application File" msgstr "Ficheiro da &Aplicação" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 41 #: rc.cpp:6125 #, no-c-format msgid "Start in t&erminal" msgstr "Iniciar num t&erminal" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 122 #: rc.cpp:6131 #, no-c-format msgid "Games" msgstr "Jogos" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 127 #: rc.cpp:6134 #, no-c-format msgid "Development" msgstr "Desenvolvimento" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 137 #: rc.cpp:6140 #, no-c-format msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 142 #: rc.cpp:6143 #, no-c-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 147 #: rc.cpp:6146 #, no-c-format msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 152 #: rc.cpp:6149 #, no-c-format msgid "Office" msgstr "Escritório" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 162 #: rc.cpp:6155 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Sistema" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 167 #: rc.cpp:6158 #, no-c-format msgid "Toys" msgstr "Diversão" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 172 #: rc.cpp:6161 #, no-c-format msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 177 #: rc.cpp:6164 #, no-c-format msgid "WordProcessing" msgstr "Processamento de Texto" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 211 #: rc.cpp:6170 rc.cpp:6233 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "Í&cone:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 229 #: rc.cpp:6173 #, no-c-format msgid "&Section:" msgstr "&Secção:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addapplicationdlgbase.ui line 316 #: rc.cpp:6185 #, no-c-format msgid "Mime &Types" msgstr "&Tipos MIME" #. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 22 #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:62 rc.cpp:6200 #, no-c-format msgid "Automake Manager - Choose Target" msgstr "Gestor do Automake - Escolha o Alvo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 59 #: rc.cpp:6203 #, no-c-format msgid "Add new files to m&y active target" msgstr "Adicionar os novos ficheiros ao me&u alvo activo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 70 #: rc.cpp:6206 #, no-c-format msgid "Choose &another target" msgstr "Escolher outro &alvo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 83 #: rc.cpp:6209 #, no-c-format msgid "Choose &Target" msgstr "Escolher o A&lvo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 140 #: rc.cpp:6218 #, no-c-format msgid "&New Files" msgstr "&Novos Ficheiros" #. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 159 #: rc.cpp:6221 #, no-c-format msgid "" "Note: If you cancel, your files will be created but will not " "be added to the project." msgstr "" "Atenção: Se cancelar, os ficheiros serão criados, " "mas não serão adicionados ao projecto." #. i18n: file ./buildtools/autotools/choosetargetdlgbase.ui line 172 #: rc.cpp:6224 #, no-c-format msgid "Do ¬ ask me again and use always my active target" msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre o meu alvo activo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6227 #, no-c-format msgid "Add New Service" msgstr "Adicionar um Novo Serviço" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 31 #: rc.cpp:6230 #, no-c-format msgid "&Service File" msgstr "Ficheiro do &Serviço" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 139 #: rc.cpp:6236 #, no-c-format msgid "&Library:" msgstr "Bib&lioteca:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addservicedlgbase.ui line 209 #: rc.cpp:6248 #, no-c-format msgid "Service &Types" msgstr "&Tipos de Serviços" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6272 #, no-c-format msgid "Target Options" msgstr "Opções do Alvo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 34 #: rc.cpp:6275 #, no-c-format msgid "Fl&ags" msgstr "&Opções" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 49 #: rc.cpp:6278 rc.cpp:6431 #, no-c-format msgid "Li&nker flags (LDFLAGS):" msgstr "&Opções do editor de ligações (LDFLAGS):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 71 #: rc.cpp:6281 #, no-c-format msgid "&Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "Não compilar com bibliotecas &dinâmicas (-all-static)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 79 #: rc.cpp:6284 #, no-c-format msgid "Do not &assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "Não &atribuir versões às bibliotecas (-avoid-version)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 87 #: rc.cpp:6287 #, no-c-format msgid "Create a library that can &be dynamically loaded (-module)" msgstr "Criar uma &biblioteca que pode ser carregada dinamicamente (-module)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 95 #: rc.cpp:6290 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-&undefined)" msgstr "A biblioteca não depende de símbolos externos (-no-&undefined)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 118 #: rc.cpp:6293 #, no-c-format msgid "O&ther:" msgstr "Ou&tro:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:6296 #, no-c-format msgid "E&xplicit dependencies (DEPENDENCIES):" msgstr "Dependências e&xplícitas (DEPENDENCIES):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 228 #: rc.cpp:6299 #, no-c-format msgid "Li&braries" msgstr "&Bibliotecas" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 243 #: rc.cpp:6302 #, no-c-format msgid "Lin&k convenience libraries inside project (LIBADD):" msgstr "Asso&ciar as bibliotecas de conveniência dentro do projecto (LIBADD):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 294 #: rc.cpp:6305 #, no-c-format msgid "Link libraries ou&tside project (LIBADD):" msgstr "Associar as bibliotecas ex&teriores ao projecto (LIBADD):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 439 #: rc.cpp:6323 #, no-c-format msgid "Mo&ve Up" msgstr "S&ubir" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 447 #: rc.cpp:6326 rc.cpp:6659 #, no-c-format msgid "Move Dow&n" msgstr "Des&cer" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 476 #: rc.cpp:6329 #, no-c-format msgid "Ar&guments" msgstr "Ar&gumentos" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 487 #: rc.cpp:6332 #, no-c-format msgid "Program Arguments (only valid for executable targets)" msgstr "Argumentos de execução (válido apenas para os alvos executáveis)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 507 #: rc.cpp:6335 #, no-c-format msgid "&Run arguments:" msgstr "Argumentos de e&xecução:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/targetoptionsdlgbase.ui line 535 #: rc.cpp:6341 #, no-c-format msgid "&Debug arguments:" msgstr "Argumentos de &depuração:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 16 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:224 rc.cpp:6350 #, no-c-format msgid "Configure Options" msgstr "Opções do 'configure'" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 46 #: rc.cpp:6353 #, no-c-format msgid "&Configuration:" msgstr "&Configuração:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 68 #: rc.cpp:6356 #, no-c-format msgid "Different build profiles" msgstr "Perfis de compilação diferentes" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 71 #: rc.cpp:6359 #, no-c-format msgid "profiles" msgstr "perfis" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 152 #: rc.cpp:6371 rc.cpp:6374 #, no-c-format msgid "Options to pass to configure. eg. --prefix=" msgstr "As opções a passar ao 'configure'. p.ex. --prefix=" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 163 #: rc.cpp:6377 #, no-c-format msgid "&Build directory (must be different for every different configuration):" msgstr "" "Pasta de com&pilação (deverá ser diferente para cada configuração distinta):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 191 #: rc.cpp:6380 #, no-c-format msgid "Top source &directory:" msgstr "Pasta &de topo do código:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 214 #: rc.cpp:6383 rc.cpp:6398 #, no-c-format msgid "" "The build process will place the object\n" "files and binary in this directory. \n" "\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)\n" "\n" "The build process also checks here for \n" "a Makefile and a configure script.\n" "\n" "If you have imported a project and you were \n" "building in the project directory, you \n" "probably want this to be blank." msgstr "" "O processo de compilação irá colocar os\n" "ficheiros-objecto e o executável nesta pasta.\n" "\n" "Se o nome não tiver um '/' inicial, então será\n" "relativo à pasta do projecto. (na página Geral)\n" "\n" "O processo de compilação também procura aqui\n" "os ficheiros 'Makefile' e 'configure'.\n" "\n" "Se tiver importado um projecto e tiver compilado\n" "na pasta do projecto, poderá querer deixar isto\n" "em branco." #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 297 #: rc.cpp:6419 rc.cpp:6425 #, no-c-format msgid "" "Where to start looking for the src files.\n" "If the name does not have a leading /\n" "then it is relative to the project directory.\n" "(in the General page)" msgstr "" "Onde iniciar a procura pelos ficheiros de código.\n" "Se o nome não tiver um '/' inicial, então será\n" "relativo à pasta do projecto. (na página Geral)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 335 #: rc.cpp:6434 rc.cpp:6438 rc.cpp:6442 #, no-c-format msgid "" "Linker flags, e.g. -L if you have libraries in a\n" "nonstandard directory " msgstr "" "As opções do editor de ligações, p.ex. -L, se tiver\n" "bibliotecas numa pasta não-padrão " #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 374 #: rc.cpp:6446 rc.cpp:6450 rc.cpp:6457 #, no-c-format msgid "" "C/C++ preprocessor flags, e.g. -I if you have\n" "headers in a nonstandard directory " msgstr "" "As opções do pré-processador de C/C++, p.ex. -I\n" "se tiver ficheiros de inclusão numa pasta não-padrão " #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 403 #: rc.cpp:6454 #, no-c-format msgid "C/C++ &preprocessor flags (CPPFLAGS):" msgstr "Opções do &pré-processador de C/C++ (CPPFLAGS):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 418 #: rc.cpp:6461 #, no-c-format msgid "Configure argu&ments:" msgstr "Argu&mentos do 'configure':" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 452 #: rc.cpp:6467 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 463 #: rc.cpp:6470 #, no-c-format msgid "C com&piler:" msgstr "Com&pilador de C:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 496 #: rc.cpp:6473 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (CFLAGS):" msgstr "Opções do compi&lador (CFLAGS):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 551 #: rc.cpp:6479 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CC):" msgstr "Co&mando do compilador (CC):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 586 #: rc.cpp:6482 #, no-c-format msgid "C++" msgstr "C++" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 597 #: rc.cpp:6485 #, no-c-format msgid "C++ com&piler:" msgstr "Com&pilador de C++:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 630 #: rc.cpp:6488 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (CXX):" msgstr "Co&mando do compilador (CXX):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 663 #: rc.cpp:6491 #, no-c-format msgid "Compiler flags (C&XXFLAGS):" msgstr "Opções do compilador (C&XXFLAGS):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 720 #: rc.cpp:6497 #, no-c-format msgid "F&ortran" msgstr "F&ortran" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 731 #: rc.cpp:6500 #, no-c-format msgid "Fortra&n compiler:" msgstr "Compilador de Fortra&n:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 764 #: rc.cpp:6503 #, no-c-format msgid "Compiler co&mmand (F77):" msgstr "Co&mando do compilador (F77):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/configureoptionswidgetbase.ui line 797 #: rc.cpp:6506 #, no-c-format msgid "Compiler f&lags (FFLAGS):" msgstr "Opções do compi&lador (FFLAGS):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui line 36 #: rc.cpp:6512 #, no-c-format msgid "Add New Subproject" msgstr "Adicionar um Novo Sub-Projecto" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui line 47 #: rc.cpp:6515 #, no-c-format msgid "Subproject" msgstr "Sub-Projecto" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addsubprojectdlgbase.ui line 87 #: rc.cpp:6518 #, no-c-format msgid "Subproject &name:" msgstr "&Nome do sub-projecto:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui line 44 #: rc.cpp:6533 #, no-c-format msgid "Menu Text" msgstr "Texto do Menu" #. i18n: file ./buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui line 52 #: rc.cpp:6536 #, no-c-format msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n: file ./buildtools/autotools/managecustomcommandsbase.ui line 60 #: rc.cpp:6539 #, no-c-format msgid "Command Type" msgstr "Tipo de Comando" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6542 #, no-c-format msgid "Add New Icon" msgstr "Adicionar um Novo Ícone" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 35 #: rc.cpp:6545 rc.cpp:8798 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 53 #: rc.cpp:6548 #, no-c-format msgid "&Size:" msgstr "Dimen&sões:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addicondlgbase.ui line 178 #: rc.cpp:6563 #, no-c-format msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6566 #, no-c-format msgid "Remove Target From [SUBPROJECT]" msgstr "Remover o Alvo do [SUB-PROJECTO]" #. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 46 #: rc.cpp:6572 rc.cpp:6752 #, no-c-format msgid "[TARGET DIRECTORY]" msgstr "[PASTA-ALVO]" #. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 54 #: rc.cpp:6575 rc.cpp:6755 rc.cpp:6803 #, no-c-format msgid "[TARGET NAME]" msgstr "[NOME DO ALVO]" #. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 116 #: rc.cpp:6584 #, no-c-format msgid "&Target Information" msgstr "Informação do A&lvo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 149 #: rc.cpp:6593 #, no-c-format msgid "" "Note: You will not be able to undo this operation. Please check your " "Makefile.am afterwards." msgstr "" "Nota: Não é possível reverter posteriormente esta operação. Por favor, " "verifique posteriormente o seu ficheiro 'Makefile.am'." #. i18n: file ./buildtools/autotools/removetargetdlgbase.ui line 159 #: rc.cpp:6596 #, no-c-format msgid "&Dependencies to Other Subprojects" msgstr "&Dependências de Outros Sub-Projectos" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6608 #, no-c-format msgid "Subproject Options" msgstr "Opções do Sub-Projecto" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 31 #: rc.cpp:6611 #, no-c-format msgid "Co&mpiler" msgstr "Co&mpilador" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 46 #: rc.cpp:6614 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C compiler (CFLA&GS):" msgstr "Opções do compilador de C (CFLA&GS):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 129 #: rc.cpp:6620 #, no-c-format msgid "Compiler flags for C++ compiler (C&XXFLAGS):" msgstr "Opções do compilador de C++ (C&XXFLAGS):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 204 #: rc.cpp:6626 #, no-c-format msgid "Compiler flags for Fortran compiler (&FFLAGS):" msgstr "Opções do compilador de &Fortran (FFLAGS):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 277 #: rc.cpp:6632 #, no-c-format msgid "&Includes" msgstr "&Inclusões" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 296 #: rc.cpp:6635 #, no-c-format msgid "Automatically &generate metasources" msgstr "&Gerar o meta-código automaticamente" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 379 #: rc.cpp:6644 #, no-c-format msgid "Directories in&side project:" msgstr "Pa&stas dentro do projecto:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 471 #: rc.cpp:6656 #, no-c-format msgid "Move U&p" msgstr "Su&bir" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 510 #: rc.cpp:6662 #, no-c-format msgid "Directories ou&tside project:" msgstr "Pas&tas fora do projecto:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 546 #: rc.cpp:6665 #, no-c-format msgid "&Prefixes" msgstr "&Prefixos" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 566 #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:28 rc.cpp:6671 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Localização" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 594 #: rc.cpp:6674 #, no-c-format msgid "C&ustom prefixes:" msgstr "Prefixos &personalizados:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 678 #: rc.cpp:6686 #, no-c-format msgid "&Build Order" msgstr "Ordem de &Compilação" #. i18n: file ./buildtools/autotools/subprojectoptionsdlgbase.ui line 775 #: rc.cpp:6695 #, no-c-format msgid "O&rder in which sub projects are built:" msgstr "O&rdem pela qual os sub-projectos são compilados:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6704 #, no-c-format msgid "Add New Target" msgstr "Adicionar um Novo Alvo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 30 #: rc.cpp:6707 #, no-c-format msgid "&Target" msgstr "A&lvo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 45 #: rc.cpp:6710 #, no-c-format msgid "&Primary:" msgstr "&Primário:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 68 #: rc.cpp:6713 #, no-c-format msgid "Pre&fix:" msgstr "Pre&fixo:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 91 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:41 #: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:56 rc.cpp:6716 #, no-c-format msgid "File &name:" msgstr "&Nome do ficheiro:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 127 #: rc.cpp:6719 #, no-c-format msgid "[CANONICALIZED NAME]" msgstr "[NOME CANÓNICO]" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 170 #: rc.cpp:6722 #, no-c-format msgid "Linker Flags (&LDFLAGS)" msgstr "Opções do Editor de Ligações (&LDFLAGS)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 181 #: rc.cpp:6725 #, no-c-format msgid "Do not link against shared libraries (-all-static)" msgstr "Não compilar com bibliotecas dinâmicas (-all-static)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 189 #: rc.cpp:6728 #, no-c-format msgid "Do not assign version numbers to libraries (-avoid-version)" msgstr "Não atribuir versões às bibliotecas (-avoid-version)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 197 #: rc.cpp:6731 #, no-c-format msgid "Create a library that can be dynamically loaded (-module)" msgstr "Criar uma biblioteca que pode ser carregada dinamicamente (-module)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 205 #: rc.cpp:6734 #, no-c-format msgid "Library does not depend on external symbols (-no-undefined)" msgstr "A biblioteca não depende de símbolos externos (-no-undefined)" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addtargetdlgbase.ui line 228 #: rc.cpp:6737 #, no-c-format msgid "Ot&her:" msgstr "Ou&tro:" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 36 #: rc.cpp:6746 #, no-c-format msgid "Add New Created File to Target" msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro ao Alvo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 135 #: rc.cpp:6764 #, no-c-format msgid "File Information" msgstr "Informação do Ficheiro" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 173 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:46 rc.cpp:6767 #, no-c-format msgid "&Use file template" msgstr "&Usar um modelo de ficheiro" #. i18n: file ./buildtools/autotools/addfiledlgbase.ui line 202 #: rc.cpp:6770 #, no-c-format msgid "New file &name (with extension):" msgstr "&Nome do novo ficheiro (com extensão):" #. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:6779 #, no-c-format msgid "Remove File From This Target" msgstr "Remover o Ficheiro Deste Alvo" #. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 79 #: rc.cpp:6788 #, no-c-format msgid "&File Information" msgstr "&Informação do Ficheiro" #. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 120 #: rc.cpp:6797 #, no-c-format msgid "Note: You will not be able to undelete the file." msgstr "Nota: Não é possível recuperar posteriormente o ficheiro." #. i18n: file ./buildtools/autotools/removefiledlgbase.ui line 215 #: rc.cpp:6812 #, no-c-format msgid "[DIRECTORY NAME]" msgstr "[NOME DA PASTA]" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 41 #: rc.cpp:6815 #, no-c-format msgid "Wizard Page Editor" msgstr "Editor da Página do Assistente" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 86 #: rc.cpp:6818 #, no-c-format msgid "Wizard pages:" msgstr "Páginas do assistente:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 115 #: rc.cpp:6821 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "A&dicionar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 225 #: rc.cpp:6833 rc.cpp:7072 rc.cpp:7210 rc.cpp:7387 rc.cpp:7588 rc.cpp:7651 #: rc.cpp:8121 rc.cpp:8242 rc.cpp:8290 rc.cpp:8422 rc.cpp:8819 #, no-c-format msgid "Close the dialog and apply all the changes." msgstr "Fecha a janela e aplica todas as alterações." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 239 #: rc.cpp:6839 rc.cpp:7216 rc.cpp:7594 rc.cpp:8296 rc.cpp:8428 #, no-c-format msgid "Apply all changes." msgstr "Aplicar todas as alterações." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/wizardeditor.ui line 253 #: rc.cpp:6845 rc.cpp:7078 rc.cpp:7222 rc.cpp:7393 rc.cpp:7600 rc.cpp:7657 #: rc.cpp:8127 rc.cpp:8248 rc.cpp:8302 rc.cpp:8434 rc.cpp:8674 rc.cpp:8825 #, no-c-format msgid "Close the dialog and discard any changes." msgstr "Fecha a janela e ignora todas as alterações." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 47 #: rc.cpp:6848 #, no-c-format msgid "Preview Window" msgstr "Janela de Antevisão" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 92 #: rc.cpp:6851 #, no-c-format msgid "ButtonGroup" msgstr "ButtonGroup" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 109 #: rc.cpp:6854 #, no-c-format msgid "RadioButton1" msgstr "RadioButton1" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 120 #: rc.cpp:6857 #, no-c-format msgid "RadioButton2" msgstr "RadioButton2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 128 #: rc.cpp:6860 #, no-c-format msgid "RadioButton3" msgstr "RadioButton3" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 138 #: rc.cpp:6863 #, no-c-format msgid "ButtonGroup2" msgstr "ButtonGroup2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 155 #: rc.cpp:6866 #, no-c-format msgid "CheckBox1" msgstr "CheckBox1" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 166 #: rc.cpp:6869 #, no-c-format msgid "CheckBox2" msgstr "CheckBox2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 200 #: rc.cpp:6872 #, no-c-format msgid "LineEdit" msgstr "LineEdit" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 206 #: rc.cpp:6875 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 237 #: rc.cpp:6878 #, no-c-format msgid "PushButton" msgstr "PushButton" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/previewwidget.ui line 274 #: rc.cpp:6881 #, no-c-format msgid "" "

\n" "http://www.trolltech.com\n" "

\n" "

\n" "http://www.kde.org\n" "

" msgstr "" "

\n" "http://www.trolltech.com\n" "

\n" "

\n" "http://www.kde.org\n" "

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 41 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:36 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:659 rc.cpp:6889 #, no-c-format msgid "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 47 #: rc.cpp:6892 #, no-c-format msgid "" "New Form" "

Select a template for the new form and click the OK" "-button to create it.

" msgstr "" "Novo Formulário" "

Seleccione um modelo para o novo formulário e carregue no botão OK " "para o criar.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 115 #: rc.cpp:6901 #, no-c-format msgid "Create a new form using the selected template." msgstr "Cria um novo formulário, usando o modelo seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 129 #: rc.cpp:6907 #, no-c-format msgid "Close the dialog without creating a new form." msgstr "Fecha a janela, sem criar um novo formulário." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 151 #: rc.cpp:6910 #, no-c-format msgid "Displays a list of the available templates." msgstr "Mostra a lista de modelos disponíveis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/newform.ui line 159 #: rc.cpp:6913 #, no-c-format msgid "&Insert into:" msgstr "&Inserir em:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 41 #: rc.cpp:6916 #, no-c-format msgid "View & Edit Connections" msgstr "Ver e Editar as Ligações" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 58 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:81 rc.cpp:6919 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 74 #: rc.cpp:6922 #, no-c-format msgid "&Connections:" msgstr "&Ligações:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui line 129 #: rc.cpp:6934 #, no-c-format msgid "&Edit Slots..." msgstr "&Editar os 'Slots'..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 44 #: rc.cpp:6937 #, no-c-format msgid "Tune Palette" msgstr "Afinar a Paleta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 50 #: rc.cpp:6940 #, no-c-format msgid "" "Edit Palette" "

Change the current widget or form's palette.

" "

Use a generated palette or select colors for each color group and each color " "role.

" "

The palette can be tested with different widget layouts in the preview " "section.

" msgstr "" "Editar a Paleta" "

Muda a paleta do elemento ou formulário actual.

" "

Utilize uma paleta gerada ou seleccione cores para cada grupo de cor e cada " "papel de cor.

" "

A paleta pode ser testada com várias disposições de elementos, na secção do " "antevisão.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 87 #: rc.cpp:6943 rc.cpp:7633 #, no-c-format msgid "Select &palette:" msgstr "Seleccione a &paleta:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 96 #: rc.cpp:6946 rc.cpp:7636 #, no-c-format msgid "Active Palette" msgstr "Paleta Activa" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 101 #: rc.cpp:6949 rc.cpp:7639 #, no-c-format msgid "Inactive Palette" msgstr "Paleta Inactiva" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 106 #: rc.cpp:6952 rc.cpp:7642 #, no-c-format msgid "Disabled Palette" msgstr "Paleta Desactivada" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 126 #: rc.cpp:6955 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 143 #: rc.cpp:6958 #, no-c-format msgid "Build the &inactive palette from the active palette" msgstr "Construir a paleta &inactiva a partir da paleta activa" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 154 #: rc.cpp:6961 #, no-c-format msgid "Build the &disabled palette from the active palette" msgstr "Construir a paleta &desactivada a partir da paleta activa" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 167 #: rc.cpp:6964 #, no-c-format msgid "Central Color Roles" msgstr "Papéis Centrais de Cores" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 182 #: rc.cpp:6967 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Fundo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 187 #: rc.cpp:6970 #, no-c-format msgid "Foreground" msgstr "Principal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 192 #: rc.cpp:6973 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 197 #: rc.cpp:6976 #, no-c-format msgid "Base" msgstr "Base" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 202 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638 rc.cpp:6979 #, no-c-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 207 #: rc.cpp:6982 #, no-c-format msgid "BrightText" msgstr "TextoBrilhante" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 212 #: rc.cpp:6985 #, no-c-format msgid "ButtonText" msgstr "TextoBotão" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 217 #: rc.cpp:6988 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Realce" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 222 #: rc.cpp:6991 #, no-c-format msgid "HighlightText" msgstr "RealceTexto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 227 #: rc.cpp:6994 #, no-c-format msgid "Link" msgstr "Ligação" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 232 #: rc.cpp:6997 #, no-c-format msgid "LinkVisited" msgstr "LigaçãoVisitada" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 239 #: rc.cpp:7000 #, no-c-format msgid "Choose the central color role" msgstr "Escolha o papel central da cor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 242 #: rc.cpp:7003 #, no-c-format msgid "" "Select a color role." "

Available central color roles are: " "

    " "
  • Background - general background color.
  • " "
  • Foreground - general foreground color.
  • " "
  • Base - used as the background color for example, for text entry widgets; it " "is usually white or another light color.
  • " "
  • Text - the forground color used with Base. Usually this is the same as the " "Foreground, in which case it must provide good contrast both with the " "Background and with the Base.
  • " "
  • Button - general button background color; useful where buttons need a " "background different from Background, as in the Macintosh style.
  • " "
  • ButtonText - a foreground color used with the Button color.
  • " "
  • Highlight - a color used to indicate a selected or highlighted item.
  • " "
  • HighlightedText - a text color that contrasts to Highlight.
  • " "
  • BrightText - a text color that is very different from Foreground and " "contrasts well with, for example, black.

" msgstr "" "Seleccione um papel para a cor." "

Os papéis centrais disponíveis para as cores são: " "

    " "
  • Fundo - a cor de fundo geral.
  • " "
  • Principal - a cor geral do texto.
  • " "
  • Base - usada como a cor de fundo, por exemplo, para os campos de texto; é " "normalmente branca ou outra cor clara.
  • " "
  • Texto - a cor do texto usada com o Base. Normalmente é igual ao Primeiro " "Plano onde, neste caso, deverá dar um bom contraste com o Fundo e com a " "Base.
  • " "
  • Botão - a cor de fundo geral do botão; é útil quando os botões precisam de " "um fundo diferente do Fundo propriamente dito, como acontece no estilo do " "Macintosh.
  • " "
  • TextoBotão - uma cor do texto usada com a cor Botão.
  • " "
  • Realce - uma cor usada para indicar que um item está seleccionado ou " "realçado.
  • " "
  • RealceTexto - uma cor do texto para contrastar com a Realce.
  • " "
  • TextoBrilhante - uma cor de texto que é bastante diferente da Primeiro " "Plano e contrasta bem com, por exemplo, o preto.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 287 #: rc.cpp:7006 #, no-c-format msgid "Choose pi&xmap:" msgstr "Escol&ha a imagem:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 310 #: rc.cpp:7009 rc.cpp:7375 #, no-c-format msgid "Select a pixmap" msgstr "Escolha uma imagem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 313 #: rc.cpp:7012 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected central color role." msgstr "" "Escolha um ficheiro de imagem para o papel central de cor seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 333 #: rc.cpp:7015 #, no-c-format msgid "&Select color:" msgstr "&Seleccione a cor:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 356 #: rc.cpp:7018 rc.cpp:7060 rc.cpp:7351 rc.cpp:7612 rc.cpp:7621 #, no-c-format msgid "Choose a color" msgstr "Escolha uma cor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 359 #: rc.cpp:7021 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected central color role." msgstr "Escolha um cor para o papel central de cor seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 371 #: rc.cpp:7024 #, no-c-format msgid "3-D Shadow Effects" msgstr "Efeitos de Sombras 3-D" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 402 #: rc.cpp:7027 #, no-c-format msgid "Build &from button color:" msgstr "Criar a partir da cor do &botão:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 408 #: rc.cpp:7030 #, no-c-format msgid "Generate shadings" msgstr "Gerar o sombreado" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 411 #: rc.cpp:7033 #, no-c-format msgid "Check to let 3D-effect colors be calculated from the button-color." msgstr "" "Active a opção, para que as cores dos efeitos 3D sejam calculadas a partir da " "cor do botão." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 417 #: rc.cpp:7036 #, no-c-format msgid "Light" msgstr "Claro" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 422 #: rc.cpp:7039 #, no-c-format msgid "Midlight" msgstr "Meio Claro" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 427 #: rc.cpp:7042 #, no-c-format msgid "Mid" msgstr "Médio" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 432 #: rc.cpp:7045 #, no-c-format msgid "Dark" msgstr "Escuro" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 437 #: rc.cpp:7048 #, no-c-format msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 444 #: rc.cpp:7051 #, no-c-format msgid "Choose 3D-effect color role" msgstr "Escolha o papel da cor do efeito 3D" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 447 #: rc.cpp:7054 #, no-c-format msgid "" "Select a color effect role." "

Available effect roles are: " "

    " "
  • Light - lighter than Button color.
  • " "
  • Midlight - between Button and Light.
  • " "
  • Mid - between Button and Dark.
  • " "
  • Dark - darker than Button.
  • " "
  • Shadow - a very dark color.
" msgstr "" "Seleccione um papel para o efeito de cor." "

Os papeis de efeito disponíveis são: " "

    " "
  • Claro - mais claro que a cor do Botão.
  • " "
  • Meio Claro - Entre o Botão e o Claro.
  • " "
  • Médio - entre Botão e Escuro.
  • " "
  • Escuro - mais escuro que Botão.
  • " "
  • Sombra - um cor muito escura.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 500 #: rc.cpp:7057 #, no-c-format msgid "Select co&lor:" msgstr "Seleccione a co&r:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditoradvanced.ui line 526 #: rc.cpp:7063 #, no-c-format msgid "Choose a color for the selected effect color role." msgstr "Escolha uma cor para o papel de efeito de cor seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 41 #: rc.cpp:7081 #, no-c-format msgid "Replace Text" msgstr "Substituir o Texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 72 #: rc.cpp:7084 #, no-c-format msgid "R&eplace:" msgstr "Su&bstituir:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 83 #: rc.cpp:7087 #, no-c-format msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 159 #: rc.cpp:7090 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Substitui&r" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 170 #: rc.cpp:7093 #, no-c-format msgid "Replace &All" msgstr "Substituir &Tudo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 205 #: rc.cpp:7102 rc.cpp:8070 #, no-c-format msgid "&Whole words only" msgstr "Apenas palavras &completas" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 213 #: rc.cpp:7105 rc.cpp:8073 #, no-c-format msgid "Case &sensitive" msgstr "Di&stinguir capitalização" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 221 #: rc.cpp:7108 rc.cpp:8076 #, no-c-format msgid "Start at &beginning" msgstr "Começar no &início" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 231 #: rc.cpp:7111 rc.cpp:8058 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcção" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 248 #: rc.cpp:7114 rc.cpp:8061 #, no-c-format msgid "Forwar&d" msgstr "A&vançar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/replacedialog.ui line 259 #: rc.cpp:7117 rc.cpp:8064 #, no-c-format msgid "Bac&kward" msgstr "Re&cuar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 41 #: rc.cpp:7120 #, no-c-format msgid "Edit Actions" msgstr "Editar as Acções" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 83 #: rc.cpp:7123 #, no-c-format msgid "Create new Action" msgstr "Criar uma Nova Acção" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 100 #: rc.cpp:7126 #, no-c-format msgid "Delete current Action" msgstr "Apagar a Acção Actual" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/actioneditor.ui line 117 #: rc.cpp:7129 #, no-c-format msgid "Connect current Action" msgstr "Ligar a Acção Actual" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui line 41 #: rc.cpp:7132 #, no-c-format msgid "Connect" msgstr "Ligar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnectioneditor.ui line 94 #: rc.cpp:7141 #, no-c-format msgid "Connection Details" msgstr "Detalhes da Ligação" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:7144 #, no-c-format msgid "Edit Iconview" msgstr "Editar a Vista de Ícones" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 47 #: rc.cpp:7147 #, no-c-format msgid "" "Edit Iconview" "

Add, edit or delete items in the icon view.

" "

Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.

" "

Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.

" msgstr "" "Editar a Vista de Ícones" "

Adicione, edite ou apague os itens da vista de ícones.

" "

Carregue no botão Novo Item para criar uma novo item; de seguida, " "insira o texto e escolha uma imagem.

" "

Seleccione um item da vista e carregue no botão Apagar o Item " "para remover o item da lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 78 #: rc.cpp:7150 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Todos os itens na vista de itens." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:7153 rc.cpp:7456 rc.cpp:8344 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Novo Item" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 103 #: rc.cpp:7156 rc.cpp:7459 rc.cpp:8347 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Adicionar um item" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 106 #: rc.cpp:7159 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Cria um novo item para a vista de ícones." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:7162 rc.cpp:7405 rc.cpp:8353 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "Apa&gar o Item" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 117 #: rc.cpp:7165 rc.cpp:7408 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Apagar o item" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 120 #: rc.cpp:7168 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Apagar o item seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7171 rc.cpp:8311 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "Propriedades do &Item" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 172 #: rc.cpp:7174 rc.cpp:7420 rc.cpp:7528 rc.cpp:8335 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 189 #: rc.cpp:7177 rc.cpp:7423 rc.cpp:8338 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Modificar o texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:7180 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Modificar o texto do item seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 200 #: rc.cpp:7183 rc.cpp:7507 rc.cpp:8314 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Imagem:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 225 #: rc.cpp:7186 rc.cpp:7438 rc.cpp:7510 rc.cpp:8317 rc.cpp:8461 rc.cpp:8518 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 245 #: rc.cpp:7189 rc.cpp:7441 rc.cpp:7513 rc.cpp:8320 rc.cpp:8464 rc.cpp:8521 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Apagar a Imagem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 248 #: rc.cpp:7192 rc.cpp:8323 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Apagar a imagem do item seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 265 #: rc.cpp:7198 rc.cpp:7450 rc.cpp:7522 rc.cpp:7724 rc.cpp:8329 rc.cpp:8473 #: rc.cpp:8530 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Escolher a Imagem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7201 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Seleccione um ficheiro de imagem para o item actual." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 rc.cpp:7225 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Criar um Modelo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 72 #: rc.cpp:7231 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Nome do novo modelo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 75 #: rc.cpp:7234 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Indique o nome do novo modelo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 83 #: rc.cpp:7237 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Classe no novo modelo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 86 #: rc.cpp:7240 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Indique o nome da classe que deve ser utilizada como a classe base do modelo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 131 #: rc.cpp:7246 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Cria o novo modelo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:7252 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Fecha a Janela" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 152 #: rc.cpp:7255 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "Classe de &base para o modelo:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 rc.cpp:7258 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 47 #: rc.cpp:7261 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "

Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.

" msgstr "" "Preferências" "

Muda as preferências do Qt Designer. Existe sempre uma página com " "preferências gerais. Podem existir outras páginas, dependendo dos 'plugins' " "instalados.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:7267 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Gravação de Ficheiros" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 90 #: rc.cpp:7270 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Activar a gra&vação automática" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 109 #: rc.cpp:7273 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "&Intervalo de gravação automática:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 136 #: rc.cpp:7276 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Localizações dos 'Plu&gins'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 166 #: rc.cpp:7279 rc.cpp:7300 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "" "Se esta opção for seleccionada, aparece um ecrã inicial ao iniciar o Qt " "Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 191 #: rc.cpp:7285 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Repor o último espaço de &trabalho no início" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 197 #: rc.cpp:7288 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Repor o último espaço de trabalho" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 200 #: rc.cpp:7291 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "" "Se esta opção estiver activada, a configuração do espaço de trabalho actual " "será recuperada, da próxima vez que iniciar o Qt Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 208 #: rc.cpp:7294 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "Mo&strar o ecrã inicial no início" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 214 #: rc.cpp:7297 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Mostrar o Ecrã Inicial" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 225 #: rc.cpp:7303 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Mostrar a &janela inicial" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 236 #: rc.cpp:7306 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Desactivar a edição automática da &base de dados na antevisão" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 247 #: rc.cpp:7309 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Mostrar as l&egendas nos botões de ferramentas" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 250 #: rc.cpp:7312 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Legendas de Texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 253 #: rc.cpp:7315 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "" "Se a opção estiver assinalada, serão utilizadas legendas de texto nas barras de " "ferramentas." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 263 #: rc.cpp:7318 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "G&relha" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 286 #: rc.cpp:7321 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Ajustar à grelha" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 292 #: rc.cpp:7324 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Ajustar à grelha" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 295 #: rc.cpp:7327 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "

When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.

" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários." "

Quando a opção Ajustar à grelha estiver activa, os elementos " "ajustam-se à grelha, usando a resolução X/Y.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 326 #: rc.cpp:7330 rc.cpp:7336 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Resolução da grelha" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 329 #: rc.cpp:7333 rc.cpp:7339 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "

When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.

" msgstr "" "Personalizar a configuração de grelha para todos os formulários." "

Quando a opção Mostrar a grelha estiver activa, aparece uma grelha em " "todos os formulários, usando a resolução X/Y.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 357 #: rc.cpp:7342 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "Grelha em &X:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 368 #: rc.cpp:7345 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "Grelha em &Y:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 383 #: rc.cpp:7348 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "F&undo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 420 #: rc.cpp:7354 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Seleccione uma cor na janela de cores." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 431 #: rc.cpp:7357 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "C&or" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 434 #: rc.cpp:7360 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Usar uma cor de fundo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 437 #: rc.cpp:7363 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Usa uma cor de fundo." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 445 #: rc.cpp:7366 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "Ima&gem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:7369 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Usar uma imagem de fundo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 454 #: rc.cpp:7372 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Usa uma imagem de fundo." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 479 #: rc.cpp:7378 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Escolha um ficheiro de imagem." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:7396 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Editar a Lista" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 47 #: rc.cpp:7399 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "

Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.

Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap.

" "

Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Editar a Lista" "

Use os comandos na página Itens para adicionar, editar ou remover os " "itens da lista. Altere a configuração da coluna da lista com os comandos da " "página Colunas.

Carregue no item Novo Item " "para criar um item novo, depois introduza o texto e adicione uma imagem.

" "

Seleccione um item da lista e carregue no botão Remover o Item " "para retirar o item da lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 rc.cpp:7402 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Itens" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 91 #: rc.cpp:7411 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.

Any sub-items are also deleted.

" msgstr "" "Apaga o item seleccionado." "

Os sub-itens também são apagados.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 107 #: rc.cpp:7414 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Propriedades do Item" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 124 #: rc.cpp:7417 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Imagem:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7426 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "

The text will be changed in the current column of the selected item.

" msgstr "" "Mudar o texto de um item." "

O texto será modificado na coluna actual do item seleccionado.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 163 #: rc.cpp:7429 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Modificar a coluna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:7432 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "

The item's text and pixmap will be changed for the current column

" msgstr "" "Selecciona a coluna actual." "

O texto e a imagem do item serão alterados para a coluna actual

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 174 #: rc.cpp:7435 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "Colu&na:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 222 #: rc.cpp:7444 rc.cpp:8467 rc.cpp:8524 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "

The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.

" msgstr "" "Apaga a imagem do item seleccionado." "

A imagem da coluna actual do item seleccionado será apagada.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 242 #: rc.cpp:7453 rc.cpp:8476 rc.cpp:8533 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "

The pixmap will be changed in the current column of the selected item.

" msgstr "" "Seleccione um ficheiro de imagem para o item." "

A imagem vai ser alterada da coluna actual do item seleccionado.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:7462 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "

The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.

" msgstr "" "Adiciona um novo item à lista." "

Este item será inserido no topo da lista e pode ser movido, utilizando os " "botões para subir e descer.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7465 rc.cpp:8308 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "A lista de itens." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 276 #: rc.cpp:7468 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Novo &Sub-Item" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 279 #: rc.cpp:7471 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Adicionar um sub-item" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 282 #: rc.cpp:7474 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "

New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.

" msgstr "" "Cria um novo sub-item para o item seleccionado." "

Os novos sub-itens são inseridos no topo da lista de sub-itens e os novos " "níveis são criados automaticamente.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 313 #: rc.cpp:7477 rc.cpp:7573 rc.cpp:8362 rc.cpp:8440 rc.cpp:8494 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Subir" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 316 #: rc.cpp:7480 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "

The item will be moved within its level in the hierarchy.

" msgstr "" "Sobe o item seleccionado." "

O item será movido dentro do seu nível hierárquico.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 330 #: rc.cpp:7483 rc.cpp:7558 rc.cpp:8368 rc.cpp:8446 rc.cpp:8500 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Descer" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 333 #: rc.cpp:7486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "

The item will be moved within its level in the hierarchy.

" msgstr "" "Desce o item seleccionado." "

O item será movido dentro do seu nível hierárquico.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 347 #: rc.cpp:7489 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Mover para a esquerda" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 350 #: rc.cpp:7492 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "

This will also change the level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Sobe o item seleccionado um nível." "

Os sub-itens do item também mudam de nível.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 364 #: rc.cpp:7495 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Mover para a direita" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 367 #: rc.cpp:7498 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "

This will also change the level of the item's sub-items.

" msgstr "" "Desce o item seleccionado um nível." "

Os sub-itens do item também mudam de nível.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 377 #: rc.cpp:7501 rc.cpp:8437 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Co&lunas" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 394 #: rc.cpp:7504 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Propriedades da Coluna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 445 #: rc.cpp:7516 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Apaga a imagem da coluna seleccionada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 465 #: rc.cpp:7525 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "

The pixmap will be displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Selecciona um ficheiro de imagem para a coluna seleccionada." "

A imagem será mostrada no cabeçalho da lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 490 #: rc.cpp:7531 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Indique o texto da coluna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:7534 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "

The text will be displayed in the header of the listview.

" msgstr "" "Indique o texto para a coluna seleccionada." "

O texto será mostrado no cabeçalho da lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 501 #: rc.cpp:7537 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "Pode Carre&gar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:7540 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "Se esta opção estiver activa, a coluna seleccionada irá reagir, quando carregar " "com algum botão do rato no cabeçalho." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 512 #: rc.cpp:7543 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Dimen&sionável" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 515 #: rc.cpp:7546 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "" "A largura da coluna pode ser alterada, se esta opção estiver assinalada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 525 #: rc.cpp:7549 rc.cpp:8452 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "Re&mover a Coluna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 528 #: rc.cpp:7552 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Apagar a coluna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 531 #: rc.cpp:7555 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Apaga a coluna seleccionada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:7561 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "

The top-most column will be the first column in the list.

" msgstr "" "Desce o item seleccionado." "

A coluna no topo será a primeira coluna na lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 556 #: rc.cpp:7564 rc.cpp:8455 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Nova Coluna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 559 #: rc.cpp:7567 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Adicionar uma Coluna" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 562 #: rc.cpp:7570 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "

New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.

" msgstr "" "Criar uma nova coluna." "

As colunas novas são adicionadas ao fim (direita) da lista e podem ser " "movidas, utilizando os botões para subir e descer.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:7576 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "

The top-most column will be the first column in the list.

" msgstr "" "Sobe o item seleccionado." "

A coluna no topo será a primeira coluna na lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 587 #: rc.cpp:7579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "A lista de colunas." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 47 #: rc.cpp:7603 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Editar a Paleta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 70 #: rc.cpp:7606 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Construir a Paleta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:7609 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "Efeitos &3D:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 140 #: rc.cpp:7615 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de efeitos para a paleta gerada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 169 #: rc.cpp:7618 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "Fun&do:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 198 #: rc.cpp:7624 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Escolha a cor de fundo para a paleta gerada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 223 #: rc.cpp:7627 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "A&finar a Paleta..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 239 #: rc.cpp:7630 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Antevisão" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 41 #: rc.cpp:7660 #, no-c-format msgid "Edit Custom Widgets" msgstr "Editar os Elementos Personalizados" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 47 #: rc.cpp:7663 #, no-c-format msgid "" "Edit Custom Widgets" "

Add or delete custom widgets from Qt Designer" "'s database, and edit the properties of existing widgets.

" msgstr "" "Editar os Elementos Personalizados" "

Adiciona ou apaga os elementos personalizados da base de dados do " "Qt Designer e edita as propriedades dos elementos existentes.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 64 #: rc.cpp:7666 #, no-c-format msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." msgstr "" "A lista de todos os elementos gráficos personalizados que o Qt Designer " "conhece." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 72 #: rc.cpp:7669 #, no-c-format msgid "&New Widget" msgstr "&Novo Elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 75 #: rc.cpp:7672 #, no-c-format msgid "Add new custom widget." msgstr "Adicionar um novo elemento gráfico personalizado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 78 #: rc.cpp:7675 #, no-c-format msgid "" "Create an empty custom widget and add it to the list." "

New custom widgets have a default name and header file, which must both be " "changed to appropriate values.

" msgstr "" "Cria um elemento personalizado vazio e adiciona-o à lista." "

Os elementos personalizados novos têm um nome e um ficheiro de inclusão por " "omissão, devendo ser alterados para valores apropriados.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 86 #: rc.cpp:7678 #, no-c-format msgid "&Delete Widget" msgstr "&Remover o Elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 89 #: rc.cpp:7681 #, no-c-format msgid "Delete custom widget" msgstr "Apagar o elemento gráfico personalizado" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 92 #: rc.cpp:7684 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected custom widget." "

You can only delete widgets that are not used in any open form.

" msgstr "" "Apagar o elemento personalizado seleccionado." "

Só pode apagar elementos que não estejam a ser utilizados em formulários " "abertos.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 148 #: rc.cpp:7693 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog." msgstr "Fecha a janela." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 175 #: rc.cpp:7696 #, no-c-format msgid "&Load Descriptions..." msgstr "&Carregar as Descrições..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 178 #: rc.cpp:7699 #, no-c-format msgid "Loads widget description file" msgstr "Carrega o ficheiro de descrição dos elementos gráficos" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 182 #: rc.cpp:7702 #, no-c-format msgid "" "Load Descriptions" "

Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these " "custom widgets can be used in the Qt Designer.

\n" "

Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, " "you should consider using the createcw tool which is in " "$QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom " "widget description files for your custom widgets without the need to type in " "all the information manually. For more information about the README file in the " "createcw directory

" msgstr "" "Carregar as Descrições" "

Carrega um ficheiro com descrições dos elementos gráficos personalizados, " "para que estes possam ser usados com o Qt Designer.

\n" "

Dado que dá bastante trabalho escrever toda a informação para os elementos " "personalizados, o utilizador poderá considerar usar a ferramenta 'createcw', " "que se encontra em '$QTDIR/tools/designer/tools/createcw'. Ao usar o " "'createcw', poderá criar ficheiros de descrição para os seus elementos " "personalizados, sem necessitar de escrever toda essa informação manualmente. " "Para mais informações, leia o ficheiro README na pasta do 'createcw'

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 190 #: rc.cpp:7706 #, no-c-format msgid "&Save Descriptions..." msgstr "Gravar as De&scrições..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 193 #: rc.cpp:7709 #, no-c-format msgid "Saves widget description file" msgstr "Grava o ficheiro de descrição de elementos gráficos" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 196 #: rc.cpp:7712 #, no-c-format msgid "" "Save Descriptions" "

Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can " "then be used to import the custom widgets elsewhere." msgstr "" "Gravar as Descrições" "

Grava todas as descrições do elemento personalizado mostrado para um " "ficheiro, que pode ser utilizado para importar os elementos personalizados " "noutro lado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 204 #: rc.cpp:7715 #, no-c-format msgid "Change the properties of the selected custom widget." msgstr "Muda as propriedades do elemento personalizado seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 211 #: rc.cpp:7718 #, no-c-format msgid "De&finition" msgstr "De&finição" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 262 #: rc.cpp:7727 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file." "

The pixmap will be used to represent the widget in forms.

" msgstr "" "Escolha um ficheiro de imagem." "

A imagem será utilizada para representar o elemento nos formulários." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 286 #: rc.cpp:7730 #, no-c-format msgid "Enter filename" msgstr "Indique o nome do ficheiro" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 289 #: rc.cpp:7733 #, no-c-format msgid "" "Change the header file's name for the selected custom widget." "

The header file will be included by forms using the widget.

" msgstr "" "Muda o nome do ficheiro de inclusão do elemento personalizado " "seleccionado." "

O ficheiro de inclusão será incluído nos formulários que utilizam o " "elemento.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 306 #: rc.cpp:7739 #, no-c-format msgid "Choose headerfile" msgstr "Escolher o ficheiro de inclusão" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 309 #: rc.cpp:7742 #, no-c-format msgid "Look for the header file using a file dialog." msgstr "Procura o ficheiro de inclusão, utilizando uma janela de ficheiros." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 327 #: rc.cpp:7751 #, no-c-format msgid "Select access" msgstr "Seleccionar o acesso" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 330 #: rc.cpp:7754 #, no-c-format msgid "" "Change how the include file will be included." "

Global include files will be included using <>-brackets, while local " "files will included using quotation marks.

" msgstr "" "Muda a forma como o ficheiro de inclusão será incluído." "

Os ficheiros de inclusão global serão incluídos utilizando sinais <>, " "enquanto que os ficheiros locais serão incluídos utilizando aspas.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 340 #: rc.cpp:7757 #, no-c-format msgid "Change classname" msgstr "Mudar o nome da classe" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 343 #: rc.cpp:7760 #, no-c-format msgid "" "Enter the classname for the selected custom widget." "

A class of that name must be defined in the header file.

" msgstr "" "Indique o nome da classe do elemento personalizado seleccionado." "

Deverá estar definida uma classe, no ficheiro de inclusão, com esse nome.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 351 #: rc.cpp:7763 #, no-c-format msgid "Heade&rfile:" msgstr "Fichei&ro de inclusão:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 362 #: rc.cpp:7766 #, no-c-format msgid "Cl&ass:" msgstr "Cl&asse:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 373 #: rc.cpp:7769 rc.cpp:8482 rc.cpp:8515 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Imagem:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 381 #: rc.cpp:7772 #, no-c-format msgid "Si&ze hint:" msgstr "Sugestão de taman&ho:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 392 #: rc.cpp:7775 #, no-c-format msgid "Size p&olicy:" msgstr "Política de tamanh&o:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 401 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 rc.cpp:7778 #: rc.cpp:7814 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 406 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 rc.cpp:7781 #: rc.cpp:7817 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 411 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 rc.cpp:7784 #: rc.cpp:7820 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 416 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 rc.cpp:7787 #: rc.cpp:7823 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "Preferido" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 421 #: rc.cpp:7790 rc.cpp:7826 #, no-c-format msgid "MinimumExpanding" msgstr "MínimoExpandível" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 426 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 rc.cpp:7793 #: rc.cpp:7829 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Expansível" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 433 #: rc.cpp:7796 #, no-c-format msgid "Vertical Sizepolicy" msgstr "Política de Tamanho Vertical" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 436 #: rc.cpp:7799 #, no-c-format msgid "Choose the Vertical size policy" msgstr "Escolha a política de tamanho vertical" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 453 #: rc.cpp:7802 #, no-c-format msgid "Size hint width" msgstr "Largura da sugestão de tamanho" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 456 #: rc.cpp:7805 rc.cpp:7811 #, no-c-format msgid "" "Set the size hint for the selected widget." "

The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint " "of -1/-1 if no size is recommended.

" msgstr "" "Escolha a sugestão de tamanho para o elemento seleccionado." "

A sugestão de tamanho representa o tamanho recomendado para o elemento. " "Indique uma dica de -1/-1, se não houver qualquer recomendação a fazer.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 473 #: rc.cpp:7808 #, no-c-format msgid "Size hint height" msgstr "Altura da sugestão de tamanho" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 514 #: rc.cpp:7832 #, no-c-format msgid "Horizontal Sizepolicy" msgstr "Política de Tamanho Horizontal" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 517 #: rc.cpp:7835 #, no-c-format msgid "Choose the horizontal size policy for the widget" msgstr "Escolha a política de tamanho horizontal para o elemento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 542 #: rc.cpp:7838 #, no-c-format msgid "Con&tainer widget" msgstr "Elemento con&tentor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 545 #: rc.cpp:7841 #, no-c-format msgid "Container Widget" msgstr "Elemento Contentor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 549 #: rc.cpp:7844 #, no-c-format msgid "" "

Container Widget

\n" "

If this custom widget is able to contain other widgets (children), check " "this checkbox.

" msgstr "" "

Elemento Contentor

\n" "

Se este elemento personalizado pode conter outros elementos (filhos), active " "esta opção.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 559 #: rc.cpp:7848 #, no-c-format msgid "Si&gnals" msgstr "'Si&gnals'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 576 #: rc.cpp:7851 #, no-c-format msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." msgstr "" "A lista de todos os 'signals' que o elemento gráfico personalizado pode emitir." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 615 #: rc.cpp:7854 #, no-c-format msgid "N&ew Signal" msgstr "No&vo 'Signal'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 621 #: rc.cpp:7857 #, no-c-format msgid "Add new signal" msgstr "Adicionar um novo 'signal'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 624 #: rc.cpp:7860 #, no-c-format msgid "" "Add a new signal for the current custom widget." "

An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.

" msgstr "" "Adiciona um novo 'signal' para o elemento personalizado actual." "

Deverá indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve " "ser único.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 632 #: rc.cpp:7863 #, no-c-format msgid "Dele&te Signal" msgstr "Apa&gar o 'Signal'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 638 #: rc.cpp:7866 #, no-c-format msgid "Delete signal" msgstr "Apaga o 'signal'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 641 #: rc.cpp:7869 #, no-c-format msgid "" "Delete the signal." "

All connections using this signal will also be deleted.

" msgstr "" "Apagar o 'signal'." "

Todas as ligações que utilizem este 'signal' também serão apagadas.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 665 #: rc.cpp:7872 #, no-c-format msgid "S&ignal:" msgstr "'S&ignal':" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 676 #: rc.cpp:7875 #, no-c-format msgid "Change signal name" msgstr "Mudar o nome do 'signal'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 679 #: rc.cpp:7878 rc.cpp:7899 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected slot." "

An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.

" msgstr "" "Muda o nome do 'slot' seleccionado." "

Deve ser indicada uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome " "deve ser único.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 691 #: rc.cpp:7881 #, no-c-format msgid "S&lots" msgstr "'S&lots'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 706 #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41 #: parts/classview/classtreebase.cpp:75 rc.cpp:7884 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "'Slot'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 736 #: rc.cpp:7890 #, no-c-format msgid "The list of all the custom widget's slots." msgstr "A lista de todos os 'slots' do elemento gráfico personalizado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 744 #: rc.cpp:7893 #, no-c-format msgid "Sl&ot:" msgstr "'Sl&ot':" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 755 #: rc.cpp:7896 #, no-c-format msgid "Change slot name" msgstr "Modificar o nome do 'slot'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 766 #: rc.cpp:7902 rc.cpp:8780 #, no-c-format msgid "&Access:" msgstr "&Acesso:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 775 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 rc.cpp:7905 rc.cpp:8783 #: rc.cpp:8849 #, no-c-format msgid "public" msgstr "público" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 780 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 rc.cpp:7908 rc.cpp:8786 #: rc.cpp:8852 #, no-c-format msgid "protected" msgstr "protegido" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 787 #: rc.cpp:7911 #, no-c-format msgid "Change slot access" msgstr "Mudar o acesso ao 'slot'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 790 #: rc.cpp:7914 #, no-c-format msgid "" "Change the slot's access policy." "

You can only connect to the widget's public slots.

" msgstr "" "Muda a política de acesso do 'slot'." "

Apenas se pode ligar aos 'slots' públicos do elemento.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 829 #: rc.cpp:7917 #, no-c-format msgid "N&ew Slot" msgstr "N&ovo 'Slot'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 835 #: rc.cpp:7920 #, no-c-format msgid "Add new slot" msgstr "Adiciona um novo 'slot'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 838 #: rc.cpp:7923 #, no-c-format msgid "" "Add a new slot to the current custom widget." "

An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.

" msgstr "" "Adiciona um novo 'slot' ao elemento personalizado actual." "

Deverá indicar uma lista de argumentos, no nome do 'signal', e o nome deve " "ser único.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 846 #: rc.cpp:7926 #, no-c-format msgid "Dele&te Slot" msgstr "Apagar o 'Slo&t'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 852 #: rc.cpp:7929 #, no-c-format msgid "Delete slot" msgstr "Apagar o 'slot'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 855 #: rc.cpp:7932 #, no-c-format msgid "" "Delete the slot." "

All connections using this slot will also be deleted.

" msgstr "" "Apaga o 'slot'." "

Todas as ligações que utilizem o 'slot' também serão apagadas.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 867 #: rc.cpp:7935 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 915 #: rc.cpp:7938 #, no-c-format msgid "N&ew Property" msgstr "Nova Propriedad&e" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 921 #: rc.cpp:7941 #, no-c-format msgid "Add new property" msgstr "Adicionar uma nova propriedade" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 924 #: rc.cpp:7944 #, no-c-format msgid "" "Add a new property to the current custom widget." "

The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.

" msgstr "" "Adiciona uma nova propriedade ao elemento personalizado actual." "

As propriedades devem ser implementadas na classe, utilizando o sistema de " "propriedades do Qt.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 932 #: rc.cpp:7947 #, no-c-format msgid "Dele&te Property" msgstr "Apa&gar a Propriedade" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 938 #: rc.cpp:7950 #, no-c-format msgid "Delete property" msgstr "Apagar a propriedade" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 941 #: rc.cpp:7953 #, no-c-format msgid "Deletes the selected property." msgstr "Apagar a propriedade seleccionada." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 949 #: rc.cpp:7956 #, no-c-format msgid "String" msgstr "String" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 954 #: rc.cpp:7959 #, no-c-format msgid "CString" msgstr "CString" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 959 #: rc.cpp:7962 #, no-c-format msgid "StringList" msgstr "StringList" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 964 #: rc.cpp:7965 #, no-c-format msgid "Bool" msgstr "Bool" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 969 #: rc.cpp:7968 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 974 #: rc.cpp:7971 #, no-c-format msgid "UInt" msgstr "UInt" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 984 #: rc.cpp:7977 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 989 #: rc.cpp:7980 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 994 #: rc.cpp:7983 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Point" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 999 #: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:32 rc.cpp:7986 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Size" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1004 #: rc.cpp:7989 #, no-c-format msgid "Pixmap" msgstr "Imagem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1009 #: rc.cpp:7992 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1014 #: rc.cpp:7995 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1019 #: rc.cpp:7998 #, no-c-format msgid "SizePolicy" msgstr "SizePolicy" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1026 #: rc.cpp:8001 #, no-c-format msgid "Select property type" msgstr "Seleccione o tipo da propriedade" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1029 #: rc.cpp:8004 #, no-c-format msgid "" "Select the type of the property." "

The property must be implemented in the class using Qt's property system.

" "

You can use integer types to support enumeration properties in the property " "editor.

" msgstr "" "Seleccione o tipo da propriedade." "

A propriedade deve ser implementada, usando o sistema de propriedades do " "Qt.

" "

Pode usar tipos inteiros para suportar as propriedades de enumeração, no " "editor de propriedades.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1065 #: rc.cpp:8013 #, no-c-format msgid "" "The list of the current widget's properties." "

The properties of the custom widget can be changed in the property " "editor.

" msgstr "" "A lista das propriedades do elemento actual." "

As propriedades do elemento personalizado podem ser modificadas no editor de " "propriedades.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1073 #: rc.cpp:8016 #, no-c-format msgid "Change property name" msgstr "Mudar o nome da propriedade" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1076 #: rc.cpp:8019 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for the property." "

The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.

" msgstr "" "Indique um nome para a propriedade." "

As propriedades devem ser implementadas na classe, utilizando o sistema de " "propriedades do Qt.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1084 #: rc.cpp:8022 #, no-c-format msgid "P&roperty name:" msgstr "Nome da p&ropriedade:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listeditor.ui line 96 #: rc.cpp:8040 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "Mudar o &Nome" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 41 #: rc.cpp:8046 #, no-c-format msgid "Find Text" msgstr "Procurar o Texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 72 #: rc.cpp:8049 #, no-c-format msgid "F&ind:" msgstr "P&rocurar:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 132 #: rc.cpp:8052 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Procurar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 rc.cpp:8079 #, no-c-format msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 80 #: rc.cpp:8082 #, no-c-format msgid "Version 3.2" msgstr "Versão 3.2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 93 #: rc.cpp:8085 #, no-c-format msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." msgstr "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 114 #: rc.cpp:8088 #, no-c-format msgid "" "

Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under " "the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file " "LICENSE that came with this software distribution.

" "

" "

Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of " "the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL " "that came with this software distribution.

" "

The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE " "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.

" msgstr "" "

Detentores da licença Qt Edição Comercial: Este programa está-lhe licenciado " "ao abrigo dos termos da Qt Commercial License Agreement. Para detalhes, veja o " "ficheiro LICENSE que veio na distribuição do software.

" "

" "

Utilizadores do Qt Edição Gratuita: Este programa está-lhe licenciado ao " "abrigo da GNU General Public License Versão 2. Para detalhes, veja o ficheiro " "LICENSE.GPL que veio na distribuição de software.

" "

Este programa é fornecido COMO ESTÁ SEM GARANTIA DE QUALQUER ESPÉCIE, " "INCLUINDO A GARANTIA DE DESENHO, MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO PARA UM FIM " "PARTICULAR.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 41 #: rc.cpp:8094 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Opções do Projecto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 76 #: rc.cpp:8100 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "Ficheiro do &projecto:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8103 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Linguagem:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 111 #: rc.cpp:8109 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "Ficheiro da base de &dados:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 rc.cpp:8130 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Configuração do Formulário" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 47 #: rc.cpp:8133 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "

Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.

" msgstr "" "Configuração do Formulário" "

Muda as opções do formulário. As opções como o Comentário e o " "Autor são para seu uso pessoal e não são obrigatórias.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 64 #: rc.cpp:8136 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Imagens" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 81 #: rc.cpp:8139 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Gravar &incorporadas" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8142 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Grava as imagens nos ficheiros .ui" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 90 #: rc.cpp:8145 #, no-c-format msgid "" "Save Inline" "

Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this " "are not shared between forms. We recommend using Project image files instead." msgstr "" "Gravar em Conjunto" "

Grava as imagens como dados binários nos ficheiros .ui. As imagens gravadas " "desta forma não são partilhadas entre formulários. Recomenda-se o uso de um " "ficheiro de imagens no projecto em vez disto." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 98 #: rc.cpp:8148 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Ficheiro de &imagens no projecto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 101 #: rc.cpp:8151 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 105 #: rc.cpp:8154 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "

Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.

" msgstr "" "Usar o ficheiro de imagens do projecto para as imagens\n" "

Cada projecto pode ter um conjunto de imagens. Se utilizar um projecto, " "recomenda-se que use esta opção, uma vez que partilha as imagens e é a forma " "mais rápida e mais eficiente de usar imagens nos seus formulários.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 116 #: rc.cpp:8158 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Indique a função de carregamento de imagens (apenas o nome de função, sem " "parêntesis.)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 119 #: rc.cpp:8161 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function" "

Specify the function which should be used for loading a pixmap in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Indicar a função de carregamento de imagens" "

Indique a função que deve ser utilizada para carregar uma imagem no código " "gerado. Indique apenas o nome da função, sem parêntesis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 127 #: rc.cpp:8164 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Usar a &função:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 130 #: rc.cpp:8167 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Usar a função dada para as imagens" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 133 #: rc.cpp:8170 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps" "

If you choose this option you must define a function in the line edit at the " "right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When " "choosing a pixmap in Qt Designer you will be asked to specify the " "arguments which will be passed to the function in the generated code." "

This approach makes it possible to use your own icon-loader function for " "loading pixmaps. Qt Designer cannot preview the correct image if you " "use your own function." msgstr "" "Usar a função dada para as imagens" "

Se você escolher esta opção, terá de definir uma função no campo de texto à " "direita que será usada, no código gerado, para carregar as imagens. Ao escolher " "uma imagem no Qt Designer, o utilizador será notificado para indicar os " "argumentos que serão passados à função no código gerado." "

Esta aproximação possibilita a utilização da sua própria função de " "carregamento de imagens. O Qt Designer não consegue antever a imagem " "correcta, se você usar a sua própria função." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:8176 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Mudar o nome da classe" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 169 #: rc.cpp:8179 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created." "

classname.h and classname.cpp will be generated as C++ " "output when it is compiled by uic.

" msgstr "" "Indique o nome da classe que será criada." "

O nomedaclasse.h e nomedaclasse.cpp " "serão gerados com o resultado em C++ quando compilados pelo 'uic'.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 177 #: rc.cpp:8182 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "A&utor:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 188 #: rc.cpp:8185 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Indique o seu nome" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 191 #: rc.cpp:8188 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Indique o seu nome." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 221 #: rc.cpp:8197 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Indique um comentário acerca do formulário." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 242 #: rc.cpp:8200 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "D&isposições" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 278 #: rc.cpp:8203 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "&Espaçamento por omissão:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 289 #: rc.cpp:8206 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "U&tilizar as funções:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 292 #: rc.cpp:8209 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Usar funções para obter a margem e espaçamento" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 295 #: rc.cpp:8212 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing" "

If you choose this option you must define functions in the line edit below " "which will be used in the generated code for getting the margin and spacing " "value. Qt Designer cannot preview the correct margin or spacing if you " "use your own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Usar funções para obter a margem e/ou espaçamento" "

Se você escolher esta opção, irá precisar de definir as funções, no campo de " "texto em baixo, a serem usadas no código gerado, para obter o valor da margem e " "do espaçamento. O Qt Designer não consegue antever a margem e " "espaçamento correctos, se você usar a sua própria função. Em vez disso, os " "valores por omissão serão usados na antevisão." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 322 #: rc.cpp:8215 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Mar&gem por omissão:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 336 #: rc.cpp:8218 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "Es&paçamento:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 358 #: rc.cpp:8221 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "Ma&rgem:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 383 #: rc.cpp:8224 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "" "Indique a função de espaçamento (apenas o nome de função, sem parêntesis.)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 386 #: rc.cpp:8227 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function" "

Specify the function which should be used for getting the spacing in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Indicar a função de espaçamento" "

Indique a função que deve ser utilizada para obter o espaçamento no código " "gerado. Indique apenas o nome da função, sem parêntesis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 405 #: rc.cpp:8230 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Indique a função de margem (apenas o nome de função, sem parêntesis.)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 408 #: rc.cpp:8233 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function" "

Specify the function which should be used for getting the margin in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Indicar a função de margem" "

Indique a função que deve ser utilizada para obter a margem no código " "gerado. Indique apenas o nome da função, sem parêntesis." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 41 #: rc.cpp:8251 #, no-c-format msgid "Edit Database Connection" msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 58 #: rc.cpp:8254 #, no-c-format msgid "&Database name:" msgstr "Nome da base de &dados:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 69 #: rc.cpp:8257 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Utilizador:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 80 #: rc.cpp:8260 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 91 #: rc.cpp:8263 #, no-c-format msgid "D&river:" msgstr "Cont&rolador:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 110 #: rc.cpp:8266 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Máquina:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 151 #: rc.cpp:8272 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orto:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8278 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Editar a Lista" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 47 #: rc.cpp:8281 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "

Add, edit or delete items in the listbox.

" "

Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.

" "

Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.

" msgstr "" "Editar a Lista" "

Adicionar, editar ou apagar itens da lista.

" "

Carregue no botão Novo Item para criar um novo item na lista, de " "seguida introduza o texto e escolha uma imagem.

" "

Seleccione um item da lista e carregue no botão Apagar o Item " "para remover o item da lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 153 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 rc.cpp:8305 rc.cpp:8356 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Apagar o Item" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 235 #: rc.cpp:8332 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Escolha um ficheiro de imagem para o item seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 263 #: rc.cpp:8341 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Muda o texto do item seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 279 #: rc.cpp:8350 #, no-c-format msgid "Add a new item.

New items are appended to the list.

" msgstr "" "Adiciona um novo item." "

Os itens novos são adicionados à lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 293 #: rc.cpp:8359 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Apaga o item seleccionado" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 327 #: rc.cpp:8365 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Sobe o item seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 344 #: rc.cpp:8371 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Desce o item seleccionado." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8374 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar o Texto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 44 #: rc.cpp:8377 #, no-c-format msgid "" "Multiline Edit" "

This is a simple richtext editor. To improve its usability it provides " "toolbar items for the most common html tags: by clicking on a toolbar item, the " "corresponding tag will be written to the editor, where you can insert your " "text. If you have already written some text and want to format it, hilight it " "and click on the desired button. To improve visualization this editor also " "supports a simple html-syntax-highlighting scheme." msgstr "" "Campo de Texto Multi-Linhas" "

Este é um editor de texto formatado simples. Para melhorar a sua " "usabilidade, ele contém itens de barras de ferramentas para as marcas de HTML " "mais comuns: se carregar num desses itens, a marca será escrita no editor, onde " "poderá então escrever o seu texto. Se você já tiver escrito algum texto e o " "desejar formatar, seleccione-o e carregue no botão desejado. Para melhorar a " "visualização, este editor também suporta um esquema de realce de sintaxe " "simples de HTML." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 41 #: rc.cpp:8392 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Escolha a Imagem" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:8395 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "Indiqu&e os argumentos para carregar a imagem:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 349 #: rc.cpp:8398 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 865 #: rc.cpp:8401 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8413 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Editar a Tabela" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 233 #: rc.cpp:8443 rc.cpp:8497 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "

The top-most column will be the first column of the list.

" msgstr "" "Sobe o item seleccionado." "

A coluna no topo será a primeira coluna na lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 250 #: rc.cpp:8449 rc.cpp:8503 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "

The top-most column will be the first column of the list.

" msgstr "" "Desce o item seleccionado." "

A coluna no topo será a primeira coluna na lista.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 288 #: rc.cpp:8458 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Tabela:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 363 #: rc.cpp:8479 rc.cpp:8512 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 385 #: rc.cpp:8485 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Campo:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 409 #: rc.cpp:8488 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 421 #: rc.cpp:8491 #, no-c-format msgid "&Rows" msgstr "&Linhas" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 511 #: rc.cpp:8506 #, no-c-format msgid "&New Row" msgstr "&Nova Linha" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 519 #: rc.cpp:8509 #, no-c-format msgid "&Delete Row" msgstr "Apa&gar a Linha" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 rc.cpp:8536 #, no-c-format msgid "Configure Toolbox" msgstr "Configurar a Caixa de Ferramentas" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 132 #: rc.cpp:8548 #, no-c-format msgid "Available Tools" msgstr "Ferramentas Disponíveis" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/configtoolboxdialog.ui line 175 #: rc.cpp:8554 #, no-c-format msgid "Common Widgets Page" msgstr "Página de Elementos Comuns" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 49 #: rc.cpp:8557 #, no-c-format msgid "Qt Designer - New/Open" msgstr "Qt Designer - Novo/Abrir" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 73 #: rc.cpp:8560 #, no-c-format msgid "&New File/Project" msgstr "&Novo Ficheiro/Projecto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 106 #: rc.cpp:8563 #, no-c-format msgid "&Open File/Project" msgstr "Abrir um Ficheir&o/Projecto" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 125 #: rc.cpp:8566 #, no-c-format msgid "&Recently Opened" msgstr "Aberto &Recentemente" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/startdialog.ui line 178 #: rc.cpp:8569 #, no-c-format msgid "&Do not show this dialog in the future" msgstr "&Não voltar a mostrar esta janela" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 41 #: rc.cpp:8581 #, no-c-format msgid "Manage Image Collection" msgstr "Gerir a Colecção de Imagens" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui line 135 #: rc.cpp:8596 #, no-c-format msgid "C&lose" msgstr "Fec&har" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui line 46 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:289 rc.cpp:8599 #, no-c-format msgid "Goto Line" msgstr "Ir para a Linha" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui line 63 #: rc.cpp:8602 #, no-c-format msgid "&Line:" msgstr "&Linha:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/gotolinedialog.ui line 116 #: rc.cpp:8605 #, no-c-format msgid "&Goto" msgstr "&Ir" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 41 #: rc.cpp:8611 #, no-c-format msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades do Tipo de Letra" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 73 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1278 rc.cpp:8614 #, no-c-format msgid "default" msgstr "por omissão" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 85 #: rc.cpp:8617 #, no-c-format msgid "&Font:" msgstr "T&ipo de letra:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 96 #: rc.cpp:8620 #, no-c-format msgid "Rel. &size:" msgstr "&Tamanho relativo:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 124 #: rc.cpp:8623 #, no-c-format msgid "C&olor:" msgstr "C&or:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 133 #: rc.cpp:8626 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 138 #: rc.cpp:8629 #, no-c-format msgid "-4" msgstr "-4" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 143 #: rc.cpp:8632 #, no-c-format msgid "-3" msgstr "-3" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 148 #: rc.cpp:8635 #, no-c-format msgid "-2" msgstr "-2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 153 #: rc.cpp:8638 #, no-c-format msgid "-1" msgstr "-1" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 158 #: rc.cpp:8641 #, no-c-format msgid "+1" msgstr "+1" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 163 #: rc.cpp:8644 #, no-c-format msgid "+2" msgstr "+2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 168 #: rc.cpp:8647 #, no-c-format msgid "+3" msgstr "+3" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/richtextfontdialog.ui line 173 #: rc.cpp:8650 #, no-c-format msgid "+4" msgstr "+4" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 41 #: rc.cpp:8659 #, no-c-format msgid "Edit Database Connections" msgstr "Editar as Ligações às Bases de Dados" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 61 #: rc.cpp:8662 #, no-c-format msgid "&New Connection" msgstr "&Nova Ligação" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 74 #: rc.cpp:8665 #, no-c-format msgid "&Delete Connection" msgstr "&Remover a Ligação" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 157 #: kdevdesigner/designer/dbconnectionsimpl.cpp:128 #: kdevdesigner/designer/project.cpp:148 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2004 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2022 rc.cpp:8677 #, no-c-format msgid "Connection" msgstr "Ligação" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnections.ui line 227 #: rc.cpp:8680 #, no-c-format msgid "Connec&t" msgstr "&Ligar" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:216 rc.cpp:8683 #, no-c-format msgid "Edit Functions" msgstr "Editar as Funções" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 47 #: rc.cpp:8686 #, no-c-format msgid "" "Edit Functions" "

Add, edit or delete the current form's slots or functions.

" "

Click the Add Function-button to create a new function; enter a name, " "choose an access mode and specify if it should be a slot or normal function.

" "

Select an entry from the list and click the Delete Function" "-button to remove a function; in case of a slot all connections using this slot " "will also be removed.

" msgstr "" "Editar Funções" "

Adicionar, editar ou apagar 'slots' ou funções do formulário actual.

" "

Carregue no botão Adicionar Função para criar uma nova função; " "indique um nome, escolha um modo de acesso e indique se deve ser um 'slot' ou " "uma função normal.

" "

Seleccione um item da lista e carregue no botão Apagar a Função " "para remover uma função; no caso de ser um 'slot', também serão removidas todas " "as ligações ao 'slot'.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 rc.cpp:8689 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 117 #: rc.cpp:8704 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "Em Uso" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 150 #: rc.cpp:8707 #, no-c-format msgid "" "This form's functions." "

Select the function you want to change or delete.

" msgstr "" "As funções deste formulário." "

Seleccione a função que deseja alterar ou apagar.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 172 #: rc.cpp:8710 #, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "Apenas mostrar os 's&lots'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 175 #: rc.cpp:8713 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Modificar o modo de visualização das funções" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 179 #: rc.cpp:8716 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed" "

Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are " "displayed.

\n" msgstr "" "Active este botão se devem ser mostrados apenas os 'slots'" "

Caso contrário, são mostradas todas as funções, ou seja, as funções normais " "de C++ e os 'slots'.

\n" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 204 #: rc.cpp:8720 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "&Nova Função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 207 #: rc.cpp:8723 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Adicionar uma nova função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 210 #: rc.cpp:8726 #, no-c-format msgid "" "Add a new function." "

New functions have a default name and public access.

" msgstr "" "Adiciona uma nova função." "

As novas funções têm um nome predefinido e um acesso público.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 218 #: rc.cpp:8729 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "Apa&gar a Função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 221 #: rc.cpp:8732 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Apagar a função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 224 #: rc.cpp:8735 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function." "

All connections using this function are also removed.

" msgstr "" "Apagar a função seleccionada." "

Todas as ligações que utilizem a função também serão apagadas.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 242 #: rc.cpp:8738 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Propriedades da Função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 284 #: rc.cpp:8741 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Função:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 306 #: rc.cpp:8744 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Modificar o nome da função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 309 #: rc.cpp:8747 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function." "

The name should include the argument list and must be syntactically " "correct.

" msgstr "" "Modifica o nome da função seleccionada." "

O nome deve incluir a lista de argumentos e deve ser correcto " "sintacticamente.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 317 #: rc.cpp:8750 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Tipo &devolvido:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 339 #: rc.cpp:8753 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Muda o tipo devolvido pela função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 342 #: rc.cpp:8756 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function." "

Specifiy here the datatype which should be returned by the function.

" msgstr "" "Muda o tipo devolvido pela função seleccionada." "

Indique aqui o tipo de dados que deve ser devolvido pela função.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 380 #: rc.cpp:8759 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "I&ndicador:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 392 #: rc.cpp:8762 #, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "não-virtual" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 397 #: rc.cpp:8765 #, no-c-format msgid "virtual" msgstr "virtual" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 402 #: rc.cpp:8768 #, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "virtual puro" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 407 #: rc.cpp:8771 #, no-c-format msgid "static" msgstr "estático" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 422 #: rc.cpp:8774 rc.cpp:8792 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Mudar o acesso da função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 425 #: rc.cpp:8777 rc.cpp:8795 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function" "

All functions are created virtual and should be reimplemented in " "subclasses.

" msgstr "" "Muda a política de acesso à função" "

Todas as funções são criadas virtuais e devem ser reimplementadas nas " "subclasses.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 455 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 rc.cpp:8789 rc.cpp:8855 #, no-c-format msgid "private" msgstr "privado" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 493 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 rc.cpp:8801 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "'slot'" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 498 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 rc.cpp:8804 #, no-c-format msgid "function" msgstr "função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 505 #: rc.cpp:8807 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Mudar o tipo de função" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 508 #: rc.cpp:8810 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function." "

The type specifies if the function is either a slot or a normal C++ " "function.

" msgstr "" "Muda o tipo da função." "

Este tipo indica se a função é um 'slot' ou uma função normal de C++.

" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 rc.cpp:8828 #, no-c-format msgid "Edit Variables" msgstr "Editar as Variáveis" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 105 #: rc.cpp:8840 #, no-c-format msgid "Variable Properties" msgstr "Propriedades da Variável" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 122 #: rc.cpp:8843 #, no-c-format msgid "Acc&ess:" msgstr "Ac&esso:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 133 #: rc.cpp:8846 #, no-c-format msgid "&Variable:" msgstr "&Variável:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:107 msgid "Problems" msgstr "Problemas" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 msgid "Problem reporter" msgstr "Relatório de problemas" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:63 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73 msgid "" "Problem reporter" "

This window shows various \"problems\" in your project. It displays errors " "reported by a language parser." msgstr "" "Relatório de problemas" "

Esta janela mostra os vários \"problemas\" no seu projecto. Mostra os erros " "comunicados pelo analisador da linguagem." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:511 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "A actualizar..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:614 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Concluído" #: languages/ada/problemreporter.cpp:84 msgid "" "Problem reporter" "

This window shows errors reported by a language parser." msgstr "" "Relatório de problemas" "

Esta janela mostra os erros indicados pelo processador da linguagem." #: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101 #: languages/php/phperrorview.cpp:102 msgid "Level" msgstr "Nível" #: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:221 #: languages/java/problemreporter.cpp:95 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186 msgid "Problem" msgstr "Problema" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85 #: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:219 #: languages/java/problemreporter.cpp:93 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184 #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35 msgid "Line" msgstr "Linha" #: languages/ada/problemreporter.cpp:256 msgid "Ada Parsing" msgstr "Análise de Ada" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "Tem a certeza que deseja remover a base de dados \"%1\"?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 msgid "Delete Database" msgstr "Remover a Base de Dados" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574 msgid "Edit Qt4 Designer Plugin Paths" msgstr "Editar as Localizações dos 'Plugins' do Qt4 Designer" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577 msgid "Plugin Paths" msgstr "Localizações dos 'Plugins'" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" "tentou-se uma resolução de pastas de inclusão, estando outro processo de " "resolução em funcionamento" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "Falta uma Makefile na pasta \"%1\"" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "ocorreram problemas ao tentar resolver as pastas de inclusão do %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 msgid "Cached: " msgstr "Em 'cache': " #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "O nome do ficheiro %1 parece ser inválido" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 msgid "Couldn't start the make-process" msgstr "Não foi possível iniciar o processo 'make'" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "O processo 'make' terminou com um código de saída não-nulo" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, c-format msgid "output: %1" msgstr "resultado: %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 msgid "make-process failed" msgstr "O processo 'make' falhou" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "Recursive make-call failed" msgstr "A chamada recursiva do 'make' falhou" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "O texto do parâmetro \"%1\" não parece ser válido. O resultado foi: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "A pasta \"%1\" não existe. O resultado foi: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "A chamada recursiva do 'make' é inválida" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "O resultado foi: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "O resultado não parece ser uma chamada válida do 'gcc' ou do 'g++'" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "Pasta: \"%1\" Comando: \"%2\" Resultado: \"%3\"" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1861 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de implementação" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2085 msgid "Cannot write to header file" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro de inclusão" #: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190 #: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187 msgid "Create Subclass of " msgstr "Criar uma Sub-Classe de " #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 msgid "%1. Message: %2" msgstr "%1. Mensagem: %2" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:96 msgid "Use as Private" msgstr "Usar como Privada" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:98 msgid "Use as Protected" msgstr "Usar como Protegida" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:100 msgid "Use as Public" msgstr "Usar como Pública" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:103 msgid "Unset" msgstr "Desactivar" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:107 msgid "Extend Base Class Functionality" msgstr "Extender a Funcionalidade da Classe de Base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:109 msgid "Replace Base Class Method" msgstr "Substituir o Método da Classe de Base" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:367 msgid "" "Objective C does not support multiple inheritance.\n" "Only the first base class in the list will be taken into account." msgstr "" "O Objective C não suporta a herança múltipla.\n" "Só a primeira classe de base da lista será tomada em consideração." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:407 msgid "" "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique in base " "class list." msgstr "" "A herança múltipla necessita que o derivado de QObject seja apenas um e o " "primeiro na lista de classes de base." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:873 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:876 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1032 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1035 msgid "Slots (Qt-specific)" msgstr "'Slots' (específicos do Qt)" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:877 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1036 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1235 msgid "replace" msgstr "substitui" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1229 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1550 msgid "extend" msgstr "extende" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1348 msgid "You must enter a classname." msgstr "Tem de indicar um nome para a classe." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1355 msgid "You must enter a name for the header file." msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de inclusão." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1361 msgid "You must enter a name for the implementation file." msgstr "Deve indicar um nome para o ficheiro de implementação." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1368 msgid "" "Generated files will always be added to the active directory, so you must not " "give an explicit subdirectory." msgstr "" "Os ficheiros gerados serão sempre adicionados à pasta activa; por isso, o " "utilizador não poderá dar uma sub-pasta explícita." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1395 msgid "" "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation files." msgstr "" "Não é possível ao KDevelop adicionar classes aos ficheiros de inclusão ou " "implementação existentes." #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 msgid "typeless" msgstr "sem tipo" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "valor booleano, 1 byte, ( \"true\" ou \"false\" )" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "carácter com/sem sinal, 1 byte" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "carácter com sinal, 1 byte, do valor -128 ao 127" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "carácter sem sinal, 1 byte, do valor 0 ao 255" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "carácter alargado, 2 bytes, do valor 0 ao 65535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 msgid "signed interger, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "inteiro com sinal, 4 bytes, do valor -2.147.483.648 ao 2.147.483.647" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "inteiro sem sinal, 4 bytes, do valor 0 ao 4.294.967.295" #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "inteiro curto, 2 bytes, do valor -32.768 ao 32.768" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "inteiro curto sem sinal, 2 bytes, do valor 0 ao 65.535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3.4E+38" msgstr "valor de vírgula flutuante, 4 bytes, do valor -3,4E+38 ao 3.4E+38" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1.8E+308 to 1.8E+308" msgstr "" "valor de vírgula flutuante com precisão dupla, 8 bytes, do valor -1.8E+308 ao " "1.8E+308" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3.4E+4932 to 3.4E+4932" msgstr "" "valor longo de vírgula flutuante com precisão dupla, 10 bytes, do valor " "-3.4E+4932 ao 3.4E+4932" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 msgid "unsigned integer, byte-count depending on operating-system" msgstr "inteiro sem sinal, número de bytes dependente do sistema operativo" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Mudar Para a Declaração/Implementação" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Mudar entre os ficheiros de declaração/implementação" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation" "

If you are currently looking at a header file, this brings you to the " "corresponding implementation file. If you are looking at an implementation file " "(.cpp etc.), this brings you to the corresponding header file." msgstr "" "Mudar para a Inclusão/Implementação" "

Se estiver a olhar de momento para um ficheiro de inclusão, isto " "mostrar-lhe-á o ficheiro de implementação correspondente. Se estiver a olhar " "para um ficheiro de implementação (.cpp, etc.), mostra então o ficheiro de " "inclusão correspondente." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Completar o Texto" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Completar a expressão actual" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 msgid "" "Complete Text

" "

Completes current expression using memory class store for the current " "project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Completar o Texto

" "

Completa a expressão actual, usando o armazenamento da classe em memória, " "para o projecto actual, bem como os armazenamentos de classes persistentes para " "as bibliotecas externas." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Criar os Métodos Acessores" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Criar o Membro" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Criar o Membro" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member" "

Creates a class member function in implementation file based on the member " "declaration at the current line." msgstr "" "Criar o Membro" "

Cria uma função-membro da classe, no ficheiro de implementação, com base na " "declaração do membro na linha actual." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 msgid "Navigation Menu" msgstr "Menu de Navegação" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "Mostrar o menu de navegação" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 msgid "" "Navigate" "

Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of the item under the " "cursor." msgstr "" "Navegação" "

Mostra um menu de navegação com base na avaliação do tipo do item sob o " "cursor." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Nova Classe..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Gerar uma nova classe" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class

Calls the New Class wizard." msgstr "Nova Classe

Invoca o assistente de Nova Classe." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2263 msgid "C++ Support" msgstr "Suporte de C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Gerador de Classes de C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Análise de C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Ir Para a Declaração" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration" "

Provides a menu to select available function declarations in the current " "file and in the corresponding header (if the current file is an implementation) " "or source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Ir para a declaração" "

Oferece um menu para seleccionar as declarações das funções disponíveis no " "ficheiro actual e no ficheiro de inclusão correspondente (se o ficheiro actual " "for de implementação) ou de código (se o ficheiro actual for um de inclusão)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Ir Para a Definição" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition" "

Provides a menu to select available function definitions in the current file " "and in the corresponding header (if the current file is an implementation) or " "source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Ir para a definição" "

Oferece um menu para seleccionar as definições das funções disponíveis no " "ficheiro actual e no ficheiro de inclusão correspondente (se o ficheiro actual " "for de implementação) ou de código (se o ficheiro actual for um de inclusão)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Extrair a Interface..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface" "

Extracts interface from the selected class and creates a new class with this " "interface. No implementation code is extracted and no implementation code is " "created." msgstr "" "Extrair a interface" "

Extrai a interface da classe seleccionada e cria uma nova classe com esta " "interface. Não é extraído nem criado nenhum código de implementação." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Criar ou Seleccionar a Implementação..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation" "

Creates or selects a subclass of selected form for use with integrated " "KDevDesigner." msgstr "" "Criar ou seleccionar a implementação" "

Cria ou selecciona uma sub-classe do formulário seleccionado, para utilizar " "com o KDevDesigner integrado." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Por favor, seleccione uma classe." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/java/javasupportpart.cpp:736 msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "O armazenamento da classe persistente será desactivado: você tem uma versão " "errada do 'pcs' instalada.\n" "Deseja remover os ficheiros antigos do 'pcs'?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2262 msgid "File %1 already exists" msgstr "Já existe um ficheiro chamado '%1'" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:359 msgid "Jump to %1 %2" msgstr "Saltar para %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:437 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "Saltar para a declaração de %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "Saltar para a definição de %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:440 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1539 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1571 #, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Saltar para %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:444 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:593 msgid " is unresolved" msgstr " não tem resolução" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:446 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:595 msgid " (builtin " msgstr " (incorporado " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:539 msgid "Show %1 %2" msgstr "Mostrar o %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:586 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar o %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:647 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "#include \"%1\" ( define o %2 )" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:682 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:795 #, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Comentário do %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:698 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "Especializado a partir de \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:707 msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Parâmetro do modelo \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:719 msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "Tipo devolvido \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:727 msgid "Argument-types" msgstr "Tipos dos argumentos" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:737 msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Argumento \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:749 msgid "Trace" msgstr "Traceamento" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:756 msgid "%1 -> %2" msgstr "%1 -> %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:763 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:782 msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Classe de base \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:788 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "Aninhado em \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:957 msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Saltar para a declaração sob o cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:961 msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Saltar para a definição sob o cursor" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1535 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1537 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "Navegar pela Macro \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1541 msgid "Body" msgstr "Conteúdo" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1567 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1569 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Ir para o Ficheiro de Inclusão: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1583 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" "Este ficheiro de inclusão não pôde ser carregado normalmente e foi seleccionado " "a partir da lista de ficheiros do projecto." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1588 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1590 msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "Não Encontrado: \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1612 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1614 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "Navegar por \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1616 msgid "" "Navigation" "

Provides a menu to navigate to positions of items that are involved in this " "expression" msgstr "" "Navegação" "

Oferece um menu para navegar pelas posições dos itens envolvidos nesta " "expressão" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1632 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1634 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "Navegar na Área de Classes por \"%1\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1636 msgid "" "Navigation" "

Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" "Navegação" "

Oferece um menu para mostrar os itens envolvidos na área de classes " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1706 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1708 msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Comentário na variável %1: \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1711 msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Comentário em %1: \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1714 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "\"%1\" não tem comentários" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1719 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "O tipo de \"%1\" não tem resolução, nome: \"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1721 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "\"%1\" é do tipo incorporado \"%2\", um %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1726 msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated! Tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" "O tipo de \"%1\" não consegue ser avaliado! Tentou-se avaliar a expressão como " "\"%2\"" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4264 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "O tipo do \"%1\" é \"%2\", %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4430 msgid " (resolved) " msgstr " (com resolução) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4438 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4447 msgid " (unresolved) " msgstr " (sem resolução) " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442 msgid " (builtin type) " msgstr " (tipo incorporado) " #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter" "

This window shows various \"problems\" in your project. It displays TODO " "entries, FIXME's and errors reported by a language parser. To add a TODO or " "FIXME entry, just type" "
//@todo my todo" "
//TODO: my todo" "
//FIXME fix this" msgstr "" "Relatório de problemas" "

Esta janela mostra os vários \"problemas\" do seu projecto. Mostra os itens " "TODO, FIXME's e os erros indicados pelo processador da linguagem. Para " "adicionar um item TODO ou FIXME, basta escrever" "
//@todo o meu 'todo' (por-fazer)" "
//TODO: o meu 'todo' (por-fazer)" "
//FIXME: corrigir isto" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120 msgid "Current" msgstr "Actual" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:132 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:319 languages/cpp/problemreporter.cpp:417 #: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160 #: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390 msgid "Fixme" msgstr "Fixme" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:320 languages/cpp/problemreporter.cpp:415 #: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161 #: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387 msgid "Todo" msgstr "A fazer" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154 #, c-format msgid "Filtered: %1" msgstr "Filtrado: %1" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:220 languages/java/problemreporter.cpp:94 #: languages/php/phperrorview.cpp:185 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11 #: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10 msgid "A KDE Application" msgstr "Uma Aplicação do KDE" #: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17 #: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:18 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16 #: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16 msgid "Document to open" msgstr "O documento a abrir" #: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36 msgid "This project is %1 days old" msgstr "Este projecto tem %1 dias" #: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37 #: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37 msgid "Settings changed" msgstr "A configuração mudou" #: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:56 #: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79 #: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74 msgid "Swi&tch Colors" msgstr "Mudar de &Cores" #: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62 msgid "Could not find a suitable HTML component" msgstr "Não foi possível encontrar um componente de HTML adequado" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11 msgid "%{APPNAME} Preferences" msgstr "Opções do %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "First Page" msgstr "Primeira Página" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18 msgid "Page One Options" msgstr "Opções da Página Um" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Second Page" msgstr "Segunda Página" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21 msgid "Page Two Options" msgstr "Opções da Página Dois" #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31 #: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40 msgid "Add something here" msgstr "Adicionar algo aqui" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102 msgid "Cus&tom Menuitem" msgstr "I&tem de Menu Personalizado" #: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179 msgid "Open Location" msgstr "Abrir a Localização" #: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10 msgid "A KDE 4 Application" msgstr "Uma Aplicação do KDE 4" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12 #: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10 #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9 msgid "A KDE KPart Application" msgstr "Uma Aplicação KPart do KDE" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57 #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61 msgid "Insert Hello World" msgstr "Inserir um 'Olá Mundo'" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41 msgid "WHAT DOES THIS PART DO?" msgstr "O QUE É QUE ESTE COMPONENTE FAZ?" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94 msgid "&Do Something..." msgstr "&Fazer Algo..." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96 msgid "Do something" msgstr "Fazer algo" #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97 msgid "Do something

Describe here what does this action do." msgstr "Fazer algo

Descreva aqui o que é que esta acção faz." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "This action does nothing." msgstr "Esta acção não faz nada." #: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180 #: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180 msgid "%{APPNAME} Plugin" msgstr "'Plugin' do %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17 msgid "Hello there." msgstr "Olá mundo." #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185 msgid "%{APPNAME}Part" msgstr "%{APPNAME}Part" #: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:53 msgid "Could not find our part." msgstr "Não foi possível encontrar a componente." #: languages/cpp/app_templates/kioslave/slave.cpp:51 #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:249 msgid "Looking for %1..." msgstr "A procurar por %1..." #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16 msgid "&Plugin Action" msgstr "Acção do '&Plugin'" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32 msgid "Cannot Translate Source" msgstr "Não é Possível Traduzir" #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33 msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin." msgstr "Não pode traduzir nada, a não ser as páginas Web, com este 'plugin'." #: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53 msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again" msgstr "O URL que indicou não é válido; corrija-o e tente de novo" #: languages/cpp/app_templates/kcmodule/module.cpp:62 msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module." msgstr "Informação útil sobre o módulo %{APPNAMELC}." #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46 #: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51 #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43 msgid "&Run" msgstr "Executa&r" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33 msgid "This is an about box" msgstr "Isto é uma janela 'Acerca'" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39 msgid "This is a help box" msgstr "Isto é uma janela de ajuda" #: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45 msgid "This is a preferences box" msgstr "Isto é uma janela de preferências" #: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:26 msgid "%{APPNAME} Information" msgstr "Informação do %{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:31 msgid "Items" msgstr "Itens" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:130 #: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto mostra várias dicas sobre a utilização desta aplicação." #: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:84 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:12 msgid "A simple kmdi app" msgstr "Uma aplicação de KMDI simples" #: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/app_part.cpp:56 msgid "%{APPNAMELC}Part" msgstr "%{APPNAMELC}Part" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50 msgid "Play" msgstr "Reproduzir" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56 #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68 #: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173 msgid "Forward" msgstr "Avançar" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63 msgid "Playlist" msgstr "Lista de Reprodução" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69 msgid "Change loop style" msgstr "Modificar o estilo do ciclo" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98 #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206 msgid "No File Loaded" msgstr "Nenhum Ficheiro Carregado" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251 msgid "No looping" msgstr "Sem ciclo" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255 msgid "Song looping" msgstr "Ciclo na canção" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259 msgid "Playlist looping" msgstr "Ciclo na lista de reprodução" #: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263 msgid "Random play" msgstr "Reprodução aleatória" #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17 msgid "File to open" msgstr "O ficheiro a abrir" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110 msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code" msgstr "" "Verifica apenas os erros de sintaxe no código, sem produzir nenhum " "código-objecto" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112 msgid "Generate extra code to write profile information for gprof" msgstr "" "Cria o código extra para escrever a informação de análise de performance para o " "gprof" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114 msgid "Do not delete intermediate output like assembler files" msgstr "Não apagar os dados intermédios, como os ficheiros do 'assembler'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119 #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60 msgid "Code Generation" msgstr "Geração de Código" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123 msgid "Enable exception handling" msgstr "Activa o tratamento de excepções" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129 msgid "Disable exception handling" msgstr "Desactiva o tratamento de excepções" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136 msgid "" "Return certain struct and union values in memory rather than in registers" msgstr "" "Devolve os valores de certas estruturas e uniões na memória, em vez de ser nos " "registos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138 msgid "Return certain struct and union values in registers when possible" msgstr "" "Devolve os valores de certas estruturas e uniões em registos, sempre que " "possível." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140 msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type" msgstr "Para um 'enum', escolher o tipo inteiro o mais pequeno possível" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142 msgid "Make 'double' the same as 'float'" msgstr "Tornar o 'double' igual ao 'float'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121 msgid "Optimization Level" msgstr "Nível de Optimização" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124 msgid "No optimization" msgstr "Sem optimização" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377 msgid "Level 1" msgstr "Nível 1" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379 msgid "Level 2" msgstr "Nível 2" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183 msgid "Do not store floating point variables in registers" msgstr "Não guardar as variáveis de vírgula flutuante em registos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:186 msgid "" "Pop the arguments to each function call directly after the function " "returns" msgstr "" "Passar os argumentos a cada chamada de função directamente, depois de a " "função terminar" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:190 msgid "" "Force memory operands to be copied into registers before doing arithmetic " "on them" msgstr "" "Forçar os operandos de memória a serem copiados para registos, antes de se " "aplicar aritmética neles" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:194 msgid "" "Force memory address constants to be copied into registers before doing " "arithmetic on them" msgstr "" "Forçar as constantes de endereços de memória a serem copiadas para " "registos, antes de se aplicar aritmética neles" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:198 msgid "" "Do not keep the frame pointer in a register for functions that do not need " "one" msgstr "" "Não guardar o ponteiro de contexto num registo, para as funções que não " "precisam dele" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:202 msgid "Ignore the inline keyword" msgstr "Ignorar a palavra-chave inline" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:208 msgid "" "Do not make member functions inline merely because they are defined inside " "the class scope" msgstr "" "Não tornar as funções-membros 'inline' só porque estão definidas dentro do " "âmbito da classe" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:271 msgid "Dialect" msgstr "Dialecto" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:273 msgid "Interpret source code as Fortran 90 free form" msgstr "Interpretar o código-fonte como uma versão livre de Fortran 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:276 msgid "Allow certain Fortran 90 constructs" msgstr "Permitir certas novidades do Fortran 90" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:278 msgid "Allow '$' in symbol names" msgstr "Permitir o '$' nos nomes dos símbolos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:280 msgid "Allow '' in character constants to escape special characters" msgstr "" "Permitir o '' nas constantes de caracteres para escapar caracteres especiais" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:283 msgid "DO loops are executed at least once" msgstr "Os ciclos DO são executados pelo menos uma vez" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:290 msgid "Treat local variables as if SAVE statement had been specified" msgstr "" "Tratar as variáveis locais como se a instrução SAVE tivesse sido indicada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:292 msgid "Init local variables to zero" msgstr "Inicializar as variáveis locais a zero" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:294 msgid "Generate run-time checks for array subscripts" msgstr "Gerar as verificações para os índices das listas, durante a execução" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:326 msgid "Inhibit all warnings" msgstr "Inibir todos os avisos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:328 msgid "Inhibit warnings about the use of #import" msgstr "Inibir os avisos acerca do uso do #import" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:330 msgid "Make all warnings into errors" msgstr "Tratar todos os avisos como erros" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:332 msgid "Issue all warnings demanded by strict ANSI C or ISO C++" msgstr "" "Mostrar todos os avisos obrigatórios de acordo com o ANSI C restrito ou o ISO " "C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:334 msgid "Like -pedantic, but errors are produced instead of warnings" msgstr "Como o '-pedantic', mas os avisos são tratados como erros" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:336 msgid "All warnings below, combined (-Wall):" msgstr "Todos os avisos abaixo em conjunto (-Wall):" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:341 msgid "Warn if an array subscript has type char" msgstr "Avisar se o subscrito de um vector tem o tipo char" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:343 msgid "Warn when a comment-start sequence /* appears inside a comment" msgstr "" "Avisar quando uma sequência /* aparece dentro de um comentário" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:345 msgid "" "Check calls to printf(), scanf() etc\n" "to make sure that the arguments supplied have types appropriate\n" "to the format string specified, and that the conversions specified\n" "in the format string make sense" msgstr "" "Verificar as chamadas ao printf(), scanf() etc\n" "para certificar que os argumentos fornecidos têm os tipos apropriados\n" "para o texto de formatação indicado, e que as conversões no texto de\n" "formatação fazem sentido" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:350 msgid "" "Enable -Wformat plus format checks not \n" "included in -Wformat. Currently equivalent to \n" "`-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k'." msgstr "" "Activar o -Wformat mais as verificações de formato\n" "que não estão incluídas no -Wformat. É equivalente de\n" "momento a `-Wformat -Wformat-nonliteral -Wformat-security \n" "-Wformat-y2k'." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:355 msgid "Warn when a declaration does not specify a type" msgstr "Avisar quando uma declaração não define o seu tipo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:358 msgid "Issue a warning when a non-declared function is used" msgstr "Mostrar um aviso quando é usada uma função não declarada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:361 msgid "Issue an error when a non-declared function is used" msgstr "Mostrar um erro quando é usada uma função não declarada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:363 msgid "Warn if the type of main() is suspicious" msgstr "Avisar quando o tipo do main() é suspeito" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:365 msgid "Warn when multicharacter constants are encountered" msgstr "" "Avisar quando são encontradas algumas constantes multi-caracteres" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:367 msgid "" "Warn if an aggregate or union initializer is not fully bracketed" msgstr "" "Avisar se um procedimento de inicialização de agregação ou união não está " "devidamente delimitado" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:369 msgid "Warn when parentheses are omitted in certain contexts" msgstr "Avisar quando os parêntesis são omitidos em certos contextos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:371 msgid "" "Warn about code that may have undefined semantics because of\n" "violations of sequence point rules in the C standard" msgstr "" "Avisar sobre o código que poderá ter alguma semântica indefinida, devido a " "violações de regras de pontos de sequência, na norma do C" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:374 msgid "Warn when a function without explicit return type is defined" msgstr "" "Avisar quando é definida uma função sem tipo explícito a devolver" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:376 msgid "" "Warn whenever a switch statement has an index of enumeral type\n" "and lacks a case for one or more of the named codes of that " "enumeration" msgstr "" "Avisar quando um switch tem um índice de um tipo enumerado e lhe " "falta um case para um ou mais códigos dessa enumeração" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:379 msgid "Warn when trigraphs are encountered" msgstr "Avisar quando são encontrados trigrafos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:381 msgid "Warn when a variable is declared but not used" msgstr "Avisar quando uma variável é declarada, mas não é usada" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:383 msgid "Warn when a variable is used without being initialized first" msgstr "" "Avisar quando uma variável é usada, sem ter sido inicializada antes" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:385 msgid "Warn when an unknown #pragma statement is encountered" msgstr "" "Avisar quando for encontrada uma directiva '#pragma' desconhecida" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:387 msgid "Warn when a division by zero occurs." msgstr "Avisar quando ocorrer uma divisão por zero." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:391 msgid "" "Warn when the order of member initializers is different from\n" "the order in the class declaration" msgstr "" "Avisar quando a ordem dos inicializadores do membro é diferente da ordem na " "declaração da classe" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:426 msgid "Set options not included in -Wall which are very specific" msgstr "" "Activar as opções não incluídas no '-Wall', por serem muito específicas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:428 msgid "Warn if floating point values are used in equality comparisons" msgstr "" "Avisar se forem usados valores de vírgula flutuante nas comparações de " "igualdade" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:430 msgid "" "Warn if an undefined identifier is evaluated in an #if directive" msgstr "" "Avisa se é avaliado um identificador não definido numa directiva #if" "" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:432 msgid "Warn whenever a local variable shadows another local variable" msgstr "Avisar quando uma variável local esconde outra variável local" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:434 msgid "" "Warn about anything that depends on the sizeof a\n" "function type or of void" msgstr "" "Avisar sobre tudo o que dependa do sizeof" ", de um tipo de função ou do void" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:437 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast so as to remove a type\n" "qualifier from the target type" msgstr "" "Avisar se um ponteiro é convertido ('cast'), de maneira a eliminar um " "qualificador do tipo-alvo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:440 msgid "" "Warn whenever a pointer is cast such that the required\n" "alignment of the target is increased" msgstr "" "Avisar quando um ponteiro é convertido de tal maneira que o alinhamento do " "alvo é aumentado" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:443 msgid "" "Warn when the address of a string constant is cast\n" "into a non-const char * pointer" msgstr "" "Avisa quando o endereço duma cadeia de caracteres constante é convertido " "para um ponteiro não-constante char *." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:446 msgid "" "Warn if a prototype causes a type conversion that is different\n" "from what would happen to the same argument in the absence\n" "of a prototype" msgstr "" "Avisar se um protótipo provoca uma conversão de tipos diferente da que " "aconteceria ao mesmo argumento, na ausência de um protótipo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:450 msgid "" "Warn when a comparison between signed and unsigned values\n" "could produce an incorrect result when the signed value\n" "is converted to unsigned" msgstr "" "Avisar quando uma comparação entre valores com e sem sinal\n" "pode produzir um resultado incorrecto, quando o valor com\n" "sinal (signed) é convertido para sem sinal (unsigned)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:454 msgid "" "Warn about functions which might be candidates for attribute 'noreturn'" msgstr "" "Avisa em relação às funções que podem ser candidatas ao atributo " "'noreturn'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:456 msgid "" "Warn if any functions that return structures or unions are\n" "defined or called" msgstr "" "Avisar se algumas funções, que devolvem estruturas ou uniões,\n" "estão definidas ou são chamadas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:459 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous declaration" msgstr "" "Avisar se é definida uma função global sem uma declaração anterior" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:462 msgid "" "Do not warn about uses of functions, variables, and types marked as\n" "deprecated by using the 'deprecated' attribute" msgstr "" "Não avisar sobre as utilizações de funções, variáveis e tipos marcados como " "'deprecated' (desactualizados) ao usar o atributo 'deprecated'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:465 msgid "" "Warn if a structure is given the packed attribute, but the packed\n" "attribute has no effect on the layout or size of the structure" msgstr "" "Avisar se uma estrutura tem associada o atributo 'packed', mas este não " "traz efeito no formato ou tamanho da estrutura" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:468 msgid "" "Warn if padding is included in a structure, either to align an\n" "element of the structure or to align the whole structure" msgstr "" "Avisar se é incluído o preenchimento da estrutura, quer para alinhar um " "elemento da estrutura, quer para a alinhar como um todo" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:471 msgid "Warn if anything is declared more than once in the same scope" msgstr "" "Avisa se qualquer coisa é declarada mais do que uma vez no mesmo âmbito " "(scope)." #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:473 msgid "Warn if the compiler detects that code will never be executed" msgstr "" "Avisar se o compilador detectar o código que nunca será executado" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:475 msgid "Warn if an inline function cannot be inlined" msgstr "Avisa se uma função inline não o pode ser" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:477 msgid "Warn if the long long type is used" msgstr "Avisar se é usado o tipo long long" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:479 msgid "Warn if a requested optimization pass is disabled" msgstr "Avisar se está desactivado um passo de optimização pedido" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:481 msgid "Don't warn if there is a division by zero" msgstr "Não avisar se ocorrer uma divisão por zero" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:486 msgid "" "Warn about certain constructs that behave differently\n" "in traditional and ANSI C" msgstr "" "Avisar sobre certas construções que se comportam, de modo diferente, no C " "tradicional e no ANSI C" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:489 msgid "Warn whenever a function call is cast to a non-matching type" msgstr "" "Avisar quando uma função é convertida ('cast') para um tipo não " "correspondente" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:491 msgid "" "Warn if a function is declared or defined without specifying\n" "the argument types" msgstr "" "Avisar se uma função é declarada ou definida sem indicar o tipo dos " "argumentos" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:494 msgid "" "Warn if a global function is defined without a previous prototype " "declaration" msgstr "" "Avisar se uma função global é definida sem a declaração de um protótipo " "anterior" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:496 msgid "" "Warn if an extern declaration is encountered within a function" msgstr "" "Avisar se uma declaração extern é encontrada dentro de uma " "função" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:503 msgid "" "Warn when a function declaration hides virtual\n" "functions from a base class" msgstr "" "Avisar quando a declaração de uma função esconde as funções\n" "virtuais de uma classe de base" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:506 msgid "" "Warn when g++'s synthesis behavior does\n" "not match that of cfront" msgstr "" "Avisar quando o comportamento de síntese do\n" "'g++' não corresponde ao do 'cfront'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:509 msgid "" "Warn when a class seems unusable, because all the constructors or\n" "destructors in a class are private and the class has no friends or\n" "public static member functions" msgstr "" "Avisar quando uma classe parece não ser usada, porque todos os\n" "construtores desta são privados e a classe não tem membros ou funções\n" "'friend' ou estáticas e públicas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:513 msgid "" "Warn when a class declares a non-virtual destructor that should\n" "probably be virtual, because it looks like the class will be used\n" "polymorphically" msgstr "" "Avisar quando uma classe declara um destrutor não-virtual que poderá\n" "ser virtual, dado que parece que a classe será usada polimorficamente" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:517 msgid "" "Warn when overload resolution chooses a promotion from unsigned or\n" "enumeral type to a signed type over a conversion to an unsigned\n" "type of the same size. Previous versions of G++ would try to\n" "preserve unsignedness, but the standard mandates the current behavior" msgstr "" "Avisar quando a resolução do 'overloading' escolhe uma promoção de tipo\n" "'unsigned' ou enumerado para um tipo 'signed', através da conversão para um\n" "tipo 'unsigned' do mesmo tamanho. As versões anteriores do 'g++' tentariam\n" "preservar o tipo 'unsigned', mas a norma impõe o comportamento actual" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:522 msgid "" "Warn when G++ generates code that is probably not compatible with\n" "the vendor-neutral C++ ABI" msgstr "" "Avisar quando o 'g++' gera código que provavelmente não será compatível\n" "com o ABI de C++ independente da marca" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:528 msgid "" "Warn about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'Effective C++' book:\n" "* Item 11: Define a copy constructor and an assignment\n" " operator for classes with dynamically allocated memory;\n" "* Item 12: Prefer initialization to assignment in constructors;\n" "* Item 14: Make destructors virtual in base classes;\n" "* Item 15: Have `operator=' return a reference to `*this';\n" "* Item 23: Do not try to return a reference when you must\n" " return an object\n" "\n" "and about violations of the following style guidelines from Scott\n" "Meyers' 'More Effective C++' book:\n" "* Item 6: Distinguish between prefix and postfix forms of\n" " increment and decrement operators;\n" "* Item 7: Never overload '&&', '||', or ','" msgstr "" "Avisar acerca de violações das seguintes recomendações de estilo do livro\n" "de Scott Meyers 'Effective C++':\n" "* Item 11: Defina um construtor de cópia e um operador de atribuição\n" " para as classes que fazem alocação dinâmica de memória.\n" "* Item 12: Prefira a inicialização à atribuição nos construtores.\n" "* Item 14: Torne os destrutores virtuais nas classes de base.\n" "* Item 15: Faça com que o `operator=' devolva uma referência a `*this'.\n" "* Item 23: Não tente devolver uma referência quando tem de devolver um " "objecto.\n" "\n" "e acerca das violações das seguintes recomendações de estilo do outro livro \n" "de Scott Meyers 'More Effective C++':\n" "* Item 6: Distinga entre as formas prefixa e sufixa dos operadores de\n" " incremento e decremento.\n" "* Item 7: Nunca sobreponha o '&&', o '||' ou o ','" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:544 msgid "Do not warn about usage of deprecated features" msgstr "" "Não avisar sobre a utilização de funcionalidades desactualizadas" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:546 msgid "" "Disable warnings when non-templatized friend functions are declared\n" "within a template" msgstr "" "Desactivar os avisos quando as funções 'friend', não associadas a " "'templates', são declaradas dentro um 'template'" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:549 msgid "" "Warn if an old-style (C-style) cast to a non-void type is used\n" "within a C++ program" msgstr "" "Avisar se uma conversão de C à antiga ('old-style cast') é usada dentro de " "um programa de C++" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:552 msgid "" "Disable the diagnostic for converting a bound pointer to member\n" "function to a plain pointer" msgstr "" "Desactivar o diagnóstico para converter um ponteiro para uma função-membro " "para um ponteiro simples" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:583 #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:318 msgid "Optimization" msgstr "Optimização" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:588 msgid "Fortran Specifics" msgstr "Específicas do Fortran" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:594 msgid "Warnings (safe)" msgstr "Avisos (seguros)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:597 msgid "Warnings (unsafe)" msgstr "Avisos (não seguros)" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:680 msgid "GNU C Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador de C da GNU" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:682 msgid "GNU C++ Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador de C++ da GNU" #: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:684 msgid "GNU Fortran 77 Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador de Fortran 77 da GNU" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:265 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:122 msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:270 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:127 msgid "Pending (add)" msgstr "Pendente (adicionar)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:272 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:129 msgid "Pending (clear)" msgstr "Pendente (limpar)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:274 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:131 msgid "Pending (modify)" msgstr "Pendente (modificar)" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:278 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.cpp:135 msgid "Active" msgstr "Activo" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.cpp:421 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:227 msgid "" "_: Code breakpoint\n" "Code" msgstr "Código" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:106 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:110 msgid "Breakpoint List" msgstr "Lista de Pontos de Paragem" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:108 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:112 msgid "" "Breakpoint list" "

Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Lista de pontos de paragem" "

Mostra uma lista de pontos de paragem com o seu estado actual. Se carregar, " "com o botão direito do rato, num dos pontos de paragem, permite-lhe modificar o " "ponto de paragem e fá-lo-á saltar para o código na janela do editor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Pontos de Paragem" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Pontos de paragem do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Vista de variável do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Pilha de Chamadas" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack" "

Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what " "function is currently active and who called each function to get to this point " "in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the " "previous calling functions." msgstr "" "Pilha de chamadas" "

Esta é uma lista que mostra qual a função activa de momento e quem chamou " "cada uma das funções para chegar a este ponto do seu programa. Ao carregar num " "item, poderá ver os valores em cada uma das funções chamadas anteriormente." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Pilha de chamadas a funções do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Janela do Código-Máquina" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display" "

A machine code view into your running executable with the current " "instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the " "debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into\" " "instruction." msgstr "" "Janela de código-máquina" "

Uma vista do código-máquina da aplicação em execução com a instrução actual " "seleccionada. Você poderá andar instrução-a-instrução, usando os botões da " "barra de depuração \"avançar sobre\" e \"avançar para\"." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Descodificação" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Vista de descodificação do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output" "

Shows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb " "command while debugging." msgstr "" "Resultado do GDB" "

Mostra todos os comandos do 'gdb' a ser executados. Você também poderá " "emitir qualquer outro comando do 'gdb' enquanto faz a depuração." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "resultado do GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Debug views" msgstr "Áreas de depuração" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 msgid "Special debugger views" msgstr "Áreas especiais de depuração" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Iniciar no depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger" "

Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Iniciar no depurador" "

Inicia o depurador com o executável principal do projecto. Você poderá " "definir alguns pontos de paragem antes disso, ou poderá interromper o programa " "enquanto se executa, de modo a que possa obter informações sobre as variáveis, " "a pilha de chamadas, entre outras coisas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Reiniciar o programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application

Restarts applications from the beginning." msgstr "" "Reinicia a aplicação" "

Volta a executar as aplicações do início." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "&Parar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Parar o depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger

Kills the executable and exits the debugger." msgstr "Parar o depurador

Termina o executável e sai do depurador." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Interromper" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Interromper a aplicação" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application" "

Interrupts the debugged process or current GDB command." msgstr "" "Interromper a aplicação" "

Interrompe o processo em depuração ou o comando actual do GDB." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Executar Até Ao &Cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Executar até ao cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor" "

Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" "Executar até ao cursor" "

Continua a execução até atingir a posição actual do cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Colocar a Posição de E&xecução no Cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Saltar para o cursor" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position " "

Set the execution pointer to the current cursor position." msgstr "" "Colocar a Posição de Execução" "

Muda a posição de execução para a posição actual do cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "Avançar S&obre" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Avançar por cima da linha seguinte" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over" "

Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at " "the line following the function call." msgstr "" "Avançar sobre" "

Executa uma linha de código no ficheiro de código actual. Se a linha de " "código for a chamada a uma função, esta é completamente executada e a aplicação " "irá parar na linha a seguir à chamada da função." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Avançar Sobre a Ins&trução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Avançar sobre a instrução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction" "

Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Avançar sobre a instrução" "

Passa por cima da próxima instrução Assembly." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "Avançar &Para" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Salta para a próxima instrução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into" "

Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Saltar para" "

Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em questão for uma " "chamada a uma função, então a execução irá parar logo depois de ter entrado na " "função." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "Avançar Para a I&nstrução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Avançar Para a instrução" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction" "

Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Avançar para a Instrução" "

Avança para a próxima instrução de Assembly." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "S&air" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Avança até sair da função actual" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out" "

Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call to " "that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) " "then this operation has no effect." msgstr "" "Executar para fora" "

Executa a aplicação, até completar a execução, da função na qual se " "encontra. O depurador irá então mostrar a linha depois da chamada à função em " "questão. Se você estiver no nível superior (i.e. no main()), então esta " "operação não fará efeito." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Janelas do depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers" "

Various information about application being executed. There are 4 views " "available:" "
Memory" "
Disassemble" "
Registers" "
Libraries" msgstr "" "Janelas do depurador" "

Várias informações sobre a aplicação a ser executada. Existem 4 janelas " "disponíveis:" "
Memória" "
Descodificação" "
Registos" "
Bibliotecas" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294 msgid "Examine Core File..." msgstr "Examinar o Ficheiro 'Core'..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297 msgid "Examine core file" msgstr "Examinar o ficheiro 'core'" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298 msgid "" "Examine core file" "

This loads a core file, which is typically created after the application has " "crashed, e.g. with a segmentation fault. The core file contains an image of the " "program memory at the time it crashed, allowing you to do a post-mortem " "analysis." msgstr "" "Examinar o ficheiro 'core'" "

Isto carrega um ficheiro 'core', que é criado tipicamente depois de a " "aplicação ter estoirado, p. ex., com um erro de protecção. O ficheiro 'core' " "contém uma imagem da memória do programa, na altura em que estoirou, " "permitindo-lhe fazer uma análise 'post-mortem'." #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Anexar ao Processo" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Anexar ao processo" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process

Attaches the debugger to a running process." msgstr "" "Anexar ao processo" "

Associa o depurador a um processo em execução." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Comutar o Ponto de Paragem" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Comutar o ponto de paragem" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint" "

Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "" "Comutar o ponto de paragem" "

Activa ou desactiva o ponto de paragem na linha actual do editor para o " "estado oposto do anterior." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 msgid "Debug in &KDevelop" msgstr "Depurar no &KDevelop" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint

Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "Comutar o ponto de paragem" "

Activa ou desactiva o ponto de paragem na linha actual para o estado oposto " "do anterior." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Avaliar: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression" "

Shows the value of the expression under the cursor." msgstr "Avaliar a expressão

Mostra o valor da expressão sob o cursor." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Vigia: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression" "

Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list." msgstr "" "Vigiar a expressão" "

Adiciona a expressão sob o cursor à lista de Variáveis/Vigia." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "Não foi possível localizar a linha de comandos de depuração '%1'." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "Linha de Comandos de Depuração Não Encontrada" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Continuar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Prossegue a execução da aplicação" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint " "has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Continuar a execução da aplicação\n" "\n" "Continua a execução da sua aplicação no depurador. Isto só terá efeito se a " "aplicação foi interrompida pelo depurador (i.e., foi activado um ponto de " "paragem ou se você carregou na interrupção)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Corre o programa no depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Iniciar no depurador\n" "\n" "Inicia o depurador com o executável principal do projecto. O utilizador\n" "poderá definir alguns pontos de paragem, antes disso, ou poderá interromper\n" "o programa enquanto se executa, de modo a obter informações sobre as " "variáveis,\n" "a pilha de chamadas, entre outras coisas." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally" "

This is likely a bug in GDB. Examine the gdb output window and then stop the " "debugger" msgstr "" "O GDB terminou anormalmente" "

Este será provavelmente um erro no GDB. Veja a janela de resultado do 'gdb' " "e pare então o depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "O GDB terminou anormalmente" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 msgid "Rebuild the project?" msgstr "Reconstruir o projecto?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "

The project is out of date. Rebuild it?" msgstr "

O projecto está desactualizado. Deseja compilá-lo de novo?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611 msgid "Continuing program" msgstr "A continuar o programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597 msgid "Debugging program" msgstr "A depurar o programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924 msgid "Running program" msgstr "A executar o programa" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951 msgid "Choose a core file to examine..." msgstr "Escolher o ficheiro 'core' a examinar..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958 #, c-format msgid "Examining core file %1" msgstr "A examinar o ficheiro 'core' %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967 msgid "Choose a process to attach to..." msgstr "Escolha um processo ao qual se associar..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979 #, c-format msgid "Attaching to process %1" msgstr "A associar-se ao processo %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139 msgid "" "_: To start something\n" "Start" msgstr "Iniciar" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707 msgid "Restart the program in the debugger" msgstr "Reiniciar o programa no depurador" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708 msgid "" "Restart in debugger\n" "\n" "Restarts the program in the debugger" msgstr "" "Reiniciar no depurador\n" "\n" "Corre de novo o programa no depurador" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244 msgid "Debug Toolbar" msgstr "Barra de Depuração" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119 msgid "Dock to Panel" msgstr "Acoplar ao Painel" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121 msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop" msgstr "Acoplar ao Painel e Minimizar o KDevelop" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225 msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "Depurador do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código (\"avançar\")" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 msgid "Activate (KDevelop gets focus)" msgstr "Activar (o KDevelop fica em primeiro plano)" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304 msgid "Step Out" msgstr "Sair" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305 msgid "Run to Cursor" msgstr "Executar Até Ao Cursor" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318 msgid "Continue with application execution, may start the application" msgstr "Continua a execução da aplicação; poderá iniciar a aplicação" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319 msgid "Interrupt the application execution" msgstr "Interromper a execução da aplicação" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Execute one line of code, but run through functions" msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre as funções" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions" msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas executa as funções" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate" msgstr "" "Executa uma linha de código, avançando pelas funções, se for apropriado" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate" msgstr "" "Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções, se for apropriado" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322 msgid "Execute to end of current stack frame" msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "Continua a execução até atingir a posição actual do cursor." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers" msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324 msgid "Set focus on KDevelop" msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus" msgstr "" "Passar o primeiro plano para a janela que o tinha, quando o KDevelop o capturou" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Continue with application execution. May start the application." msgstr "Continuar a execução da aplicação. Poderá iniciar a aplicação." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Interrupt the application execution." msgstr "Interromper a execução da aplicação." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339 msgid "Execute one line of code, but run through functions." msgstr "Executa uma linha de código, mas executa as funções." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions." msgstr "Executa uma instrução de Assembly, mas passa através das funções." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate." msgstr "" "Executa uma linha de código, avançando pelas funções se for apropriado." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate." msgstr "" "Executa uma instrução de Assembly, avançando pelas funções se for apropriado." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333 msgid "Execute to end of current stack frame." msgstr "Executar até ao fim do nível da pilha actual." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345 msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers." msgstr "Memória, descodificação, registos, visualizações da biblioteca." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335 msgid "Set focus on KDevelop." msgstr "Pôr o KDevelop em primeiro plano." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336 msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus." msgstr "" "Passar o primeiro plano para a janela que o tinha quando o KDevelop o capturou." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296 #, c-format msgid "" "Gdb command sent when debugger is not running" "
The command was:" "
%1" msgstr "" "O comando 'gdb' enviado quando o depurador não está em execução" "
O comando foi:" "
%1" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766 msgid "Internal error" msgstr "Erro interno" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391 msgid "Invalid debugger command
" msgstr "Comando de depurador inválido
" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393 msgid "Invalid debugger command" msgstr "O comando do depurador é inválido" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484 msgid "" "Invalid gdb reply" "

The 'stopped' packet does not include the 'reason' field'." msgstr "" "Resposta inválida do 'gdb'" "

O pacote 'parado' não inclui o campo 'razão'." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "A resposta do 'gdb' é: blá-blá-blá" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "Resposta inválida do 'gdb'" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Saiu com o sinal %1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "O programa recebeu o sinal %1 (%2)" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 msgid "Received signal" msgstr "Foi recebido um sinal" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "" "gdb message:\n" msgstr "" "Mensagem do 'gdb':\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "Não existe esse ficheiro ou pasta." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" "A resposta do 'gdb' é inválida\n" "O comando foi: %1\n" "A resposta é: %2\n" "Tipo de resposta inválida: \"%3\"" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger." "

Could not run '%1'. Make sure that the path name is specified correctly." msgstr "" "Não foi possível iniciar o depurador." "

Não foi possível executar o '%1'. Certifique-se que o local foi indicado " "correctamente." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "Não foi possível iniciar o depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "O depurador parou" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "O GDB não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n" "Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n" "\n" "Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos tty* e " "pty* e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o comando \"usermod " "-G tty username\"." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 msgid "" "Application does not exist" "

The application you're trying to debug," "
%1\n" "
does not exist. Check that you've specified the right application in the " "debugger configuration." msgstr "" "A aplicação não existe" "

A aplicação que está a tentar depurar," "
%1\n" "
não existe. Verifique se indicou a aplicação correcta na configuração do " "depurador." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163 msgid "Application does not exist" msgstr "A aplicação não existe" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175 msgid "" "Could not run application '%1'." "

The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the " "project, or change permissions manually." msgstr "" "Não foi possível executar a aplicação '%1'." "

A aplicação não está assinalada como executável. Tente compilar de novo o " "projecto ou mude manualmente as permissões." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "Não foi possível executar a aplicação" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "O processo terminou" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error

Debugger reported the following error:

" msgstr "" "Erro do depurador" "

O depurador devolveu o seguinte erro:" "

" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901 msgid "Debugger error" msgstr "Erro do depurador" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 msgid "" "_: Internal debugger error\n" "

The debugger component encountered internal error while processing reply " "from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" "

A componente de depuração obteve um erro interno ao processar a resposta do " "'gdb'. Envie por favor um relatório de erros." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592 msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "A excepção é: %1\n" "A resposta do MI é: %2" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594 msgid "Internal debugger error" msgstr "Erro interno do depurador" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173 msgid "" "Could not parse output from the ps command!" "

The following line could not be parsed:%1" msgstr "" "Não foi possível processar o resultado do comando ps!" "

Não foi possível processar a seguinte linha:%1" #: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:539 #, c-format msgid "Thread %1" msgstr "Tarefa %1" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158 msgid " temporary" msgstr " temporário" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " hw" msgstr " hw" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:311 msgid "Location" msgstr "Localização" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221 msgid "Condition" msgstr "Condição" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222 msgid "Ignore Count" msgstr "Ignorar a Contagem" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223 msgid "Hits" msgstr "Contagem" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224 msgid "Tracing" msgstr "Traceamento" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229 msgid "" "_: Data breakpoint\n" "Data write" msgstr "Escrita de dados" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231 msgid "" "_: Data read breakpoint\n" "Data read" msgstr "Leitura de dados" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236 msgid "" "_: New breakpoint\n" "New" msgstr "Novo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238 msgid "Show text" msgstr "Mostrar o texto" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242 #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663 msgid "Disable" msgstr "Desactivar" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248 msgid "Disable all" msgstr "Desactivar tudo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249 msgid "Enable all" msgstr "Activar tudo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250 msgid "Delete all" msgstr "Remover tudo" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375 msgid "" "Data write breakpoint" "
Expression: %1" "
Address: 0x%2" "
Old value: %3" "
New value: %4" msgstr "" "Ponto de paragem por escrita de dados" "
Expressão: %1" "
Endereço: 0x%2" "
Valor antigo: %3" "
Novo valor: %4" #: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667 msgid "Enable" msgstr "Activar" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57 msgid "&GDB cmd:" msgstr "Comando do &GDB:" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73 msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands" msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'gdb'" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326 msgid "Show Internal Commands" msgstr "Mostrar os Comandos Internos" #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334 msgid "" "Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not." "
This option will affect only future commands, it won't add or remove " "already issued commands from the view." msgstr "" "Controla se os comandos emitidos internamente pelo KDevelop deverão ser " "apresentados ou não." "
Esta opção irá afectar apenas os comandos futuros; não irá adicionar ou " "remover os comandos já emitidos na janela." #: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339 msgid "Copy All" msgstr "Copiar Tudo" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95 msgid "Variable Tree" msgstr "Árvore das Variáveis" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95 msgid "&Evaluate" msgstr "&Avaliar" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98 msgid "&Watch" msgstr "&Vigia" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120 msgid "" "Variable tree" "

The variable tree allows you to see the values of local variables and " "arbitrary expressions." "

Local variables are displayed automatically and are updated as you step " "through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it " "once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not " "auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be " "renamed to more descriptive names by clicking on the name column." "

To change the value of a variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Árvore de variáveis" "

A árvore de variáveis permite-lhe ver os valores das variáveis locais e de " "expressões arbitrárias." "

As variáveis locais são mostradas e actualizadas automaticamente, à medida " "que você percorre o programa passo-a-passo. Para cada expressão que introduzir, " "podê-la-á avaliar para \"vigiá-la\" (fazê-la actualizar-se automaticamente). As " "expressões que não se actualizarem automaticamente podê-lo-ão ser manualmente, " "a partir do menu de contexto. As expressões poderão mudar de nome, para nomes " "mais descritivos, se carregar na coluna do nome." "

Para mudar o valor de uma variável ou de uma expressão, carregue no valor." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry

Type in expression to evaluate." msgstr "Campo de expressão

Escreva aqui a expressão a avaliar." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138 msgid "Evaluate the expression." msgstr "Avaliar a expressão." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141 msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping." msgstr "" "Avaliar a expressão e actualizar automaticamente o valor ao avançar " "passo-a-passo." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272 msgid "Natural" msgstr "Natural" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281 msgid "Character" msgstr "Carácter" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284 msgid "Binary" msgstr "Binário" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291 msgid "Format" msgstr "Formato" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301 msgid "Remember Value" msgstr "Recordar o Valor" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307 msgid "Remove Watch Variable" msgstr "Remover a Variável de Vigia" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311 msgid "Watch Variable" msgstr "Vigiar a Variável" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316 msgid "Reevaluate Expression" msgstr "Avaliar de Novo a Expressão" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319 msgid "Remove Expression" msgstr "Remover a Expressão" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325 msgid "Data write breakpoint" msgstr "Ponto de paragem de escrita de dados" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330 msgid "Copy Value" msgstr "Copiar o Valor" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397 msgid "Recent Expressions" msgstr "Expressões Recentes" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399 msgid "Remove All" msgstr "Remover Tudo" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401 msgid "Reevaluate All" msgstr "Avaliar Tudo de Novo" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660 msgid "Locals" msgstr "Locais" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900 msgid "Debugger error
" msgstr "Erro de depuração
" #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984 #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909 msgid "Watch" msgstr "Vigia" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94 msgid "Start" msgstr "Início" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100 msgid "Amount" msgstr "Quantidade" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139 msgid "Memory view" msgstr "Janela da memória" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346 msgid "Change memory range" msgstr "Mudar o intervalo de memória" #: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355 msgid "Close this view" msgstr "Fechar esta área" #: languages/cpp/debugger/stty.cpp:333 languages/ruby/debugger/stty.cpp:317 msgid "tdevelop: Debug application console" msgstr "tdevelop: consola da aplicação para depuração" #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 msgid "" "This doesn't appear to be a valid Qt3 include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt3.\n" "Seleccione por favor uma pasta diferente." #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 #: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107 #: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115 msgid "Invalid Directory" msgstr "Pasta Inválida" #: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92 msgid "" "This doesn't appear to be a valid KDE include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do KDE.\n" "Seleccione por favor uma pasta diferente." #: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107 msgid "" "This doesn't appear to be a valid Qt4 include directory.\n" "Please select a different directory." msgstr "" "A pasta não parece ser uma pasta de inclusão válida do Qt4.\n" "Seleccione por favor uma pasta diferente." #: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44 msgid "Directories to Parse" msgstr "Pastas a Analisar" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80 #, c-format msgid "Create or Select Implementation Class for: %1" msgstr "Criar ou Seleccionar a Classe de Implementação para: %1" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82 msgid "Namespaces && Classes" msgstr "Espaços de Nomes e Classes" #: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126 msgid "Class was created but not found in class store." msgstr "" "A classe foi criada, mas não foi encontrada no armazenamento de classes." #: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63 #, c-format msgid "Cannot find implementation class for form: %1" msgstr "Não foi possível encontrar a classe de implementação do formulário: %1" #: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198 msgid "Breakpoint" msgstr "Ponto de Paragem" #: languages/php/phperrorview.cpp:375 msgid "Undefined function" msgstr "Função não definida" #: languages/php/phperrorview.cpp:378 msgid "Parse Error" msgstr "Erro de Processamento" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:95 msgid "Run

Executes script on a terminal or a webserver." msgstr "Executar

Corre o programa num terminal ou servidor Web." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:97 msgid "&New Class..." msgstr "&Nova Classe..." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:100 msgid "New class" msgstr "Nova classe" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:101 msgid "New class

Runs New Class wizard." msgstr "Nova classe

Executa o assistente para uma Nova Classe." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:106 msgid "" "PHP problems" "

This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal errors." msgstr "" "Problemas de PHP" "

Esta janela mostra os avisos, erros normais e erros fatais do processador de " "PHP." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 msgid "PHP Specific" msgstr "Específica de PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243 msgid "PHP Settings" msgstr "Configuração do PHP" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:238 msgid "" "There is no configuration for executing a PHP file.\n" "Please set the correct values in the next dialog." msgstr "" "Não está configurada a execução de ficheiros PHP.\n" "Por favor, indique os valores correctos na janela seguinte." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:239 msgid "Customize PHP Mode" msgstr "Configurar o Modo de PHP" #: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709 msgid "Type of %1 is %2" msgstr "O tipo do '%1' é '%2'" #: languages/sql/sqlactions.cpp:83 msgid "" msgstr "" #: languages/sql/sqlactions.cpp:91 msgid "" msgstr "" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:45 msgid "Run

Executes a SQL script." msgstr "Executar

Corre um ficheiro de SQL." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47 msgid "&Database Connections" msgstr "Ligações a Bases de &Dados" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59 msgid "Output of SQL commands" msgstr "Resultado dos comandos SQL" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60 msgid "" "Output of SQL commands" "

This window shows the output of SQL commands being executed. It can display " "results of SQL \"select\" commands in a table." msgstr "" "Resultado dos comandos SQL" "

Esta janela mostra o resultado dos comandos de SQL a ser executados. Pode " "mostrar os resultados dos comandos \"select\" de SQL numa tabela." #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135 msgid "Specify Your Database Connections" msgstr "Indique as Suas Ligações a Bases de Dados" #: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167 msgid "Please select a valid database connection." msgstr "Indique por favor uma ligação a uma base de dados válida." #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81 #, c-format msgid "No such connection: %1" msgstr "Não existe a ligação: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104 #, c-format msgid "Query successful, number of rows affected: %1" msgstr "Pesquisa bem sucedida - número de linhas afectadas: %1" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118 msgid "An error occurred:" msgstr "Ocorreu um erro:" #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119 msgid "Driver" msgstr "Controlador" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376 #: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121 msgid "Database" msgstr "Base de Dados" #: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55 msgid "Run

Starts an application." msgstr "Executar

Dá início à aplicação." #: languages/java/javasupportpart.cpp:164 msgid "New ClassGenerates a new class.

" msgstr "Nova ClasseGera uma nova classe.

" #: languages/java/javasupportpart.cpp:736 msgid "Java Support" msgstr "Suporte de Java" #: languages/java/javasupportpart.cpp:736 msgid "Keep Them" msgstr "Manter" #: languages/java/problemreporter.cpp:238 msgid "Java Parsing" msgstr "Análise de Java" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65 msgid "Execute Main Program" msgstr "Executar o Programa Principal" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the Perl program" msgstr "Executa o programa em Perl" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69 msgid "Execute String..." msgstr "Executar o Texto..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as Perl code" msgstr "Executa uma sequência de texto como código em Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75 msgid "Start Perl Interpreter" msgstr "Iniciar o Interpretador de Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the Perl interpreter without a program" msgstr "Inicia o interpretador de Perl sem nenhum programa" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80 msgid "Find Perl Function Documentation..." msgstr "Procurar na Documentação de Funções do Perl..." #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a Perl function" msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85 msgid "Find Perl FAQ Entry..." msgstr "Procurar um Item na FAQ do Perl..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88 msgid "Show the FAQ entry for a keyword" msgstr "Mostrar o item da FAQ para uma palavra-chave" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to Execute" msgstr "Texto a Executar" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352 msgid "String to execute:" msgstr "Texto a executar:" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl Documentation" msgstr "Mostrar a Documentação do Perl" #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230 msgid "Show Perl documentation for function:" msgstr "Mostrar a documentação do Perl sobre a função:" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ Entry" msgstr "Mostrar o Item da FAQ" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242 msgid "Show FAQ entry for keyword:" msgstr "Mostrar o item da FAQ para a palavra:" #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46 msgid "The only existing directories are functions and faq." msgstr "As únicas pastas existentes são a 'functions« e a 'faq'." #: languages/perl/perldoc.cpp:91 msgid "Error in perldoc" msgstr "Erro no 'perldoc'" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61 #, fuzzy msgid "Run Test Under Cursor" msgstr "Executar Até Ao Cursor" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "Run Test Under Cursor" "

Runs the function under the cursor as test." msgstr "" "Executar até ao cursor" "

Continua a execução até atingir a posição actual do cursor." #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65 msgid "Launch Browser" msgstr "Lançar o Navegador" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66 msgid "" "Launch Browser" "

Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server" msgstr "" "Lançar o Navegador" "

Abre un navegador Web que aponta para o servidor de Ruby Rails" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68 msgid "Switch To Controller" msgstr "Mudar para o Controlador" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69 msgid "Switch To Model" msgstr "Mudar para o Modelo" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70 msgid "Switch To View" msgstr "Mudar para a Vista" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71 msgid "Switch To Test" msgstr "Mudar para o Teste" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78 msgid "Ruby Shell" msgstr "Linha de Comandos do Ruby" #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102 msgid "Ruby" msgstr "Ruby" #: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65 #: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58 msgid "Cannot write to file" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97 msgid "" "Variable tree" "

The variable tree allows you to see the variable values as you step through " "your program using the internal debugger. Click the right mouse button on items " "in this view to get a popup menu.\n" "To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n" msgstr "" "Árvore de variáveis" "

A árvore de variáveis permite-lhe ver os valores das variáveis, à medida que " "avança no seu programa, com o depurador interno. Carregue com o botão direito " "do rato nos itens desta janela para lhe aparecer um menu de contexto.\n" "Para acelerar o avanço no seu código, deixe os itens da árvore fechados.\n" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125 msgid "" "Frame stack" "

Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what method " "is currently active and who called each method to get to this point in your " "program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous " "calling methods." msgstr "" "Pilha de chamadas" "

Esta é uma lista que mostra qual o método activo de momento e quem chamou " "cada um dos métodos para chegar a este ponto do seu programa. Ao carregar num " "item, poderá ver os valores em cada um dos métodos chamados anteriormente." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Debugger method call stack" msgstr "Pilha de chamadas a métodos do depurador" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141 msgid "RDB Output" msgstr "Resultado do RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143 msgid "" "RDB output" "

Shows all rdb commands being executed. You can also issue any other rdb " "command while debugging." msgstr "" "Resultado do RDB" "

Mostra todos os comandos do 'rdb' a ser executados. Você também poderá " "emitir qualquer outro comando do 'rdb' enquanto faz a depuração." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146 msgid "RDB" msgstr "RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147 msgid "RDB output" msgstr "Resultado do RDB" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183 msgid "" "Interrupt application" "

Interrupts the debugged process or current RDB command." msgstr "" "Interromper a aplicação" "

Interrompe o processo em depuração ou o comando actual do RDB." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196 msgid "" "Step over" "

Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a method the whole method is executed and the app will stop at the " "line following the method call." msgstr "" "Avançar sobre" "

Executa uma linha de código no ficheiro de código actual. Se a linha de " "código for a chamada a um método, esta é completamente executada e a aplicação " "irá parar na linha a seguir à chamada do método." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207 msgid "" "Step into" "

Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "method then execution will stop after the method has been entered." msgstr "" "Avançar para" "

Executa exactamente uma linha de código. Se a linha em questão for uma " "chamada a um método, então a execução irá parar logo depois de ter entrado no " "método." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217 msgid "Steps out of the current method" msgstr "Avança até sair do método actual" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218 msgid "" "Step out" "

Executes the application until the currently executing method is completed. " "The debugger will then display the line after the original call to that method. " "If program execution is in the outermost frame (i.e. in the " "topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect." msgstr "" "Sair da função" "

Executa a aplicação até completar a execução do método na qual se encontra. " "O depurador irá então mostrar a linha depois da chamada ao método em questão. " "Se você estiver no nível superior (i.e. no 'topleveltoggleWatchpoint'), então " "esta operação não fará efeito." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321 msgid "" "Watch" "

Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list." msgstr "" "Vigiar" "

Adiciona a expressão sob o cursor à lista de Variáveis/Vigia." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323 #, c-format msgid "Inspect: %1" msgstr "Inspeccionar: %1" #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324 msgid "Inspect

Evaluates an expression under the cursor." msgstr "Inspeccionar

Avalia a expressão sob o cursor." #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224 msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "Depurador de ruby do KDevelop: Carregue para executar uma linha de código " "(\"avançar\")" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 msgid "Step Over" msgstr "Avançar Sobre" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303 msgid "Step Into" msgstr "Avançar Para" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320 msgid "Execute one line of code, but run through methods" msgstr "Executa uma linha de código, mas percorre os métodos" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate" msgstr "Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado" #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, but run through methods." msgstr "Executa uma linha de código, mas executa os métodos." #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate." msgstr "" "Executa uma linha de código, avançando pelos métodos se for apropriado." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid "Add empty breakpoint" msgstr "Adicionar um ponto de paragem vazio" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:183 msgid "" "Add empty breakpoint" "

Shows a popup menu that allows you to choose the type of breakpoint, then " "adds a breakpoint of the selected type to the breakpoints list." msgstr "" "Adicionar um ponto de paragem vazio" "

Mostra um menu de contexto que lhe permite seleccionar o tipo de ponto de " "paragem. De seguida, adiciona um ponto de paragem, do tipo seleccionado, à " "lista respectiva." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid "Delete selected breakpoint" msgstr "Remover o ponto de paragem seleccionado" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:189 msgid "" "Delete selected breakpoint" "

Deletes the selected breakpoint in the breakpoints list." msgstr "" "Remover o ponto de paragem seleccionado" "

Apaga o ponto de paragem seleccionado da lista de pontos de paragem." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid "Edit selected breakpoint" msgstr "Editar o ponto de paragem seleccionado" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193 msgid " " msgstr " " #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:194 msgid "" "Edit selected breakpoint" "

Allows to edit location, condition and ignore count properties of the " "selected breakpoint in the breakpoints list." msgstr "" "Editar o ponto de paragem seleccionado" "

Permite-lhe adicionar a localização, a condição e ignorar as propriedades de " "contagem do ponto de paragem seleccionado na lista respectiva." #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198 msgid "Remove all breakpoints" msgstr "Remover todos os pontos de paragem" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199 msgid "Remove all breakpoints

Removes all breakpoints in the project." msgstr "" "Remover todos os pontos de paragem" "

Apaga todos os pontos de paragem do projecto." #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209 msgid "File:line" msgstr "Ficheiro:linha" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:284 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210 msgid "Watchpoint" msgstr "Ponto de vigia" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211 msgid "Catchpoint" msgstr "Ponto de captura" #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201 #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212 msgid "Method()" msgstr "Método()" #: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60 msgid "&RDB cmd:" msgstr "Comando do &RDB:" #: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76 msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands" msgstr "Põe em pausa a execução da aplicação, para indicar comandos do 'rdb'" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56 msgid "E&xpression to watch:" msgstr "E&xpressão a vigiar:" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195 msgid "Remove Watch Expression" msgstr "Remover a Expressão de Vigia" #: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para a Área de Transferência" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349 msgid "" "rdb message:\n" msgstr "" "Mensagem do 'rdb':\n" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508 #, c-format msgid "No source: %1" msgstr "Nenhum código: %1" #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706 msgid "" "The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "O depurador de Ruby não consegue usar os dispositivos 'tty*' ou 'pty*'\n" "Verifique as configurações em '/dev/tty*' e '/dev/pty*'\n" "Como 'root', poderá precisar de fazer \"chmod ug+rw\" aos dispositivos 'tty*' e " "'pty*' e/ou acrescentar o utilizador ao grupo 'tty', usando o comando \"usermod " "-G tty utilizador\"." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68 msgid "Runs the CSharp program" msgstr "Executa o programa em C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73 msgid "Executes a string as CSharp code" msgstr "Executa um texto como código em C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75 msgid "Start CSharp Interpreter" msgstr "Iniciar o Interpretador de C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78 msgid "Starts the CSharp interpreter without a program" msgstr "Inicia o interpretador de C# sem nenhum programa" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80 msgid "Find CSharp Function Documentation..." msgstr "Procurar na Documentação de Funções do C#..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83 msgid "Show the documentation page of a CSharp function" msgstr "Mostrar a página de documentação de uma função do C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85 msgid "Find CSharp FAQ Entry..." msgstr "Procurar um Item na FAQ do C#..." #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp Documentation" msgstr "Mostrar a Documentação do C#" #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230 msgid "Show CSharp documentation for function:" msgstr "Mostrar a documentação do C# sobre a função:" #: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91 msgid "Error in csharpdoc" msgstr "Erro no 'csharpdoc'" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67 msgid "&Ftnchek" msgstr "&Ftnchek" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70 msgid "Run ftnchek" msgstr "Iniciar o 'ftnchek'" #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71 msgid "" "Run ftnchek" "

Runs ftnchek to check fortran programs for semantic errors. Configure " "ftnchek options in project settings dialog, Ftnchek tab." msgstr "" "Iniciar o 'ftnchek'" "

Executa o ftnchek para verificar os erros semânticos nos programas em " "Fortran. Configure as opções do 'ftnchek' na janela de configuração do " "projecto, na página Ftnchek." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85 msgid "There is currently a job running." msgstr "Está neste momento uma tarefa a correr." #: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160 msgid "Ftnchek" msgstr "Ftnchek" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93 msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays" msgstr "Avisar do uso inconsistente de argumentos que usem listas ('arrays')" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94 msgid "" "Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments" msgstr "Avisar sobre os argumentos de um tipo diferente dos actuais" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96 msgid "" "Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, " "different from the actual return type" msgstr "" "Avisar se a invocação assumir um tipo de dados devolvido que seja diferente do " "efectivo" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98 msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments" msgstr "Avisar se invocar um sub-programa com um número de argumentos errado" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104 msgid "" "Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and " "number of dimensions" msgstr "" "As listas ('arrays') correspondentes, em cada declaração de um bloco, têm de " "concordar no tamanho e no número de dimensões" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106 msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable" msgstr "A comparação entre dois blocos é feita variável-a-variável" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107 msgid "" "Warn if different declarations of the same block are not equal in total length" msgstr "" "Avisar se as declarações do mesmo bloco não forem iguais no tamanho total" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108 msgid "" "In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in " "data type" msgstr "" "Em cada declaração de um bloco, as localizações de memória correspondentes tem " "de concordar com o tipo de dados" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115 msgid "Use of the result of integer division as an exponent" msgstr "Uso do resultado de uma divisão inteira como um expoente" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116 msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real" msgstr "Conversão de uma expressão que envolve uma divisão inteira para real" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117 msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero" msgstr "Divisão de uma expressão constante inteira que dá o resultado zero" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123 msgid "" "A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) " "modified" msgstr "Um argumento escalar é o mesmo que outro e é (ou pode ser) modificado" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125 msgid "" "A dummy argument which is an array or array element is the same array as " "another and is modified" msgstr "" "Um argumento de teste que é uma lista ou um elemento de lista, e que é a mesma " "lista que outra, que é modificada" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127 msgid "" "A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, and " "either is modified" msgstr "" "Um argumento escalar é o mesmo que uma variável comum, no sub-programa, e que " "pode ser modificado" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134 msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements" msgstr "instruções ACCEPT e TYPE I/O" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135 msgid "" "Expressions defining array bounds that contain array elements or function " "references" msgstr "" "Expressões que definem limites de listas e que contêm elementos ou referências " "a funções" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137 msgid "Assignment statements involving arrays" msgstr "Instruções de atribuição que envolvam listas" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143 msgid "Backslash characters in strings" msgstr "Caracteres '\\' em cadeias de caracteres" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144 msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes" msgstr "" "Variáveis do bloco COMMON sem estarem por ordem descendente de espaço de " "armazenamento" #: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145 msgid "Hollerith constants" msgstr "Constantes Hollerith" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGHPF Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador PGHPF" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243 msgid "PGF77 Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador PGF77" #: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255 msgid "HPF" msgstr "HPF" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 msgid "problem reporter" msgstr "relatório de problemas" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182 #, c-format msgid "" "_n: Found 1 problem\n" "Found %n problems" msgstr "" "Foi encontrado um problema\n" "Foram encontrados %n problemas" #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194 #, c-format msgid "Parsing file: %1" msgstr "A analisar o ficheiro: %1" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44 msgid "Free Pascal Compiler Options" msgstr "Opções do Compilador Free Pascal" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213 msgid "Language" msgstr "Linguagem" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51 msgid "Locations I" msgstr "Localizações I" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54 msgid "Locations II" msgstr "Localizações II" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57 msgid "Debug && Optimization" msgstr "Depuração e Optimização" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63 msgid "Assembler" msgstr "'Assembler'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66 msgid "Linker" msgstr "Editor de Ligações" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69 msgid "Feedback" msgstr "Resultado" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34 msgid "Format errors like GCC does" msgstr "Formatar os erros como o GCC faz" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Write all possible info" msgstr "Registar toda a informação possível" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42 msgid "Write no messages" msgstr "Não mostrar nenhumas mensagens" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44 msgid "Show only errors" msgstr "Mostrar apenas os erros" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46 msgid "Show some general information" msgstr "Mostrar algumas mensagens de informação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48 msgid "Issue warnings" msgstr "Emitir os avisos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Issue notes" msgstr "Emitir as notas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52 msgid "Issue hints" msgstr "Emitir as sugestões" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54 msgid "Write other debugging info" msgstr "Escrever outra informação de depuração" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59 msgid "Other Information" msgstr "Outras Informações" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61 msgid "Show line numbers when processing files" msgstr "Mostrar os números de linha ao processar os ficheiros" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63 msgid "Print information on loaded units" msgstr "Imprimir a informação das unidades carregadas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65 msgid "Print the names of loaded files" msgstr "Imprimir os nomes dos ficheiros carregados" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67 msgid "Write which macros are defined" msgstr "Registar quais as macros definidas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69 msgid "Warn when processing a conditional" msgstr "Avisar ao processar uma condição" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71 msgid "Print the names of procedures and functions" msgstr "Mostrar os nomes dos procedimentos e funções" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73 msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs" msgstr "" "Mostrar todas as declarações de procedimentos se ocorrer um erro numa função " "sobreposta ('overloaded')" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105 msgid "Unit search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa da unidade (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107 msgid "Include file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109 msgid "Object file search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111 msgid "Library search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de bibliotecas (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142 msgid "Write executables and units in:" msgstr "Gravar os executáveis e unidades em:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144 msgid "Write units in:" msgstr "Gravar as unidades em:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146 msgid "Executable name:" msgstr "Nome do executável:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151 msgid "Location of as and ld programs:" msgstr "Localização dos programas 'as' e 'ld':" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153 msgid "Dynamic linker executable:" msgstr "Executável do editor de ligações dinâmico:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158 msgid "Compiler messages file:" msgstr "Ficheiro de mensagens do compilador:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160 msgid "Write compiler messages to file:" msgstr "Gravar as mensagens do compilador no ficheiro:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191 msgid "Pascal Compatibility" msgstr "Compatibilidade com o Pascal" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193 msgid "Switch on Delphi 2 extensions" msgstr "Activar as extensões de Delphi 2" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195 msgid "Strict Delphi compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidade restrita do Delphi" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197 msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidade com o Borland TP 7.0" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199 msgid "GNU Pascal compatibility mode" msgstr "Modo de compatibilidade com o Pascal da GNU" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203 msgid "C/C++ Compatibility" msgstr "Compatibilidade com o C/C++" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205 msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -=" msgstr "Suporte dos operadores do estilo do C *=, +=, /= e -=" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207 msgid "Support C++ style INLINE" msgstr "Suporte do INLINE do estilo do C++" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209 msgid "Support C style macros" msgstr "Suporte das macros do estilo do C" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215 msgid "Support the label and goto commands" msgstr "Suporte dos comandos 'label' e 'goto'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217 msgid "Use ansistrings by default for strings" msgstr "Usar as sequências ANSI por omissão para as cadeias de caracteres" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219 msgid "" "Require the name of constructors to be init\n" " and the name of destructors to be done" msgstr "" "Obrigar o nome dos construtores a ser 'init'\n" "e o nome dos destrutores a ser 'done'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221 msgid "Allow the static keyword in objects" msgstr "Permitir a palavra-chave 'static' nos objectos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251 msgid "Assembler Info" msgstr "Informações do Assembler" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Do not delete assembler files" msgstr "Não apagar os ficheiros do 'assembler'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "List source" msgstr "Código de listagem" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "List register allocation and release info" msgstr "Listar a reserva de registos e a informação de libertação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "List temporary allocations and deallocations" msgstr "Listar as alocações e libertações temporárias" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264 msgid "Assembler Reader" msgstr "Leitor de Assembler" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Use default reader" msgstr "Utilizar o leitor por omissão" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268 msgid "AT&T style assembler" msgstr "'Assembler' tipo AT&T" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270 msgid "Intel style assembler" msgstr "'Assembler' tipo Intel" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272 msgid "Direct assembler" msgstr "'Assembler' directo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278 msgid "Assembler Output" msgstr "Resultado do 'Assembler'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280 msgid "Use pipes instead of files when assembling" msgstr "Utilizar 'pipes', em vez de ficheiros, ao executar o 'assembler'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281 msgid "Use default output" msgstr "Utilizar a saída por omissão" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284 msgid "Use GNU as" msgstr "Usar o 'as' da GNU" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286 msgid "Use GNU asaout" msgstr "Usar o 'asaout' da GNU" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288 msgid "Use NASM coff" msgstr "Usr o 'coff' do NASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290 msgid "Use NASM elf" msgstr "Usar o 'elf' do NASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292 msgid "Use NASM obj" msgstr "Usar o 'obj' do NASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294 msgid "Use MASM" msgstr "Usar o MASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296 msgid "Use TASM" msgstr "Usar o TASM" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298 msgid "Use coff" msgstr "Usar o 'coff'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300 msgid "Use pecoff" msgstr "Usar o 'pecoff'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338 msgid "Debugging" msgstr "Depuração" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340 msgid "Generate information for GDB" msgstr "Gerar a informação para o GDB" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Generate information for DBX" msgstr "Gerar a informação para o DBX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344 msgid "Use lineinfo unit" msgstr "Utilizar a unidade 'lineinfo'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346 msgid "Use heaptrc unit" msgstr "Utilizar a unidade 'heaptrc'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348 msgid "Generate checks for pointers" msgstr "Gerar as verificações dos ponteiros" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353 msgid "Profiling" msgstr "Análise" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355 msgid "Generate profiler code for gprof" msgstr "Criar o código de análise de performance para o 'gprof'" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362 msgid "General Optimization" msgstr "Optimização Geral" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366 msgid "Generate smaller code" msgstr "Gerar código mais reduzido" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368 msgid "Generate faster code" msgstr "Gerar código mais rápido" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373 msgid "Optimization Levels" msgstr "Níveis de Optimização" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381 msgid "Level 3" msgstr "Nível 3" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388 msgid "Architecture" msgstr "Arquitectura" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392 msgid "386/486" msgstr "386/486" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394 msgid "Pentium/PentiumMMX" msgstr "Pentium/PentiumMMX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396 msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400 msgid "Another Optimization" msgstr "Outra Optimização" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402 msgid "Use register variables" msgstr "Usar as variáveis em registos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404 msgid "Uncertain optimizations" msgstr "Optimizações incertas" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464 msgid "Compile Time Checks" msgstr "Verificações em Tempo de Compilação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466 msgid "Include assert statements in compiled code" msgstr "Incluir os comandos 'assert' no código compilado" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468 msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name" msgstr "" "Não verificar o nome da unidade, para confirmar se é o mesmo que o nome do " "ficheiro" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472 msgid "Run Time Checks" msgstr "Verificações em Execução" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474 msgid "Range checking" msgstr "Verificação dos intervalos" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476 msgid "Stack checking" msgstr "Verificação da pilha" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478 msgid "Input/Output checking" msgstr "Verificação das entradas/saídas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480 msgid "Integer overflow checking" msgstr "Verificação de esgotamento dos inteiros" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170 #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484 msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Definições condicionais (delimitadas por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487 msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):" msgstr "Remover as definições condicionais (delimitadas por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492 msgid "Stack size:" msgstr "Tamanho da pilha:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494 msgid "Heap size:" msgstr "Tamanho da área de dados:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526 msgid "Linking Stage" msgstr "Passo de Ligação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528 msgid "Create dynamic library" msgstr "Criar uma biblioteca dinâmica" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530 msgid "Create smartlinked units" msgstr "Criar as unidades ligadas inteligentemente" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532 msgid "Generate release units" msgstr "Gerar as unidades de lançamento" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534 msgid "Omit the linking stage" msgstr "Omitir o passo de edição de ligações" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536 msgid "Create assembling and linking script" msgstr "Criar um programa de compilação e edição de ligações" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540 msgid "Executable Generation" msgstr "Geração do Executável" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542 msgid "Strip the symbols from the executable" msgstr "Retirar os símbolos do executável" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544 msgid "Link with static units" msgstr "Compilar com as unidades estáticas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546 msgid "Link with smartlinked units" msgstr "Compilar com as unidades ligadas inteligentemente" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548 msgid "Link with dynamic libraries" msgstr "Compilar com as bibliotecas dinâmicas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550 msgid "Link with the C library" msgstr "Compilar com a biblioteca de C" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555 msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):" msgstr "Opções passadas ao editor de ligações (delimitadas por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590 msgid "Recompile all used units" msgstr "Recompilar todas as unidades usadas" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592 msgid "Do not read default configuration file" msgstr "Não ler o ficheiro de configuração predefinido" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594 msgid "Compiler configuration file:" msgstr "Ficheiro de configuração do compilador:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596 msgid "Stop after the error:" msgstr "Parar depois do erro:" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600 msgid "Browser Info" msgstr "Informação de Navegação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601 msgid "No browser info" msgstr "Sem informação de navegação" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604 msgid "Global browser info" msgstr "Informação de navegação global" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606 msgid "Global and local browser info" msgstr "Informação de navegação local e global" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610 msgid "Target OS" msgstr "Sistema Operativo Alvo" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614 msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS e a versão 1 da extensão DJ DELORIE" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616 msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender" msgstr "DOS e a versão 2 da extensão DJ DELORIE" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618 msgid "Linux" msgstr "Linux" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620 msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender" msgstr "OS/2 (2.x) utilizando a extensão EMX" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622 msgid "WINDOWS 32 bit" msgstr "WINDOWS 32 bits" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624 msgid "SunOS/Solaris" msgstr "SunOS/Solaris" #: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626 msgid "BeOS" msgstr "BeOS" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46 msgid "Delphi Compiler Options" msgstr "Opção do Compilador Delphi" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32 msgid "Map File" msgstr "Ficheiro de Mapeamento" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36 msgid "Segments" msgstr "Segmentos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38 msgid "Publics" msgstr "Públicos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45 msgid "Default dynamic loader:" msgstr "Carregador dinâmico predefinido:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50 msgid "Reserved address space:" msgstr "Espaço de endereçamento reservado:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87 msgid "Include search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros de inclusão (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89 msgid "Resource search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de recursos (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93 msgid "Object search path (delimited by \":\"):" msgstr "Locais de pesquisa de ficheiros-objecto (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122 msgid "Executable output directory:" msgstr "Pasta de saída do executável:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124 msgid "Unit output directory:" msgstr "Pasta de saída da unidade:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126 msgid "Package directory:" msgstr "Pasta do pacote:" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128 msgid "Package source code directory:" msgstr "Pasta do código-fonte do pacote:" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996 #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157 #: parts/doxygen/messages.cpp:61 msgid "Build" msgstr "Compilar" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159 msgid "Build all units" msgstr "Compilar todas as unidades" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161 msgid "Make modified units" msgstr "Compilar as unidades modificadas" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163 msgid "Quiet compile" msgstr "Compilação silenciosa" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165 msgid "Disable implicit package compilation" msgstr "Desactivar a compilação implícita dos pacotes" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173 msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):" msgstr "" "Nomes alternativos das unidades no formato unidade=nome_alternativo " "(delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178 #: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180 msgid "Output hint messages" msgstr "Mostrar as mensagens de sugestão" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182 msgid "Output warning messages" msgstr "Mostrar as mensagens de aviso" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186 msgid "Packages" msgstr "Pacotes" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187 msgid "Build with packages (delimited by \":\"):" msgstr "Compilar com os pacotes (delimitados por \":\"):" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223 msgid "Code Alignment && Stack Frames" msgstr "Alinhamento do Código e Limites da Pilha" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224 msgid "Default (-$A8)" msgstr "Por omissão (-$A8)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227 msgid "Never align" msgstr "Nunca alinhar" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229 msgid "On word boundaries" msgstr "Nos limites das 'words'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231 msgid "On double word boundaries" msgstr "Nos limites das 'double-words'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233 msgid "On quad word boundaries" msgstr "Nos limites das 'quad-words'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235 msgid "Generate stack frames" msgstr "Gerar as áreas da pilha" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239 msgid "Enumeration Size" msgstr "Tamanho da Enumeração" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240 msgid "Default (-$Z1)" msgstr "Por omissão (-$Z1)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243 msgid "Unsigned byte (256 values)" msgstr "'Byte' sem sinal (256 valores)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245 msgid "Unsigned word (64K values)" msgstr "Palavra sem sinal (64K valores)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247 msgid "Unsigned double word (4096M values)" msgstr "Palavra dupla sem sinal (4096M valores)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253 msgid "Assertions" msgstr "Asserções" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255 msgid "Complete boolean evaluation" msgstr "Avaliação booleana completa" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257 msgid "Extended syntax" msgstr "Sintaxe extendida" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259 msgid "Long strings" msgstr "Cadeias de caracteres grandes" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261 msgid "Open string parameters" msgstr "Parâmetros abertos das cadeias de caracteres" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263 msgid "Type-checked pointers" msgstr "Ponteiros com verificação de tipos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265 msgid "Var-string checking" msgstr "Verificação de cadeias de caracteres variáveis" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267 msgid "Writable typed constants" msgstr "Constantes com possibilidade de escrita" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273 msgid "Runtime type information" msgstr "Informação de Tipos Durante a Execução" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275 msgid "Imported data references" msgstr "Referências de dados importadas" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279 msgid "Overflow checking" msgstr "Verificação da violação dos limites" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320 msgid "Enable optimizations" msgstr "Activar as optimizações" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329 msgid "Debug information" msgstr "Informação de depuração" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331 msgid "Local symbol information" msgstr "Informação dos Símbolos Locais" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333 msgid "Debug information for GDB" msgstr "Informação de depuração para o GDB" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335 msgid "Namespace debug info" msgstr "Informação de depuração dos 'namespaces'" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337 msgid "Write symbol info in an .rsm file" msgstr "Gravar as informações dos símbolos num ficheiro .rsm" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341 msgid "Symbol Reference Information" msgstr "Informação de Referência dos Símbolos" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342 msgid "Default (-$YD)" msgstr "Por omissão (-$YD)" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345 msgid "No information" msgstr "Sem informação" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347 msgid "Definition information" msgstr "Informação de definição" #: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349 msgid "Full reference information" msgstr "Informação de referência completa" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:208 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68 #: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63 msgid "Execute Program" msgstr "Executar o Programa" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:211 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66 msgid "Execute program" msgstr "Executar o programa" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67 msgid "Execute program

Runs the Python program." msgstr "Executar o programa

Executa o programa em Python." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72 msgid "Execute string" msgstr "Executar o texto" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73 msgid "Execute String

Executes a string as Python code." msgstr "" "Executar o Texto" "

Executa uma sequência de texto, como sendo código em Python." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75 msgid "Start Python Interpreter" msgstr "Iniciar o Interpretador de Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78 msgid "Start Python interpreter" msgstr "Iniciar o interpretador de Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79 msgid "" "Start python interpreter" "

Starts the Python interpreter without a program" msgstr "" "Iniciar o interpretador de Python" "

Inicia o interpretador de Python sem nenhum programa." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81 msgid "Python Documentation..." msgstr "Documentação do Python..." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84 msgid "Python documentation" msgstr "Documentação do Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85 msgid "Python documentation

Shows a Python documentation page." msgstr "" "Documentação do Python" "

Mostrar uma página da documentação do Python." #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python Documentation" msgstr "Mostrar a Documentação do Python" #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364 msgid "Show Python documentation on keyword:" msgstr "Mostrar a documentação de Python sobre a palavra:" #: languages/python/pydoc.cpp:71 msgid "Error in pydoc" msgstr "Erro no 'pydoc'" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73 msgid "Test the active script." msgstr "Testar o programa activo." #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Console" msgstr "Consola KJS" #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90 msgid "KJS Embed Console" msgstr "Consola Incorporada do KJS" #: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Não é possível obter o executor do KScript para o tipo \"%1\"." #: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98 msgid "KScript Error" msgstr "Erro do KScript" #: lib/util/execcommand.cpp:52 msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly" msgstr "" "Não foi possível invocar o \"%1\". Confirme se está instalado correctamente" #: lib/util/execcommand.cpp:53 msgid "Error Invoking Command" msgstr "Erro ao Invocar o Comando" #: lib/util/execcommand.cpp:59 msgid "Command running..." msgstr "A executar o comando..." #: lib/util/execcommand.cpp:60 msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes." msgstr "Espere por favor até que o comando \"%1\" termine." #: lib/cppparser/parser.cpp:140 msgid "" msgstr "" #: lib/cppparser/parser.cpp:321 lib/cppparser/parser.cpp:2699 #: lib/cppparser/parser.cpp:2923 lib/cppparser/parser.cpp:2929 msgid "expression expected" msgstr "é esperada uma expressão" #: lib/cppparser/parser.cpp:583 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Erro de sintaxe da declaração" #: lib/cppparser/parser.cpp:630 lib/cppparser/parser.cpp:2817 #: lib/cppparser/parser.cpp:3290 msgid "} expected" msgstr "É esperado um }" #: lib/cppparser/parser.cpp:671 msgid "namespace expected" msgstr "É esperado um 'namespace'" #: lib/cppparser/parser.cpp:675 msgid "{ expected" msgstr "É esperado um {" #: lib/cppparser/parser.cpp:748 lib/cppparser/parser.cpp:3010 msgid "Namespace name expected" msgstr "É esperado o nome de um 'namespace'" #: lib/cppparser/parser.cpp:852 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "É necessário declarar um indicador do tipo" #: lib/cppparser/parser.cpp:934 msgid "expected a declaration" msgstr "É esperada uma declaração" #: lib/cppparser/parser.cpp:1208 lib/cppparser/parser.cpp:2190 msgid "Constant expression expected" msgstr "É esperada uma expressão constante" #: lib/cppparser/parser.cpp:1277 lib/cppparser/parser.cpp:1374 msgid "')' expected" msgstr "É esperado um ')'" #: lib/cppparser/parser.cpp:1436 lib/cppparser/parser.cpp:1966 #: lib/cppparser/parser.cpp:2398 msgid "} missing" msgstr "Falta um }" #: lib/cppparser/parser.cpp:2088 msgid "Member initializers expected" msgstr "Esperavam-se os inicializadores do membro" #: lib/cppparser/parser.cpp:2249 msgid "Base class specifier expected" msgstr "É esperada a indicação da classe de base" #: lib/cppparser/parser.cpp:2272 msgid "Initializer clause expected" msgstr "É esperada uma instrução de inicialização" #: lib/cppparser/parser.cpp:2313 msgid "Identifier expected" msgstr "É esperado um identificador" #: lib/cppparser/parser.cpp:2343 msgid "Type id expected" msgstr "É esperado o ID do tipo" #: lib/cppparser/parser.cpp:2380 msgid "Class name expected" msgstr "É esperado o nome da classe" #: lib/cppparser/parser.cpp:2662 lib/cppparser/parser.cpp:2842 #: lib/cppparser/parser.cpp:2880 lib/cppparser/parser.cpp:3352 msgid "condition expected" msgstr "É esperada uma condição" #: lib/cppparser/parser.cpp:2669 lib/cppparser/parser.cpp:2690 #: lib/cppparser/parser.cpp:2849 lib/cppparser/parser.cpp:2859 msgid "statement expected" msgstr "É esperada uma instrução" #: lib/cppparser/parser.cpp:2725 msgid "for initialization expected" msgstr "É esperada a inicialização do 'for'" #: lib/cppparser/parser.cpp:3341 msgid "catch expected" msgstr "É esperado um 'catch'" #: lib/cppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: lib/cppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Erro de sintaxe antes do '%1'" #: lib/cppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Erro de Análise Antes do '%1'" #: lib/cppparser/driver.cpp:386 #, c-format msgid "Could not find include file %1" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro de inclusão %1" #: lib/widgets/processwidget.cpp:230 parts/outputviews/makeitem.cpp:131 msgid "*** Exited with status: %1 ***" msgstr "*** Terminou com valor: %1 ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:233 msgid "*** Exited normally ***" msgstr "*** Terminou normalmente ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:239 msgid "*** Process aborted. Segmentation fault ***" msgstr "*** Processo interrompido. Falha de segmentação ***" #: lib/widgets/processwidget.cpp:243 msgid "*** Process aborted ***" msgstr "*** Processo interrompido ***" #: lib/widgets/resizablecombo.cpp:63 msgid "Drag this to resize the combobox." msgstr "Arraste isto, para mudar o tamanho da lista." #: lib/widgets/flagboxes.cpp:98 msgid "Flags" msgstr "Opções" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:37 msgid "Reload

Reloads the current document." msgstr "Recarregar

Relê o documento actual." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40 msgid "Stop

Stops the loading of current document." msgstr "Parar

Interrompe o carregamento do documento actual." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41 msgid "Duplicate Tab" msgstr "Duplicar a Página" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43 msgid "Duplicate window

Opens current document in a new window." msgstr "Duplicar a janela

Abre o documento actual numa janela nova." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57 msgid "" "Back" "

Moves backwards one step in the documentation browsing history." msgstr "" "Recuar" "

Volta atrás um passo no histórico de navegação da documentação." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69 msgid "" "Forward" "

Moves forward one step in the documentation browsing history." msgstr "" "Avançar" "

Vai um passo para a frente no histórico de navegação da documentação." #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir numa Nova Página" #: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100 msgid "Open in new window

Opens current link in a new window." msgstr "" "Abrir numa nova janela" "

Abre a ligação actual numa janela nova." #: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38 msgid "Close &Others" msgstr "Fechar os &Outros" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144 msgid "Save Modified Files?" msgstr "Gravar os Ficheiros Modificados?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151 msgid "The following files have been modified. Save them?" msgstr "Os seguintes ficheiros foram modificados. Deseja gravá-los?" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Save &Selected" msgstr "Gravar os &Seleccionados" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65 msgid "Saves all selected files" msgstr "Grava todos os ficheiros seleccionados" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157 msgid "Save &None" msgstr "&Não Gravar Nenhum" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159 msgid "Lose all modifications" msgstr "Perder todas as modificações" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160 msgid "Cancels the action" msgstr "Cancela a acção" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Save &All" msgstr "Gr&avar Tudo" #: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156 msgid "Saves all modified files" msgstr "Grava todos os ficheiros modificados" #: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85 msgid "Ok" msgstr "OK" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138 msgid "x" msgstr "x" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139 msgid "y" msgstr "y" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152 msgid "Minimum Expanding" msgstr "Expansão Mínima" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153 msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "hSizeType" msgstr "hSizeType" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156 msgid "Horizontal Size Type" msgstr "Tipo de Tamanho Horizontal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "vSizeType" msgstr "vSizeType" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157 msgid "Vertical Size Type" msgstr "Tipo de Tamanho Vertical" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "hStretch" msgstr "hStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158 msgid "Horizontal Stretch" msgstr "Esticamento Horizontal" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "vStretch" msgstr "vStretch" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159 msgid "Vertical Stretch" msgstr "Esticamento Vertical" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165 msgid "Arrow" msgstr "Seta" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166 msgid "Up Arrow" msgstr "Cima" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167 msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168 msgid "Waiting" msgstr "Em espera" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169 msgid "iBeam" msgstr "iBeam" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170 msgid "Size Vertical" msgstr "Tamanho Vertical" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2386 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171 msgid "Size Horizontal" msgstr "Tamanho Horizontal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2387 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172 msgid "Size Slash" msgstr "Tamanho Barra" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173 msgid "Size Backslash" msgstr "Tamanho Barra Invertida" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174 msgid "Size All" msgstr "Tamanho Tudo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175 msgid "Blank" msgstr "Em Branco" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2393 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176 msgid "Split Vertical" msgstr "Dividir Verticalmente" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2394 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177 msgid "Split Horizontal" msgstr "Dividir Horizontalmente" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2395 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178 msgid "Pointing Hand" msgstr "Mão a Apontar" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2396 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179 msgid "Forbidden" msgstr "Proibido" #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180 msgid "What's this" msgstr "O que é isto" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "true" msgstr "verdadeiro" #: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69 msgid "false" msgstr "falso" #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62 msgid " Bold" msgstr " Negrito" #: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63 msgid " Italic" msgstr " Itálico" #: src/mainwindowshare.cpp:112 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: src/mainwindowshare.cpp:116 msgid "" "Stop" "

Stops all running processes (like building process, grep command, etc.). " "When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a process to stop." msgstr "" "Parar" "

Pára todos os processos em execução (como o processo de compilação, o " "comando 'grep', etc.). Quando estiver numa barra de ferramentas, oferece um " "menu de contexto para escolher o processo a parar." #: src/mainwindowshare.cpp:130 msgid "Lets you switch the menubar on/off." msgstr "Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu." #: src/mainwindowshare.cpp:136 msgid "Lets you configure shortcut keys." msgstr "Permite-lhe configurar as teclas de atalho." #: src/mainwindowshare.cpp:142 msgid "Lets you configure toolbars." msgstr "Permite-lhe configurar as barras de ferramentas." #: src/mainwindowshare.cpp:148 msgid "Lets you configure system notifications." msgstr "Permite-lhe configurar as notificações do sistema." #: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153 #: src/mainwindowshare.cpp:298 msgid "Configure KDevelop" msgstr "Configurar o KDevelop" #: src/mainwindowshare.cpp:153 msgid "Lets you customize KDevelop." msgstr "Permite ao utilizador personalizar o KDevelop." #: src/mainwindowshare.cpp:157 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar a barra de estado" #: src/mainwindowshare.cpp:158 msgid "Show statusbar

Hides or shows the statusbar." msgstr "" "Mostrar a barra de estado" "

Esconde ou mostra a barra de estado." #: src/mainwindowshare.cpp:160 msgid "&Next Window" msgstr "Janela Segui&nte" #: src/mainwindowshare.cpp:161 msgid "Next window" msgstr "Janela seguinte" #: src/mainwindowshare.cpp:162 msgid "Next window

Switches to the next window." msgstr "Janela seguinte

Muda para a próxima janela." #: src/mainwindowshare.cpp:164 msgid "&Previous Window" msgstr "Janela &Anterior" #: src/mainwindowshare.cpp:165 msgid "Previous window" msgstr "Janela anterior" #: src/mainwindowshare.cpp:166 msgid "Previous window

Switches to the previous window." msgstr "Janela anterior

Muda para a janela anterior." #: src/mainwindowshare.cpp:168 msgid "&Last Accessed Window" msgstr "Ú<ima Janela Acedida" #: src/mainwindowshare.cpp:169 msgid "Last accessed window" msgstr "Última janela acedida" #: src/mainwindowshare.cpp:170 msgid "" "Last accessed window" "

Switches to the last viewed window (Hold the Alt key pressed and walk on by " "repeating the Up key)." msgstr "" "Última janela acedida" "

Muda para a última janela vista (mantenha carregada a tecla Alt e circule, " "carregando na tecla Cima)." #: src/mainwindowshare.cpp:172 msgid "&First Accessed Window" msgstr "Pri&meira Janela Acedida" #: src/mainwindowshare.cpp:173 msgid "First accessed window" msgstr "Primeira janela acedida" #: src/mainwindowshare.cpp:174 msgid "" "First accessed window" "

Switches to the first accessed window (Hold the Alt key pressed and walk on " "by repeating the Down key)." msgstr "" "Primeira janela acedida" "

Muda para a primeira janela acedida (mantenha carregada a tecla Alt e " "circule, carregando na tecla Baixo)." #: src/mainwindowshare.cpp:176 msgid "Configure Plugins..." msgstr "Configurar os 'Plugins'..." #: src/mainwindowshare.cpp:178 msgid "Configure &Editor..." msgstr "Configurar o &Editor..." #: src/mainwindowshare.cpp:179 msgid "Configure editor settings" msgstr "Configurar o editor" #: src/mainwindowshare.cpp:180 msgid "Configure editor

Opens editor configuration dialog." msgstr "Configurar o editor

Abre a janela de configuração do editor." #: src/mainwindowshare.cpp:442 msgid "Show menubar

Lets you switch the menubar on/off." msgstr "" "Mostrar a barra de menu" "

Permite-lhe ligar/desligar a barra de menu." #: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25 msgid "Profile to load" msgstr "Perfil a carregar" #: src/main_assistant.cpp:32 msgid "" "The KDevelop Integrated Development Environment:\n" "assistant and documentation viewer" msgstr "" "O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop:\n" "assistente e visualizador de documentação" #: src/main_assistant.cpp:33 msgid "KDevelop Assistant" msgstr "Assistente do KDevelop" #: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35 msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers" msgstr "(c) 1999-2007, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop" #: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36 msgid "" "Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New " "File and Documentation parts" msgstr "" "Coordenador de lançamentos, Melhoramentos globais, suporte para Pascal e C++, " "componentes de Novo Ficheiro e Documentação" #: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37 msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches" msgstr "" "Coordenador de lançamentos, Documentação da API, Correcções do Doxygen e do " "'autoproject'" #: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38 msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code" msgstr "Ideia inicial, arquitectura básica, muito do código inicial" #: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39 msgid "KTabBar, bugfixes" msgstr "KTabBar, correcções" #: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40 msgid "Java & Objective C support" msgstr "Suporte de Java e Objective C" #: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41 msgid "Debugger frontend" msgstr "Interface para o depurador" #: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42 msgid "PHP support, context menu stuff" msgstr "Suporte de PHP, itens do menu de contexto" #: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43 msgid "KDE application templates" msgstr "Modelos de aplicações para o KDE" #: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44 msgid "Dist part, bash support, application templates" msgstr "Parte de distribuição, suporte à 'bash', modelos de aplicações do KDE" #: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45 msgid "Several components, htdig indexing" msgstr "Vários componentes, indexação através do 'htdig'" #: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46 msgid "Help with Automake manager and persistent class store" msgstr "" "Ajuda com o gestor Automake e com o armazenamento persistente das classes" #: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47 msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support" msgstr "" "Versão para o Qt 3, correcções, suporte do 'valgrind', 'diff' e 'perforce'" #: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48 msgid "" "QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java support" msgstr "" "Componente do QEditor, completação de código, componente do Abbrev, suporte de " "C++, suporte de Java" #: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49 msgid "Help with KParts infrastructure" msgstr "Ajuda na infra-estrutura do KParts" #: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50 msgid "Ada support" msgstr "Suporte de Ada" #: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51 msgid "QMake projectmanager" msgstr "Gestor de projectos QMake" #: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52 msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes" msgstr "Modos do MDI, QEditor, correcções de erros" #: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53 msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)" msgstr "Explorador de componentes, remodelação da parte de CVS, correcções" #: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54 msgid "" "Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and " "patches" msgstr "" "'Plugins' de substituição, favoritos, lista de ficheiros e CTags2. Melhorias e " "correcções gerais" #: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55 msgid "Filecreate part and other bits and patches" msgstr "" "Componente de criação de ficheiros, bem como alguns extras e correcções" #: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56 msgid "ClearCase support" msgstr "Suporte do ClearCase" #: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57 msgid "Ruby support" msgstr "Suporte do Ruby" #: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59 msgid "Kate editor component" msgstr "Componente de edição Kate" #: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60 msgid "HTML documentation component" msgstr "Componente de documentação em HTML" #: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61 msgid "Fortran documentation" msgstr "Documentação para Fortran" #: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62 msgid "Python documentation utility" msgstr "Utilitário de documentação de Python" #: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63 msgid "Doxygen wizard" msgstr "Assistente do Doxygen" #: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64 #: src/main_assistant.cpp:65 msgid "Fileselector component" msgstr "Componente de escolha de ficheiros" #: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66 msgid "Designer code" msgstr "Código do Designer" #: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67 msgid "C++ code completion, persistent class store" msgstr "Completação de código em C++, armazenamento persistente das classes" #: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68 #: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72 msgid "Patches" msgstr "Correcções" #: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70 msgid "Help with Perl support" msgstr "Ajuda com o suporte de Perl" #: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71 msgid "Documentation index view" msgstr "Área do índice da documentação" #: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73 msgid "" "Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, " "bugfixes ... " msgstr "" "Procura na Documentação, correcções ao gestor de projectos 'qmake', melhorias à " "usabilidade, correcções..." #: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74 msgid "QMake project manager patches" msgstr "Correcções ao gestor de projectos QMake" #: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75 msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff" msgstr "Limpeza e correcção de erros no qEditor, AutoMake e outras coisas" #: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100 msgid "Loading Settings" msgstr "A Carregar a Configuração" #: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105 msgid "Starting GUI" msgstr "A Iniciar a Interface" #: src/partcontroller.cpp:130 msgid "Open file" msgstr "Abrir um ficheiro" #: src/partcontroller.cpp:131 msgid "" "Open file" "

Opens an existing file without adding it to the project.

" msgstr "" "Abrir um ficheiro" "

Abre um ficheiro existente, sem o adicionar ao projecto.

" #: src/partcontroller.cpp:134 msgid "Opens recently opened file." msgstr "Abre um ficheiro recente." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:98 src/partcontroller.cpp:137 msgid "Save Al&l" msgstr "Gravar T&udo" #: src/partcontroller.cpp:138 msgid "Save all modified files" msgstr "Grava todos os ficheiros modificados" #: src/partcontroller.cpp:139 msgid "Save all

Saves all modified files." msgstr "Gravar tudo

Grava todos os ficheiros modificados." #: src/partcontroller.cpp:142 msgid "Rever&t All" msgstr "Rever&ter Tudo" #: src/partcontroller.cpp:143 msgid "Revert all changes" msgstr "Reverter todas as alterações" #: src/partcontroller.cpp:144 msgid "" "Revert all" "

Reverts all changes in opened files. Prompts to save changes so the " "reversion can be canceled for each modified file." msgstr "" "Reverter tudo" "

Anula todas as alterações nos ficheiros abertos. Pergunta para gravar as " "alterações, de modo que a anulação possa ser cancelada para cada ficheiro " "modificado." #: src/partcontroller.cpp:148 msgid "Close current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: src/partcontroller.cpp:149 msgid "Closes current file." msgstr "Fecha o ficheiro actual." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152 msgid "Close All" msgstr "Fechar Tudo" #: src/partcontroller.cpp:153 msgid "Close all files" msgstr "Fechar todos os ficheiros" #: src/partcontroller.cpp:154 msgid "Close all

Close all opened files." msgstr "Fechar tudo

Fecha todos os ficheiros abertos." #: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:611 msgid "Close All Others" msgstr "Fechar Todos os Outros" #: src/partcontroller.cpp:158 msgid "Close other files" msgstr "Fechar os outros ficheiros" #: src/partcontroller.cpp:159 msgid "Close all others

Close all opened files except current." msgstr "" "Fechar todos os outros" "

Fecha todos os ficheiros abertos excepto o actual." #: src/partcontroller.cpp:167 msgid "Back

Moves backwards one step in the navigation history." msgstr "Recuar

Recua um passo no histórico da navegação." #: src/partcontroller.cpp:174 msgid "Forward

Moves forward one step in the navigation history." msgstr "Avançar

Avança um passo no histórico da navegação." #: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180 msgid "Goto Last Edit Position" msgstr "Ir para a Última Posição de Edição" #: src/partcontroller.cpp:181 msgid "" "Goto Last Edit Position" "

Open the last edited file and position cursor at the point of edit" msgstr "" "Ir para a Última Posição de Edição" "

Abre o último ficheiro editado, com a posição do cursor no ponto de edição" #: src/partcontroller.cpp:1008 msgid "" "The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? " "(Local changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" foi modificado. Tem a certeza que o quer voltar a carregar? " "(As alterações locais serão perdidas.)" #: src/partcontroller.cpp:1009 msgid "File is Modified" msgstr "O Ficheiro Está Modificado" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009 #: src/partcontroller.cpp:1502 msgid "Do Not Reload" msgstr "Não Gravar" #: src/partcontroller.cpp:1123 msgid "" "The file \"%1\" is modified on disk.\n" "\n" "Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n" "\n" "Tem a certeza que o deseja sobrepor? (As alterações externas serão perdidas.)" #: src/partcontroller.cpp:1124 msgid "File Externally Modified" msgstr "Ficheiro Modificado Externamente" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1124 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #: src/partcontroller.cpp:1124 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrepor" #: src/partcontroller.cpp:1483 msgid "" "Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in memory.\n" "\n" "You should investigate before saving to make sure you are not losing data." msgstr "" "Conflito: O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco enquanto era modificado na " "memória.\n" "\n" "Deve investigar a situação antes de gravar para garantir que não perde dados." #: src/partcontroller.cpp:1485 msgid "Conflict" msgstr "Conflito" #: src/partcontroller.cpp:1492 msgid "" "Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n" "\n" "If this was not your intention, make sure to save this file now." msgstr "" "Aviso: O ficheiro \"%1\" foi apagado do disco.\n" "\n" "Se esta não era a sua intenção, grave o ficheiro agora." #: src/partcontroller.cpp:1494 msgid "File Deleted" msgstr "Ficheiro Apagado" #: src/partcontroller.cpp:1501 msgid "" "The file \"%1\" has changed on disk.\n" "\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O ficheiro \"%1\" foi modificado no disco.\n" "\n" "Deseja voltar a carregá-lo?" #: src/partcontroller.cpp:1502 msgid "File Changed" msgstr "Ficheiro Modificado" #: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: src/main.cpp:26 msgid "Files to load" msgstr "Os ficheiros a ler" #: src/main.cpp:32 msgid "The KDevelop Integrated Development Environment" msgstr "O Ambiente Integrado de Desenvolvimento KDevelop" #: src/main.cpp:33 msgid "KDevelop" msgstr "KDevelop" #: src/main.cpp:38 msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements" msgstr "" "Completação de código avançada de C++, suporte de C++, melhorias globais" #: src/main.cpp:49 msgid "" "Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and improvements" msgstr "" "Actualizações do gestor do Automake, actualização do 'plugin' Astyle, " "correcções e melhorias dos 'plugins'" #: src/main.cpp:54 msgid "QMake projectmanager, Qt4 Support" msgstr "Gestor de projectos QMake, suporte para Qt4" #: src/main.cpp:80 msgid "SnippetPart, debugger and usability patches" msgstr "SnippetPart, depuração e correcções de usabilidade" #: src/main.cpp:81 msgid "Artwork for the Ruby language" msgstr "Ficheiros Artísticos para a linguagem Ruby" #: src/simplemainwindow.cpp:98 msgid "" "Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n" "Please make sure that KDevelop is installed in your KDE directory; otherwise, " "you have to add KDevelop's installation path to the environment variable " "KDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n" "Example for BASH users:\n" "export KDEDIRS=/path/to/tdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca" msgstr "" "Não foi possível encontrar os 'plugins', o KDevelop não irá funcionar " "correctamente.\n" "Verifique, por favor, se o KDevelop está instalado na pasta do seu KDE; caso " "contrário, terá de alterar a localização de instalação do KDevelop para a " "variável de ambiente KDEDIRS e correr o 'kbuildsycoca'. Reinicie de seguida o " "KDevelop.\n" "Exemplo para os utilizadores da BASH:\n" "export KDEDIRS=/localização/do/tdevelop:$KDEDIRS && kbuildsycoca" #: src/simplemainwindow.cpp:105 msgid "Could Not Find Plugins" msgstr "Não Foi Possível Encontrar os 'Plugins'" #: src/simplemainwindow.cpp:411 msgid "Raise &Editor" msgstr "Elevar o &Editor" #: src/simplemainwindow.cpp:413 msgid "Raise editor" msgstr "Elevar o editor" #: src/simplemainwindow.cpp:414 msgid "Raise editor

Focuses the editor." msgstr "Elevar o editor

Coloca o editor em primeiro plano." #: src/simplemainwindow.cpp:416 msgid "Lower All Docks" msgstr "Baixar Todas as Áreas" #: src/simplemainwindow.cpp:419 msgid "Switch to next TabWidget" msgstr "Mudar para a página seguinte" #: src/simplemainwindow.cpp:422 src/simplemainwindow.cpp:430 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &Horizontalmente" #: src/simplemainwindow.cpp:426 src/simplemainwindow.cpp:434 msgid "Split &Vertical" msgstr "Dividir &Verticalmente" #: src/simplemainwindow.cpp:438 msgid "Split &Horizontal and Open" msgstr "Dividir &Horizontalmente e Abrir" #: src/simplemainwindow.cpp:442 msgid "Split &Vertical and Open" msgstr "Dividir &Verticalmente e Abrir" #: src/simplemainwindow.cpp:446 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Acoplar à Esquerda" #: src/simplemainwindow.cpp:449 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Acoplar à Direita" #: src/simplemainwindow.cpp:452 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Acoplar em Baixo" #: src/simplemainwindow.cpp:621 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #: src/editorproxy.cpp:48 msgid "Show Context Menu" msgstr "Mostrar o Menu de Contexto" #: src/projectsession.cpp:81 msgid "" "The file %1 does not contain valid XML.\n" "The loading of the session failed." msgstr "" "O ficheiro %1 não contém um XML válido.\n" "O carregamento da sessão falhou." #: src/projectsession.cpp:94 msgid "" "The file %1 does not contain a valid KDevelop project session " "('KDevPrjSession').\n" msgstr "" "O ficheiro %1 não contém um sessão de projecto KDevelop válida " "('KDevPrjSession').\n" #: src/projectsession.cpp:95 msgid "The document type seems to be: '%1'." msgstr "O tipo do documento parece ser: '%1'." #: src/generalinfowidget.cpp:58 msgid "Use global editor settings" msgstr "Usar a configuração global do editor" #: src/generalinfowidget.cpp:95 msgid "Could not open %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir %1 para leitura." #: src/generalinfowidget.cpp:155 msgid "Could not open %1 for writing." msgstr "Não foi possível abrir %1 para escrita." #: src/generalinfowidget.cpp:186 msgid "" "Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the " "project version." msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'configure.in.in', o 'configure.in' ou o " "'configure.ac' para actualizar a versão do projecto." #: src/generalinfowidget.cpp:215 msgid "Please enter a path." msgstr "Por favor, indique uma localização." #: src/generalinfowidget.cpp:220 msgid "'%1' is not an absolute path." msgstr "A '%1' não é uma pasta absoluta." #: src/generalinfowidget.cpp:226 msgid "'%1' is not a relative path." msgstr "A '%1' não é uma pasta relativa." #: src/generalinfowidget.cpp:234 msgid "'%1' does not exist." msgstr "A '%1' não existe." #: src/generalinfowidget.cpp:238 msgid "'%1' is not a directory." msgstr "A '%1' não é uma pasta." #: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267 msgid "'%1' is a valid project directory." msgstr "A '%1' não é uma pasta válida do projecto." #: src/plugincontroller.cpp:150 #, c-format msgid "Loading: %1" msgstr "A carregar: %1" #: src/plugincontroller.cpp:219 msgid "" "Could not load plugin" "
Plugin %1 could not be loaded" "
Library loader error: %2" msgstr "" "Não foi possível carregar o 'plugin'" "
O 'plugin' %1 não pôde ser carregado" "
Erro do carregador de bibliotecas: %2" #: src/plugincontroller.cpp:223 msgid "Could not load plugin" msgstr "Não foi possível carregar o 'plugin'" #: src/statusbar.cpp:101 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Coluna: %2 " #: src/languageselectwidget.cpp:65 msgid "Additional Language Support" msgstr "Suporte a Linguagens Adicionais" #: src/languageselectwidget.cpp:115 msgid "" "Primary language is '%1'. Please select additional languages the project might " "contain." msgstr "" "A linguagem primária é a '%1'. Por favor seleccione as linguagens adicionais " "que o projecto passa conter." #: src/projectmanager.cpp:96 msgid "&Open Project..." msgstr "Abrir um Pr&ojecto..." #: src/projectmanager.cpp:99 msgid "Open project" msgstr "Abrir um projecto" #: src/projectmanager.cpp:100 msgid "Open project

Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project." msgstr "" "Abrir um projecto" "

Abre um projecto do KDevelop2 ou do KDevelop3." #: src/projectmanager.cpp:103 msgid "Open &Recent Project" msgstr "Abrir um Projecto &Recente" #: src/projectmanager.cpp:106 msgid "Open recent project" msgstr "Abrir um projecto recente" #: src/projectmanager.cpp:107 msgid "Open recent project

Opens recently opened project." msgstr "" "Abrir um projecto recente" "

Abre um projecto aberto recentemente." #: src/projectmanager.cpp:111 msgid "C&lose Project" msgstr "Fe&char o Projecto" #: src/projectmanager.cpp:115 msgid "Close project" msgstr "Fechar o projecto" #: src/projectmanager.cpp:116 msgid "Close project

Closes the current project." msgstr "Fechar o projecto

Fecha o projecto actual." #: src/projectmanager.cpp:118 msgid "Project &Options" msgstr "&Opções do Projecto" #: src/projectmanager.cpp:121 msgid "Project options" msgstr "Opções do projecto" #: src/projectmanager.cpp:122 msgid "Project options

Lets you customize project options." msgstr "" "Opções do projecto" "

Permite-lhe personalizar as opções do projecto." #: src/projectmanager.cpp:133 msgid "" "*.tdevelop|KDevelop 3 Project Files\n" "*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files" msgstr "" "*.tdevelop|Ficheiros de Projecto do KDevelop 3\n" "*.kdevprj|Ficheiros de Projecto do KDevelop 2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3085 src/projectmanager.cpp:135 msgid "Open Project" msgstr "Abrir um Projecto" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Are you sure you want to reopen the current project?" msgstr "Tem a certeza que deseja voltar a abrir o projecto actual?" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Reopen" msgstr "Abrir de Novo" #: src/projectmanager.cpp:224 msgid "Do Not Reopen" msgstr "Não Abrir de novo" #: src/projectmanager.cpp:278 msgid "Changing plugin profile..." msgstr "A mudar o perfil dos 'plugins'..." #: src/projectmanager.cpp:281 msgid "Loading project plugins..." msgstr "A carregar os 'plugins' do projecto..." #: src/projectmanager.cpp:290 msgid "error during restoring of the KDevelop session !" msgstr "erro ao repor a sessão do KDevelop!" #: src/projectmanager.cpp:306 msgid "Project loaded." msgstr "O projecto foi carregado." #: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366 #, c-format msgid "Could not read project file: %1" msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do projecto: %1" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152 #: src/projectmanager.cpp:375 msgid "" "This is not a valid project file.\n" "XML error in line %1, column %2:\n" "%3" msgstr "" "Este não é um ficheiro de projecto válido.\n" "Erro de XML na linha %1, coluna %2:\n" "%3" #: src/projectmanager.cpp:385 msgid "This is not a valid project file." msgstr "Este não é um ficheiro de projecto válido." #: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417 msgid "Could not write the project file." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto." #: src/projectmanager.cpp:488 msgid "No project management plugin %1 found." msgstr "Não foi encontrado nenhum 'plugin' de gestão do projecto %1." #: src/projectmanager.cpp:498 #, c-format msgid "Could not create project management plugin %1." msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de gestão do projecto %1." #: src/projectmanager.cpp:544 msgid "No language plugin for %1 found." msgstr "Não foi encontrado um 'plugin' de linguagens para o %1." #: src/projectmanager.cpp:558 #, c-format msgid "Could not create language plugin for %1." msgstr "Não foi possível criar o 'plugin' de linguagens para o %1." #: src/projectmanager.cpp:617 msgid "Invalid URL." msgstr "O URL é inválido." #: src/projectmanager.cpp:623 msgid "You do not have 'kdevprj2tdevelop' installed." msgstr "Não tem o 'kdevprj2tdevelop' instalado." #: src/splashscreen.cpp:77 #, c-format msgid "Version %1" msgstr "Versão %1" #: src/newui/ddockwindow.cpp:88 msgid "Move to left dock" msgstr "Mover para a área esquerda" #: src/newui/ddockwindow.cpp:89 msgid "Move to right dock" msgstr "Mover para a área direita" #: src/newui/ddockwindow.cpp:90 msgid "Move to bottom dock" msgstr "Mover para a área inferior" #: src/newui/button.cpp:58 msgid "Assign Accelerator..." msgstr "Atribuir um Acelerador..." #: src/newui/button.cpp:60 msgid "Clear Accelerator" msgstr "Limpar o Acelerador" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "Change Button Number" msgstr "Modificar o Número do Botão" #: src/newui/button.cpp:318 msgid "New accelerator number:" msgstr "Número do novo acelerador:" #: src/profileengine/editor/main.cpp:33 msgid "KDevelop Profile Editor" msgstr "Editor de Perfis do KDevelop" #: src/profileengine/editor/main.cpp:34 msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers" msgstr "(c) 2004, A Equipa de Desenvolvimento do KDevelop" #: parts/doxygen/messages.cpp:29 #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141 msgid "Project" msgstr "Projecto" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201 msgid "Core Plugins" msgstr "'Plugins' de Base" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203 msgid "Global Plugins" msgstr "'Plugins' Globais" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205 msgid "Project Plugins" msgstr "'Plugins' do Projecto" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254 msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?" msgstr "Deseja remover o perfil seleccionado e todos os seus sub-perfis?" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267 msgid "" "Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile." msgstr "" "Não é possível remover este perfil, porque não é um perfil local (criado pelo " "utilizador)." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329 msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins." msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' desactivados." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330 msgid "Enable Plugin" msgstr "Activar o 'Plugin'" #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375 msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins." msgstr "Este 'plugin' já faz parte da lista de 'plugins' activados." #: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376 msgid "Disable Plugin" msgstr "Desactivar o 'Plugin'" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97 #, c-format msgid "Actions for %1" msgstr "Acções do %1" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90 msgid "Checkin" msgstr "Enviar" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92 msgid "Checkout" msgstr "Obter" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94 msgid "Uncheckout" msgstr "Anular a Obtenção" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97 msgid "Create Element" msgstr "Criar um Elemento" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99 msgid "Remove Element" msgstr "Remover o Elemento" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102 msgid "History" msgstr "Histórico" #: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105 msgid "Diff" msgstr "Diferenças" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109 msgid "List Checkouts" msgstr "Listar as Transferências" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112 msgid "Clearcase" msgstr "Clearcase" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 msgid "Clearcase output errors during diff." msgstr "Erros do Clearcase durante as diferenças." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264 msgid "Errors During Diff" msgstr "Erros Durante as Diferenças" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325 msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "" "Foram devolvidos erros do Clearcase durante a geração de diferenças. Deseja " "continuar à mesma?" #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "There is no difference to the repository." msgstr "Não existem diferenças em relação ao repositório." #: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958 msgid "No Difference Found" msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26 msgid "Clearcase Comment" msgstr "Comentário do Clearcase" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30 msgid "Enter log message:" msgstr "Indique a mensagem de registo:" #: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41 msgid "Reserve" msgstr "Reservar" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86 msgid "Subversion Output" msgstr "Resultado do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:261 msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87 msgid "Subversion messages" msgstr "Mensagens do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88 msgid "Subversion

Subversion operations window." msgstr "Subversion

Janela de operações do Subversion." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101 msgid "&Commit to Repository..." msgstr "En&viar para o Repositório..." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102 msgid "Commit file(s)" msgstr "Enviar os ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223 msgid "Commit file(s)

Commits file to repository if modified." msgstr "" "Enviar os ficheiros" "

Coloca o ficheiro no repositório se estiver modificado." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110 msgid "&Add to Repository" msgstr "&Adicionar ao Repositório" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111 msgid "Add file to repository" msgstr "Adiciona o ficheiro ao repositório" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225 msgid "Add file to repository

Adds file to repository." msgstr "Adicionar ao repositório

Adiciona o ficheiro ao repositório." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114 msgid "Show logs..." msgstr "Mostrar os registos..." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115 msgid "Blame..." msgstr "Anotar..." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117 msgid "&Remove From Repository" msgstr "&Remover do Repositório" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118 msgid "Remove from repository" msgstr "Remover do repositório" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227 msgid "Remove from repository

Removes file(s) from repository." msgstr "Remover do repositório

Remove os ficheiros do repositório." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241 msgid "Update

Updates file(s) from repository." msgstr "Actualizar

Actualiza os ficheiros a partir do repositório." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125 #, fuzzy msgid "&Diff to BASE" msgstr "&Diferenças do HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126 #, fuzzy msgid "Diff to BASE" msgstr "Diferenças do HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127 msgid "Diff to disk

Diff current file to the BASE checked out copy." msgstr "" "Diferenças do Disco" "

Obter as diferenças entre o ficheiro actual e a versão extraída do BASE." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129 msgid "&Diff to HEAD" msgstr "&Diferenças do HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130 msgid "Diff to HEAD" msgstr "Diferenças do HEAD" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131 msgid "Diff HEAD

Diff the current file to HEAD in svn." msgstr "" "Diferenças do HEAD" "

Obter as diferenças em relação ao HEAD no SVN." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243 msgid "Revert

Undo local changes." msgstr "ReverterReverter as alterações locais." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149 msgid "Re&solve Conflicting State" msgstr "Re&solver o Estado de Conflito" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151 msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge" msgstr "Resolver o estado de conflito de um ficheiro após uma junção" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152 msgid "" "Resolve the conflicting state" "

Remove the conflict state that can be set on a file after a merge failed." msgstr "" "Resolver o estado de conflito" "

Remover o estado de conflito, que poderá ser atribuído a um ficheiro após " "uma junção ter corrido mal." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153 msgid "Switch this working copy to URL.." msgstr "Mudar esta pasta de trabalho para o URL.." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156 msgid "Copy this working copy to URL.." msgstr "Copiar esta pasta de trabalho para o URL.." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158 msgid "Merge difference to working copy" msgstr "Juntar as diferenças à cópia de trabalho" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229 msgid "Show logs..

View Logs" msgstr "Mostrar os registos...

Apresenta os registos" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231 msgid "Blame 0:HEAD

Show Annotate" msgstr "Culpar o 0:HEAD

Mostra as anotações" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235 msgid "Diff

Diff file to local disk." msgstr "Diferenças

Determina as diferenças em relação ao disco local." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238 msgid "Diff

Diff file to repository." msgstr "" "Diferenças" "

Determina as diferenças do ficheiro para o disco local." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245 msgid "Resolve

Resolve conflicting state." msgstr "Resolver

Resolver o estado de conflito." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247 msgid "Switch

Switch working tree." msgstr "Mudar

Muda a posição no repositório da pasta de trabalho." #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249 msgid "Copy

Copy from/between path/URLs" msgstr "Copiar

Copia entre pastas/URLs" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251 msgid "Merge

Merge difference to working copy" msgstr "Juntar

Junta as diferenças na cópia de trabalho" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345 msgid "Please select only one item for subversion switch" msgstr "Seleccione apenas um item para a mudança de posição no Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327 msgid "The destination URL is invalid" msgstr "O URL de destino é inválido" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337 msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected" msgstr "" "Não foi possível conduzir a mudança do Subversion. Não foi seleccionada nenhuma " "acção" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380 msgid "Please select only one item for subversion merge" msgstr "Seleccione apenas um item para a junção no Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462 msgid "Please select only one item for subversion log" msgstr "Seleccione apenas um item para o registo do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481 msgid "Please select only one item to see annotate" msgstr "Seleccione apenas um item para ver as suas anotações" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486 msgid "Select file to see blame" msgstr "Seleccione o ficheiro para ver as anotações" #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504 #: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514 msgid "Select file or directory to see diff" msgstr "Seleccione o ficheiro ou pasta onde ver as diferenças" #: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160 msgid "Subversion File/Directory Status" msgstr "Estado do Ficheiro/Pasta no Subversion" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41 msgid "Select Files to Commit" msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Enviar" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43 msgid "select" msgstr "seleccionar" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44 msgid "status" msgstr "estado" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45 msgid "URL to commit" msgstr "O URL para onde enviar" #: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119 msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit" msgstr "Não existem ficheiros adicionados/modificados/removidos para enviar" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27 msgid "Accept Permanently" msgstr "Aceitar Permanentemente" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28 msgid "Accept Temporarily" msgstr "Aceitar Temporariamente" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40 msgid "Hostname" msgstr "Máquina" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41 msgid "FingerPrint" msgstr "Impressão Digital" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42 msgid "Valid From" msgstr "Válido Desde" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43 msgid "Valid Until" msgstr "Válido Até" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45 msgid "Cert" msgstr "Certificado" #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:226 #, c-format msgid "Username and Password for %1." msgstr "Utilizador e Senha do %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1385 msgid "Nothing to commit." msgstr "Não há nada para enviar." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1387 #, c-format msgid "Committed revision %1." msgstr "Foi enviada a versão %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1587 #, c-format msgid "Copied Revision %1" msgstr "Foi copiada a versão %1" #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1590 msgid "Copied" msgstr "Copiada" #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1698 msgid "" "This certificate from server could not be trusted automatically. Will you trust " "this certificate? " msgstr "" "Este certificado do servidor não é automaticamente de confiança. Deseja confiar " "neste certificado? " #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1903 #, c-format msgid "A (bin) %1" msgstr "A (bin) %1" #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1905 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1938 #, c-format msgid "A %1" msgstr "A %1" #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1908 msgid "Copied %1 " msgstr "Foi copiado %1 " #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1912 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1934 #, c-format msgid "D %1" msgstr "R %1" #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1915 #, c-format msgid "Restored %1." msgstr "Foi reposto o %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1918 #, c-format msgid "Reverted %1." msgstr "Foi revertido o %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1921 msgid "" "Failed to revert %1.\n" "Try updating instead." msgstr "" "Não foi possível reverter o %1.\n" "Tente a actualização em alternativa." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1924 #, c-format msgid "Resolved conflicted state of %1." msgstr "Foi resolvido o estado de conflito do %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1928 #, c-format msgid "Skipped missing target %1." msgstr "Foi omitido o alvo ausente %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1930 #, c-format msgid "Skipped %1." msgstr "Foi omitido o %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1983 #, c-format msgid "Exported external at revision %1." msgstr "Exportou-se o item externo na versão %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1985 #, c-format msgid "Exported revision %1." msgstr "Foi exportada a versão %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1988 #, c-format msgid "Checked out external at revision %1." msgstr "Foi obtido o item externo na versão %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1990 #, c-format msgid "Checked out revision %1." msgstr "Foi obtida a versão %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1994 #, c-format msgid "Updated external to revision %1." msgstr "Foi actualizado o item externo para a versão %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1996 #, c-format msgid "Updated to revision %1." msgstr "Actualizado para a versão %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1999 #, c-format msgid "External at revision %1." msgstr "Item externo na versão %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2001 #, c-format msgid "At revision %1." msgstr "Na versão %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2007 msgid "External export complete." msgstr "Exportação externa completa." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2009 msgid "Export complete." msgstr "Exportação completa." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2012 msgid "External checkout complete." msgstr "Obtenção externa completa." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2014 msgid "Checkout complete." msgstr "Obtenção completa." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2017 msgid "External update complete." msgstr "Actualização externa completa." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2019 msgid "Update complete." msgstr "Actualização completa." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2029 #, c-format msgid "Fetching external item into %1." msgstr "A obter o item externo para %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2033 #, c-format msgid "Status against revision: %1." msgstr "Estado em relação à versão: %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2036 #, c-format msgid "Performing status on external item at %1." msgstr "A efectuar o estado do item externo em %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2039 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "A enviar o %1" #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2043 #, c-format msgid "Adding (bin) %1." msgstr "A adicionar (como binário)o %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2045 #, c-format msgid "Adding %1." msgstr "A adicionar o %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2049 #, c-format msgid "Deleting %1." msgstr "A remover o %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2052 #, c-format msgid "Replacing %1." msgstr "A substituir o %1." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2057 msgid "Transmitting file data " msgstr "A transferir os dados dos ficheiros." #: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2065 #, c-format msgid "Blame %1." msgstr "Culpar o %1." #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52 msgid "Enter Commit Log Message:" msgstr "Indique a Mensagem do Registo de Envio:" #: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74 msgid "Open SSL certificate file" msgstr "Abrir o ficheiro do certificado de SSL" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146 msgid "Subversion Update" msgstr "Actualização do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222 msgid "the local disk checked out copy." msgstr "a cópia extraída para o disco local." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224 msgid "the current svn HEAD version." msgstr "a versão actual HEAD do SVN." #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 #, c-format msgid "No differences between the file and %1" msgstr "Sem diferenças entre o ficheiro e o %1" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226 msgid "No difference" msgstr "Sem diferenças" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "Commit to remote repository" msgstr "Enviar para o repositório remoto" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268 msgid "From working copy" msgstr "Da cópia de trabalho" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320 msgid "Subversion Blame" msgstr "Anotações do Subversion" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598 #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668 msgid "" "If you just have installed new version of KDevelop, and if the error message " "was unknown protocol kdevsvn+*, try to restart KDE" msgstr "" "Se tiver acabado de instalar uma versão nova do KDevelop, e se a mensagem de " "erro for 'protocolo desconhecido kdevsvn+*', tente reiniciar o KDE" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703 msgid "" "You don't have kompare installed. We recommend you to install kompare to view " "difference graphically" msgstr "" "Não tem o Kompare instalado. Recomenda-se que instale o Kompare para ver as " "diferenças graficamente" #: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715 msgid "No subversion differences" msgstr "Sem diferenças do Subversion" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51 msgid "Rev" msgstr "Versão" #: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88 #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52 msgid "Date" msgstr "Data" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131 msgid "Blame this revision" msgstr "Anotar esta versão" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132 msgid "Difference to previous revision" msgstr "Diferenças para a versão anterior" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "No revision was clicked" msgstr "Não carregou em nenhuma versão" #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181 msgid "error" msgstr "erro" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91 msgid "Select one file to view annotation" msgstr "Seleccione um ficheiro para ver as anotações" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129 msgid "Select file from list to view annotation" msgstr "Seleccione o ficheiro da lista para ver as anotações" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38 msgid "Notification" msgstr "Notificação" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63 msgid "Log History" msgstr "Histórico do Registo" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72 msgid "Blame" msgstr "Anotar" #: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121 msgid "Subversion Job Progress" msgstr "Progresso da Tarefa do Subversion" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73 msgid "Fail to create project directories on repository" msgstr "Não foi possível criar as pastas do projecto no repositório" #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84 msgid "Fail to import into repository." msgstr "Não foi possível importar no repositório." #: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106 msgid "Fail to checkout from repository." msgstr "Não foi possível obter o conteúdo do repositório." #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 #, c-format msgid "Log failed with exitStatus == %1" msgstr "O registo falhou com o estado %1" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64 msgid "Log Failed" msgstr "O Registo Falhou" #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109 msgid "No files from your query are marked as being edited." msgstr "" "Não está marcado nenhum dos ficheiros da sua procura como estando em edição." #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36 msgid "CVS Log & Diff Dialog" msgstr "Janela do Registo e das Diferenças do CVS" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42 msgid "Log From CVS" msgstr "Registo do CVS" #: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82 msgid "Diff between %1 and %2" msgstr "Diferenças entre o %1 e o %2" #: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286 msgid "Error while guessing repository location." msgstr "Erro ao adivinhar a localização do repositório." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127 msgid "" "Open a project first.\n" "Operation will be aborted." msgstr "" "Abra primeiro um projecto.\n" "A operação vai ser cancelada." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134 msgid "" "Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n" "and start this new one?" msgstr "" "Já se encontra outra operação de CVS em execução: deseja cancelá-la e\n" "iniciar esta nova?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136 msgid "CVS: Operation Already Pending " msgstr "CVS: Já Está a Decorrer uma Operação" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151 msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository." msgstr "" "Nenhum dos ficheiros que seleccionou parece ser válido para o repositório." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370 msgid "Unable to checkout" msgstr "Não é possível fazer a obtenção dos ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519 msgid "Do you really want to unedit the selected files?" msgstr "Deseja mesmo terminar a edição dos ficheiros seleccionados?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520 msgid "CVS - Unedit Files" msgstr "CVS - Terminar a Edição dos Ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521 msgid "Unedit" msgstr "Terminar a Edição" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522 msgid "Do Not Unedit" msgstr "Não Terminar a Edição" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653 msgid "Sorry, cannot diff." msgstr "Desculpe, não foi possível obter as diferenças." #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654 msgid "Error During Diff" msgstr "Erro Durante as Diferenças" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674 msgid "Creating Tag/Branch for files ..." msgstr "A criar uma marca/ramificação para os ficheiros..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698 msgid "Removing Tag from files ..." msgstr "A remover a marca dos ficheiros ..." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101 msgid "" "Unable to find the Cervisia KPart. \n" "Cervisia Integration will not be available. Please check your\n" "Cervisia installation and re-try. Reason was:\n" msgstr "" "Não foi possível encontrar o KPart do Cervisia.\n" "A integração com o Cervisia não estará disponível. Verifique\n" "a sua instalação do Cervisia e tente de novo. A razão foi:\n" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839 msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?" msgstr "Deseja também adicionar os ficheiros ao repositório de CVS?" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840 msgid "CVS - New Files Added to Project" msgstr "CVS - Novos Ficheiros Adicionados ao Projecto" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843 msgid "askWhenAddingNewFiles" msgstr "askWhenAddingNewFiles" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865 msgid "" "Do you want them to be removed from CVS repository too?\n" "Warning: They will be removed from disk too." msgstr "" "Deseja removê-los também do repositório de CVS?\n" "Aviso: Serão também removidos do disco." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866 msgid "CVS - Files Removed From Project" msgstr "CVS - Ficheiros Removidos do Projecto" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868 msgid "askWhenRemovingFiles" msgstr "askWhenRemovingFiles" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação interrompida (processo terminado)." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935 msgid "CVS Diff" msgstr "Diferenças do CVS" #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940 msgid "CVS outputted errors during diff." msgstr "Foram devolvidos erros do CVS durante as diferenças." #: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948 msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "" "Foram devolvidos erros do CVS durante o 'diff'. Deseja continuar à mesma?" #: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180 msgid "invalid link clicked" msgstr "carregada uma ligação inválida" #: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73 #, c-format msgid "Show in %1" msgstr "Mostrar no %1" #: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80 msgid "&Save As..." msgstr "&Gravar Como..." #: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85 msgid "Highlight Syntax" msgstr "Realce de Sintaxe" #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Unable to open file." msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro." #: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106 msgid "Diff Frontend" msgstr "Interface de Diferenças" #: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315 msgid "Display &Raw Output" msgstr "Mostrar o Resultado Não-Fo&rmatado" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27 msgid "CVS Annotate Dialog" msgstr "Janela de Anotações de CVS" #: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60 msgid "Annotate" msgstr "Anotar" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133 msgid "" "CVS" "

Concurrent Versions System operations window. Shows output of Cervisia CVS " "Service." msgstr "" "CVS" "

A janela de operações do Concurrent Versions System. Mostra o resultado do " "serviço de CVS do Cervisia." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134 msgid "CvsService Output" msgstr "Resultado do CvsService" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279 #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365 msgid "CvsService" msgstr "CvsService" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 msgid "cvs output" msgstr "resultado do 'cvs'" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146 msgid "&Commit to Repository" msgstr "En&viar para o Repositório" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151 msgid "&Difference Between Revisions" msgstr "&Diferenças Entre Versões" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153 msgid "Build difference" msgstr "Criar as diferenças" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329 msgid "Build difference

Builds difference between releases." msgstr "Criar as diferenças

Constrói a diferença entre as versões." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156 msgid "Generate &Log" msgstr "Gerar um &Registo" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158 msgid "Generate log" msgstr "Gerar um registo" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331 msgid "Generate log

Produces log for this file." msgstr "Gerar um registo

Produz um registo para este ficheiro." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161 msgid "&Annotate" msgstr "&Anotar" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163 msgid "Generate annotations" msgstr "Gerar as anotações" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164 msgid "Annotate

Produces annotations for this file." msgstr "Anotar

Produz anotações para este ficheiro." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342 msgid "Add to repository

Adds file to repository." msgstr "Adicionar ao repositório

Adiciona o ficheiro ao repositório." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171 msgid "&Edit Files" msgstr "&Editar os Ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173 msgid "Mark as being edited" msgstr "Marcar como estando em edição" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174 msgid "Mark as being edited

Mark the files as being edited." msgstr "" "Marcar como estando em edição" "

Marcar os ficheiros como estando em edição." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176 msgid "&Unedit Files" msgstr "Terminar a &Edição dos Ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178 msgid "Remove editing mark from files" msgstr "Remove a marca de edição dos ficheiros" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340 msgid "Remove editing mark

Remove the editing mark from the files." msgstr "" "Remover a marca de edição" "

Remove a marca de edição dos ficheiros." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181 msgid "&Show Editors" msgstr "&Mostrar os Editores" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183 msgid "Show editors" msgstr "Mostrar os editores" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336 msgid "Show editors

Shows the list of users who are editing files." msgstr "" "Mostrar os editores" "

Mostra a lista de utilizadores que estão a editar ficheiros." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186 msgid "Add to Repository as &Binary" msgstr "Adicionar ao Repositório como &Binário" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188 msgid "Add file to repository as binary" msgstr "Adicionar ao repositório como binário" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344 msgid "" "Add to repository as binary" "

Adds file to repository as binary (-kb option)." msgstr "" "Adicionar ao repositório como binário" "

Adiciona o ficheiro ao repositório como sendo um ficheiro binário (opção " "-kb)." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196 msgid "&Update/Revert to Another Release" msgstr "Act&ualizar/Reverter para Outra Versão" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198 msgid "Update/revert" msgstr "Actualizar/reverter" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354 msgid "" "Update/revert to another release" "

Updates/reverts file(s) to another release." msgstr "" "Actualizar/reverter para outra versão" "

Actualiza ou reverte os ficheiros para outra versão." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201 msgid "R&emove Sticky Flag" msgstr "R&emover a Marca de Permanência" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203 msgid "Remove sticky flag" msgstr "Remover a marca de permanência" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356 msgid "Remove sticky flag

Removes sticky flag from file(s)." msgstr "" "Remover a marca de permanência" "

Retira a marcação de persistência dos ficheiros." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206 msgid "Make &Tag/Branch" msgstr "Criar uma &Marca/Ramificação" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208 msgid "Make tag/branch" msgstr "Criar uma marca/ramificação" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350 msgid "Make tag/branch

Tags/branches selected file(s)." msgstr "" "Criar uma marca/ramificação" "

Cria uma marca ('tag') ou uma ramificação ('branch') nos ficheiros " "seleccionados." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211 msgid "&Delete Tag" msgstr "Apagar a Mar&ca" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213 msgid "Delete tag" msgstr "Apagar a marca" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352 msgid "Delete tag

Delete tag from selected file(s)." msgstr "Apagar a marca

Remove a marca dos ficheiros seleccionados." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216 msgid "&Ignore in CVS Operations" msgstr "&Ignorar nas Operações de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218 msgid "Ignore in CVS operations" msgstr "Ignorar nas operações de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360 msgid "" "Ignore in CVS operations" "

Ignore file(s) by adding it to .cvsignore file." msgstr "" "Ignorar nas operações de CVS" "

Ignora os ficheiros, adicionando-os ao ficheiro '.cvsignore'." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221 msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations" msgstr "&Não Ignorar nas Operações de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223 msgid "Do not ignore in CVS operations" msgstr "Não ignorar nas operações de CVS" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362 msgid "" "Do not ignore in CVS operations" "

Do not ignore file(s) by removing\n" "it from .cvsignore file." msgstr "" "Não ignorar nas operações de CVS" "

Não ignora os ficheiros, retirando-os do ficheiro '.cvsignore'." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226 msgid "&Log to Server" msgstr "&Ligar-se ao Servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228 msgid "Login to server" msgstr "Ligar-se ao servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229 msgid "Login to server

Logs in to the CVS server." msgstr "Ligar-se ao servidor

Autentica-se no servidor do CVS." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231 msgid "L&ogout From Server" msgstr "Desligar-se d&o Servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233 msgid "Logout from server" msgstr "Desligar-se do servidor" #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234 msgid "Logout from server

Logs out from the CVS server." msgstr "Desligar-se do servidor

Termina a sessão no servidor de CVS." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333 msgid "Generate Annotate

Produces annotation output for this file." msgstr "" "Gerar as Anotações" "

Produz os resultados de anotações deste ficheiro." #: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338 msgid "Mark as beeing edited

Mark the files as beeing edited." msgstr "" "Marcar como a ser editado" "

Marcar os ficheiros como estando a ser editados." #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 #, c-format msgid "Annotate failed with exitStatus == %1" msgstr "A anotação falhou com o estado %1" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109 msgid "Annotate Failed" msgstr "A Anotação Falhou" #: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211 msgid "The selected revision does not exist." msgstr "A versão seleccionada não existe." #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 msgid "Error: passed revisions are empty!" msgstr "Erro: as versões indicadas estão em branco!" #: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101 msgid "An error occurred during diffing." msgstr "Ocorreu um erro ao ver as diferenças." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73 msgid "CVS Checkout" msgstr "Obtenção de CVS" #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263 msgid "Please, choose a valid working directory" msgstr "Por favor, seleccione uma pasta de trabalho válida." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265 msgid "Please, choose a CVS server." msgstr "Por favor, escolha um servidor de CVS." #: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267 msgid "Please, fill the CVS module field." msgstr "Por favor, preencha o campo do módulo de CVS." #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67 msgid "" "You are committing your changes without any comment. This is not a good " "practice. Continue anyway?" msgstr "" "Está prestes a enviar as suas alterações sem nenhum comentário. Esta não é uma " "boa prática. Deseja continuar à mesma?" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68 msgid "CVS Commit Warning" msgstr "Aviso do Envio de CVS" #: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70 msgid "askWhenCommittingEmptyLogs" msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145 #, c-format msgid "Started job: %1" msgstr "Tarefa iniciada: %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167 msgid "*** Job canceled by user request ***" msgstr "*** Tarefa cancelada por pedido do utilizador ***" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189 #, c-format msgid "Job finished with exitCode == %1" msgstr "A tarefa falhou com o código de saída %1" #: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193 msgid "Done CVS command ..." msgstr "Comando do CVS executado ..." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "Init CVS Repository" msgstr "Iniciar o Repositório de CVS" #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82 msgid "" "cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "O 'cvs init' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado e " "funciona correctamente." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84 msgid "" "cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct." msgstr "" "O 'cvs init' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a localização do " "'cvs' está correcta." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129 msgid "" "cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works " "correctly." msgstr "" "O 'cvs import' não terminou normalmente. Verifique se o 'cvs' está instalado e " "funciona correctamente." #: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131 msgid "" "cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is correct." msgstr "" "O 'cvs import' terminou com o estado %1. Por favor, verifique se a localização " "do 'cvs' está correcta." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101 msgid "Edit

Opens file(s) in a client workspace for edit." msgstr "" "Editar" "

Abre os ficheiros, num espaço de trabalho do cliente, para os editar." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104 msgid "Revert

Discards changes made to open files." msgstr "Reverter

Elimina as alterações feitas aos ficheiros abertos." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105 msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107 msgid "Submit

Sends changes made to open files to the depot." msgstr "" "Enviar" "

Remete as alterações feitas aos ficheiros abertos para o repositório." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71 #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108 msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110 msgid "Sync

Copies files from the depot into the workspace." msgstr "" "Sincronizar" "

Copia os ficheiros do repositório para o espaço de trabalho." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112 msgid "Diff Against Repository" msgstr "Diferenças do Repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75 msgid "Diff against repository" msgstr "Diferenças do repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114 msgid "" "Diff against repository" "

Compares a client workspace file to a revision in the depot." msgstr "" "Diferenças do Repositório" "

Compara um ficheiro do espaço de trabalho do cliente com uma versão do " "repositório." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115 msgid "Add to Repository" msgstr "Adicionar ao Repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79 msgid "Add to repository" msgstr "Adicionar ao repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117 msgid "" "Add to repository" "

Open file(s) in a client workspace for addition to the depot." msgstr "" "Adicionar ao repositório" "

Abre os ficheiros num espaço de trabalho do cliente, de modo a adicioná-los " "ao repositório." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118 msgid "Remove From Repository" msgstr "Remover do Repositório" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120 msgid "" "Remove from repository" "

Open file(s) in a client workspace for deletion from the depot." msgstr "" "Remover do repositório" "

Acede aos ficheiros do espaço de trabalho do cliente para serem removidos do " "repositório." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121 msgid "Perforce" msgstr "Perforce" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132 msgid "Cannot handle directories, please select single files" msgstr "Não é possível lidar com as pastas; indique apenas ficheiros separados" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155 msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?" msgstr "Deseja mesmo reverter o ficheiro %1 e perder todas as suas alterações?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156 msgid "Do Not Revert" msgstr "Não Reverter" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168 msgid "Submitting of subdirectories is not supported" msgstr "O envio de sub-pastas não é suportado" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 msgid "P4 output errors during diff." msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças." #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263 msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?" msgstr "O P4 devolveu erros durante as diferenças. Deseja continuar à mesma?" #: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270 msgid "No Differences Found" msgstr "Não Foram Encontradas Diferenças" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32 msgid "Perforce Submit" msgstr "Envio do Perforce" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42 msgid "&Enter description:" msgstr "Indiqu&e a descrição:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54 msgid "C&lient:" msgstr "C&liente:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58 msgid "&User:" msgstr "&Utilizador:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62 msgid "&File(s):" msgstr "&Ficheiros:" #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147 msgid "Please enter the P4 client name." msgstr "Indique por favor o nome do cliente do P4." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151 msgid "Please enter the P4 user." msgstr "Indique por favor o utilizador do P4." #: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155 msgid "The changelist does not contain any files." msgstr "A lista de alterações não contém quaisquer ficheiros." #: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326 #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271 msgid "Hide view" msgstr "Esconder a área" #: parts/diff/diffpart.cpp:53 msgid "Diff Output" msgstr "Resultado das Diferenças" #: parts/diff/diffpart.cpp:54 msgid "" "Difference viewer" "

Shows output of the diff format. Can utilize every installed component that " "is able to show diff output. For example if you have Kompare installed, " "Difference Viewer can use its graphical diff view." msgstr "" "Visualizador das diferenças" "

Mostra o resultado do comando 'diff'. Este pode usar qualquer componente " "instalado que seja capaz de mostrar o resultado do 'diff'. Por exemplo, se " "tiver o Kompare instalado, o Visualizador de Diferenças consegue usar a sua " "interface gráfica." #: parts/diff/diffpart.cpp:57 msgid "Output of the diff command" msgstr "Resultado do comando 'diff'" #: parts/diff/diffpart.cpp:60 msgid "Difference Viewer..." msgstr "Visualizador das Diferenças..." #: parts/diff/diffpart.cpp:63 msgid "Difference viewer" msgstr "Visualizador das diferenças" #: parts/diff/diffpart.cpp:64 msgid "Difference viewer

Shows the contents of a patch file." msgstr "" "Visualizador das diferenças" "

Mostra o conteúdo de um ficheiro com alterações ('patch')." #: parts/diff/diffpart.cpp:123 msgid "Difference to Disk File" msgstr "Diferenças para o Ficheiro em Disco" #: parts/diff/diffpart.cpp:125 msgid "" "Difference to disk file" "

Shows the difference between the file contents in this editor and the file " "contents on disk." msgstr "" "Diferenças para o ficheiro em disco" "

Mostra as diferenças entre o conteúdo do ficheiro no editor e conteúdo do " "ficheiro gravado no disco." #: parts/diff/diffpart.cpp:168 msgid "Could not invoke the \"diff\" command." msgstr "Não foi possível invocar o comando \"diff\"." #: parts/diff/diffpart.cpp:181 msgid "DiffPart: No differences found." msgstr "DiffPart: Não foram encontradas diferenças." #: parts/diff/diffpart.cpp:185 msgid "" "Diff command failed (%1):\n" msgstr "" "O comando 'diff' falhou (%1):\n" #: parts/diff/diffpart.cpp:240 msgid "Please Select Patch File" msgstr "Seleccione o Ficheiro do 'Patch'" #: parts/diff/diffdlg.cpp:20 msgid "Difference Viewer" msgstr "Visualizador das Diferenças" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49 msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3" msgstr "Nome: %1 | Tipo: %2 | Valor: %3" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112 msgid "Part Explorer - A Services Lister" msgstr "Explorador de Componentes -- Uma Lista de Serviços" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122 msgid "" "Matching services" "

Results (if any) are shown grouped by matching service name." msgstr "" "Serviços encontrados" "

Os resultados (se houver algum) são agrupados pelo nome do serviço " "encontrado." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310 #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181 msgid "Unknown error." msgstr "O erro é desconhecido." #: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194 msgid "No service found matching the criteria." msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço que obedeça ao critério." #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43 msgid "&Part Explorer" msgstr "Explorador de Com&ponentes" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45 msgid "KTrader query execution" msgstr "Execução de pesquisas no KTrader" #: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46 msgid "" "Part explorer" "

Shows a dialog for KTrader query execution. Search your KDE documentation " "for more information about KDE services and KTrader." msgstr "" "Explorador de componentes" "

Mostra uma janela para a execução de pesquisas no KTrader. Procure, na sua " "documentação do KDE, por mais informações sobre os serviços do KDE e o KTrader." #: parts/replace/replace_part.cpp:43 msgid "" "Replace" "

This window shows a preview of a string replace operation. Uncheck a line to " "exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the whole file from the " "operation. Clicking on a line in the list will automatically open the " "corresponding source file and set the cursor to the line with the match." msgstr "" "Substituir" "

Esta janela mostra uma antevisão da operação de substituição de texto. " "Desligue uma linha para excluir essa substituição. Se carregar num item da " "lista, irá automaticamente abrir o ficheiro de código correspondente e colocar " "o cursor na linha indicada." #: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57 msgid "Project wide string replacement" msgstr "Substituição vasta de texto no projecto" #: parts/replace/replace_part.cpp:55 msgid "Find-Select-Replace..." msgstr "Procurar-Seleccionar-Substituir..." #: parts/replace/replace_part.cpp:58 msgid "" "Find-Select-Replace" "

Opens the project wide string replacement dialog. There you can enter a " "string or a regular expression which is then searched for within all files in " "the locations you specify. Matches will be displayed in the Replace " "window, you can replace them with the specified string, exclude them from " "replace operation or cancel the whole replace." msgstr "" "Procurar-Seleccionar-Substituir" "

Abre a janela de pesquisa em vários ficheiros. Nesta janela, o utilizador " "pode indicar uma expressão a pesquisar nos vários ficheiros e pastas que " "indicar. As correspondências serão apresentadas na janela Substituir" "; você podê-las-á substituir pelo texto indicado, exclui-las da operação de " "substituição ou cancelar a substituição por completo." #: parts/replace/replace_part.cpp:102 #, c-format msgid "Replace Project Wide: %1" msgstr "Substituir ao Nível do Projecto: %1" #: parts/replace/replace_part.cpp:104 msgid "" "Replace Project Wide" "

Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the " "cursor." msgstr "" "Substituir ao Nível do Projecto" "

Abre a janela de procura nos ficheiros e atribui como padrão o texto que se " "encontra sob o cursor." #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130 msgid "An entry with this title exists already." msgstr "Já existe um item com este nome." #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170 msgid "Add to Tools Menu" msgstr "Adicionar ao Menu de Ferramentas" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197 msgid "Add to File Context Menus" msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto do Ficheiro" #: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225 msgid "Add to Directory Context Menus" msgstr "Adicionar aos Menus de Contexto da Pasta" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:40 msgid "&Applications:" msgstr "&Aplicações:" #: parts/tools/toolsconfig.cpp:63 msgid "&Tools menu:" msgstr "Menu de ferramen&tas:" #: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137 msgid "Known Applications" msgstr "Aplicações Conhecidas" #: parts/tools/tools_part.cpp:48 msgid "Tools Menu" msgstr "Menu de Ferramentas" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42 msgid "Class &list:" msgstr "&Lista de classes:" #: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81 #, c-format msgid "Select The Location of Class %1" msgstr "Seleccionar a Localização da Classe %1" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58 msgid "Quick Open File..." msgstr "Abertura Rápida de Ficheiros..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61 msgid "Quick open file in project" msgstr "Abertura rápida do ficheiro no projecto" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62 msgid "" "Quick open" "

Provides a file name input form with completion listbox to quickly open file " "in a project." msgstr "" "Abertura rápida" "

Mostra uma lista com um formulário, onde poderá introduzir nomes de " "ficheiros, com completação automática, para abrir rapidamente um ficheiro num " "projecto." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64 msgid "Quick Open Class..." msgstr "Abertura Rápida de Classes..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67 msgid "Find class in project" msgstr "Procurar uma classe no projecto" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68 msgid "" "Find class" "

Provides a class name input form with completion listbox to quickly open a " "file where the class is defined." msgstr "" "Procurar classe" "

Mostra uma lista de classes, com completação automática, para abrir " "rapidamente o ficheiro onde a classe está definida." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70 msgid "Quick Open Method..." msgstr "Abertura Rápida de Métodos..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71 msgid "Quick open function in project" msgstr "Abertura rápida de função no projecto" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73 msgid "Switch To..." msgstr "Mudar Para..." #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74 msgid "Switch to" msgstr "Mudar para" #: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75 msgid "" "Switch to" "

Prompts to enter the name of previously opened file to switch to." msgstr "" "Mudar para" "

Pede para indicar o nome de um ficheiro aberto anteriormente para o qual irá " "mudar." #: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34 #, c-format msgid "Select One Argument or File of Function %1" msgstr "Seleccionar um Argumento ou Ficheiro da Função %1" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45 msgid "Function &name:" msgstr "&Nome da função:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46 msgid "Function &list:" msgstr "&Lista de funções:" #: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136 msgid "Error: cannot find matching name function." msgstr "Erro: não foi possível encontrar uma função com esse nome." #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Procura" #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302 msgid "Unable to create a temporary file for search." msgstr "Não é possível criar um ficheiro temporário de pesquisa." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Ficheiros" #: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523 #, c-format msgid "" "_n: *** %n match found. ***\n" "*** %n matches found. ***" msgstr "" "*** encontrada %n ocorrência. ***\n" "*** encontradas %n ocorrências. ***" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53 msgid "Grep Output" msgstr "Resultado do 'Grep'" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54 msgid "" "Find in files" "

This window contains the output of a grep command. Clicking on an item in " "the list will automatically open the corresponding source file and set the " "cursor to the line with the match." msgstr "" "Procurar nos ficheiros" "

Esta janela contém o resultado de um comando 'grep'. Se carregar num item da " "lista, irá automaticamente abrir o ficheiro de código correspondente e colocar " "o cursor na linha indicada." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61 msgid "Output of the grep command" msgstr "Resultado do comando 'grep'" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65 msgid "Find in Fi&les..." msgstr "Procurar nos F&icheiros..." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68 msgid "Search for expressions over several files" msgstr "Procurar por expressões em vários ficheiros" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69 msgid "" "Find in files" "

Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression " "which is then searched for within all files in the directories you specify. " "Matches will be displayed, you can switch to a match directly." msgstr "" "Procurar nos ficheiros" "

Abre a janela de pesquisa em vários ficheiros. Nesta janela, o utilizador " "pode indicar uma expressão regular, pela qual poderá procurar nos vários " "ficheiros e pastas que indicar. As correspondências serão apresentadas, e " "poderá saltar para elas directamente." #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119 #, c-format msgid "Grep: %1" msgstr "'Grep': %1" #: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121 msgid "" "Grep" "

Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the " "cursor." msgstr "" "'Grep'" "

Abre a janela de procura nos ficheiros e atribui como padrão o texto que se " "encontra sob o cursor." #: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95 msgid "&Pattern:" msgstr "&Padrão:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:123 msgid "&Regular Expression" msgstr "Expressão &Regular" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:157 msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)" msgstr "Mudar a pasta para a do ficheiro actual (Alt+Y)" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:163 msgid "Rec&ursive" msgstr "Rec&ursivo" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:167 msgid "Limit search to &project files" msgstr "Limitar a pesquisa aos ficheiros do &projecto" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:172 msgid "&Files:" msgstr "&Ficheiros:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:180 msgid "&Exclude:" msgstr "&Excluir:" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:199 msgid "New view" msgstr "Nova vista" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:203 msgid "&Suppress find errors" msgstr "&Suprimir os erros de pesquisa" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:210 msgid "Sea&rch" msgstr "P&rocurar" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:220 msgid "" "Enter the regular expression you want to search for here." "

Possible meta characters are:" "

    " "
  • . - Matches any character" "
  • ^ - Matches the beginning of a line" "
  • $ - Matches the end of a line" "
  • \\< - Matches the beginning of a word" "
  • \\> - Matches the end of a word
The following repetition " "operators exist:" "
    " "
  • ? - The preceding item is matched at most once" "
  • * - The preceding item is matched zero or more times" "
  • + - The preceding item is matched one or more times" "
  • {n} - The preceding item is matched exactly n times" "
  • {n,} - The preceding item is matched n or more times" "
  • {,n} - The preceding item is matched at most n times" "
  • {n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times.
Furthermore, backreferences to bracketed " "subexpressions are available via the notation \\n." msgstr "" "Coloque aqui a expressão regular pela qual deseja procurar." "

Os meta-caracteres possíveis são:" "

    " "
  • . - Corresponde a qualquer caracter" "
  • ^ - Corresponde ao início de uma linha" "
  • $ - Corresponde ao fim de uma linha" "
  • \\< - Corresponde ao princípio de uma palavra\\> " "- Corresponde ao fim de uma palavra
Os operadores de repetição seguintes " "existem:" "
    " "
  • ? - O item anterior aparece no máximo uma vez" "
  • * - O item anterior aparece zero ou mais vezes" "
  • + - O item anterior aparece uma ou mais vezes" "
  • {n} - O item anterior aparece exactamente n vezes" "
  • {n,} - O item anterior aparece n ou mais vezes" "
  • {,n} - O item anterior aparece no máximo n vezes" "
  • {n,m} - O item anterior aparece pelo menos n" ", mas no máximo m vezes.
Posteriormente, as referências anteriores a " "sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis através da notação \\\\" "n." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:244 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here. You may give several " "patterns separated by commas" msgstr "" "Indique aqui o padrão dos nomes de ficheiros a procurar. Poderá indicar vários " "padrões, separados por vírgulas" #: parts/grepview/grepdlg.cpp:247 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box and edit it here. " "The string %s in the template is replaced by the pattern input field, resulting " "in the regular expression to search for." msgstr "" "Pode escolher um modelo da lista de selecção e editá-lo aqui. A cadeia de " "caracteres %s no modelo é substituída pelo campo de entrada do padrão, " "resultando na expressão regular pela qual procurar." #: parts/grepview/grepdlg.cpp:317 msgid "Please enter a search pattern" msgstr "Indique por favor um padrão de pesquisa" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:366 msgid "Browse to a file" msgstr "Escolher um ficheiro" #: parts/doxygen/input.cpp:223 parts/doxygen/input.cpp:372 msgid "Browse to a folder" msgstr "Escolher uma pasta" #: parts/doxygen/input.cpp:341 msgid "Add item" msgstr "Adicionar um item" #: parts/doxygen/input.cpp:346 msgid "Delete selected item" msgstr "Apagar o item seleccionado" #: parts/doxygen/input.cpp:351 msgid "Update selected item" msgstr "Actualizar o item seleccionado" #: parts/doxygen/doxygenconfigwidget.cpp:258 parts/doxygen/doxygenpart.cpp:205 msgid "Cannot write Doxyfile." msgstr "Não foi possível gravar o Doxyfile." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:61 msgid "Build API Documentation" msgstr "Criar a Documentação da API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:64 msgid "Build API documentation" msgstr "Criar a documentação da API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:65 msgid "" "Build API documentation" "

Runs doxygen on a project Doxyfile to generate API documentation. If the " "search engine is enabled in Doxyfile, this also runs doxytag to create it." msgstr "" "Criar a documentação da API" "

Corre o 'doxygen', num Doxyfile do projecto, para gerar a documentação da " "API. Se o motor de busca estiver activado no Doxyfile, isto também corre o " "'doxytag' para o criar." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68 msgid "Clean API Documentation" msgstr "Limpar a Documentação da API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71 msgid "Clean API documentation" msgstr "Limpar a documentação da API" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72 msgid "" "Clean API documentation" "

Removes all generated by doxygen files." msgstr "" "Limpar a documentação da API" "

Remove tudo o que for gerado pelos ficheiros do Doxygen." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77 msgid "Doxygen" msgstr "Doxygen" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81 msgid "Document Current Function" msgstr "Documentar a Função Actual" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82 msgid "Create a documentation template above a function" msgstr "Criar um modelo de documentação por cima de uma função" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83 msgid "" "Document Current Function" "

Creates a documentation template according to a function's signature above a " "function definition/declaration." msgstr "" "Documentar a Função Actual" "

Cria um modelo de documentação de acordo com a assinatura da função por cima " "da definição/declaração da função." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87 msgid "Preview Doxygen Output" msgstr "Antever o Resultado do Doxygen" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88 msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file" msgstr "Mostrar uma antevisão do resultado de Doxygen deste ficheiro" #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89 msgid "" "Preview Doxygen output" "

Runs Doxygen over the current file and shows the created index.html." msgstr "" "Antever o resultado do Doxygen" "

Executa o Doxygen com o ficheiro actual e mostra o ficheiro 'index.html' " "gerado." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370 msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished." msgstr "Está outro processo em execução. Espere até este ter terminado." #: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451 msgid "Cannot create temporary file '%1'" msgstr "Não foi possível criar o ficheiro temporário '%1'" #: parts/doxygen/messages.cpp:30 msgid "Project name" msgstr "Nome do projecto" #: parts/doxygen/messages.cpp:31 msgid "Project version" msgstr "Versão do projecto" #: parts/doxygen/messages.cpp:32 msgid "Output path" msgstr "Localização do resultado" #: parts/doxygen/messages.cpp:33 msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories" msgstr "Distribuir a documentação gerada em 10 sub-pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:34 msgid "Output language" msgstr "Linguagem de saída" #: parts/doxygen/messages.cpp:35 msgid "Use MS Windows(tm) font encoding" msgstr "Usar a codificação de letra do MS Windows (tm)" #: parts/doxygen/messages.cpp:36 msgid "Include brief member descriptions" msgstr "Incluir uma breve descrição dos membros" #: parts/doxygen/messages.cpp:37 msgid "Repeat brief member descriptions" msgstr "Repetir as descrições breves dos membros" #: parts/doxygen/messages.cpp:38 msgid "Strip words in brief description" msgstr "Excluir palavras na descrição abreviada" #: parts/doxygen/messages.cpp:39 msgid "Always include detailed section" msgstr "Incluir sempre a secção detalhada" #: parts/doxygen/messages.cpp:40 msgid "Inline inherited members" msgstr "Membros 'inline' herdados" #: parts/doxygen/messages.cpp:41 msgid "Always use full path names" msgstr "Usar sempre os nomes completos das pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:42 msgid "Prefix to strip from path names" msgstr "Prefixo a retirar dos nomes das pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:43 msgid "Strip from include path" msgstr "Retirar da localização de inclusão" #: parts/doxygen/messages.cpp:44 msgid "Generate short file names" msgstr "Gerar os nomes curtos dos ficheiros" #: parts/doxygen/messages.cpp:45 msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions" msgstr "Usar as descrições breves à JavaDoc" #: parts/doxygen/messages.cpp:46 msgid "Multiline cpp is brief" msgstr "O CPP multi-linha é breve" #: parts/doxygen/messages.cpp:47 msgid "Details at top" msgstr "Detalhes acima" #: parts/doxygen/messages.cpp:48 msgid "Inherit documentation" msgstr "Herdar a documentação" #: parts/doxygen/messages.cpp:49 msgid "Produce a new page for each member" msgstr "Produzir uma página nova para cada membro" #: parts/doxygen/messages.cpp:50 msgid "Tab size" msgstr "Tamanho da tabulação" #: parts/doxygen/messages.cpp:51 msgid "Aliases" msgstr "Nomes Alternativos" #: parts/doxygen/messages.cpp:52 msgid "Optimize output for C" msgstr "Optimizar o resultado para o C" #: parts/doxygen/messages.cpp:53 msgid "Optimize output for Java" msgstr "Optimizar o resultado para o Java" #: parts/doxygen/messages.cpp:54 msgid "Use built-in STL classes support" msgstr "Usar o suporte incorporado das classes STL" #: parts/doxygen/messages.cpp:55 msgid "Use group documentation on undocumented members" msgstr "Usar a documentação do grupo nos membros não documentados" #: parts/doxygen/messages.cpp:56 msgid "Class members type subgrouping" msgstr "Sub-agrupamento do tipo dos membros da classe" #: parts/doxygen/messages.cpp:62 msgid "Extract undocumented entities" msgstr "Extrair as entidades não documentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:63 msgid "Extract private entities" msgstr "Extrair as entidades privadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:64 msgid "Extract static entities" msgstr "Extrair as entidades estáticas" #: parts/doxygen/messages.cpp:65 msgid "Extract local classes" msgstr "Extrair as classes locais" #: parts/doxygen/messages.cpp:66 msgid "Extract local methods" msgstr "Extrair os métodos locais" #: parts/doxygen/messages.cpp:67 msgid "Hide undocumented members" msgstr "Esconder os membros não documentados" #: parts/doxygen/messages.cpp:68 msgid "Hide undocumented classes" msgstr "Esconder as classes não documentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:69 msgid "Hide friend compounds" msgstr "Esconder as composições 'friend'" #: parts/doxygen/messages.cpp:70 msgid "Hide in body docs" msgstr "Esconder a documentação do conteúdo" #: parts/doxygen/messages.cpp:71 msgid "Document internal entities" msgstr "Entidades internas do documento" #: parts/doxygen/messages.cpp:72 msgid "Use case-sensitive file names" msgstr "Usar os nomes de ficheiros com distinção de maiúsculas" #: parts/doxygen/messages.cpp:73 msgid "Hide name scopes" msgstr "Esconder os âmbitos do nome" #: parts/doxygen/messages.cpp:74 msgid "Show included files" msgstr "Mostrar os ficheiros incluídos" #: parts/doxygen/messages.cpp:75 msgid "Make inline functions" msgstr "Fazer as funções incorporadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:76 msgid "Sort member documentation alphabetically" msgstr "Ordenar a documentação dos membros alfabeticamente" #: parts/doxygen/messages.cpp:77 msgid "Sort the class list by fully-qualified names" msgstr "Ordenar a lista de classes pelos nomes qualificados" #: parts/doxygen/messages.cpp:78 msgid "Sort brief documentation alphabetically" msgstr "Ordenar a documentação abreviada alfabeticamente" #: parts/doxygen/messages.cpp:79 msgid "Enable conditional sections" msgstr "Activar as secções condicionais" #: parts/doxygen/messages.cpp:80 msgid "Generate TODO-list" msgstr "Gerar a lista de itens por-fazer (TODOs)" #: parts/doxygen/messages.cpp:81 msgid "Generate Test-list" msgstr "Gerar a Lista de Testes" #: parts/doxygen/messages.cpp:82 msgid "Generate Bug-list" msgstr "Gerar a Lista de Erros" #: parts/doxygen/messages.cpp:83 msgid "Generate Deprecated-list" msgstr "Gerar a Lista de Desactualizações" #: parts/doxygen/messages.cpp:84 msgid "Maximum lines shown for initializers" msgstr "Máximo de linhas mostradas para os inicializadores" #: parts/doxygen/messages.cpp:85 msgid "Show used files" msgstr "Mostrar os ficheiros usados" #: parts/doxygen/messages.cpp:86 msgid "Show the directory hierarchy" msgstr "Mostrar a hierarquia de pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:87 msgid "Script to invoke to get the current version for each file" msgstr "O programa a invocar para obter a versão actual de cada ficheiro" #: parts/doxygen/messages.cpp:93 msgid "Suppress output" msgstr "Suprimir o resultado" #: parts/doxygen/messages.cpp:94 msgid "Show warnings" msgstr "Mostrar os avisos" #: parts/doxygen/messages.cpp:95 msgid "Warn about undocumented entities" msgstr "Avisar das entidades não documentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:96 msgid "Warn if error in documents" msgstr "Avisar em caso de erro nos documentos" #: parts/doxygen/messages.cpp:97 msgid "Warn if function parameters are not documented" msgstr "Avisar se os parâmetros das funções não estiverem documentados" #: parts/doxygen/messages.cpp:98 msgid "Warnings format" msgstr "Formato dos avisos" #: parts/doxygen/messages.cpp:99 msgid "Write warnings to" msgstr "Gravar os avisos em" #: parts/doxygen/messages.cpp:104 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:105 msgid "Input files and directories" msgstr "Ficheiros e pastas de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:106 msgid "Input patterns" msgstr "Padrões de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:107 msgid "Recurse into subdirectories" msgstr "Percorrer recursivamente as sub-pastas" #: parts/doxygen/messages.cpp:108 msgid "Exclude from input" msgstr "Excluir da entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:109 msgid "Exclude symlinks" msgstr "Excluir as ligações simbólicas" #: parts/doxygen/messages.cpp:110 msgid "Exclude patterns" msgstr "Excluir os padrões" #: parts/doxygen/messages.cpp:111 msgid "Path to examples" msgstr "Localização dos exemplos" #: parts/doxygen/messages.cpp:112 msgid "Example patterns" msgstr "Padrões de exemplo" #: parts/doxygen/messages.cpp:113 msgid "Example recursive" msgstr "Exemplo Recursivo" #: parts/doxygen/messages.cpp:114 msgid "Path to images" msgstr "Localização das imagens" #: parts/doxygen/messages.cpp:115 msgid "Input filter" msgstr "Filtro de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:116 msgid "Filter input files" msgstr "Filtrar os ficheiros de entrada" #: parts/doxygen/messages.cpp:117 msgid "Apply filters on file patterns" msgstr "Aplicar os filtros nos padrões de ficheiros" #: parts/doxygen/messages.cpp:122 msgid "Source Browser" msgstr "Navegador de Código" #: parts/doxygen/messages.cpp:123 msgid "Cross-reference with source files" msgstr "Referências cruzadas com os ficheiros de código" #: parts/doxygen/messages.cpp:124 msgid "References will link to source code" msgstr "As referências irão apontar para o código-fonte" #: parts/doxygen/messages.cpp:125 msgid "Use links to HTAGS" msgstr "Usar as referências às HTAGS" #: parts/doxygen/messages.cpp:126 msgid "Inline sources" msgstr "Código incorporado" #: parts/doxygen/messages.cpp:127 msgid "Hide special comment blocks" msgstr "Esconder os blocos de comentários especiais" #: parts/doxygen/messages.cpp:128 msgid "Referenced by relation" msgstr "Referenciado por relação" #: parts/doxygen/messages.cpp:129 msgid "References relation" msgstr "Faz referência à relação" #: parts/doxygen/messages.cpp:130 msgid "Include headers verbatim" msgstr "Incluir o cabeçalho dos ficheiros de inclusão" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31 #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173 #: parts/doxygen/messages.cpp:135 msgid "Index" msgstr "Indexar" #: parts/doxygen/messages.cpp:136 msgid "Generate alphabetical index" msgstr "Gerar o índice alfabético" #: parts/doxygen/messages.cpp:137 msgid "Columns in index" msgstr "Colunas no índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:138 msgid "Prefix to ignore" msgstr "Prefixo a ignorar" #: parts/doxygen/messages.cpp:143 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:144 msgid "Generate HTML" msgstr "Gerar o HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:145 msgid "HTML output directory" msgstr "Pasta do resultado em HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:146 msgid "HTML file extension" msgstr "Extensão dos ficheiros HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:147 msgid "Header file" msgstr "Ficheiro de cabeçalho" #: parts/doxygen/messages.cpp:148 msgid "Footer file" msgstr "Ficheiro de rodapé" #: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilo" #: parts/doxygen/messages.cpp:150 msgid "Align members" msgstr "Alinhar os membros" #: parts/doxygen/messages.cpp:151 msgid "Generate HTML-help" msgstr "Gerar a ajuda em HTML" #: parts/doxygen/messages.cpp:152 msgid "CHM file" msgstr "Ficheiro CHM" #: parts/doxygen/messages.cpp:153 msgid "HHC location" msgstr "Localização HHC" #: parts/doxygen/messages.cpp:154 msgid "Generate .chi file" msgstr "Gerar o ficheiro '.chi'" #: parts/doxygen/messages.cpp:155 msgid "Generate binary TOC" msgstr "Gerar um índice binário" #: parts/doxygen/messages.cpp:156 msgid "Expand TOC" msgstr "Expandir o índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:157 msgid "Disable index" msgstr "Desactivar o índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:158 msgid "Number of enum values per line" msgstr "Número de valores enumerados por linha" #: parts/doxygen/messages.cpp:159 msgid "Generate treeview" msgstr "Gerar a árvore" #: parts/doxygen/messages.cpp:160 msgid "Treeview width" msgstr "Largura da árvore" #: parts/doxygen/messages.cpp:165 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:166 msgid "Generate LaTeX" msgstr "Gerar o LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:167 msgid "LaTeX output directory" msgstr "Pasta do resultado em LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:168 msgid "LaTeX command name" msgstr "Nome do comando de LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:169 msgid "MakeIndex command name" msgstr "Nome do comando MakeIndex" #: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185 msgid "Generate compact output" msgstr "Gerar um resultado compacto" #: parts/doxygen/messages.cpp:171 msgid "Paper type" msgstr "Tipo do papel" #: parts/doxygen/messages.cpp:172 msgid "Include extra packages" msgstr "Incluir os pacotes extra" #: parts/doxygen/messages.cpp:173 msgid "LaTeX Header file" msgstr "Ficheiro de cabeçalho de LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:174 msgid "Generate PDF hyperlinks" msgstr "Gerar as hiperligações no PDF" #: parts/doxygen/messages.cpp:175 msgid "Use pdflatex" msgstr "Usar o 'pdflatex'" #: parts/doxygen/messages.cpp:176 msgid "Use batch mode" msgstr "Usar o modo em lote" #: parts/doxygen/messages.cpp:177 msgid "Do not include index chapters" msgstr "Não incluir os capítulos do índice" #: parts/doxygen/messages.cpp:182 msgid "RTF" msgstr "RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:183 msgid "Generate RTF" msgstr "Gerar o RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:184 msgid "RTF output directory" msgstr "Pasta do resultado em RTF" #: parts/doxygen/messages.cpp:186 msgid "Generate hyperlinks" msgstr "Gerar as hiperligações" #: parts/doxygen/messages.cpp:188 msgid "Extensions file" msgstr "Ficheiro de extensões" #: parts/doxygen/messages.cpp:193 msgid "Man" msgstr "Man" #: parts/doxygen/messages.cpp:194 msgid "Generate man pages" msgstr "Gerar as páginas do 'man'" #: parts/doxygen/messages.cpp:195 msgid "Man output directory" msgstr "Directoria do resultado em 'man'" #: parts/doxygen/messages.cpp:196 msgid "Man extension" msgstr "Extensão do 'man'" #: parts/doxygen/messages.cpp:197 msgid "Generate links" msgstr "Gerar as ligações" #: parts/doxygen/messages.cpp:203 msgid "Generate XML" msgstr "Gerar o XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:204 msgid "XML output directory" msgstr "Pasta do resultado em XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:205 msgid "XML schema" msgstr "Esquema de XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:206 msgid "XML DTD file" msgstr "Ficheiro DTD de XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:207 msgid "Dump program listings to the XML output" msgstr "Escrever a listagem do programa no resultado em XML" #: parts/doxygen/messages.cpp:212 msgid "DEF" msgstr "DEF" #: parts/doxygen/messages.cpp:213 msgid "Generate Autogen DEF" msgstr "Gerar o DEF do Autogen" #: parts/doxygen/messages.cpp:219 msgid "Generate Perl module" msgstr "Gerar um módulo do Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:220 msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX" msgstr "Gerar o PDF e DVI, usando o LaTeX" #: parts/doxygen/messages.cpp:221 msgid "Make the Perl module output human readable" msgstr "Tornar o resultado do módulo de Perl legível" #: parts/doxygen/messages.cpp:222 msgid "Perl module variable prefix in the makefiles" msgstr "Prefixo da variável do módulo Perl nas Makefiles" #: parts/doxygen/messages.cpp:227 msgid "Preprocessor" msgstr "Pré-processador" #: parts/doxygen/messages.cpp:228 msgid "Enable preprocessing" msgstr "Activar o pré-processamento" #: parts/doxygen/messages.cpp:229 msgid "Expand macros" msgstr "Expandir as macros" #: parts/doxygen/messages.cpp:230 msgid "Expand only predefined macros" msgstr "Expandir apenas as macros predefinidas" #: parts/doxygen/messages.cpp:231 msgid "Search for includes" msgstr "Procurar as inclusões" #: parts/doxygen/messages.cpp:232 msgid "Include path" msgstr "Local de inclusão" #: parts/doxygen/messages.cpp:233 msgid "Include file patterns" msgstr "Padrões de ficheiros de inclusão" #: parts/doxygen/messages.cpp:234 msgid "Predefined macros" msgstr "Macros predefinidas" #: parts/doxygen/messages.cpp:235 msgid "Expand as defined" msgstr "Expandir tal como definido" #: parts/doxygen/messages.cpp:236 msgid "Skip function macros" msgstr "Ignorar as macros das funções" #: parts/doxygen/messages.cpp:241 msgid "External" msgstr "Externas" #: parts/doxygen/messages.cpp:242 msgid "Tagfiles" msgstr "Ficheiros de marcas" #: parts/doxygen/messages.cpp:243 msgid "Generate tagfile" msgstr "Gerar o ficheiro de marcas" #: parts/doxygen/messages.cpp:244 msgid "List all externals" msgstr "Listar todos os externos" #: parts/doxygen/messages.cpp:245 msgid "External groups" msgstr "Grupos externos" #: parts/doxygen/messages.cpp:246 msgid "Path to Perl" msgstr "Localização do Perl" #: parts/doxygen/messages.cpp:251 msgid "Dot" msgstr "Dot" #: parts/doxygen/messages.cpp:252 msgid "Generate class diagrams" msgstr "Gerar os diagramas de classes" #: parts/doxygen/messages.cpp:253 msgid "Hide undocumented relations" msgstr "Esconder as relações não documentadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:254 msgid "Use dot" msgstr "Usar o 'dot'" #: parts/doxygen/messages.cpp:255 msgid "Generate a caller dependency graph" msgstr "Gerar um grafo de dependências de chamadas" #: parts/doxygen/messages.cpp:256 msgid "Generate class graphs" msgstr "Gerar os gráficos das classes" #: parts/doxygen/messages.cpp:257 msgid "Generate collaboration graphs" msgstr "Gerar os gráficos de colaboração" #: parts/doxygen/messages.cpp:258 msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies" msgstr "Gera um grafo que mostra as dependências directas dos grupos" #: parts/doxygen/messages.cpp:259 msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams" msgstr "Gerar diagramas de herança e colaboração, semelhantes ao UML" #: parts/doxygen/messages.cpp:260 msgid "Show relations between templates and their instances" msgstr "Mostrar as relações entre os modelos e as suas instâncias" #: parts/doxygen/messages.cpp:261 msgid "Generate include graphs" msgstr "Gerar os gráficos de inclusão" #: parts/doxygen/messages.cpp:262 msgid "Generate included-by graphs" msgstr "Gerar os gráficos dos incluídos" #: parts/doxygen/messages.cpp:263 msgid "" "Generate a call dependency graph for every global function or class method" msgstr "" "Gerar um grafo de dependências de chamadas, para todas as funções globais ou " "métodos de classes" #: parts/doxygen/messages.cpp:264 msgid "Generate graphical hierarchy" msgstr "Gerar a hierarquia gráfica" #: parts/doxygen/messages.cpp:265 msgid "Show the dependencies a directory has on other directories" msgstr "Mostra as dependências que uma directoria tem de outras" #: parts/doxygen/messages.cpp:266 msgid "Dot image format" msgstr "Formato da imagem do 'dot'" #: parts/doxygen/messages.cpp:267 msgid "Path to dot" msgstr "Localização do 'dot'" #: parts/doxygen/messages.cpp:268 msgid "Directories with extra dot files" msgstr "Pastas com ficheiros 'dot' extras" #: parts/doxygen/messages.cpp:269 msgid "Maximum graph width" msgstr "Largura máxima do gráfico" #: parts/doxygen/messages.cpp:270 msgid "Maximum graph height" msgstr "Altura máxima do gráfico" #: parts/doxygen/messages.cpp:271 msgid "Maximum graph depth" msgstr "Profundidade máxima do gráfico" #: parts/doxygen/messages.cpp:272 msgid "Generate images with a transparent background" msgstr "Gerar as imagens com o fundo transparente" #: parts/doxygen/messages.cpp:273 msgid "Generate multiple output files in one run" msgstr "Gerar vários ficheiros de saída numa execução" #: parts/doxygen/messages.cpp:274 msgid "Generate legend" msgstr "Gerar a legenda" #: parts/doxygen/messages.cpp:275 msgid "Remove intermediate files" msgstr "Remover os ficheiros intermédios" #: parts/doxygen/messages.cpp:281 msgid "Search engine" msgstr "Motor de busca" #: parts/doxygen/messages.cpp:282 msgid "CGI name" msgstr "Nome do CGI" #: parts/doxygen/messages.cpp:283 msgid "CGI URL" msgstr "URL do CGI" #: parts/doxygen/messages.cpp:284 msgid "Documentation URL" msgstr "URL da Documentação" #: parts/doxygen/messages.cpp:285 msgid "Absolute path to documentation" msgstr "Localização absoluta da documentação" #: parts/doxygen/messages.cpp:286 msgid "Absolute path to doxysearch binary" msgstr "Localização absoluta do executável 'doxysearch'" #: parts/doxygen/messages.cpp:287 msgid "Paths to external documentation" msgstr "Localizações da documentação externa" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38 msgid "" "Konsole" "

This window contains an embedded konsole window. It will try to follow you " "when you navigate in the source directories" msgstr "" "Konsole" "

Esta janela contém um konsole incorporado. Tenta seguir o utilizador, à " "medida que navega pelas pastas do código" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49 msgid "Embedded console window" msgstr "Janela de consola incorporada" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134 msgid "Building Package" msgstr "A Construir o Pacote" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145 #, c-format msgid "Adding file: %1" msgstr "A adicionar o ficheiro: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 #, c-format msgid "Archive made at: %1" msgstr "Pacote criado em: %1" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152 msgid "Archive Done" msgstr "Pacote Terminado" #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 #, c-format msgid "Remove %1" msgstr "Remover o %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937 #: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595 msgid "Remove File" msgstr "Remover o Ficheiro" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:48 msgid "Distribution && Publishing" msgstr "Distribuição e Publicação" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:52 msgid "Make source and binary distribution" msgstr "Criar a distribuição de código e de binários" #: parts/distpart/distpart_part.cpp:53 msgid "" "Project distribution & publishing" "

Helps users package and publish their software." msgstr "" "Distribuição e publicação do projecto" "

Ajuda os utilizadores a criarem pacotes e a publicar os seus programas." #: parts/distpart/distpart_part.cpp:56 msgid "Distribution & Publishing" msgstr "Distribuição e Publicação" #: parts/distpart/specsupport.cpp:92 parts/distpart/specsupport.cpp:191 msgid "You need to create a source archive first." msgstr "Tem que criar primeiro um pacote com o código-fonte." #: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69 msgid "Header/Implementation file:" msgstr "Ficheiro de Inclusão/Implementação:" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108 msgid "&Add to Favorites" msgstr "&Adicionar aos Favoritos" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111 msgid "&Remove Favorite" msgstr "&Remover o Favorito" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288 msgid "Choose projects directory" msgstr "Escolha a pasta dos projectos" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338 msgid "" "_: no version control system\n" "None" msgstr "Nenhum" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387 msgid "Version Control System" msgstr "Sistema de Controlo de Versões" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project already exists." msgstr "A pasta que escolheu, para a localização do projecto, já existe." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467 msgid "" "The directory you have chosen as the location for the project is not writeable." msgstr "" "A pasta que escolheu, para a localização do projecto, não tem permissões " "suficientes de escrita." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489 msgid "The template %1 cannot be opened." msgstr "Não foi possível abrir o modelo %1." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648 msgid "The directory %1 cannot be created." msgstr "Não foi possível criar a pasta %1." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667 msgid "The archive %1 cannot be opened." msgstr "Não foi possível abrir o pacote %1." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827 msgid "The file %1 cannot be created." msgstr "Não foi possível criar o ficheiro %1." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693 msgid "" "The directory above the chosen location does not exist and cannot be created." msgstr "" "A pasta acima da localização escolhida não existe e não pode ser criada." #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896 msgid "Template for .%1 Files" msgstr "Modelo para os Ficheiros .%1" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922 msgid "Set default project location to: %1?" msgstr "Deseja colocar a localização de projectos por omissão como: %1?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336 #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "New Project" msgstr "Novo Projecto" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Set" msgstr "Modificar" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923 msgid "Do Not Set" msgstr "Não Filtrar o Resultado" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949 msgid "" "_: invalid location\n" " (invalid)" msgstr " (inválida)" #: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951 msgid " (dir/file already exists)" msgstr " (a pasta/ficheiro já existe)" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45 msgid "&New Project..." msgstr "&Novo Projecto..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48 msgid "Generate a new project from a template" msgstr "Gera um novo projecto a partir de um modelo" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49 msgid "" "New project" "

This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a " "skeleton for your application from a set of templates." msgstr "" "Novo projecto" "

Isto inicia o assistente de aplicações do KDevelop. Irá ajudar o utilizador " "a gerar um esqueleto para a sua aplicação, a partir de um conjunto de modelos." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54 msgid "&Import Existing Project..." msgstr "&Importar um Projecto Existente..." #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57 msgid "Import existing project" msgstr "Importar um projecto existente" #: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58 msgid "" "Import existing project" "

Creates a project file for a given directory." msgstr "" "Importar um projecto" "

Cria um ficheiro de projecto para uma dada pasta." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:61 msgid "Choose directory to import" msgstr "Escolha a pasta a importar" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:111 msgid "You have to choose a directory." msgstr "O utilizador tem de indicar uma pasta." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:117 msgid "You have to choose a project name." msgstr "O utilizador tem de escolher um nome para o projecto." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:123 msgid "Your application name should only contain letters and numbers." msgstr "O nome da sua aplicação só deve conter letras e números." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:139 msgid "Cannot open project template." msgstr "Não foi possível abrir o modelo do projecto." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:193 msgid "Cannot write the project file." msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro do projecto." #: parts/appwizard/importdlg.cpp:553 msgid "Generate build system infrastrucure" msgstr "Gerar a infra-estrutura do sistema de compilação" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "" "Project infrastrucure already exists in target directory.\n" "Generate new project infrastructure and overwrite old?" msgstr "" "Já existe uma infra-estrutura de projecto na pasta de destino.\n" "Deseja gerar uma nova infra-estrutura de projecto e sobrepor a antiga?" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Generate" msgstr "Gerar" #: parts/appwizard/importdlg.cpp:567 msgid "Do Not Generate" msgstr "Não Gerar" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51 msgid "Global Types" msgstr "Tipos Globais" #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62 msgid "Project templates in " msgstr "Modelos de projecto em " #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652 msgid "" "Requested template does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "O modelo pedido ainda não existe.\n" "Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700 msgid "" "Template for the selected file type does not exist yet.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado ainda não existe.\n" "Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração." #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679 #: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702 msgid "" "Template for the selected file type has been changed.\n" "It will be opened immediately after accepting the configuration dialog." msgstr "" "O modelo para o tipo de ficheiro seleccionado foi alterado.\n" "Será acedido imediatamente, depois de aceitar a janela de configuração." #: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48 msgid "Use this to create new files within your project." msgstr "Utilize isto para criar ficheiros novos dentro do seu projecto." #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36 msgid "File Create" msgstr "Criação de Ficheiros" #: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44 msgid "" "New file" "

This part makes the creation of new files easier. Select a type in the list " "to create a file. The list of project file types can be configured in project " "settings dialog, New File Wizard tab. Globally available file types are " "listed and can be configured in KDevelop settings dialog, New File Wizard " "tab." msgstr "" "Novo ficheiro" "

Esta componente torna a criação dos ficheiros novos mais simples. Seleccione " "o tipo do ficheiro a criar. A lista dos tipos de ficheiros do projecto poderá " "ser definida na janela de configuração do projecto, nomeadamente na página de " "Assistente de Novo Ficheiro. Os tipos de ficheiros disponíveis " "globalmente estão listados e podem ser configurados na janela de configuração " "do KDevelop, na sua página Assistente de Novo Ficheiro." #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76 msgid "File Templates" msgstr "Modelos de Ficheiros" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82 msgid "" "New file" "

Creates a new file. Also adds it the project if the Add to project " "checkbox is turned on." msgstr "" "Novo ficheiro" "

Cria um novo ficheiro. Também o adiciona ao projecto, se a opção " "Adicionar ao projecto estiver assinalada." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57 #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83 msgid "Create a new file" msgstr "Cria um novo ficheiro" #: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99 msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid." msgstr "" "Não é possível criar o ficheiro. Verifique se a pasta e o ficheiro são válidos." #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61 msgid "Template Location" msgstr "Localização do Modelo" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92 msgid "Select Global File Types" msgstr "Seleccionar os Tipos de Ficheiros Globais" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94 msgid "F1" msgstr "F1" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99 msgid "Type extension:" msgstr "Extensão do tipo:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100 msgid "Type name:" msgstr "Nome do tipo:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101 msgid "Template location:" msgstr "Localização do modelo:" #: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102 msgid "Icon:" msgstr "Ícone:" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33 msgid "" "_: New file dialog (title)\n" "New File" msgstr "Novo Ficheiro" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38 msgid "New File Creation" msgstr "Criação de Novo Ficheiro" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56 msgid "" "_: Add to project (on checkbox)\n" "&Add to project" msgstr "&Adicionar ao projecto" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "A file with this name already exists" msgstr "Já existe um ficheiro com este nome" #: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155 msgid "File Exists" msgstr "O Ficheiro Existe" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52 #: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564 msgid "Code Snippets" msgstr "Excertos de Código" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:50 msgid "Code Snippet

This is a list of available snippets." msgstr "Excertos de Código

Esta é a lista dos excertos disponíveis." #: parts/snippet/snippet_part.cpp:52 msgid "Insert a code snippet" msgstr "Inserir um excerto de código" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:76 msgid "Show Snippet Tree" msgstr "Mostrar a Árvore de Excertos" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:84 msgid "SnippetPart" msgstr "SnippetPart" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:85 msgid "SnippetPart for KDevelop" msgstr "SnippetPart para o KDevelop" #: parts/snippet/snippet_part.cpp:87 msgid "(c) 2003" msgstr "(c) 2003" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141 msgid "Add Group" msgstr "Adicionar um Grupo" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535 msgid "Language:" msgstr "Língua:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Deseja mesmo apagar este grupo e todos os seus excertos?" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206 msgid "Edit Snippet" msgstr "Editar o Excerto" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252 msgid "Edit Group" msgstr "Editar o Grupo" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554 msgid "Add Item..." msgstr "Adicionar um Item..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566 msgid "Add Group..." msgstr "Adicionar um Grupo..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126 #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600 msgid "Please enter the value for %1:" msgstr "Indique por favor o valor do %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Indique os Valores para as Variáveis:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Indique os valores de substituição para estas variáveis:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "Active isto, para gravar o valor indicado à direita, como valor por omissão " "para esta variável" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "Se activar esta opção, o valor indicado à direita será gravado. Se utilizar a " "mesma variável mais tarde, mesmo em outro pedaço, o valor indicado à direita " "será o valor por omissão dessa variável." #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Indique os valores de substituição para %1:" #: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820 msgid "Make value &default" msgstr "Tornar o valor a pre&definição" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260 msgid "" "View Session Toolbar" "

This allows to create and work with view sessions. A view session is a set " "of open documents.

" msgstr "" "Barra de Vista da Sessão" "

Isto permite criar e lidar com as sessões de visualização. Uma sessão de " "visualização é um conjunto de documentos abertos.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:266 msgid "File List

This is the list of opened files.

" msgstr "Lista de Ficheiros

Esta é a lista dos ficheiros abertos.

" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:270 msgid "Open files" msgstr "Abrir os ficheiros" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:278 msgid "Open Session..." msgstr "Abrir uma Sessão..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:282 msgid "Open Session" msgstr "Abrir a Sessão" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:284 msgid "Save Session" msgstr "Gravar a Sessão" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:286 msgid "New Session..." msgstr "Nova Sessão..." #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:288 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:292 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:294 #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:296 msgid "Delete Session" msgstr "Apagar a Sessão" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Save View Session As" msgstr "Gravar a Sessão Como" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:487 msgid "Enter the name of the session:" msgstr "Indique o nome da sessão:" #: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 msgid "" "A view session named %1 already exists." "
Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "Já existe uma sessão chamada %1." "
Deseja mesmo escrever por cima dela?
" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:95 msgid "This file has unsaved changes." msgstr "Este ficheiro tem alterações não gravadas." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:98 msgid "This file has changed on disk since it was last saved." msgstr "" "Este ficheiro foi modificado no disco, desde que foi gravado pela última vez." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:101 msgid "Conflict: this file has changed on disk and has unsaved changes." msgstr "" "Conflito: este ficheiro foi modificado no disco e tem alterações por gravar." #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:229 msgid "Close Selected" msgstr "Fechar os Seleccionados" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:230 msgid "Save Selected" msgstr "Gravar os Seleccionados" #: parts/filelist/filelist_widget.cpp:231 msgid "Reload Selected" msgstr "Actualizar os Seleccionados" #: parts/fileview/filetreewidget.cpp:206 parts/fileview/fileviewpart.cpp:68 #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 parts/fileview/partwidget.cpp:48 #: parts/fileview/partwidget.cpp:49 msgid "File Tree" msgstr "Árvore de Ficheiros" #: parts/fileview/partwidget.cpp:51 msgid "" "File tree" "

The file viewer shows all files of the project in a tree layout." msgstr "" "Árvore de ficheiros" "

A árvore dos ficheiros mostra todos os ficheiros do projecto, sob a forma de " "uma árvore." #: parts/fileview/partwidget.cpp:70 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are " "not displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Aqui poderá indicar um filtro de nomes, para limitar quais os ficheiros " "que não serão mostrados." "

Para limpar o filtro, desligue o botão de filtragem à esquerda." "

Para aplicar de novo o último filtro usado, carregue no botão de filtragem." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228 #: parts/fileview/partwidget.cpp:75 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Este botão limpa o filtro do nome quando estiver desligado ou aplica de novo " "o último filtro, usado quando ligado." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355 #: parts/fileview/partwidget.cpp:104 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplicar o último filtro (\"%1\")" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366 #: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar o filtro" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40 msgid "Show Non Project Files" msgstr "Mostrar os Ficheiros Fora do Projecto" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42 msgid "Hide Non Project Files" msgstr "Esconder os Ficheiros Fora do Projecto" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184 #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43 msgid "" "Show non project files" "

Shows files that do not belong to a project in a file tree." msgstr "" "Mostrar os ficheiros fora do projecto" "

Mostra os ficheiros que não pertencem ao projecto numa árvore de ficheiros." #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99 msgid "Reload Tree" msgstr "Actualizar a Árvore" #: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100 msgid "Reload tree

Reloads the project files tree." msgstr "Actualizar a árvore

Relê a árvore de ficheiros do projecto." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206 msgid "Show VCS Fields" msgstr "Mostrar os Campos do SCV" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208 msgid "Hide VCS Fields" msgstr "Esconder os Campos do SCV" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209 msgid "" "Show VCS fields" "

Shows Revision and Timestamp for each file contained in VCS " "repository." msgstr "" "Mostrar os campos SCV" "

Mostra os campos de Versão e Data para cada ficheiro contido " "no repositório do sistema de controlo de versões." #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213 msgid "Sync with Repository" msgstr "Sincronizar com o Repositório" #: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215 msgid "" "Sync with repository" "

Synchronize file status with remote repository." msgstr "" "Sincronizar com o repositório" "

Sincroniza o estado dos ficheiros com o repositório remoto." #: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81 msgid "File tree view in the project directory" msgstr "Janela da árvore de ficheiros na pasta do projecto" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48 msgid "" "File group view" "

The file group viewer shows all files of the project, in groups which can be " "configured in project settings dialog, File Groups tab." msgstr "" "Janela do Grupo de Ficheiros" "

A janela dos ficheiros mostra todos os ficheiros do projecto, agrupados da " "maneira que o utilizador configurar." #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:227 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:261 msgid "File Groups" msgstr "Grupos de Ficheiros" #: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 msgid "File groups in the project directory" msgstr "Grupos de ficheiros na pasta do projecto" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75 msgid "Add File Group" msgstr "Adicionar um Grupo de Ficheiros" #: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88 msgid "Edit File Group" msgstr "Editar o Grupo de Ficheiros" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:84 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42 msgid "Sources" msgstr "Código" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:120 #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43 msgid "Translations" msgstr "Traduções" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Utilizador" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45 msgid "Others" msgstr "Outros" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186 msgid "Display Location Column" msgstr "Mostrar a Coluna de Localização" #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188 msgid "" "Display the Location Column" "

Displays a column with the location of the files." msgstr "" "Mostrar a Coluna de Localização" "

Mostra uma coluna com a localização dos ficheiros." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:229 msgid "Customize..." msgstr "Personalizar..." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230 msgid "" "Customize" "

Opens Customize File Groups dialog where the groups can be managed." msgstr "" "Personalizar" "

Abre a janela para Personalizar os Grupos de Ficheiros" ", onde poderá gerir os grupos." #: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:258 msgid "Customize File Groups" msgstr "Personalizar os Grupos de Ficheiros" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80 msgid "Expand Text" msgstr "Expandir o Texto" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83 msgid "Expand current word" msgstr "Expandir a palavra actual" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84 msgid "" "Expand current word" "

Current word can be completed using the list of similar words in source " "files." msgstr "" "Expandir a palavra actual" "

A palavra actual poderá ser completa, se usar a lista de palavras " "semelhantes nos ficheiros de código." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86 msgid "Expand Abbreviation" msgstr "Expandir a Abreviatura" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89 msgid "Expand abbreviation" msgstr "Expandir a abreviatura" #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90 msgid "" "Expand abbreviation" "

Enable and configure abbreviations in KDevelop Settings, " "Abbreviations tab." msgstr "" "Expandir a abreviatura" "

Activa e configura as abreviaturas na página Abreviaturas da " "Configuração do KDevelop." #: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244 msgid "Abbreviations" msgstr "Abreviaturas" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60 msgid "Version Control" msgstr "Controlo de Versões" #: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49 msgid "" "_: No Version Control System\n" "None" msgstr "Nenhum" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:53 msgid "&Reformat Source" msgstr "&Formatar o Código" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:55 msgid "Reformat source" msgstr "Formatar o código" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:56 msgid "" "Reformat source" "

Source reformatting functionality using astyle " "library. Also available in New Class and Subclassing wizards." msgstr "" "Formatar o código" "

A funcionalidade de formatação do código, usando a biblioteca do " "astyle. Também está disponível nos assistentes de Nova Classe " "e de Sub-classe." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61 #: parts/astyle/astyle_part.cpp:410 msgid "Format files" msgstr "Formatar os ficheiros" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:62 msgid "" "Fomat files" "

Formatting functionality using astyle library. Also available in " "New Class and Subclassing wizards." msgstr "" "Formatar os ficheiros" "

A funcionalidade de formatação do código, usando a biblioteca do " "astyle. Também está disponível nos assistentes de Nova Classe " "e de Sub-classe." #: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68 msgid "Formatting" msgstr "Formatação" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:402 msgid "Format selection" msgstr "Formatar a selecção" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:403 msgid "Format

Formats the current selection, if possible" msgstr "Formatar

Formata a selecção actual, se for possível" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:411 msgid "Format files

Formats selected files if possible" msgstr "" "Formatar os ficheiros" "

Formata os ficheiros seleccionados, se for possível" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:523 #, c-format msgid "Not able to write %1" msgstr "Não é possível gravar em %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:528 #, c-format msgid "Not able to read %1" msgstr "Não é possível ler de %1" #: parts/astyle/astyle_part.cpp:534 msgid "Processed %1 files ending with extensions %2" msgstr "Foram processados %1 ficheiros a terminar nas extensões %2" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:84 msgid "Error compiling the regular expression." msgstr "Erro ao compilar a expressão regular." #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:89 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:111 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:187 msgid "No match" msgstr "Sem ocorrências" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:92 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:114 #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:191 msgid "Successfully matched" msgstr "Correspondido com sucesso" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:107 msgid "Compile error, your regexp is invalid" msgstr "Erro de compilação; a sua expressão regular é inválida" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:134 msgid "Repetition operators must not appear as first character" msgstr "Os operadores de repetição não podem aparecer como primeiro carácter" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:137 msgid "Invalid use of back reference operator" msgstr "Uso inválido do operador de referência anterior" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:140 msgid "Unmatched brace interval operators" msgstr "Chavetas não correspondidas nos operadores de intervalo" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:143 msgid "Unmatched bracket list operators" msgstr "Parêntesis não correspondidos no operador de lista" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:146 msgid "Invalid use of range operator" msgstr "Uso inválido do operador de intervalo" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:149 msgid "Unknown character class" msgstr "Classe de caracteres desconhecida" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:152 msgid "Invalid collating element" msgstr "Elemento de reunião inválido" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:155 msgid "Unmatched parenthesis group operators" msgstr "Parêntesis não correspondidos nos operadores de grupo" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:158 msgid "Invalid back reference to subexpression" msgstr "A referência anterior à sub-expressão é inválida" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:161 msgid "Trailing backslash" msgstr "Barra no fim" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164 msgid "Invalid use of pattern operators" msgstr "Uso inválido dos operadores de padrões" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:168 msgid "Regular expression too large" msgstr "Expressão regular demasiado longa" #: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:172 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35 msgid "Debug Regular Expression..." msgstr "Depurar a Expressão Regular..." #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38 msgid "Debug regular expression" msgstr "Depurar a expressão regular" #: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39 msgid "" "Debug regular expression" "

Allows to enter a regular expression and validate it. It is possible to " "check syntax of basic POSIX, extended POSIX regular expressions and also syntax " "allowed by QRegExp and KRegExp classes." msgstr "" "Depurar a expressão regular" "

Permite indicar uma expressão regular e validá-la. É possível verificar a " "sintaxe das expressões regulares do POSIX básico e extendido, assim como a " "sintaxe aceite pelas classes QRegExp e KRegExp." #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80 msgid "" "CTags" "

Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place " "in the code." msgstr "" "CTags" "

Resultados para uma procura por marcas. Carregue numa linha, para ir para o " "local correspondente no código." #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81 msgid "CTags Lookup" msgstr "Procura do CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87 msgid "CTags" msgstr "CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 msgid "CTags lookup results" msgstr "Resultados da procura do CTags" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91 msgid "Lookup Current Text" msgstr "Procurar o Texto Actual" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92 msgid "Lookup Current Text as Declaration" msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Declaração" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93 msgid "Lookup Current Text as Definition" msgstr "Procurar o Texto Actual como uma Definição" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94 msgid "Jump to Next Match" msgstr "Ir para a Ocorrência Seguinte" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95 msgid "Open Lookup Dialog" msgstr "Abrir a Janela de Procura" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197 #, c-format msgid "CTags - Go to Declaration: %1" msgstr "CTags - Ir para a Declaração: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200 #, c-format msgid "CTags - Go to Definition: %1" msgstr "CTags - Ir para a Definição: %1" #: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203 #, c-format msgid "CTags - Lookup: %1" msgstr "CTags - Procura: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107 #, c-format msgid "Hits: %1" msgstr "Ocorrências: %1" #: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155 msgid "No CTags database found" msgstr "Não foi encontrada qualquer base de dados do CTags" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29 msgid "define" msgstr "definição" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98 msgid "label" msgstr "legenda" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127 msgid "macro" msgstr "macro" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160 msgid "subroutine" msgstr "sub-rotina" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50 msgid "fragment definition" msgstr "fragmento da definição" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51 msgid "any pattern" msgstr "qualquer padrão" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53 msgid "pattern" msgstr "padrão" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166 msgid "class" msgstr "classe" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61 msgid "enumerator" msgstr "enumerador" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63 msgid "enumeration" msgstr "enumeração" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64 msgid "local variable" msgstr "variável local" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65 msgid "member" msgstr "membro" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188 msgid "namespace" msgstr "'namespace'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67 msgid "prototype" msgstr "protótipo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68 msgid "struct" msgstr "'struct'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69 msgid "typedef" msgstr "'typedef'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70 msgid "union" msgstr "'union'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105 msgid "variable" msgstr "variável" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72 msgid "external variable" msgstr "variável 'extern'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78 msgid "paragraph" msgstr "parágrafo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85 msgid "feature" msgstr "opção" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86 msgid "local entity" msgstr "entidade local" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92 msgid "block" msgstr "bloco" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93 msgid "common" msgstr "comum" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94 msgid "entry" msgstr "registo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113 msgid "interface" msgstr "interface" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97 msgid "type component" msgstr "componente de tipo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99 msgid "local" msgstr "local" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100 msgid "module" msgstr "módulo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101 msgid "namelist" msgstr "lista de nomes" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102 msgid "program" msgstr "programa" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104 msgid "type" msgstr "tipo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112 msgid "field" msgstr "campo" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114 msgid "method" msgstr "método" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115 msgid "package" msgstr "'package'" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194 msgid "procedure" msgstr "procedimento" #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168 msgid "mixin" msgstr "mistura" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:88 msgid "Project Documentation" msgstr "Documentação do Projecto" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:99 msgid "" "Documentation browser" "

The documentation browser gives access to various documentation sources (Qt " "DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and DevHelp documentation) and the KDevelop " "manuals. It also provides documentation index and full text search " "capabilities." msgstr "" "Navegador de documentação" "

O navegador de documentação dá acesso a várias fontes de documentação (DCF " "do Qt, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC e a documentação do DevHelp) e aos manuais do " "KDevelop. Também oferece um índice para a documentação e capacidades de " "pesquisa em todo o texto." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:106 msgid "Documentation browser" msgstr "Navegador de documentação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:193 msgid "Documentation Settings" msgstr "Configuração da Documentação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:212 msgid "&Search in Documentation..." msgstr "&Procurar na Documentação..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:215 msgid "Full text search in the documentation" msgstr "Pesquisa pelo texto completo na documentação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:216 msgid "" "Search in documentation" "

Opens the Search in documentation tab. It allows a search term to be entered " "which will be searched for in the documentation. For this to work, a full text " "index must be created first, which can be done in the configuration dialog of " "the documentation plugin." msgstr "" "Procurar na documentação" "

Abre a janela para Procurar na Documentação. Aqui poderá indicar um termo " "que será pesquisado na documentação. Para isto funcionar, é necessário criar " "primeiro um índice do texto completo, o que pode ser feito na janela de " "configuração do 'plugin' de documentação." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:223 msgid "&Look in Documentation Index..." msgstr "Procurar no Índ&ice da Documentação..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:226 msgid "Look in the documentation index" msgstr "Procurar no índice da documentação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:227 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:479 msgid "" "Look in documentation index" "

Opens the documentation index tab. It allows a term to be entered which will " "be looked for in the documentation index." msgstr "" "Procurar no índice de documentação" "

Abre a página de índice de documentação. Permite indicar um termo a procurar " "no índice da documentação." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:232 msgid "Man Page..." msgstr "Página do 'Man'..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:235 msgid "Show a manpage" msgstr "Mostrar uma página do 'man'" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:236 msgid "Show a manpage

Opens a man page using embedded viewer." msgstr "" "Mostrar uma página do 'man'" "

Abre uma página do 'man', usando o visualizador incorporado." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:238 msgid "Info Page..." msgstr "Página do 'Info'..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:241 msgid "Show an infopage" msgstr "Mostrar uma página do 'info'" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:242 msgid "Show an infopage

Opens an info page using embedded viewer." msgstr "" "Mostrar uma página do 'info'" "

Abre uma página de 'info', usando o visualizador incorporado." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:244 msgid "Find Documentation..." msgstr "Procurar na Documentação..." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:248 #: parts/documentation/documentation_part.cpp:470 msgid "" "Find documentation" "

Opens the documentation finder tab and searches all possible sources of " "documentation like table of contents, index, man and info databases, Google, " "etc." msgstr "" "Procurar na documentação" "

Abre a página de pesquisa de documentação e procura em todas as fontes " "possíveis de documentação, como os índices remissivos, os índices, as bases de " "dados do 'man' e do 'info', no Google, etc." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:318 msgid "Show Manual Page" msgstr "Mostrar a Página do Manual" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:318 msgid "Show manpage on:" msgstr "Mostrar a página do 'man' de:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:342 msgid "Show Info Page" msgstr "Mostrar a Página de Informação" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:342 msgid "Show infopage on:" msgstr "Mostrar a página do 'info' de:" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:468 #, c-format msgid "Find Documentation: %1" msgstr "Procurar a Documentação: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:477 #, c-format msgid "Look in Documentation Index: %1" msgstr "Procurar no Índice da Documentação: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:485 #, c-format msgid "Search in Documentation: %1" msgstr "Procurar na Documentação: %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:487 msgid "" "Search in documentation" "

Searches for a term under the cursor in the documentation. For this to work, " "a full text index must be created first, which can be done in the configuration " "dialog of the documentation plugin." msgstr "" "Procurar na documentação" "

Procurar, na documentação, pelo termo sob o cursor. Para isto funcionar, é " "necessário criar primeiro um índice de texto completo, que pode ser feito na " "janela de configuração do 'plugin' de documentação." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:494 #, c-format msgid "Goto Manpage: %1" msgstr "Ir para a Página do 'Man': %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:496 msgid "" "Goto manpage" "

Tries to open a man page for the term under the cursor." msgstr "" "Ir para a página do 'man'" "

Tenta aceder a uma página do 'man', para procurar o termo que se encontra " "sob o cursor." #: parts/documentation/documentation_part.cpp:499 #, c-format msgid "Goto Infopage: %1" msgstr "Ir para a Página do 'Info': %1" #: parts/documentation/documentation_part.cpp:501 msgid "" "Goto infopage" "

Tries to open an info page for the term under the cursor." msgstr "" "Ir para a página do 'info'" "

Tenta aceder a uma página do 'info', para procurar o termo que se encontra " "sob o cursor." #: parts/documentation/docutils.cpp:80 msgid "Open in Current Tab" msgstr "Abrir na Página Actual" #: parts/documentation/docutils.cpp:85 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30 msgid "TOC" msgstr "Índice" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665 #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118 #: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:33 #: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99 msgid "Title" msgstr "Título" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 #: parts/documentation/find_documentation.cpp:178 #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198 msgid "Edit Bookmark" msgstr "Editar o Favorito" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222 msgid "Current Document" msgstr "Documento Actual" #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223 msgid "Custom..." msgstr "Personalizar..." #: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar aos Favoritos" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168 msgid "Info" msgstr "Informação" #: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178 msgid "Google" msgstr "Google" #: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59 msgid "Finder" msgstr "Procura" #: parts/documentation/searchview.cpp:58 msgid "Wor&ds to search:" msgstr "&Palavras a procurar:" #: parts/documentation/searchview.cpp:63 msgid "Se&arch" msgstr "Procur&ar" #: parts/documentation/searchview.cpp:69 msgid "and" msgstr "e" #: parts/documentation/searchview.cpp:70 msgid "or" msgstr "ou" #: parts/documentation/searchview.cpp:71 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: parts/documentation/searchview.cpp:73 msgid "Score" msgstr "Relevância" #: parts/documentation/searchview.cpp:76 msgid "S&ort by:" msgstr "&Ordenar por:" #: parts/documentation/searchview.cpp:84 msgid "Search &results:" msgstr "&Resultados da procura:" #: parts/documentation/searchview.cpp:89 msgid "Update Config" msgstr "Actualizar a Configuração" #: parts/documentation/searchview.cpp:90 msgid "Update Index" msgstr "Actualizar o Índice" #: parts/documentation/searchview.cpp:98 msgid "Relevance" msgstr "Relevância" #: parts/documentation/searchview.cpp:148 msgid "Full text search has to be set up before usage." msgstr "" "A procura em todo o texto tem que estar configurada, antes de ser utilizada." #: parts/documentation/searchview.cpp:151 msgid "" "Now the full text search database will be created.\n" "Wait for database creation to finish and then repeat search." msgstr "" "A base de dados para procurar em todo o texto vai ser agora criada.\n" "Espere que este processo termine e repita a procura." #: parts/documentation/searchview.cpp:158 msgid "" "Cannot find the htsearch executable.\n" "It is part of the ht://Dig package that is used by KDevelop to perform full " "text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure " "KDevelop dialog to set the htsearch location." msgstr "" "Não é possível encontrar o executável 'htsearch'.\n" "Este faz parte do pacote ht://Dig, que é usado pelo KDevelop para efectuar uma " "pesquisa por texto completo. Por favor, instale o ht://Dig e use a página de " "Documentação na janela para Configurar o KDevelop para configurar a localização " "do 'htsearch'." #: parts/documentation/searchview.cpp:174 msgid "Cannot find the htdig configuration file." msgstr "Não for possível ler o ficheiro de configuração do 'htdig'." #: parts/documentation/searchview.cpp:207 msgid "Cannot start the htsearch executable." msgstr "Não foi possível iniciar o executável 'htsearch'." #: parts/documentation/indexview.cpp:48 msgid "&Look for:" msgstr "&Procurar por:" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43 msgid "Generating Search Index" msgstr "A Gerar o Índice de Pesquisa" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63 msgid "Scanning for files" msgstr "A percorrer os ficheiros" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73 msgid "Extracting search terms" msgstr "A extrair os termos da procura" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82 msgid "Generating index..." msgstr "A gerar o índice..." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125 #, c-format msgid "Files processed: %1" msgstr "Ficheiros processados: %1" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350 msgid "Running htdig failed" msgstr "A execução do 'htdig' falhou" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411 msgid "Running htmerge failed" msgstr "A execução do 'htmerge' falhou" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448 msgid "Update user's htdig configuration file only" msgstr "Actualizar apenas o ficheiro de configuração do 'htdig' do utilizador" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449 msgid "-c and generate index" msgstr "-c e gerar índice" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453 msgid "KDevelop ht://Dig Indexer" msgstr "Indexador ht://Dig do KDevelop" #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454 msgid "KDE Index generator for documentation files." msgstr "Gerador de índices para os ficheiros de documentação do KDE." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470 msgid "Configuration file updated." msgstr "O ficheiro de configuração foi actualizado." #: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472 msgid "Configuration file update failed." msgstr "A actualização do ficheiro de configuração falhou." #: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:195 msgid "Qt Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do Qt" #: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:75 msgid "CHM Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação CHM" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30 msgid "PalmDoc documentation plugin" msgstr "'Plugin' de documentação do PalmDoc" #: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52 msgid "PalmDoc Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do PalmDoc" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30 msgid "PDF documentation plugin" msgstr "'Plugin' de documentação em PDF" #: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52 msgid "PDF Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação em PDF" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30 msgid "Djvu documentation plugin" msgstr "'Plugin' de documentação do Djvu" #: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52 msgid "Djvu Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do Djvu" #: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80 msgid "KDevelopTOC Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do KDevelopTOC" #: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120 msgid "Devhelp Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do DevHelp" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126 msgid "Doxygen Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação do Doxygen" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:453 msgid "%1 Class Reference" msgstr "Referência da Classe %1" #: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:470 msgid "%1::%2%3 Member Reference" msgstr "Referência do Membro %1::%2%3" #: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55 msgid "Custom Documentation Collection" msgstr "Colectânea de Documentação Personalizada" #: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62 msgid "KChm" msgstr "KChm" #: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Process exited with status %1" msgstr "O processo terminou com o estado %1" #: parts/filter/filterpart.cpp:40 msgid "Execute Command..." msgstr "Executar o Comando..." #: parts/filter/filterpart.cpp:43 msgid "Execute shell command" msgstr "Executar um comando da consola" #: parts/filter/filterpart.cpp:44 msgid "" "Execute shell command" "

Executes a shell command and outputs its result into the current document." msgstr "" "Executar um comando da consola" "

Executa um comando da linha de comandos da consola e envia o seu resultado " "para o documento actual." #: parts/filter/filterpart.cpp:46 msgid "Filter Selection Through Command..." msgstr "Filtrar a Selecção Pelo Comando..." #: parts/filter/filterpart.cpp:49 msgid "Filter selection through a shell command" msgstr "Filtrar a selecção através de um comando da consola" #: parts/filter/filterpart.cpp:50 msgid "" "Filter selection through shell command" "

Filters selection through a shell command and outputs its result into the " "current document." msgstr "" "Filtrar a selecção através de um comando da consola" "

Filtrar a selecção através de um comando da linha de comandos da consola e " "envia o seu resultado para o documento actual." #: parts/filter/filterpart.cpp:96 msgid "Execute Command" msgstr "Executar um Comando" #: parts/filter/filterpart.cpp:142 msgid "Filter Selection Through Command" msgstr "Filtrar a Selecção pelo Comando" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45 msgid "Application Output" msgstr "Resultado da Aplicação" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46 msgid "" "Application output" "

The stdout/stderr output window is a replacement for terminal-based " "application communication. Running terminal applications use this instead of a " "terminal window." msgstr "" "Resultado da aplicação" "

A janela do 'stdout'/'stderr' é um substituto para a comunicação das " "aplicações baseadas num terminal. Ao correr as aplicações de terminal, o " "utilizador está a usar isto em vez de uma janela de terminal." #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 msgid "Output of the executed user program" msgstr "Resultado do programa executado pelo utilizador" #: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108 msgid "Press Enter to continue!" msgstr "Carregue em Enter para continuar!" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44 #: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14 msgid "Messages Output" msgstr "Resultado das Mensagens" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82 #, c-format msgid "Assertion failed: %1" msgstr "A asserção falhou: %1" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254 msgid "Clear output" msgstr "Limpar o resultado" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257 msgid "Copy selected lines" msgstr "Copiar as linhas seleccionadas" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260 msgid "Save unfiltered" msgstr "Gravar sem filtragem" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261 msgid "Save filtered output" msgstr "Gravar o resultado filtrado" #: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268 msgid "Edit filter" msgstr "Editar o filtro" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:128 msgid "*** Compilation aborted ***" msgstr "*** Compilação interrompida ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:133 msgid "*** Success ***" msgstr "*** Sucesso ***" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:146 #, c-format msgid "Entering directory %1" msgstr "A entrar na pasta %1" #: parts/outputviews/makeitem.cpp:153 #, c-format msgid "Leaving directory %1" msgstr "A sair da pasta %1" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45 msgid "" "Messages output" "

The messages window shows the output of the compiler and used build tools " "like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler error messages, click on the " "error message. This will automatically open the source file and set the cursor " "to the line that caused the compiler error/warning." msgstr "" "Resultado das mensagens" "

A janela de mensagens mostra o resultado do compilador e dos utilitários " "usados, como a documentação de referência KDoc ou o 'make', 'ant', 'uic', " "'dcopidl', etc. Para as mensagens de erro do compilador, carregue na mensagem " "de erro. Isso irá abrir automaticamente o ficheiro de código e colocará o " "cursor na linha que causou o erro/aviso." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52 msgid "Compiler output messages" msgstr "Resultado do compilador" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55 msgid "&Next Error" msgstr "Erro Segui&nte" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57 msgid "Go to the next error" msgstr "Ir para o erro seguinte" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58 msgid "" "Next error" "

Switches to the file and line where the next error was reported from." msgstr "" "Erro seguinte" "

Muda para o ficheiro e linha onde o erro seguinte foi detectado." #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59 msgid "&Previous Error" msgstr "Erro &Anterior" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61 msgid "Go to the previous error" msgstr "Ir para o erro anterior" #: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62 msgid "" "Previous error" "

Switches to the file and line where the previous error was reported from." msgstr "" "Erro anterior" "

Muda para o ficheiro e linha onde o erro anterior foi detectado." #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211 msgid "compiling" msgstr "a compilar" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79 msgid "built" msgstr "compilado" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95 msgid "generating" msgstr "a gerar" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91 msgid "linking" msgstr "a editar as ligações" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93 msgid "creating" msgstr "a criar" #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94 #: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97 msgid "installing" msgstr "a instalar" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:573 msgid "The process has finished with errors" msgstr "O processo terminou com erros" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:578 msgid "The process has finished successfully" msgstr "O processo terminou com sucesso" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:705 msgid "Line Wrapping" msgstr "Mudança de Linha" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:707 msgid "" "Line wrapping" "

Enables or disables wrapping of command lines displayed." msgstr "" "Mudança de linha" "

Activa ou desactiva a mudança de linha das linhas de comandos apresentadas." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:710 msgid "Very Short Compiler Output" msgstr "Resultado de Compilação Muito Curto" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:711 msgid "" "Very short compiler output" "

Displays only warnings, errors and the file names which are compiled." msgstr "" "Resultado de compilação muito curto" "

Só os avisos, os erros e os ficheiros que são compilados." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:713 msgid "Short Compiler Output" msgstr "Resultado Curto do Compilador" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:714 msgid "" "Short compiler output" "

Suppresses all the compiler flags and formats to something readable." msgstr "" "Resultado curto do compilador" "

Suprime todas as opções de compilação e os formatos para algo legível." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:716 msgid "Full Compiler Output" msgstr "Resultado Completo do Compilador" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:717 msgid "Full compiler output

Displays unmodified compiler output." msgstr "" "Resultado completo do compilador" "

Mostra o resultado não-modificado do compilador." #: parts/outputviews/makewidget.cpp:721 msgid "Show Directory Navigation Messages" msgstr "Mostrar as Mensagens de Navegação nas Pastas" #: parts/outputviews/makewidget.cpp:722 msgid "" "Show directory navigation messages" "

Shows cd commands that are executed while building." msgstr "" "Mostrar as mensagens de navegação nas pastas" "

Mostra os comandos cd que são executados durante a compilação." #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 #: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157 msgid "Text Structure" msgstr "Estrutura do Texto" #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62 msgid "Text Structure

This browser shows the structure of the text." msgstr "" "Estrutura do Texto" "

Este navegador mostra a estrutura do seu texto." #: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64 msgid "Text structure" msgstr "Estrutura do texto" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:48 msgid "Open as UTF-8" msgstr "Abrir como UTF-8" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:52 msgid "Open As" msgstr "Abrir Como" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:53 msgid "" "Open As" "

Lists all encodings that can be used to open the selected file." msgstr "" "Abrir Como" "

Lista todas as codificações que podem ser usadas para abrir o ficheiro " "seleccionado." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:82 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: parts/openwith/openwithpart.cpp:83 msgid "" "Open With" "

Lists all applications that can be used to open the selected file." msgstr "" "Abrir Com" "

Lista todas as aplicações que podem ser usadas para abrir o ficheiro " "seleccionado." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:88 msgid "Open With..." msgstr "Abrir Com..." #: parts/openwith/openwithpart.cpp:89 msgid "" "Open With..." "

Provides a dialog to choose the application to open the selected file." msgstr "" "Abrir Com..." "

Mostra uma janela onde se pode escolher a aplicação para abrir o ficheiro " "seleccionado." #: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:45 msgid "Show parents" msgstr "Mostrar os pais" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:51 msgid "Show children" msgstr "Mostrar os filhos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:57 msgid "Show clients" msgstr "Mostrar os clientes" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:63 msgid "Show suppliers" msgstr "Mostrar os fornecedores" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:69 msgid "Show methods" msgstr "Mostrar os métodos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:75 msgid "Show attributes" msgstr "Mostrar os atributos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223 msgid "" "_: member access\n" "All" msgstr "Tudo" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225 msgid "" "_: member access\n" "Public" msgstr "Público" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227 msgid "" "_: member access\n" "Protected" msgstr "Protegido" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229 msgid "" "_: member access\n" "Private" msgstr "Privado" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231 msgid "" "_: member access\n" "Package" msgstr "Pacote" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:287 msgid "Parents" msgstr "Pais" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:291 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:295 msgid "Clients" msgstr "Clientes" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:299 msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:303 msgid "%1 Methods" msgstr "%1 Métodos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:307 msgid "%1 Attributes" msgstr "%1 Atributos" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:311 msgid "Class Tool Dialog" msgstr "Janela da Ferramenta de Classes" #: parts/classview/classtooldlg.cpp:324 msgid "%1 of Class %2" msgstr "%1 da Classe %2" #: parts/classview/navigator.cpp:113 msgid "Sync ClassView" msgstr "Sincronizar a Área de Classes" #: parts/classview/navigator.cpp:116 msgid "Jump to next function" msgstr "Saltar para a função seguinte" #: parts/classview/navigator.cpp:120 msgid "Jump to previous function" msgstr "Saltar para a função anterior" #: parts/classview/classviewpart.cpp:159 msgid "Class Browser" msgstr "Navegador de Classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:160 msgid "Class browser" msgstr "Navegador de classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:161 msgid "" "Class browser" "

The class browser shows all namespaces, classes and namespace and class " "members in a project." msgstr "" "Navegador de classes" "

O navegador de classes mostra todos os espaços de nomes ('namespaces'), " "classes e membros das mesmas no projecto." #: parts/classview/classviewpart.cpp:198 msgid "Functions Navigation" msgstr "Navegação de Funções" #: parts/classview/classviewpart.cpp:203 msgid "Functions in file" msgstr "Funções no ficheiro" #: parts/classview/classviewpart.cpp:204 msgid "" "Function navigator" "

Navigates over functions contained in the file." msgstr "" "Navegador de funções" "

Navegue nas funções presentes no ficheiro." #: parts/classview/classviewpart.cpp:208 msgid "Focus Navigator" msgstr "Navegador de Focagem" #: parts/classview/classviewpart.cpp:212 msgid "Class Inheritance Diagram" msgstr "Diagrama de Herança de Classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:213 msgid "Class inheritance diagram" msgstr "Diagrama de herança de classes" #: parts/classview/classviewpart.cpp:214 msgid "" "Class inheritance diagram" "

Displays inheritance relationship between classes in project. Note, it does " "not display classes outside inheritance hierarchy." msgstr "" "Diagrama de herança de classes" "

Mostra as relações de herança entre as classes do projecto. Tenha em atenção " "que isto não mostra as classes fora da hierarquia de herança." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Group by Directories" msgstr "Agrupar por Pastas" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Plain List" msgstr "Lista Simples" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:69 msgid "Java Like Mode" msgstr "Modo Tipo Java" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:70 msgid "View Mode" msgstr "Modo de Visualização" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:72 msgid "" "View mode" "

Class browser items can be grouped by directories, listed in a plain or java " "like view." msgstr "" "Modo de visualização" "

Os itens do navegador de classes podem ser agrupados por pastas, listadas " "numa vista simples ou do tipo Java." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:76 msgid "New class

Calls the New Class wizard." msgstr "Nova classe

Invoca o assistente de Nova Classe." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:78 msgid "Create get/set Methods" msgstr "Criar Métodos 'get'/'set'" #: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81 msgid "Add Method..." msgstr "Adicionar um Método..." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:83 msgid "Add method

Calls the New Method wizard." msgstr "" "Adicionar um método" "

Invoca o assistente de Novo Método." #: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84 msgid "Add Attribute..." msgstr "Adicionar um Atributo..." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:86 msgid "Add attribute

Calls the New Attribute wizard." msgstr "" "Adicionar um atributo" "

Invoca o assistente de Novo Atributo." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:88 msgid "Open Declaration" msgstr "Abrir a Declaração" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:90 msgid "" "Open declaration" "

Opens a file where the selected item is declared and jumps to the " "declaration line." msgstr "" "Abrir a declaração" "

Abre o ficheiro onde está declarado o item seleccionado e salta para a linha " "onde isso acontece." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:91 msgid "Open Implementation" msgstr "Abrir a Implementação" #: parts/classview/classviewwidget.cpp:93 msgid "" "Open implementation" "

Opens a file where the selected item is defined (implemented) and jumps to " "the definition line." msgstr "" "Abrir a implementação" "

Abre o ficheiro onde está definido (implementado) o item seleccionado e " "salta para a linha onde isso acontece." #: parts/classview/classviewwidget.cpp:95 msgid "Follow Editor" msgstr "Seguir o Editor" #: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37 msgid "Class Tool" msgstr "Ferramenta de Classes" #: parts/classview/classtreebase.cpp:59 msgid "Parent Classes..." msgstr "Classes-Mães..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:60 msgid "Child Classes..." msgstr "Classes-Filhas..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:61 msgid "Class Tool..." msgstr "Ferramenta de Classes..." #: parts/classview/classtreebase.cpp:65 msgid "Struct" msgstr "Estrutura" #: parts/classview/classtreebase.cpp:71 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39 #: parts/classview/classtreebase.cpp:77 msgid "Signal" msgstr "'Signal'" #: parts/classview/viewcombos.cpp:121 msgid "(Global Namespace)" msgstr "(Espaço de Nomes Global)" #: parts/classview/digraphview.cpp:228 msgid "" "You do not have 'dot' installed.\n" "It can be downloaded from www.graphviz.org." msgstr "" "Não tem o 'dot' instalado.\n" "Pode ser obtido em www.graphviz.org." #: parts/fileselector/kactionselector.cpp:70 msgid "&Available:" msgstr "Disponí&vel:" #: parts/fileselector/kactionselector.cpp:85 msgid "&Selected:" msgstr "&Seleccionado:" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85 msgid "File Selector" msgstr "Selector de Ficheiros" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52 msgid "File selector" msgstr "Selector de ficheiros" #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53 msgid "" "File selector" "

This file selector lists directory contents and provides some file " "management functions." msgstr "" "Selector de ficheiros" "

Este selector de ficheiros enumera o conteúdo da pasta e oferece algumas " "funções de gestão de ficheiros." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53 #: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57 msgid "New File..." msgstr "Novo Ficheiro..." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188 msgid "Current Document Directory" msgstr "Pasta do Documento Actual" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217 msgid "" "

Here you can enter a path for a directory to display." "

To go to a directory previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has directory completion. Right-click to choose how completion " "should behave." msgstr "" "

Aqui, o utilizador pode indicar uma pasta para a visualizar." "

Para ir para uma pasta indicada anteriormente, carregue na seta à direita e " "seleccione-a." "

O campo suporta a completação de pastas. Carregue com o botão direito para " "saber como é que esta se deve comportar." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Aqui, poderá indicar um filtro de nomes para limitar quais os ficheiros que " "são apresentados." "

Para limpar o filtro, desligue o botão do filtro à esquerda." "

Para voltar a aplicar o último filtro usado, ligue o mesmo botão de novo." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acções disponí&veis:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591 msgid "S&elected actions:" msgstr "Acções s&eleccionadas:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Auto-Sincronização" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Quando um docu&mento ficar activo" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601 msgid "When a document is o&pened" msgstr "&Quando um documento for aberto" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Quando o selector de ficheiros ficar visível" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610 msgid "Remember &locations:" msgstr "Recordar as &localizações:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617 msgid "Remember &filters:" msgstr "Recordar os &filtros:" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Repor a locali&zação" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Repor o último f&iltro" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box" msgstr "" "

Escolhe quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de " "localizações" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box" msgstr "

Decide quantos filtros deve manter no histórico da lista de filtros" #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the directory of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Estas opções permitem-lhe ter o Selector de Ficheiros a mudar a localização " "para a pasta do documento activo, no caso de certos eventos." "

A sincronização automática é preguiçosa, o que significa que não " "terá efeito até que o selector de ficheiros esteja visível." "

Nenhum destes se encontra activo por omissão, mas o utilizador poderá sempre " "sincronizar a localização ao carregar no botão correspondente da barra de " "ferramentas." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start KDev." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Se esta opção estiver activa (como está por omissão), a localização será " "reposta quando você iniciar o KDev." "

Lembre-se que, se a sessão for tratada pelo gestor de " "sessões do KDE, a localização é sempre reposta." #: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start KDev." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Se esta opção estiver activa (por omissão), o filtro actual será reposto " "quando o utilizador iniciar o KDev." "

Lembre-se que, se a sessão for tratada pelo gestor de " "sessões do KDE, o filtro é sempre reposto." "

Lembre-se também que algumas das opções de sincronização " "automática podem sobrepor a localização reposta, se estiver activa." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20 msgid "Valgrind Memory Check" msgstr "Verificação de Memória Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80 #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140 msgid "" "Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'valgrind' no seu $PATH. Confirme se está " "instalado correctamente." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82 #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142 msgid "Valgrind Not Found" msgstr "'Valgrind' Não Encontrado" #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185 msgid "" "Could not find kcachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed " "properly." msgstr "" "Não foi possível encontrar o 'kcachegrind' no seu $PATH. Confirme se está " "instalado correctamente." #: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187 msgid "KCachegrind Not Found" msgstr "'KCachegrind' Não Encontrado" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49 msgid "Valgrind Output" msgstr "Resultado do Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51 msgid "" "Valgrind" "

Shows the output of the valgrind. Valgrind detects" "
use of uninitialized memory" "
reading/writing memory after it has been free'd" "
reading/writing off the end of malloc'd blocks" "
reading/writing inappropriate areas on the stack" "
memory leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever" "
passing of uninitialised and/or unaddressable memory to system calls" "
mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []" "
some abuses of the POSIX pthread API." msgstr "" "Valgrind" "

Mostra o resultado do 'valgrind'. O Valgrind detecta" "
a utilização de memória não-inicializada" "
a leitura/escrita de memória, depois de esta ter sido libertada" "
a leitura/escrita fora dos blocos reservados com o 'malloc'" "
a leitura/escrita de áreas inapropriadas fora da pilha" "
fugas de memória -- onde os ponteiros para os blocos reservados com o " "'malloc' são perdidos para sempre" "
a passagem de memória não-inicializada, ou com endereços inválidos, nas " "chamadas de sistema" "
a utilização não correspondida de 'malloc'/'new'/'new []' face ao " "'free'/'delete'/'delete []'" "
alguns abusos da API da 'pthread' do POSIX." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61 msgid "&Valgrind Memory Leak Check" msgstr "&Verificação de Fugas de Memória do Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71 msgid "Valgrind memory leak check" msgstr "Verificação de fugas de memória do Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64 msgid "" "Valgrind memory leak check" "

Runs Valgrind - a tool to help you find memory-management problems in your " "programs." msgstr "" "Verificação de fugas de memória do Valgrind" "

Executa o Valgrind - uma ferramenta para o ajudar a encontrar problemas de " "gestão de memória nos seus programas." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66 msgid "P&rofile with KCachegrind" msgstr "Análise com o KCacheg&rind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68 msgid "Profile with KCachegrind" msgstr "Análise com o KCachegrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69 msgid "" "Profile with KCachegrind" "

Runs your program in calltree and then displays profiler information in " "KCachegrind." msgstr "" "Análise com o KCachegrind" "

Executa o seu programa com o 'calltree' e mostra os dados de perfil no " "KCachegrind." #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90 msgid "Open Valgrind Output" msgstr "Abrir o Resultado do Valgrind" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96 #, c-format msgid "Could not open valgrind output: %1" msgstr "Não foi possível abrir o resultado do 'valgrind': %1" #: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217 msgid "There is already an instance of valgrind running." msgstr "Já está a correr uma instância do 'valgrind'." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95 msgid "No." msgstr "Nº." #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84 #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104 msgid "&Open Valgrind Output..." msgstr "Abrir &o Resultado do 'Valgrind'..." #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106 msgid "Expand All Items" msgstr "Expandir Todos os Itens" #: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107 msgid "Collapse All Items" msgstr "Fechar Todos os Itens" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270 msgid ", line " msgstr ", linha " #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273 msgid "Remove This Bookmark" msgstr "Remover Este Favorito" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277 msgid ", All" msgstr ", Todas" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278 msgid "Remove These Bookmarks" msgstr "Remover Estes Favoritos" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283 msgid "Collapse All" msgstr "Recolher Tudo" #: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284 msgid "Expand All" msgstr "Expandir Tudo" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59 msgid "" "Bookmarks" "

The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the project." msgstr "" "Favoritos" "

O visualizador de favoritos mostra todas as marcações de código no projecto." #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62 msgid "Source bookmarks" msgstr "Favoritos de código" #: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558 msgid "Could not find file" msgstr "Não foi possível encontrar o ficheiro" #: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:103 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103 msgid "&Build Project" msgstr "&Construir o Projecto" #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find ada compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "Não foi possível encontrar o compilador 'ada'.\n" "Verifique se a configuração do compilador está correcta." #: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics are:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:106 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124 msgid "Build project" msgstr "Construir o projecto" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59 msgid "" "Build project" "

Executes ant dist command to build the project." msgstr "" "Construir o projecto" "

Executa o comando ant dist para compilar o projecto." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147 msgid "Build &Target" msgstr "Cons&truir o Alvo" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150 msgid "Build target" msgstr "Construir o alvo" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64 msgid "" "Build target" "

Executes ant target_name command to build the specified target." msgstr "" "Construir o alvo" "

Executa o comando ant nome_alvo, para construir e compilar o alvo " "seleccionado." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467 msgid "Ant Options" msgstr "Opções do Ant" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502 msgid "Classpath" msgstr "'Classpath'" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565 msgid "Remove %1 From Project" msgstr "Remover o %1 do Projecto" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567 msgid "Remove from project

Removes current file from the project." msgstr "Remover do projecto

Remove o ficheiro actual do projecto." #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571 msgid "Add %1 to Project" msgstr "Adicionar o %1 ao projecto" #: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573 msgid "Add to project

Adds current file from the project." msgstr "Adicionar ao projecto

Adiciona o ficheiro actual ao projecto." #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54 msgid "Copy File(s)" msgstr "Copiar os Ficheiros" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55 msgid "Create Symbolic Link(s)" msgstr "Criar as Ligações Simbólicas" #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37 #: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56 msgid "Add Relative Path(s)" msgstr "Adicionar Locais Relativos" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34 msgid "Add Environment Variable" msgstr "Adicionar uma Variável de Ambiente" #: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279 msgid "QMake Manager" msgstr "Gestor do QMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83 msgid "" "QMake manager" "

The QMake manager project tree consists of two parts. The 'overview' in the " "upper half shows the subprojects, each one having a .pro file. The 'details' " "view in the lower half shows the list of files for the active subproject " "selected in the overview." msgstr "" "Gestor do QMake" "

A árvore do projecto do gestor do QMake consiste em duas partes. A 'vista " "geral', na metade superior, mostra os sub-projectos, tendo cada um deles um " "ficheiro '.pro'. Os 'detalhes', na metade inferior, mostram os alvos para o " "sub-projecto seleccionado na vista geral." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89 msgid "QMake manager" msgstr "Gestor do QMake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:122 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94 msgid "Compile &File" msgstr "Compilar o &Ficheiro" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:125 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230 msgid "Compile file" msgstr "Compilar o ficheiro" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231 msgid "" "Compile file" "

Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is " "the name of currently opened file." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Compilar o ficheiro" "

Executa o comando make ficheiro.o, na pasta a que pertence o ficheiro " "aberto de momento 'ficheiro'." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125 msgid "" "Build project" "

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir o projecto" "

Corre o make na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111 msgid "&Rebuild Project" msgstr "&Reconstruir o Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133 msgid "Rebuild project" msgstr "Reconstruir o projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014 msgid "" "Rebuild project" "

Runs make clean and then make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Reconstruir o projecto" "

Corre o make clean e depois o make na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119 msgid "&Install Project" msgstr "&Instalar o Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122 msgid "Install project" msgstr "Instalar o projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123 msgid "" "Install project" "

Runs make install from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar o projecto" "

Executa o comando make install na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:166 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127 msgid "&Clean Project" msgstr "&Limpar o Projecto" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:169 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130 msgid "Clean project" msgstr "Limpar o projecto" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:170 #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131 msgid "" "Clean project" "

Runs make clean command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpar o projecto" "

Corre o comando make clean na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135 msgid "&Dist-Clean Project" msgstr "'&Distclean' do Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138 msgid "Dist-Clean project" msgstr "'Distclean' do projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139 msgid "" "Dist-Clean project" "

Runs make distclean command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "'Distclean' do projecto" "

Corre o comando make distclean na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143 msgid "Execute main program" msgstr "Executar o programa principal" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147 msgid "" "Execute program" "

Executes the currently selected subproject if its an application or the " "program specified in project settings, Run Options tab." msgstr "" "Executa o sub-projecto seleccionado de momento, se este for uma aplicação ou " "um programa indicado na configuração do sistema, na página das " "Opções de Execução." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149 msgid "&Build Subproject" msgstr "Construir o Su&b-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240 msgid "Build subproject" msgstr "Construir o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241 msgid "" "Build subproject" "

Runs make from the current subproject directory. Current subproject " "is a subproject selected in QMake manager 'overview' window." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir o sub-projecto" "

Invoca o make na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto actual " "é um dos sub-projectos seleccionados na janela de apresentação do " "gestor do QMake." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158 msgid "&Rebuild Subproject" msgstr "&Reconstruir o Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250 msgid "Rebuild subproject" msgstr "Reconstruir o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251 msgid "" "Rebuild subproject" "

Runs make clean and then make from the current subproject " "directory. Current subproject is a subproject selected in QMake manager " "'overview' window." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Reconstruir o sub-projecto" "

Invoca o make clean e depois o make " "na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto actual é um dos sub-projectos " "seleccionados na janela de apresentação do gestor do QMake." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167 msgid "&Install Subproject" msgstr "&Instalar o Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170 msgid "Install subproject" msgstr "Instalar o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171 msgid "" "Install subproject" "

Runs make install from the current subproject directory. Current " "subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar o sub-projecto" "

Invoca o make install na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto " "actual é um dos sub-projectos seleccionados na janela de apresentação do " "gestor do QMake." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176 msgid "&Clean Subproject" msgstr "Limpar o Sub-Proje&cto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179 msgid "Clean subproject" msgstr "Limpar o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180 msgid "" "Clean subproject" "

Runs make clean from the current subproject directory. Current " "subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpar o subprojecto" "

Invoca o make clean na pasta do sub-projecto actual. O sub-projecto " "actual é um dos sub-projectos seleccionados na janela de apresentação do " "gestor do QMake." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185 msgid "&Dist-Clean Subproject" msgstr "'&Distclean' do Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188 msgid "Dist-Clean subproject" msgstr "'Distclean' do sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189 msgid "" "Dist-Clean subproject" "

Runs make distclean from the current subproject directory. Current " "subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "'Distclean' do sub-projecto" "

Invoca o make distclean na pasta do sub-projecto actual. O " "sub-projecto actual é um dos sub-projectos seleccionados na janela de " "apresentação do gestor do QMake." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194 msgid "Execute Subproject" msgstr "Executar o Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261 msgid "Execute subproject" msgstr "Executar o sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262 msgid "" "Execute subproject" "

Executes the target program for the currently selected subproject. This " "action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The type " "of the subproject can be defined in Subproject Settings " "dialog (open it from the subproject context menu)." msgstr "" "Executar o sub-projecto" "

Executa o programa-alvo para o sub-projecto seleccionado no momento. Esta " "acção só é permitida se um dos tipos do sub-projecto for a aplicação " "('application'). O tipo do sub-projecto poderá ser definido na janela de " "Configuração do Sub-Projecto (aberto a partir do menu de contexto do " "sub-projecto)." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291 msgid "Loading Project..." msgstr "A Carregar o Projecto..." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299 msgid "Choose Qt3 directory" msgstr "Escolha a pasta do Qt3" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300 msgid "" "Choose the Qt3 directory to use. This directory needs to have an include " "directory containing qt.h." msgstr "" "Escolha a pasta do Qt3 a usar. Esta pasta deverá ter uma pasta de inclusão que " "contém o 'qt.h'." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312 msgid "" "The directory you gave is not a proper Qt directory, the project might not work " "properly without one.\n" "Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake binary " "in it and for Qt3 project also contains an include directory with qt.h in it.\n" "Do you want to try setting a Qt directory again?" msgstr "" "A pasta que indicou não é uma pasta correcta do Qt; o projecto poderá não " "funcionar convenientemente sem uma.\n" "Verifique por favor se indicou uma pasta que contém um executável 'qmake' nela " "e se, para o projecto do Qt3, contém uma pasta de inclusão com o ficheiro " "'qt.h'.\n" "Deseja tentar definir uma pasta do Qt de novo?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318 msgid "Wrong Qt directory given" msgstr "Foi indicada uma pasta errada do Qt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333 msgid "" "You didn't specify a Qt directory, the project might not work properly without " "one.\n" "Do you want to try setting a Qt directory again?" msgstr "" "Não indicou uma pasta do Qt; o projecto poderá não funcionar correctamente sem " "uma.\n" "Deseja tentar definir de novo uma pasta do Qt?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336 msgid "No Qt directory given" msgstr "Não foi indicada nenhuma pasta do Qt" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351 msgid "Choose QMake executable" msgstr "Escolha o executável do QMake" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352 msgid "" "Choose the QMake binary to use. QMake is used to generate Makefiles from the " "project files." msgstr "" "Escolha o executável QMake a usar. O QMake é usado para gerar Makefiles a " "partir dos ficheiros do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363 msgid "" "The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n" "Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n" "Do you want to try setting the QMake binary again?" msgstr "" "O binário que indicou não é executável. O projecto poderá não funcionar " "correctamente.\n" "Certifique-se por favor se indicou um executável 'qmake' que seja executável.\n" "Deseja tentar definir o executável do QMake de novo?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367 msgid "Wrong QMake binary given" msgstr "Executável QMake inválido" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382 msgid "" "You didn't specify a QMake binary, the project might not work properly without " "one.\n" "Do you want to try setting a QMake binary again?" msgstr "" "Você não indicou um executável do QMake; o projecto poderá não funcionar sem " "um.\n" "Deseja tentar definir um executável do QMake de novo?" #: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385 msgid "No QMake binary given" msgstr "Nenhum executável do QMake indicado" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140 msgid "Save the current subprojects configuration?" msgstr "Deseja gravar a configuração do sub-projecto actual?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141 msgid "Save Configuration?" msgstr "Gravar a Configuração?" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380 msgid "Add include directory:" msgstr "Adicionar uma pasta de inclusão:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463 msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l" msgstr "" "Adicionar uma Biblioteca: Escolha o ficheiro .a/.so ou indique -l" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465 msgid "Shared Library (*.so)" msgstr "Biblioteca Dinâmica (*.so)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:297 #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1465 msgid "Static Library (*.a)" msgstr "Biblioteca Estática (*.a)" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1547 msgid "Add library directory:" msgstr "Adicionar a pasta de bibliotecas:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1575 msgid "Change include directory:" msgstr "Modificar a pasta de inclusão:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1604 msgid "Change Library:" msgstr "Mudar a Biblioteca:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1660 msgid "Change library directory:" msgstr "Mudar a pasta da biblioteca:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1687 msgid "Add target:" msgstr "Adicionar o alvo:" #: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1708 msgid "Change target:" msgstr "Modificar o alvo:" #: buildtools/qmake/scope.cpp:161 #, c-format msgid "Couldn't parse project file: %1" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:162 msgid "Couldn't parse project file" msgstr "Não foi possível processar o ficheiro do projecto" #: buildtools/qmake/scope.cpp:201 #, c-format msgid "Couldn't write project file: %1" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto: %1" #: buildtools/qmake/scope.cpp:202 msgid "Couldn't write project file" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro do projecto" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:88 msgid "Headers" msgstr "Ficheiros de Inclusão" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:92 msgid "Forms" msgstr "Formulários" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:96 msgid "Corba IDLs" msgstr "IDLs de Corba" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:100 msgid "Lexsources" msgstr "Código Lex" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:104 msgid "Yaccsources" msgstr "Código Yacc" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:108 msgid "Images" msgstr "Imagens" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:112 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:116 msgid "Distfiles" msgstr "Distfiles" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:124 msgid "Installs" msgstr "Instalações" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:128 msgid "Install object" msgstr "Objecto de instalação" #: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:133 msgid "Source Files" msgstr "Ficheiros de Código" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:107 msgid "Add subproject" msgstr "Adicionar um sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:108 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1026 msgid "" "Add subproject" "

Creates a new or adds an existing subproject to a currently " "selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject is " "'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in " "Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)." msgstr "" "Adicionar um sub-projecto" "

Cria um novo sub-projecto ou adiciona um existente " "ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta acção só é permitida, se o tipo " "do sub-projecto forem sub-pastas ('subdirectories'). O tipo do sub-projecto " "poderá ser definido na janela de Configuração do Sub-Projecto " "(aberta a partir do menu de contexto do sub-projecto)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116 msgid "Create scope" msgstr "Criar um âmbito" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117 msgid "" "Create scope" "

Creates QMake scope in the project file in case the subproject is selected " "or creates nested scope in case the scope is selected." msgstr "" "Criar um âmbito" "

Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto, no caso de o sub-projecto " "estar seleccionado, ou cria um âmbito aninhado, no caso de estar seleccionado " "um âmbito." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144 msgid "" "Execute main program" "

Executes the main program specified in project settings, Run Options " "tab." msgstr "" "Executar o programa principal" "

Executa o programa principal indicado na configuração do projecto, na página " "de Opções de Execução." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153 msgid "Subproject settings" msgstr "Configuração do sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154 msgid "" "Subproject settings" "

Opens QMake Subproject Configuration dialog for the currently " "selected subproject. It provides settings for:" "
subproject type and configuration," "
include and library paths," "
lists of dependencies and external libraries," "
build order," "
intermediate files locations," "
compiler options." msgstr "" "Configuração do sub-projecto" "

Abre a janela de Configuração do Sub-Projecto do QMake" ". Esta oferece opções para:" "
o tipo e a configuração do sub-projecto," "
as pastas de inclusão e de bibliotecas," "
as listas de dependências e de bibliotecas externas," "
a ordem de compilação," "
a localização dos ficheiros intermédios," "
as opções do compilador." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204 msgid "Create new file" msgstr "Criar um novo ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579 msgid "" "Create new file" "

Creates a new file and adds it to a currently selected group." msgstr "" "Criar um novo ficheiro" "

Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao grupo seleccionado no momento." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212 msgid "Add existing files" msgstr "Adicionar os ficheiros existentes" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581 msgid "" "Add existing files" "

Adds existing files to a currently selected group. It is possible to copy " "files to a current subproject directory, create symbolic links or add them with " "the relative path." msgstr "" "Adicionar os ficheiros existentes" "

Adiciona os ficheiros existentes ao grupo seleccionado no momento. É " "possível copiar os ficheiros para a pasta de um sub-projecto, criar ligações " "simbólicas ou adicioná-las com pastas relativas." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222 msgid "Remove file" msgstr "Remover o ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223 msgid "" "Remove file" "

Removes file from a current group. Does not remove file from disk." msgstr "" "Remover o ficheiro" "

Remove o ficheiro do grupo actual. Não o remove do disco." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276 msgid "Exclude file" msgstr "Excluir o ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277 msgid "Exclude file

Exclude the selected file from this scope." msgstr "" "Excluir o Ficheiro" "

Exclui o ficheiro seleccionado deste âmbito." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060 msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?" msgstr "A sua aplicação está em execução. Deseja reiniciá-la?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060 msgid "Application Already Running" msgstr "Aplicação Já em Execução" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060 msgid "&Restart Application" msgstr "&Reiniciar a Aplicação" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060 msgid "Do &Nothing" msgstr "&Não Fazer Nada" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Add Subproject" msgstr "Adicionar um sub-projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850 msgid "Please enter a name for the subproject: " msgstr "Indique por favor um nome para o sub-projecto: " #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877 msgid "" "Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project " "folder?" msgstr "" "Falhou a criação da sub-pasta. Tem permissões para a pasta do projecto?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933 msgid "" "Couldn't create subproject. This means that either the project you wanted to " "add a subproject isn't parsed correctly or it's not a subdirs-project." msgstr "" "Não foi possível criar o sub-projecto. Isto significa que tanto o projecto onde " "deseja adicionar um sub-projecto não está processado correctamente ou não é um " "projecto de sub-pastas." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935 msgid "Subproject creation failed" msgstr "A criação do sub-projecto falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?" msgstr "Deseja remover a pasta/ficheiro do sub-projecto do disco?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952 msgid "Delete subdir?" msgstr "Apagar a sub-pasta?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956 msgid "" "Couldn't delete subproject.\n" "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include " "the output of tdevelop when runfrom a shell." msgstr "" "Não foi possível remover o sub-projecto.\n" "Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o " "bugs.kde.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir de uma " "consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958 msgid "Subproject Deletion failed" msgstr "A remoção do sub-projecto falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977 #, c-format msgid "Subproject %1" msgstr "Sub-Projecto %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997 msgid "" "Build" "

Runs make from the selected subproject directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir" "

Corre o make na pasta do sub-projecto seleccionado." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser seleccionados " "na página Opções do Make, na janela de configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:147 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:150 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000 msgid "Install" msgstr "Instalar" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001 msgid "" "Install" "

Runs make install from the selected subproject directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar" "

Corre o make install na pasta do sub-projecto seleccionado." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser seleccionados " "na página Opções do Make, na janela de configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004 msgid "Clean" msgstr "Limpar" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005 msgid "" "Clean project" "

Runs make clean command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpar o projecto" "

Corre o comando make clean na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008 msgid "Dist-Clean" msgstr "'Distclean'" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009 msgid "" "Dist-Clean project" "

Runs make distclean command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "'Distclean' do projecto" "

Corre o comando make distclean na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da janela de configuração do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013 msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186 msgid "Run qmake" msgstr "Correr o 'qmake'" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018 msgid "" "Run qmake" "

Runs qmake from the selected subproject directory. This creates or " "regenerates Makefile." msgstr "" "Correr o 'qmake'" "

Invoca o qmake na pasta do sub-projecto seleccionado. Isto cria ou " "volta a gerar a Makefile." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019 msgid "Run qmake recursively" msgstr "Correr o QMake recursivamente" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020 msgid "" "Run qmake recursively" "

Runs qmake from the selectedsubproject directory and recurses into " "all subproject directories. This creates or regenerates Makefile." msgstr "" "Correr o QMake recursivamente" "

Invoca o qmake na pasta do sub-projecto seleccionado, percorrendo " "todas as pastas dos sub-projectos. Isto cria ou volta a gerar a Makefile." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050 msgid "Add Subproject..." msgstr "Adicionar um Sub-Projecto..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031 msgid "Remove Subproject..." msgstr "Remover o Sub-Projecto..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032 msgid "" "Remove subproject" "

Removes currently selected subproject. Does not delete any file from disk. " "Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action." msgstr "" "Remover o sub-projecto" "

Retira o sub-projecto seleccionado no momento. Não remove nenhum ficheiro do " "disco. O sub-projecto removido pode ser adicionado posteriormente, se chamar a " "acção 'Adicionar um Sub-Projecto'." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045 msgid "Create Scope..." msgstr "Criar um Âmbito..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036 msgid "" "Create scope" "

Creates QMake scope in the project file of the currently selected " "subproject." msgstr "" "Criar um Âmbito" "

Cria um âmbito do QMake no ficheiro do projecto do sub-projecto seleccionado " "no momento." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038 msgid "Subproject Settings" msgstr "Configuração do Sub-Projecto" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039 msgid "" "Subproject settings" "

Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings " "for:" "
subproject type and configuration," "
include and library paths," "
lists of dependencies and external libraries," "
build order," "
intermediate files locations," "
compiler options." msgstr "" "Configuração do sub-projecto" "

Abre a janela de Configuração do Sub-Projecto do QMake" ". Esta oferece opções para:" "
o tipo e a configuração do subprojecto," "
as pastas de inclusão e de bibliotecas," "
as listas de dependências e de bibliotecas externas," "
a ordem de compilação," "
a localização dos ficheiros intermédios," "
as opções do compilador." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046 msgid "" "Create Scope" "

Creates QMake scope in the currently selected scope." msgstr "" "Criar um Âmbito" "

Cria um âmbito do QMake no âmbito seleccionado no momento." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047 msgid "Remove Scope" msgstr "Remover o Âmbito" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048 msgid "Remove Scope

Removes currently selected scope." msgstr "Remover o Âmbito

Apaga o âmbito seleccionado no momento." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051 msgid "" "Add subproject" "

Creates a new or adds an existing subproject to the currently " "selected scope. This action is allowed only if a type of the subproject is " "'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in " "Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)." msgstr "" "Adicionar um sub-projecto" "

Cria um novo sub-projecto ou adiciona um existente " "ao sub-projecto seleccionado no momento. Esta acção só é permitida, se o tipo " "do sub-projecto forem sub-pastas ('subdirectories'). O tipo do sub-projecto " "poderá ser definido na janela de Configuração do Sub-Projecto " "(aberta a partir do menu de contexto do sub-projecto)." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056 msgid "Disable Subproject..." msgstr "Desactivar o Sub-Projecto..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057 msgid "" "Disable subproject" "

Disables the currently selected subproject when this scope is active. Does " "not delete the directory from disk. Deleted subproject can be later added by " "calling 'Add Subproject' action." msgstr "" "Desactivar o sub-projecto" "

Desactiva o sub-projecto seleccionado, quando este âmbito estiver activo. " "Não remove nenhum ficheiro do disco. O sub-projecto removido pode ser " "adicionado posteriormente, se chamar a acção 'Adicionar um Sub-Projecto'." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062 msgid "" "Scope settings" "

Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings " "for:" "
subproject type and configuration," "
include and library paths," "
lists of dependencies and external libraries," "
build order," "
intermediate files locations," "
compiler options." msgstr "" "Configuração do âmbito" "

Abre a janela de Configuração do Sub-Projecto do QMake" ". Esta oferece opções para:" "
o tipo e a configuração do subprojecto," "
as pastas de inclusão e de bibliotecas," "
as listas de dependências e de bibliotecas externas," "
a ordem de compilação," "
a localização dos ficheiros intermédios," "
as opções do compilador." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 msgid "" "You didn't select a subproject to add the file to or selected a subproject that " "has subdirs." msgstr "" "Não seleccionou o sub-projecto onde adicionar o ficheiro nem um sub-projecto " "com sub-pastas." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191 msgid "File adding aborted" msgstr "A adição do ficheiro foi interrompida" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262 msgid "All Files" msgstr "Todos os Ficheiros" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376 msgid "Insert New Filepattern" msgstr "Inserir um Novo Padrão de Ficheiros" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377 msgid "" "Please enter a filepattern relative the current subproject (example " "docs/*.html):" msgstr "" "Indique por favor um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual (por " "exemplo, docs/*.html):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392 msgid "Insert New Install Object" msgstr "Inserir um Novo Objecto de Instalação" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393 msgid "Please enter a name for the new object:" msgstr "Indique por favor um nome para o novo objecto:" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546 msgid "Add Install Object..." msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547 msgid "" "Add install object" "

Creates QMake install object. It is possible to define a list of files to " "install and installation locations for each object. Warning! Install objects " "without path specified will not be saved to a project file." msgstr "" "Adicionar um objecto de instalação" "

Cria um objecto de instalação do QMake. É possível definir uma lista dos " "ficheiros a instalar, bem como as localizações de instalação para cada objecto. " "Atenção! Os objectos de instalação sem pastas indicadas não serão gravados no " "ficheiro do projecto." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553 msgid "Install Path..." msgstr "Localização de Instalação..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554 msgid "" "Install path" "

Allows to choose the installation path for the current install object." msgstr "" "Localização de instalação" "

Permite escolher a pasta de instalação para o objecto de instalação actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555 msgid "Add Pattern of Files to Install..." msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556 msgid "" "Add pattern of files to install" "

Defines the pattern to match files which will be installed. It is possible " "to use wildcards and relative paths like docs/*." msgstr "" "Adicionar um padrão de ficheiros a instalar" "

Define o padrão de correspondência dos ficheiros que serão instalados. É " "possível usar caracteres especiais ou pastas relativas, como por exemplo " "documentos/*." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558 msgid "Remove Install Object" msgstr "Remover o Objecto de Instalação" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559 msgid "" "Remove install object" "

Removes the install object the current group." msgstr "" "Remover o objecto de instalação" "

Apaga o objecto de instalação do grupo actual." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578 msgid "Create New File..." msgstr "Criar um Novo Ficheiro..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564 msgid "" "Create new file" "

Creates a new translation file and adds it to a currently selected " "TRANSLATIONS group." msgstr "" "Criar um novo ficheiro" "

Cria um novo ficheiro de tradução e adiciona-o ao grupo TRANSLATIONS " "(traduções) seleccionado no momento." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580 msgid "Add Existing Files..." msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes..." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566 msgid "" "Add existing files" "

Adds existing translation (*.ts) files to a currently selected TRANSLATIONS " "group. It is possible to copy files to a current subproject directory, create " "symbolic links or add them with the relative path." msgstr "" "Adicionar os ficheiros existentes" "

Adiciona os ficheiros de traduções existentes (*.ts) ao grupo TRANSLATIONS " "(traduções) seleccionado. É possível copiar os ficheiros para uma pasta do " "sub-projecto actual, criar ligações simbólicas ou adicioná-los com uma " "localização relativa." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569 msgid "Update Translation Files" msgstr "Actualizar os Ficheiros de Traduções" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570 msgid "" "Update Translation Files" "

Runs lupdate command from the current subproject directory. It " "collects translatable messages and saves them into translation files." msgstr "" "Actualizar os Ficheiros de Traduções" "

Corre o comando lupdate na pasta do sub-projecto actual. Ela extrai " "as mensagens que poderão ser traduzidas e grava-as nos ficheiros de traduções." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572 msgid "Release Binary Translations" msgstr "Lançar as Traduções Binárias" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573 msgid "" "Release Binary Translations" "

Runs lrelease command from the current subproject directory. It " "creates binary translation files that are ready to be loaded at program " "execution." msgstr "" "Lançar as Traduções Binárias" "

Corre o comando lrelease na pasta do sub-projecto actual. Esta cria " "os ficheiros binários das traduções, que estão prontos a ser carregados, " "durante a execução do programa." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590 msgid "Choose Install Path" msgstr "Escolher a Pasta de Instalação" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590 msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):" msgstr "Indique uma pasta (por exemplo, /usr/local/share/... ):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604 msgid "Add Pattern of Files to Install" msgstr "Adicionar um Padrão de Ficheiros a Instalar" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906 msgid "" "Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):" msgstr "" "Indique um padrão de ficheiros relativo ao sub-projecto actual (por exemplo " "docs/*.html):" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725 msgid "Add Install Object" msgstr "Adicionar um Objecto de Instalação" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726 msgid "Enter a name for the new object:" msgstr "Indique um nome para o novo objecto:" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760 #, c-format msgid "File: %1" msgstr "Ficheiro: %1" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762 #, c-format msgid "Pattern: %1" msgstr "Padrão: %1" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775 msgid "Edit ui-Subclass..." msgstr "Editar a sub-classe do UI..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776 msgid "" "Edit ui-subclass" "

Launches Subclassing wizard and prompts to implement missing in " "childclass slots and functions." msgstr "" "Editar a sub-classe do UI" "

Lança o assistente de Sub-Classe e pede para implementar os 'slots' e " "funções em falta na classe-filha." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781 msgid "Subclassing Wizard..." msgstr "Assistente de Sub-Classes..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782 msgid "" "Subclass widget" "

Launches Subclassing wizard. It allows to create a subclass from the " "class defined in .ui file. There is also possibility to implement slots and " "functions defined in the base class." msgstr "" "Sub-classe do 'widget'" "

Lança o assistente de Sub-classe. Este permite-lhe criar uma " "sub-classe da classe definida no ficheiro .ui. Tem também a possibilidade de " "implementar os 'slots' e funções da classe de base." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787 msgid "Open ui.h File" msgstr "Abrir o Ficheiro 'ui.h'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788 msgid "" "Open ui.h file" "

Opens .ui.h file associated with the selected .ui." msgstr "" "Abrir o ficheiro 'ui.h'" "

Abre o ficheiro '.ui.h' associado com o ficheiro '.ui' seleccionado." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790 msgid "List of Subclasses..." msgstr "Lista de Sub-Classes..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791 msgid "" "List of subclasses" "

Shows subclasses list editor. There is possibility to add or remove " "subclasses from the list." msgstr "" "Lista de sub-classes" "

Mostra o editor da lista de sub-classes. Existe a possibilidade de adicionar " "ou remover as sub-classes da lista." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797 msgid "" "Remove file" "

Removes file from a current group. For sources also removes the subclassing " "information." msgstr "" "Remover o ficheiro" "

Remove o ficheiro do grupo actual. No caso de código, remove a informação " "das sub-classes." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798 msgid "Exclude File" msgstr "Excluir o Ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799 msgid "" "Exclude File" "

Excludes the file from this Scope. Does not touch subclassing information" msgstr "" "Excluir um Ficheiro" "

Exclui o ficheiro deste âmbito. Não altera a informação das sub-classes" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905 msgid "Edit Pattern" msgstr "Editar o Padrão" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804 msgid "Edit pattern

Allows to edit install files pattern." msgstr "" "Editar o padrão" "

Permite editar o padrão dos ficheiros de instalação." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805 msgid "Remove Pattern" msgstr "Remover o Padrão" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806 msgid "" "Remove pattern" "

Removes install files pattern from the current install object." msgstr "" "Remover o padrão" "

Remove o padrão de ficheiros de instalação do objecto de instalação actual." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817 msgid "Build File" msgstr "Construir o Ficheiro" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818 msgid "Build File

Builds the object file for this source file." msgstr "" "Construir o Ficheiro" "

Compila o ficheiro-objecto para este ficheiro de código." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934 msgid "" "Do you want to delete the file %1 from the project and your " "disk?" msgstr "" "Tem a certeza que deseja remover o %1 " "deste projecto e do seu disco?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052 msgid "" "Please specify the executable name in the project options dialog or select an " "application subproject in the QMake Manager." msgstr "" "Por favor, indique primeiro o nome do executável na janela de opções do " "projecto ou seleccione um sub-projecto da aplicação no Gestor do QMake." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053 msgid "No Executable Found" msgstr "Nenhum Executável Encontrado" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186 msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?" msgstr "Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'qmake' antes?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657 #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186 msgid "Do Not Run" msgstr "Não Executar" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276 msgid "" "Couldn't delete Function Scope.\n" "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include " "the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Não foi possível remover o âmbito da função.\n" "Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o " "bugs.kde.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir de uma " "consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276 msgid "Function Scope Deletion failed" msgstr "A remoção do âmbito da função falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284 msgid "" "Couldn't delete Include Scope.\n" "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include " "the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Não foi possível remover o âmbito de inclusão.\n" "Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o " "bugs.kde.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir de uma " "consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284 msgid "Include Scope Deletion failed" msgstr "A remoção do âmbito de inclusão falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296 msgid "" "Couldn't delete Scope.\n" "This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include " "the output of tdevelop when run from a shell." msgstr "" "Não foi possível remover o âmbito.\n" "Este é um erro interno, escreva por favor um relatório de erros para o " "bugs.kde.org e inclua o resultado do 'tdevelop' ao executar a partir de uma " "consola." #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296 msgid "Scope Deletion failed" msgstr "A remoção do âmbito falhou" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 msgid "" "The project file \"%1\" has changed on disk\n" "(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when you " "change something in the QMake Manager).\n" "\n" "Do you want to reload the it?" msgstr "" "O ficheiro do projecto \"%1\" foi alterado no disco.\n" "(Ou tem o \"%2\" aberto no editor, o que também despoleta um novo carregamento " "do ficheiro, quando alterar qualquer coisa no Gestor do QMake).\n" "\n" "Deseja recarregar o ficheiro de novo?" #: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 msgid "Project File Changed" msgstr "Ficheiro do Projecto Modificado" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33 msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation" msgstr "Escolha o ficheiro .pri existente ou indique um nome novo na criação" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91 msgid "" "You did not specify all needed information. The scope will not be created." "
Do you want to abort the scope creation?" msgstr "" "Não indicou toda a informação necessária. O âmbito não será criado." "
Deseja interromper a criação do âmbito?" #: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93 msgid "Missing information" msgstr "Informação em falta" #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66 msgid "" "Build project" "

Runs the compiler on a main source file of the project. The compiler and the " "main source file can be set in project settings, Pascal Compiler tab." msgstr "" "Construir o projecto" "

Corre o compilador num ficheiro de código principal do projecto. O " "compilador e o ficheiro de código principal podem ser indicados na página " "Compilador de Pascal da configuração do projecto." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72 msgid "" "Execute program" "

Executes the main program specified in project settings, Run options " "tab. If nothing is set, the binary file with the same name as the main source " "file name is executed." msgstr "" "Executar o programa" "

Executa o programa principal indicado na página Opções de execução " "da configuração do projecto. Se não estiver definido nenhum programa, será " "usado o ficheiro binário com o mesmo nome que o ficheiro de código principal." #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341 msgid "" "Could not find pascal compiler.\n" "Check if your compiler settings are correct." msgstr "" "Não foi possível encontrar o compilador de Pascal.\n" "Verifique se a sua configuração do compilador está correcta." #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398 #: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Ocorreu um erro ao ler o módulo %1.\n" "O diagnóstico é:\n" "%2" #: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24 msgid "Add newly created files to project" msgstr "Adicionar os ficheiros acabados de criar ao projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80 msgid "Re-Populate Project" msgstr "Reconstruir o Projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81 msgid "" "Re-Populate Project" "

Re-Populate's the project, searches through the project directory and adds " "all files that match one of the wildcards set in the custom manager options to " "the project filelist." msgstr "" "Preencher de Novo o Projecto" "

Volta a preencher os dados do projecto, pesquisa a pasta do projecto e " "adiciona todos os ficheiros que correspondam a um dos padrões definidos nas " "opções de gestão personalizadas da lista de ficheiros do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87 msgid "" "Build project" "

Runs make from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Construir o projecto" "

Executa o make na pasta do projecto. As variáveis de ambiente e os " "argumentos do 'make' podem ser indicados na página de " "Opções de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91 msgid "&Build Active Directory" msgstr "Compilar a Pasta Acti&va" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94 msgid "Build active directory" msgstr "Compilar a pasta activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95 msgid "" "Build active directory" "

Constructs a series of make commands to build the active directory. " "Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Compilar a pasta activa" "

Executa uma série de comandos make para compilar a pasta activa. " "Também constrói os alvos dependentes." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103 msgid "" "Compile file" "

Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is " "the name of currently opened file." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Compilar o ficheiro" "

Executa o comando make ficheiro.o na pasta em que se encontra o " "ficheiro em questão." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página de Opções de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111 msgid "" "Install" "

Runs make install command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar" "

Executa o comando make install na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115 msgid "Install Active Directory" msgstr "Instalar a Pasta Activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118 msgid "Install active directory" msgstr "Instalar a pasta activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119 msgid "" "Install active directory" "

Runs make install command from the active directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar a pasta activa" "

Executa o comando make install na pasta do activa." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:156 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123 msgid "Install (as root user)" msgstr "Instalar (como utilizador 'root')" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126 msgid "Install as root user" msgstr "Instalar como utilizador 'root'" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:160 #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127 msgid "" "Install" "

Runs make install command from the project directory with root " "privileges." "
It is executed via tdesu command." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar" "

Executa o comando make install na pasta do projecto, com privilégios " "de 'root'." "
É executado através do comando 'tdesu'." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136 msgid "" "Clean project" "

Runs make clean command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Limpar o projecto" "

Executa o comando make clean na pasta em que se encontra o ficheiro " "em questão." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página de Opções de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144 msgid "" "Execute program" "

Executes the main program specified in project settings, Run Options " "tab. If it is not specified then the active target is used to determine the " "application to run." msgstr "" "Executar o programa" "

Executa o programa principal indicado na página de Opções de execução " "da configuração do projecto. Se não estiver definido nenhum programa, então " "será usado o alvo activo para determinar qual a aplicação a executar." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151 msgid "" "Build target" "

Runs make targetname from the project directory (targetname is the " "name of the target selected)." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Build Options tab." msgstr "" "Construir o alvo" "

Executa o comando make nome-alvo na pasta do projecto (o nome-alvo é " "o nome do alvo seleccionado)." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158 msgid "Make &Environment" msgstr "Ambi&ente do 'Make'" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160 msgid "Make environment" msgstr "Ambiente do 'Make'" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161 msgid "" "Make Environment" "

Choose the set of environment variables to be passed on to make." "
Environment variables can be specified in the project settings dialog, " "Build Options tab." msgstr "" "Ambiente do 'Make'" "

Escolha o conjunto de variáveis de ambiente a passar ao 'make'." "
As variáveis de ambiente podem ser indicadas na página de " "Opções de Compilação da janela de configuração do projecto." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196 msgid "Custom Manager" msgstr "Gestor Personalizado" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208 msgid "&Build" msgstr "&Compilar" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212 msgid "&Other" msgstr "&Outro" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215 msgid "Ma&ke" msgstr "Ma&ke" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243 msgid "Make Active Directory" msgstr "Tornar a Pasta Activa" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245 msgid "" "Make active directory" "

Chooses this directory as the destination for new files created using " "wizards like the New Class wizard." msgstr "" "Tornar a pasta activa" "

Escolha esta pasta como sendo a pasta de destino para os ficheiros criados " "com os vários assistentes, como o assistente de Nova Classe." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259 msgid "Remove from blacklist" msgstr "Remover da lista negra" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261 msgid "" "Remove from blacklist" "

Removes the given file or directory from the blacklist if its already in it." "
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if " "they match a project filetype pattern" msgstr "" "Remover da lista negra" "

Remove o ficheiro ou pasta indicados da 'lista negra', se constarem na " "mesma." "
Esta 'lista negra' contém os ficheiros e pastas que deverão ser ignorados, " "mesmo que correspondam a um dado padrão de tipos de ficheiros do projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269 msgid "Add to blacklist" msgstr "Adicionar à lista negra" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271 msgid "" "Add to blacklist" "

Adds the given file or directory to the blacklist." "
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if " "they match a project filetype pattern" msgstr "" "Adicionar à lista negra" "

Adiciona o ficheiro ou pasta indicados à 'lista negra'." "
Esta 'lista negra' contém os ficheiros e pastas que deverão ser ignorados, " "mesmo que correspondam a um dado padrão de tipos de ficheiros do projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319 msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project" msgstr "Adicionar os Ficheiros/Pastas Seleccionados ao Projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321 msgid "" "Add to project" "

Adds selected file/dir(s) to the list of files in project. Note that the " "files should be manually added to corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Adicionar ao projecto" "

Adiciona os ficheiros/pastas seleccionados à lista de ficheiros do projecto. " "Lembre-se que os ficheiros deverão ser adicionados manualmente à Makefile ou " "'build.xml' correspondente." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325 msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)" msgstr "Adicionar as Pastas Seleccionadas ao Projecto (recursivo)" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327 msgid "" "Add to project" "

Recursively adds selected dir(s) to the list of files in project. Note that " "the files should be manually added to corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Adicionar ao projecto" "

Adiciona as pastas seleccionadas à lista de ficheiros do projecto. Lembre-se " "que os ficheiros deverão ser adicionados manualmente à Makefile ou 'build.xml' " "correspondente." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334 msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project" msgstr "Remover os Ficheiros/Pastas Seleccionados do Projecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336 msgid "" "Remove from project" "

Removes selected file/dir(s) from the list of files in project. Note that " "the files should be manually excluded from corresponding makefile or build.xml." msgstr "" "Remover do projecto" "

Remove os ficheiros/pastas seleccionados da lista de ficheiros do projecto. " "Lembre-se que os ficheiros deverão ser removidos manualmente da Makefile ou " "'build.xml' correspondente." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341 msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)" msgstr "Remover as Pastas Seleccionadas do Projecto (recursivo)" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343 msgid "" "Remove from project" "

Recursively removes selected dir(s) from the list of files in project. Note " "that the files should be manually excluded from corresponding makefile or " "build.xml." msgstr "" "Remover do projecto" "

Remove as pastas seleccionadas da lista de ficheiros do projecto. Lembre-se " "que os ficheiros deverão ser removidos manualmente da Makefile ou 'build.xml' " "correspondente." #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461 msgid "" "This project does not contain any files yet.\n" "Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?" msgstr "" "Este projecto ainda não contém nenhuns ficheiros.\n" "Deverá ser preenchido com todos os ficheiros de C/C++/Java dentro da pasta do " "projecto?" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Populate" msgstr "Preencher" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463 msgid "Do Not Populate" msgstr "Não Preencher" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1139 msgid "Object Files" msgstr "Ficheiros Objecto" #: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1140 msgid "Other Files" msgstr "Outros Ficheiros" #: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43 msgid "" "_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, " "even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n" "Blacklisted files/dirs" msgstr "Pastas/ficheiros na lista negra" #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72 #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80 msgid "Please enter the file name without '/' and so on." msgstr "Indique por favor o nome do ficheiro sem '/' e assim por diante." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90 msgid "A file with this name already exists." msgstr "Já existe um ficheiro com este nome." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99 msgid "A file template for this extension does not exist." msgstr "Não existe nenhum modelo de ficheiros para esta extensão." #: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111 msgid "Could not create the new file." msgstr "Não foi possível criar o novo ficheiro." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56 msgid "New file

Creates a new file." msgstr "Novo ficheiro

Cria um novo ficheiro." #: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59 msgid "Rescan Project" msgstr "Actualizar o Projecto" #: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46 msgid "" "_: this is a list of items in the combobox\n" "Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as " "root),Command,Command (as root)" msgstr "" "Make alvo,Make alvo (como 'root'),Make comando,Make comando (como " "'root'),Comando, Comando (como 'root')" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498 #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74 #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52 msgid "%1 in %2" msgstr "%1 em %2" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88 msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here." msgstr "Arraste um ou mais ficheiro da área à esquerda e largue-os aqui." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203 msgid "" "The following file(s) already exist(s) in the target!\n" "Press Continue to import only the new files.\n" "Press Cancel to abort the complete import." msgstr "" "Os seguintes ficheiros já existem no alvo!\n" "Carregue em Continuar para importar apenas os novos ficheiros.\n" "Carregue em Cancelar para interromper a importação completa." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235 #, c-format msgid "Importing... %p%" msgstr "A importar... %p%" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261 msgid "" "The following file(s) are not in the Subproject directory.\n" "Press Link to add the files by creating symbolic links.\n" "Press Copy to copy the files into the directory." msgstr "" "Os seguintes ficheiros não estão na pasta do sub-projecto.\n" "Carregue em Ligar, para adicionar os ficheiros através de ligações simbólicas.\n" "Carregue em Copiar, para copiar os ficheiros para a pasta." #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Link (recommended)" msgstr "Ligar (recomendado)" #: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264 msgid "Copy (not recommended)" msgstr "Copiar (não recomendado)" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48 msgid "Subproject Options for '%1'" msgstr "Opções do Sub-Projecto '%1'" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305 msgid "" "Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable " "with -I$(FOOBAR)" msgstr "" "Adicionar uma Pasta de Inclusão: Escolha a pasta, escreva -Ipasta ou use uma " "variável do tipo -I$(VARIÁVEL)" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit Include Directory" msgstr "Editar a Pasta de Inclusão" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331 msgid "Edit include directory:" msgstr "Editar a pasta de inclusão:" #: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360 msgid "Edit Prefix" msgstr "Editar o Prefixo" #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Edit Substitution" msgstr "Editar a Substituição" #: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134 msgid "Substitution:" msgstr "Substituição:" #: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60 msgid "" "Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view " "and drop it here." msgstr "" "Arraste uma ou mais pastas com um ficheiro Makefile.am da esquerda e largue-as " "aqui." #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65 msgid "" "The file %1 is still used by the following targets:\n" "%2\n" "Remove it from all of them?" msgstr "" "O ficheiro %1 ainda está a ser usado pelos seguintes alvos:\n" "%2\n" "Deseja removê-lo de todos eles?" #: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Deseja mesmo remover o %1?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48 msgid "" "Do you really want to remove %1" "
with all files that are attached to it" "
and all dependencies?" msgstr "" "Tem que certeza que quer remover o %1" "
com todos os ficheiros que lhe estão associados" "
e todas as dependências?" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111 msgid "" "_: no dependency\n" "" msgstr "" #: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:117 #, c-format msgid "Removing Target... %p%" msgstr "A Remover o Alvo... %p%" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Re-run configure for %1 now?" msgstr "Deseja correr de novo o 'configure' para o %1 agora?" #: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239 msgid "Rerun" msgstr "Executar de novo" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:27 msgid "Add Prefix" msgstr "Adicionar um Prefixo" #: buildtools/autotools/addprefixdlg.cpp:35 msgid "&Path:" msgstr "&Localização:" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:285 #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:40 msgid "Target Options for '%1'" msgstr "Opções do Alvo '%1'" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:47 msgid "Link convenience libraries inside project (LDADD)" msgstr "Associar as bibliotecas de conveniência dentro do projecto (LDADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:48 msgid "Link libraries outside project (LDADD)" msgstr "Associar as bibliotecas de fora do projecto (LDADD):" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:295 msgid "" "Add Library: Choose the .a/.so file, give -l " "or use a variable with $(FOOBAR)" msgstr "" "Adicionar uma Biblioteca: Escolha o ficheiro .a/.so, escreva -l " "ou use uma variável do tipo $(VARIÁVEL)" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit External Library" msgstr "Editar a Biblioteca Externa" #: buildtools/autotools/targetoptionsdlg.cpp:337 msgid "Edit external library:" msgstr "Editar a biblioteca externa:" #: buildtools/autotools/kimporticonview.cpp:66 msgid "Or just use the buttons." msgstr "Ou utilize os botões." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:58 msgid "You have to give the subproject a name." msgstr "Tem de indicar um nome para o sub-projecto." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:65 msgid "A subproject with this name already exists." msgstr "Já existe um sub-projecto com este nome." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:75 msgid "" "There is no config.status in the project root directory. Run 'Configure' first" msgstr "" "Não existe nenhum 'config.status' na pasta de base do projecto. Corra primeiro " "o 'configure'" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:85 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Já existe um ficheiro chamado %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:90 msgid "" "A subdirectory %1 already exists. Do you wish to add it as a subproject?" msgstr "" "Já existe uma sub-pasta chamada %1. Deseja adicioná-la como um sub-projecto?" #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:97 #, c-format msgid "Could not create subdirectory %1." msgstr "Não foi possível criar a sub-pasta %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:103 #, c-format msgid "Could not access the subdirectory %1." msgstr "Não foi possível aceder à sub-pasta %1." #: buildtools/autotools/addsubprojectdlg.cpp:151 #, c-format msgid "Could not create Makefile.am in subdirectory %1." msgstr "Não foi possível criar o 'Makefile.am' na sub-pasta %1." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:82 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "Automake Manager" msgstr "Gestor do Automake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:83 msgid "" "Automake manager" "

The project tree consists of two parts. The 'overview' in the upper half " "shows the subprojects, each one having a Makefile.am. The 'details' view in the " "lower half shows the targets and files for the subproject selected in the " "overview." msgstr "" "Gestor do Automake" "

A árvore do projecto consiste em duas partes. A 'vista geral', na metade " "superior, mostra os sub-projectos, tendo cada um deles um ficheiro " "'Makefile.am'. Os 'detalhes' na metade inferior mostra os alvos para o " "sub-projecto seleccionado na vista geral." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89 msgid "Automake manager" msgstr "Gestor do Automake" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:92 msgid "Add Translation..." msgstr "Adicionar uma Tradução..." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:95 msgid "Add translation" msgstr "Adicionar uma tradução" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96 msgid "Add translation

Creates .po file for the selected language." msgstr "" "Adicionar uma tradução" "

Cria um ficheiro '.po' para a língua seleccionada." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:112 msgid "Build &Active Target" msgstr "Construir o Alvo &Activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:115 msgid "Build active target" msgstr "Construir o alvo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116 msgid "" "Build active target" "

Constructs a series of make commands to build an active target. Also builds " "dependent targets." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir o alvo activo" "

Executa uma série de comandos make para construir um alvo activo. " "Também constrói os alvos dependentes." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções de compilação da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:131 msgid "Run Configure" msgstr "Correr o 'Configure'" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:134 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657 msgid "Run configure" msgstr "Correr o 'configure'" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135 msgid "" "Run configure" "

Executes configure with flags, arguments and environment variables " "specified in the project settings dialog, Configure Options tab." msgstr "" "Correr o 'configure'" "

Executa o configure com as opções, argumentos e variáveis de ambiente " "indicados na janela de configuração do projecto, na página " "Opções do 'Configure'." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:140 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:143 msgid "Run automake && friends" msgstr "Correr o 'automake' e auxiliares" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144 msgid "" "Run automake && friends" "

Executes" "
make -f Makefile.cvs" "
./configure" "
commands from the project directory." msgstr "" "Correr o automake e auxiliares" "

Executa os comandos " "
make -f Makefile.cvs" "
./configure" "
na pasta do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:175 msgid "&Distclean" msgstr "&Distclean" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178 msgid "Distclean" msgstr "Distclean" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:179 msgid "" "Distclean" "

Runs make distclean command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "'Distclean'" "

Executa o comando make distclean na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:184 msgid "Make Messages && Merge" msgstr "Criar as Mensagens e Juntar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187 msgid "Make messages && merge" msgstr "Criar as mensagens e juntar" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:188 msgid "" "Make messages && merge" "

Runs make package-messages command from the project directory." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Criar as mensagens e juntar" "

Executa o comando make package-messages na pasta do projecto." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196 msgid "Build Configuration" msgstr "Configuração da Compilação" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:198 msgid "Build configuration menu" msgstr "Menu de configuração da compilação" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:199 msgid "" "Build configuration menu" "

Allows to switch between project build configurations." "
Build configuration is a set of build and top source directory settings, " "configure flags and arguments, compiler flags, etc." "
Modify build configurations in project settings dialog, " "Configure Options tab." msgstr "" "Menu de configuração da compilação" "

Permite alternar entre várias configurações de construção do projecto." "
A configuração da compilação ou construção é um conjunto de configurações " "de pastas de topo e de compilação, opções e argumentos do 'configure', opções " "do compilador, etc." "
Modifique as configurações de compilação na páginas " "Opções do Configure da janela de configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:212 msgid "" "Execute program" "

Executes the currently active target or the main program specified in " "project settings, Run Options tab." msgstr "" "Executar o programa" "

Executa o alvo activo de momento no programa principal indicado na página " "Opções de Execução da janela de configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:299 msgid "" "No active target specified, running the application will\n" "not work until you make a target active in the Automake Manager\n" "on the right side or use the Main Program options under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "Não indicou nenhum alvo activo; a execução da aplicação não irá\n" "funcionar até que torne algum alvo activo no Gestor do Automake,\n" "no lado direito, ou usando as opções do Programa Principal em\n" "Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:302 msgid "No active target specified" msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:407 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1166 msgid "" "There's no active target!\n" "Unable to determine the main program" msgstr "" "Não está nenhum alvo activo!\n" "Não é possível determinar o programa principal" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:408 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1167 msgid "No active target found" msgstr "Não foi encontrado nenhum alvo activo" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:414 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1171 msgid "" "Active target \"%1\" isn't binary ( %2 ) !\n" "Unable to determine the main program. If you want this\n" "to be the active target, set a main program under\n" "Project -> Project Options -> Run Options" msgstr "" "O alvo activo \"%1\" não é um binário ( %2 ) !\n" "Não é possível determinar o programa principal. Se\n" "quiser que este seja o alvo activo, configure um programa\n" "principal em Projecto -> Opções do Projecto -> Opções de Execução" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:417 #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1174 msgid "Active target is not a library" msgstr "O alvo activo não é uma biblioteca" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:545 msgid "" "The directory you selected is not the active directory.\n" "You should 'activate' the target you're currently working on in Automake " "Manager.\n" "Just right-click a target and choose 'Make Target Active'." msgstr "" "A pasta que seleccionou não é a pasta activa.\n" "Deve 'activar' o alvo em que está a trabalhar no Gestor de Automake.\n" "Carregue com o botão direito num alvo e escolha 'Tornar o Alvo Activo'." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:548 msgid "No Active Target Found" msgstr "Nenhum Alvo Activo Encontrado" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:644 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory\n" "and no configure script for this project.\n" "Run automake & friends and configure first?" msgstr "" "%1\n" "Não existe nenhuma Makefile nesta pasta\n" "nem nenhum programa 'configure' para este projecto.\n" "Deseja executar primeiro o 'automake' e os seus\n" "associados, bem como o 'configure'?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646 msgid "Run Them" msgstr "Executá-los" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657 msgid "" "%1\n" "There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?" msgstr "" "%1\n" "Não existe uma Makefile nesta pasta. Deseja correr o 'configure' antes?" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795 msgid "" "Found a circular dependecy in the project, between this target and %1.\n" "Can't build this project until this is resolved" msgstr "" "Descobriu-se uma dependência circular no projecto entre este alvo e o %1.\n" "Não é possível compilar este projecto até que isto seja resolvido" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795 msgid "Circular Dependecy found" msgstr "Dependência Circular Encontrada" #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:895 msgid "Can only compile files in directories which belong to the project." msgstr "" "Só é possível compilar os ficheiros nas pastas pertencentes ao projecto." #: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1010 msgid "" "There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project " "directory." msgstr "" "Não existe nem um ficheiro 'Makefile.cvs' nem um 'autogen.sh' na pasta do " "projecto." #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265 msgid "" "The file %1 already exists in the chosen target.\n" "The file will be created but will not be added to the target.\n" "Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager." msgstr "" "O ficheiro %1 já existe no alvo escolhido.\n" "O ficheiro será criado, mas não será adicionado ao alvo.\n" "Mude o nome do ficheiro e escolha 'Adicionar os Ficheiros Existentes' no Gestor " "de Automake." #: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267 msgid "Error While Adding Files" msgstr "Erro ao Adicionar os Ficheiros" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61 msgid "Program" msgstr "Programa" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65 msgid "Libtool Library" msgstr "Biblioteca da Libtool" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67 msgid "Script" msgstr "Programa" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69 msgid "Header" msgstr "Ficheiro de Inclusão" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71 msgid "Data" msgstr "Dados" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46 #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73 msgid "Java" msgstr "Java" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633 msgid "Documentation data" msgstr "Dados da documentação" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635 msgid "KDE Icon data" msgstr "Dados de Ícones do KDE" #: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637 msgid "%1 (%2 in %3)" msgstr "%1 (%2 em %3)" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177 msgid "" "Options" "

Shows subproject options dialog that provides settings for compiler, include " "paths, prefixes and build order." msgstr "" "Opções" "

Mostra a janela de opções do sub-projecto, a qual oferece a configuração das " "opções do compilador, as pastas de inclusão, os prefixos e a ordem da " "compilação." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:182 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:183 msgid "Add new subproject..." msgstr "Adicionar um novo sub-projecto..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:185 msgid "" "Add new subproject" "

Creates a new subproject in currently selected subproject." msgstr "" ">Adicionar um novo sub-projecto" "

Cria um novo sub-projecto no sub-projecto seleccionado." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:191 msgid "" "Remove subproject" "

Removes the subproject. Asks if the subproject should be also removed from " "disk. Only subprojects which do not hold other subprojects can be removed." msgstr "" "Remover o sub-projecto" "

Remove o sub-projecto. Pergunta também se o sub-projecto deverá ser removido " "do disco. Só os sub-projectos que não contêm outros sub-projectos é que poderão " "ser removidos." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:194 msgid "Add Existing Subprojects..." msgstr "Adicionar os Sub-Projectos Existentes..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:196 msgid "" "Add existing subprojects" "

Imports existing subprojects containing Makefile.am." msgstr "" "Adicionar os sub-projectos existentes" "

Importa os sub-projectos existentes que contêm o 'Makefile.am'." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:199 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:200 msgid "Add Target..." msgstr "Adicionar um Alvo..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:202 msgid "" "Add target" "

Adds a new target to the currently selected subproject. Target can be a " "binary program, library, script, also a collection of data or header files." msgstr "" "Adicionar um Alvo" "

Adiciona um novo alvo ao sub-projecto seleccionado. O alvo poderá ser um " "programa binário, uma biblioteca, um programa ou mesmo uma colecção de " "ficheiros de dados ou de inclusão." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:208 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:209 msgid "Add Service..." msgstr "Adicionar um Serviço..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:211 msgid "" "Add service" "

Creates a .desktop file describing the service." msgstr "" "Adicionar um serviço" "

Cria um ficheiro '.desktop' que descreve o serviço." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:214 #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:215 msgid "Add Application..." msgstr "Adicionar uma Aplicação..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:217 msgid "Add application

Creates an application .desktop file." msgstr "" "Adicionar uma aplicação" "

Cria um ficheiro '.desktop' da aplicação." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:223 msgid "" "Build" "

Runs make from the directory of the selected subproject." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Construir" "

Executa o comando make na pasta do sub-projecto seleccionado." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:229 msgid "Force Reedit" msgstr "Forçar a Reedição" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:231 msgid "" "Force Reedit" "

Runs make force-reedit from the directory of the selected subproject." "
This recreates makefile (tip: and solves most of .moc related problems)" "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Forçar a Reedição" "

Executa o make force-reedit na pasta do sub-projecto seleccionado." "
Isto volta a criar a Makefile (sugestão: e resolve a maioria dos problemas " "relacionados com os '.moc')" "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:243 msgid "" "Clean" "

Runs make clean from the directory of the selected subproject." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Limpar" "

Executa o make clean na pasta do sub-projecto seleccionado." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:250 msgid "" "Install" "

Runs make install from the directory of the selected subproject." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar" "

Executa o make install na pasta do sub-projecto seleccionado." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:256 msgid "" "Install as root user" "

Runs make install command from the directory of the selected " "subproject with root privileges." "
It is executed via tdesu command." "
Environment variables and make arguments can be specified in the project " "settings dialog, Make Options tab." msgstr "" "Instalar como utilizador 'root'" "

Executa o make install, na pasta do sub-projecto seleccionado, com " "privilégios de 'root'." "
É executado através do comando 'tdesu'." "
As variáveis de ambiente e os argumentos do 'make' podem ser indicados na " "página Opções do Make da configuração do projecto." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:263 msgid "Expand Subtree" msgstr "Expandir a Sub-árvore" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:265 msgid "Collapse Subtree" msgstr "Fechar a Sub-árvore" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:268 msgid "Manage Custom Commands..." msgstr "Gerir os Comandos Personalizados..." #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:270 msgid "" "Manage custom commands" "

Allows to create, edit and delete custom build commands which appears in the " "subproject context menu." "
" msgstr "" "Gerir os comandos personalizados" "

Permite-lhe criar, editar e apagar os comandos de compilação personalizados " "que aparecem no menu de contexto do sub-projecto." "
" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283 #, c-format msgid "Subproject: %1" msgstr "Sub-projecto: %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353 msgid "Add New Subproject to '%1'" msgstr "Adicionar um Novo Sub-Projecto a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365 msgid "Add Existing Subproject to '%1'" msgstr "Adicionar um Sub-Projecto Existente a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380 msgid "Add New Target to '%1'" msgstr "Adicionar um Novo Alvo a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395 msgid "Add New Service to '%1'" msgstr "Adicionar um Novo Serviço a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410 msgid "Add New Application to '%1'" msgstr "Adicionar uma Nova Aplicação a '%1'" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438 msgid "This item cannot be removed" msgstr "Este item não pode ser removido" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451 msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS" msgstr "Não existe nenhum sub-projecto %1 nas SUBDIRS" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456 #, c-format msgid "Remove Subproject %1" msgstr "Remover o Sub-Projecto %1" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457 msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?" msgstr "Deseja mesmo remover o sub-projecto %1 com todos os alvos e ficheiros?" #: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020 msgid "Manage Custom Commands" msgstr "Gerir os Comandos Personalizados" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182 msgid "" "Options" "

Target options dialog that provides settings for linker flags and lists of " "dependencies and external libraries that are used when compiling the target." msgstr "" "Opções" "

A janela de opções do alvo que providencia as opções do editor de ligações e " "enumera as dependências e bibliotecas externas, usadas ao compilar o alvo." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193 msgid "" "Create new file" "

Creates a new file and adds it to a currently selected target." msgstr "" "Criar um novo ficheiro" "

Cria um novo ficheiro e adiciona-o ao alvo seleccionado no momento." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202 msgid "" "Add existing files" "

Adds existing file to a currently selected target. Header files will not be " "included in SOURCES list of a target. They will be added to noinst_HEADERS " "instead." msgstr "" "Adicionar os ficheiros existentes" "

Adiciona os ficheiros existentes ao alvo seleccionado no momento. Os " "ficheiros de inclusão não serão adicionados à lista SOURCES (código) do alvo. " "Estas sim serão adicionadas ao noinst_HEADERS." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210 msgid "Add Icon..." msgstr "Adicionar um Ícone..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212 msgid "Add icon

Adds an icon to a KDEICON target." msgstr "Adicionar um ícone

Adiciona um ícone a um alvo KDEICON." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214 msgid "Build Target" msgstr "Construir o Alvo" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215 msgid "Build Target..." msgstr "Construir o Alvo..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218 msgid "" "Build target" "

Constructs a series of make commands to build the selected target. Also " "builds dependent targets." msgstr "" "Construir o alvo" "

Constrói uma série de comandos do 'make' para construir o alvo seleccionado. " "Também constrói os alvos dependentes." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224 #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225 msgid "Execute Target..." msgstr "Executar o Alvo..." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228 msgid "" "Execute target" "

Executes the target and tries to build in case it is not built." msgstr "" "Executar o alvo" "

Executa o alvo e tenta compilá-lo, se for necessário." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233 msgid "Make Target Active" msgstr "Tornar o Alvo Activo" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236 msgid "" "Make target active" "

Marks the currently selected target as 'active'. New files and classes by " "default go to an active target. Using the Build Active Target " "menu command builds it." msgstr "" "Tornar o alvo activo" "

Marca o alvo seleccionado no momento como 'activo'. Os ficheiros e classes " "novos irão, por omissão, para o alvo activo. O comando do menu " "Construir o Alvo Activo compila-o." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247 msgid "" "Remove" "

Shows a list of targets dependent on the selected target or file and asks " "for removal. Also asks if the target or file should be removed from disk." msgstr "" "Remover" "

Mostra uma lista com os alvos dependentes do alvo ou ficheiro seleccionado e " "pede a confirmação da sua remoção. Também pergunta se o alvo ou ficheiro deverá " "ser removido do disco." #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319 msgid "Add New File to '%1'" msgstr "Adicionar um Novo Ficheiro a '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341 msgid "Add Existing Files to '%1'" msgstr "Adicionar os Ficheiros Existentes a '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423 msgid "Remove File From '%1'" msgstr "Remover o Ficheiro de '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450 msgid "Remove Target From '%1'" msgstr "Remover o Alvo de '%1'" #: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502 #, c-format msgid "Target: %1" msgstr "Alvo: %1" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37 msgid "Add Translation" msgstr "Adicionar uma Tradução" #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79 msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages." msgstr "O seu código-fonte já está traduzido para todas as línguas suportadas." #: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97 msgid "A translation file for the language %1 exists already." msgstr "Já existe um ficheiro de tradução para a língua %1." #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46 msgid "Action" msgstr "Acção" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48 msgid "File System" msgstr "Sistema de Ficheiros" #: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160 msgid "You have to enter a file name." msgstr "Tem de indicar um nome de ficheiro." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127 msgid "You have to enter the file name of an executable program." msgstr "Tem de indicar o nome do ficheiro executável." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134 msgid "You have to enter an application name." msgstr "Tem de indicar o nome da aplicação." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174 msgid "A file with this name exists already." msgstr "Já existe um ficheiro com este nome." #: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146 #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179 msgid "Could not open file for writing." msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita." #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65 msgid "Short View" msgstr "Vista Abreviada" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84 msgid "Home directory" msgstr "Pasta pessoal" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87 msgid "Up one level" msgstr "Nível superior" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90 msgid "Previous directory" msgstr "Pasta anterior" #: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93 msgid "Next directory" msgstr "Pasta seguinte" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Enter Value" msgstr "Indique o Valor" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139 msgid "Property %1:" msgstr "Propriedade %1:" #: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167 msgid "You have to enter a service name." msgstr "Tem de indicar o nome do serviço." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80 msgid "This file is already in the target." msgstr "Este ficheiro já existe no destinatário." #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91 #: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103 msgid "" "A file with this name already exists." "
" "
Please use the \"Add existing file\" dialog." msgstr "" "Já existe um ficheiro com este nome." "
" "
Utilize por favor a janela \"Adicionar o ficheiro existente\"." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45 msgid "Data File" msgstr "Ficheiro de Dados" #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145 msgid "You have to give the target a name" msgstr "Tem de dar um nome ao alvo." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151 msgid "Libraries must have a lib prefix." msgstr "As bibliotecas deverão ter um prefixo 'lib'." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156 msgid "Libtool libraries must have a lib prefix." msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um prefixo 'lib'." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161 msgid "Libtool libraries must have a .la suffix." msgstr "As bibliotecas da 'libtool' deverão ter um sufixo .la." #: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179 msgid "A target with this name already exists." msgstr "Já existe um alvo com este nome." #: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132 #: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164 msgid "Edit the Items of '%1'" msgstr "Editar os Itens de '%1'" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218 msgid "The file %1 could not be saved" msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro %1." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230 msgid "Failed to save file '%1'." msgstr "Não foi possível gravar o ficheiro '%1'." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236 msgid "'%1' saved." msgstr "O '%1' foi gravado." #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1212 msgid "*.ui|Qt User-Interface Files" msgstr "*.ui|Ficheiros de Interface do Qt" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1223 msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos os Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864 msgid "Save Form '%1' As" msgstr "Gravar o Formulário '%1' Como" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277 msgid "File Already Exists" msgstr "O Ficheiro Já Existe" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278 msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "O ficheiro já existe. Deseja sobrepô-lo?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141 #, c-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar o %1" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841 msgid "Save Form" msgstr "Gravar o Formulário" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329 msgid "Save changes to form '%1'?" msgstr "Deseja gravar as alterações ao formulário '%1'?" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 msgid "&No" msgstr "&Não" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440 msgid "Using ui.h File" msgstr "Usar o Ficheiro 'ui.h'" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441 msgid "" "An \"ui.h\" file for this form already exists.\n" "Do you want to use it or create a new one?" msgstr "" "Já existe um ficheiro \"ui.h\" para este formulário.\n" "Deseja utilizá-lo ou criar um novo?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Use Existing" msgstr "Utilizar o Existente" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443 msgid "Create New" msgstr "Criar um Novo" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450 msgid "Creating ui.h file" msgstr "Criar o ficheiro 'ui.h'" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451 msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?" msgstr "Deseja criar um novo ficheiro \"ui.h\"?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267 msgid "" "File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n" "Do you want to reload it?" msgstr "" "O ficheiro '%1' foi modificado fora do Qt Designer.\n" "Deseja voltar a carregá-lo?" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280 msgid "Invalid Filename" msgstr "Nome de Ficheiro Inválido" #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856 msgid "" "The project already contains a form with a\n" "filename of '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "O projecto já contém um formulário com o nome de\n" "ficheiro '%1'. Por favor, escolha outro nome de ficheiro." #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422 msgid "Reset the property to its default value" msgstr "Reiniciar a propriedade para o seu valor por omissão" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423 msgid "Click this button to reset the property to its default value" msgstr "" "Carregue neste botão para reiniciar esta propriedade para o seu valor por " "omissão" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151 msgid "False" msgstr "Falso" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620 msgid "width" msgstr "largura" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622 msgid "height" msgstr "altura" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822 msgid "Green" msgstr "Verde" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963 msgid "Family" msgstr "Família" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965 msgid "Point Size" msgstr "Tamanho em Pontos" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971 msgid "Underline" msgstr "Sublinhado" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973 msgid "Strikeout" msgstr "Riscado" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063 msgid "Field" msgstr "Campo" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243 msgid "horizontalStretch" msgstr "horizontalStretch" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245 msgid "verticalStretch" msgstr "verticalStretch" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226 msgid "%1/%2/%3/%4" msgstr "%1/%2/%3/%4" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381 msgid "Up-Arrow" msgstr "Seta para Cima" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3489 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3503 msgid "Set '%1' of '%2'" msgstr "Mudar o '%1' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3631 msgid "Sort &Categorized" msgstr "Ordenar por &Categoria" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3632 msgid "Sort &Alphabetically" msgstr "Ordenar &Alfabeticamente" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3772 msgid "Reset '%1' of '%2'" msgstr "Reiniciar o '%1' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3879 msgid "" "

QWidget::%1

" "

There is no documentation available for this property.

" msgstr "" "

QWidget::%1

" "

Não há documentação disponível para esta propriedade.

" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4031 msgid "New Signal Handler" msgstr "Novo Tratamento de Sinal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4032 msgid "Delete Signal Handler" msgstr "Apagar o Tratamento de Sinal" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4053 msgid "Remove Connection" msgstr "Remover a Ligação" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2600 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4086 msgid "Add Connection" msgstr "Adicionar uma Ligação" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:195 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4104 msgid "Add Function" msgstr "Adicionar uma Função" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4145 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4184 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4310 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4149 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4151 msgid "Signa&l Handlers" msgstr "Tratamento de Si&nais" #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4193 msgid "Property Editor (%1)" msgstr "Editor de Propriedades (%1)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3710 #: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:4319 msgid "Signal Handlers" msgstr "Tratamento de Sinais" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:52 msgid "Actions" msgstr "Acções" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:57 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:90 msgid "New &Action" msgstr "Nova &Acção" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:58 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:91 msgid "New Action &Group" msgstr "Novo &Grupo de Acções" #: kdevdesigner/designer/actioneditorimpl.cpp:59 #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:92 msgid "New &Dropdown Action Group" msgstr "Novo Grupo Múltiplo &de Acções" #: kdevdesigner/designer/tableeditorimpl.cpp:346 msgid "Edit the Rows and Columns of '%1' " msgstr "Editar as Linhas e Colunas de '%1' " #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:797 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:798 #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:364 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:67 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:159 msgid "" msgstr "" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:169 msgid "Designer Files (*.ui *.pro)" msgstr "Ficheiro do Designer (*.ui *.pro)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:170 msgid "Qt User-Interface Files (*.ui)" msgstr "Ficheiro de Interface do Qt (*.ui)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:171 msgid "QMAKE Project Files (*.pro)" msgstr "Ficheiro de Projecto do QMAKE (*.pro)" #: kdevdesigner/designer/startdialogimpl.cpp:177 msgid "All Files (*)" msgstr "Todos os Ficheiros (*)" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1787 msgid "Loading File" msgstr "A Carregar o Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/resource.cpp:1788 msgid "" "Error loading %1.\n" "The widget %2 could not be created." msgstr "" "Erro ao carregar o %1.\n" "Não foi possível criar o elemento %2." #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:277 msgid "Move Tab Page" msgstr "Mover a Página" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:814 msgid "Tab 1" msgstr "Página 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:817 msgid "Tab 2" msgstr "Página 2" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:960 msgid "Page 1" msgstr "Página 1" #: kdevdesigner/designer/widgetfactory.cpp:963 msgid "Page 2" msgstr "Página 2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1489 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:127 msgid "&Undo: Not Available" msgstr "&Desfazer: Não Disponível" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:128 msgid "Undoes the last action" msgstr "Desfaz a última acção" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1493 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:133 msgid "&Redo: Not Available" msgstr "&Refazer: Não Disponível" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:134 msgid "Redoes the last undone operation" msgstr "Refaz a última operação desfeita" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:139 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:140 msgid "Cuts the selected widgets and puts them on the clipboard" msgstr "Corta os elementos seleccionados e coloca-os na área de transferência" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:146 msgid "Copies the selected widgets to the clipboard" msgstr "Copia os elementos seleccionados para a área de transferência" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:152 msgid "Pastes the clipboard's contents" msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:158 msgid "Deletes the selected widgets" msgstr "Apaga os elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:167 msgid "Select &All" msgstr "Seleccion&ar Tudo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:168 msgid "Selects all widgets" msgstr "Selecciona todos os elementos" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar para a Frente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:173 msgid "Bring to &Front" msgstr "Enviar para a &Frente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:174 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:175 msgid "Raises the selected widgets" msgstr "Eleva os elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar para Trás" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:179 msgid "Send to &Back" msgstr "Enviar para &Trás" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:180 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:181 msgid "Lowers the selected widgets" msgstr "Baixa os elementos seleccionados" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1936 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1953 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:185 msgid "Check Accelerators" msgstr "Verificar os Aceleradores" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:116 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:186 msgid "Chec&k Accelerators" msgstr "Verificar os A&celeradores" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:187 msgid "Checks if the accelerators used in the form are unique" msgstr "Verifica se os aceleradores utilizados neste formulário são únicos" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:846 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:192 msgid "Slots" msgstr "'Slots'" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:118 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:193 msgid "S&lots..." msgstr "'S&lots'..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:194 msgid "Opens a dialog for editing slots" msgstr "Abre uma janela para editar os 'slots'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:199 msgid "Connections" msgstr "Ligações" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:120 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:200 msgid "Co&nnections..." msgstr "Li&gações..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:201 msgid "Opens a dialog for editing connections" msgstr "Abre a janela de edição de ligações." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:207 msgid "&Source..." msgstr "&Código..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:208 msgid "Opens an editor to edit the form's source code" msgstr "Abre um editor para editar o código-fonte do formulário" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:122 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:214 msgid "&Form Settings..." msgstr "Configuração do &Formulário..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:215 msgid "Opens a dialog to change the form's settings" msgstr "Abre uma janela para mudar a configuração do formulário" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:221 msgid "Preferences..." msgstr "Preferências..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:222 msgid "Opens a dialog to change preferences" msgstr "Abre uma janela para mudar as preferências" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:271 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:277 msgid "Find Incremental" msgstr "Procura Incremental" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:278 msgid "Find &Incremental" msgstr "Procura &Incremental" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:290 msgid "&Goto Line..." msgstr "Ir para a Lin&ha..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:302 msgid "Incremental search (Alt+I)" msgstr "Procura incremental (Alt+I)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1513 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1525 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1533 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:326 msgid "Adjust Size" msgstr "Ajustar o Tamanho" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:147 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:327 msgid "Adjust &Size" msgstr "Aju&star o Tamanho" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:328 msgid "Adjusts the size of the selected widget" msgstr "Ajusta o tamanho do elemento seleccionado" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2002 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:333 msgid "Lay Out Horizontally" msgstr "Disposição Horizontal" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:149 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:334 msgid "Lay Out &Horizontally" msgstr "Disposição &Horizontal" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:335 msgid "Lays out the selected widgets horizontally" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2012 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:340 msgid "Lay Out Vertically" msgstr "Disposição Vertical" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:151 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:341 msgid "Lay Out &Vertically" msgstr "Disposição &Vertical" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:342 msgid "Lays out the selected widgets vertically" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2045 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:347 msgid "Lay Out in a Grid" msgstr "Disposição em Grelha" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:348 msgid "Lay Out in a &Grid" msgstr "Disposição em &Grelha" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:349 msgid "Lays out the selected widgets in a grid" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados em grelha" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:354 msgid "Lay Out Horizontally (in Splitter)" msgstr "Disposição Horizontal (com Separador)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:155 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:355 msgid "Lay Out Horizontally (in S&plitter)" msgstr "Disposição Horizontal (com Se¶dor)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:356 msgid "Lays out the selected widgets horizontally in a splitter" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na horizontal, com um separador" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:361 msgid "Lay Out Vertically (in Splitter)" msgstr "Disposição Vertical (com Separador)" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:157 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:362 msgid "Lay Out Vertically (in Sp&litter)" msgstr "Disposição Vertica&l (com Separador)" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:363 msgid "Lays out the selected widgets vertically in a splitter" msgstr "Dispõe os elementos seleccionados na vertical, com um separador" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2143 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2163 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:368 msgid "Break Layout" msgstr "Quebrar a Disposição" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:971 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1076 #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:159 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:369 msgid "&Break Layout" msgstr "Que&brar a Disposição" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:370 msgid "Breaks the selected layout" msgstr "Quebra a disposição seleccionada" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:224 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:376 msgid "Layout" msgstr "Disposição" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:379 #, c-format msgid "Add %1" msgstr "Adicionar um %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:382 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:555 #, c-format msgid "Insert a %1" msgstr "Inserir um %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:383 msgid "" "A %1" "

%2

" "

Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected." msgstr "" "Um %1" "

%2

" "

Carregue para inserir um único %3, ou carregue duas vezes para manter a " "ferramenta seleccionada." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395 #, c-format msgid "The Layout toolbar%1" msgstr "A barra de ferramentas da Disposição%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431 msgid "Pointer" msgstr "Ponteiro" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432 msgid "&Pointer" msgstr "&Ponteiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435 msgid "Selects the pointer tool" msgstr "Selecciona a ferramenta do ponteiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438 msgid "Connect Signal/Slots" msgstr "Ligar os Sinais/'Slots'" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440 msgid "&Connect Signal/Slots" msgstr "&Ligar os Sinais/'Slots'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444 msgid "Selects the connection tool" msgstr "Selecciona a ferramenta de ligação" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447 msgid "Tab Order" msgstr "Ordem de Tabulação" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448 msgid "Tab &Order" msgstr "&Ordem de Tabulação" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451 msgid "Selects the tab order tool" msgstr "Selecciona a ferramenta de ordem de tabulação" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454 msgid "Set Buddy" msgstr "Escolher o Parceiro" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455 msgid "Set &Buddy" msgstr "Escolher o &Parceiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458 msgid "Sets a buddy to a label" msgstr "Escolhe o parceiro de uma legenda" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464 #, c-format msgid "The Tools toolbar%1" msgstr "A barra de Ferramentas%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488 msgid "Custom Widgets" msgstr "Elementos Personalizados" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490 msgid "Edit &Custom Widgets..." msgstr "Editar os Elementos &Personalizados..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491 msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets" msgstr "Abre uma janela para adicionar e modificar os elementos personalizados" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508 msgid "The %1%2" msgstr "O %1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509 #, c-format msgid "" " Click on a button to insert a single widget, or double click to insert " "multiple %1." msgstr "" " Carregue num botão para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes para " "inserir vários %1." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512 msgid "The %1 Widgets%2" msgstr "Os Elementos %1%2" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513 msgid "" " Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Carregue num botão, para inserir um único elemento %1, ou carregue duas vezes " "para inserir vários elementos." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557 msgid "A %1" msgstr "Um %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560 msgid "

Double click on this tool to keep it selected.

" msgstr "" "

Carregue duas vezes nesta ferramenta para a manter seleccionada.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:579 msgid "" "The Custom Widgets toolbar%1" "

Click Edit Custom Widgets...in the Tools|Custom " "menu to add and change custom widgets

" msgstr "" "A barra de Elementos Personalizados%1" "

Carregue em Editar os Elementos Personalizados...no menu " "Ferramentas|Personalizado para adicionar e alterar os elementos gráficos " "personalizados

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:584 msgid "" " Click on the buttons to insert a single widget, or double click to insert " "multiple widgets." msgstr "" " Carregue nos botões, para inserir um único elemento, ou carregue duas vezes " "para inserir vários elementos." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:144 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:605 msgid "Configure Toolbox..." msgstr "Configurar a Caixa de Ferramentas..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:606 msgid "Opens a dialog to configure the common widgets page of the toolbox" msgstr "" "Abre uma janela para configurar a página de elementos comuns da caixa de " "ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:620 #, c-format msgid "The File toolbar%1" msgstr "A barra do Ficheiro%1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:630 msgid "New dialog or file" msgstr "Nova janela ou ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:631 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:645 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:634 msgid "Creates a new project, form or source file." msgstr "Cria um novo projecto, formulário ou ficheiro de código." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:647 msgid "Creates a new dialog or file" msgstr "Cria uma nova janela ou ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:651 msgid "New Dialog" msgstr "Nova Janela" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:652 msgid "&Dialog..." msgstr "&Janela..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:655 msgid "Creates a new dialog." msgstr "Cria uma nova janela." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:660 msgid "&File..." msgstr "&Ficheiro..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:663 msgid "Creates a new file." msgstr "Cria um novo ficheiro." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:678 msgid "Opens an existing project, form or source file " msgstr "Abre um projecto, formulário ou ficheiro de código existente " #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:692 msgid "Closes the current project or document" msgstr "Fecha o documento ou projecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:707 msgid "Saves the current project or document" msgstr "Grava o projecto ou documento actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:717 msgid "Save &As..." msgstr "Gr&avar Como..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:718 msgid "Saves the current form with a new filename" msgstr "Grava o formulário actual com um novo nome de ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:727 msgid "Save All" msgstr "Gravar Tudo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:728 msgid "Sa&ve All" msgstr "Gra&var Tudo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:729 msgid "Saves all open documents" msgstr "Grava todos os documentos abertos" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:100 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:740 msgid "Create &Template..." msgstr "Criar um Mode&lo..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:741 msgid "Creates a new template" msgstr "Cria um novo modelo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:754 msgid "Recently Opened Files " msgstr "Ficheiros Abertos Recentemente " #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:755 msgid "Recently Opened Projects" msgstr "Projectos Abertos Recentemente" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:773 msgid "Exit" msgstr "Sair" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:775 msgid "" "Quits the application and prompts to save any changed forms, source files or " "project settings" msgstr "" "Sai da aplicação e pergunta se deseja guardar quaisquer formulários, ficheiros " "de código ou opções de projecto modificadas." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:788 msgid "Pr&oject" msgstr "Pr&ojecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:791 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:792 msgid "Active Project" msgstr "Projecto Activo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "Add File" msgstr "Adicionar um Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:125 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:808 msgid "&Add File..." msgstr "&Adicionar um Ficheiro..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:810 msgid "Adds a file to the current project" msgstr "Adiciona um ficheiro ao projecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:818 msgid "Image Collection..." msgstr "Colecção de Imagens..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:127 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:819 msgid "&Image Collection..." msgstr "&Colecção de Imagens..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:820 msgid "Opens a dialog for editing the current project's image collection" msgstr "Abre uma janela para editar a colecção de imagens do projecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:828 msgid "Database Connections..." msgstr "Ligações a Bases de Dados..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:129 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:829 msgid "&Database Connections..." msgstr "Ligações a Bases de &Dados..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:830 msgid "Opens a dialog for editing the current project's database connections" msgstr "" "Abre uma janela para editar as ligações de base de dados do projecto actual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:839 msgid "Project Settings..." msgstr "Opções do Projecto..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:840 msgid "&Project Settings..." msgstr "Opções do &Projecto..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:841 msgid "Opens a dialog to change the project's settings" msgstr "Abre uma janela para mudar as opções do projecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3735 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:855 msgid "&Preview" msgstr "Ante&visão" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview Form" msgstr "Antever o Formulário" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:164 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:857 msgid "Preview &Form" msgstr "Antever o &Formulário" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:860 msgid "Opens a preview" msgstr "Abrir uma antevisão" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:874 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default style " "on most UNIX systems." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif, que é o estilo por " "omissão na maior parte dos sistemas UNIX." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:876 msgid "The preview will use the Windows look and feel." msgstr "A antevisão utiliza a aparência e comportamento do Windows." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:878 msgid "" "The preview will use the Platinum look and feel which is similar to the " "Macintosh GUI style." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento Platinum, que é semelhante " "ao estilo utilizado nos Macintosh." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:880 msgid "" "The preview will use the CDE look and feel which is similar to some versions of " "the Common Desktop Environment." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento CDE, que é semelhante a " "algumas versões do Common Desktop Environment." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:882 msgid "" "The preview will use the Motif look and feel which is used as the default style " "on SGI systems." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif, que é o estilo por " "omissão na maior parte dos sistemas SGI." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:884 msgid "" "The preview will use the advanced Motif look and feel used by the GIMP toolkit " "(GTK) on Linux." msgstr "" "O sistema irá utilizar a aparência e comportamento do Motif avançado, utilizado " "pelo 'toolkit' do GIMP (GTK) no Linux." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:886 msgid "Preview Form in %1 Style" msgstr "Antever o Formulário no Estilo %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:887 msgid "... in %1 Style" msgstr "... no Estilo %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:888 msgid "Opens a preview in %1 style" msgstr "Abrir uma antevisão do estilo %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:889 msgid "" "Open a preview in %1 style." "

Use the preview to test the design and signal-slot connections of the " "current form. %2

" msgstr "" "Abre uma antevisão no estilo %1." "

Utilize a antevisão para testar o desenho e as ligações de sinais-'slots' do " "formulário actual. %2

" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "Tile" msgstr "Lado-a-Lado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:905 msgid "&Tile" msgstr "&Lado-a-Lado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:906 msgid "Tiles the windows so that they are all visible" msgstr "Coloca as janelas lado-a-lado, para que fiquem todas visíveis" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "Cascade" msgstr "Cascata" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:909 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascata" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:910 msgid "Cascades the windows so that all their title bars are visible" msgstr "" "Coloca as janelas em cascata, de forma a que todas as suas barras de título " "fiquem visíveis." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:914 msgid "Cl&ose" msgstr "Fe&char" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:915 msgid "Closes the active window" msgstr "Fecha a janela activa" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 msgid "Close Al&l" msgstr "Fechar &Tudo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:920 msgid "Closes all form windows" msgstr "Fecha todas as janelas de formulários" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:924 msgid "Ne&xt" msgstr "Segui&nte" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:925 msgid "Activates the next window" msgstr "Activa a janela seguinte" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:929 msgid "Pre&vious" msgstr "A&nterior" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:930 msgid "Activates the previous window" msgstr "Activa a janela anterior" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:953 msgid "Vie&ws" msgstr "&Vistas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:954 msgid "Tool&bars" msgstr "&Barras de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:983 msgid "Opens the online help" msgstr "Abre a ajuda electrónica" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987 msgid "&Manual" msgstr "&Manual" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:988 msgid "Opens the Qt Designer manual" msgstr "Abre o manual do Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:993 msgid "Displays information about Qt Designer" msgstr "Mostra informações acerca do Qt Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 msgid "About Qt" msgstr "Acerca do Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:997 msgid "About &Qt" msgstr "Acerca do &Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:998 msgid "Displays information about the Qt Toolkit" msgstr "Mostra informações acerca do Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004 msgid "Register Qt" msgstr "Registar o Qt" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1004 msgid "&Register Qt..." msgstr "&Registar o Qt..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1005 msgid "Opens a web browser at the evaluation form on www.trolltech.com" msgstr "Abre um navegador Web no formulário de avaliação em www.trolltech.com" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1006 msgid "Register with Trolltech" msgstr "Registar na Trolltech" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1010 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1011 msgid "What's This?" msgstr "O Que é Isto?" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1012 msgid "\"What's This?\" context sensitive help" msgstr "Ajuda sensível ao contexto \"O Que é Isto?\"" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1041 msgid "Create a new project, form or source file..." msgstr "Criar um novo projecto, formulário ou ficheiro de código..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Name of File" msgstr "Nome do Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1075 msgid "Enter the name of the new source file:" msgstr "Indique o nome do novo ficheiro de código:" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2515 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1127 msgid "Save Project Settings" msgstr "Gravar a Configuração do Projecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2516 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1128 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:223 msgid "Save changes to '%1'?" msgstr "Deseja gravar alterações a '%1'?" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1169 msgid "Selected project '%1'" msgstr "Seleccionou o projecto '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1199 msgid "Open a file..." msgstr "Abrir um ficheiro..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1211 msgid "*.ui *.pro|Designer Files" msgstr "*.ui *.pro|Ficheiros do Designer" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1214 msgid "*.pro|QMAKE Project Files" msgstr "*.pro|Ficheiros de Projecto do QMAKE" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1275 msgid "No import filter is available to import '%1'" msgstr "Não está disponível qualquer filtro de importação para importar o '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1279 msgid "Importing '%1' using import filter ..." msgstr "A importar o '%1', usando um filtro de importação ..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1283 msgid "Nothing to load in '%1'" msgstr "Não há nada para carregar em '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1322 msgid "Reading file '%1'..." msgstr "A ler o ficheiro '%1'..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1341 msgid "Loaded file '%1'" msgstr "O ficheiro '%1' foi carregado" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1343 msgid "Failed to load file '%1'" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1344 msgid "Load File" msgstr "Carregar o Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1344 msgid "Could not load file '%1'." msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro '%1'." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1392 msgid "Project '%1' saved." msgstr "O projecto '%1' foi gravado." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1398 msgid "Enter a filename..." msgstr "Indique o nome do ficheiro..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1439 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1494 msgid "NewTemplate" msgstr "NovoModelo" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 msgid "Could not create the template." msgstr "Não foi possível criar o modelo." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1568 msgid "Paste Error" msgstr "Erro de Colagem" #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1569 msgid "" "Cannot paste widgets. Designer could not find a container\n" "to paste into which does not contain a layout. Break the layout\n" "of the container you want to paste into and select this container\n" "and then paste again." msgstr "" "Não foi possível colar os elementos. Não foi possível encontrar um\n" "contentor para colar que não contenha uma disposição. Quebre a\n" "disposição do contentor onde quer colar, seleccione-o e cole\n" "novamente." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1730 msgid "Edit the current form's slots..." msgstr "Editar os 'slots' do formulário actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1741 msgid "Edit the current form's connections..." msgstr "Editar as ligações do formulário actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2968 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1762 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1785 msgid "Edit Source" msgstr "Editar o Código" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2969 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1763 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1786 msgid "" "There is no plugin for editing %1 code installed.\n" "Note: Plugins are not available in static Qt configurations." msgstr "" "Não está instalado um 'plugin' para editar o código %1.\n" "Nota: Os 'plugins' não estão disponíveis na configuração estática do Qt." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1841 msgid "Edit the current form's settings..." msgstr "Editar a configuração do formulário actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1870 msgid "Edit preferences..." msgstr "Editar as preferências..." #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:2038 msgid "Edit custom widgets..." msgstr "Editar os elementos personalizados..." #: kdevdesigner/designer/command.cpp:528 kdevdesigner/designer/command.cpp:540 msgid "Set 'name' Property" msgstr "Alterar a Propriedade 'name'" #: kdevdesigner/designer/command.cpp:529 msgid "" "The name of a widget must be unique.\n" "'%1' is already used in form '%2',\n" "so the name has been reverted to '%3'." msgstr "" "O nome do elemento deve ser único.\n" "O '%1' já está a ser usado no formulário '%2';\n" "por isso, o nome voltou a ser '%3'." #: kdevdesigner/designer/command.cpp:541 msgid "" "The name of a widget must not be null.\n" "The name has been reverted to '%1'." msgstr "" "O nome do elemento não pode ser nulo.\n" "O nome voltou a ser '%1'." #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:160 msgid "Load Template" msgstr "Ler o Modelo" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:161 msgid "Could not load form description from template '%1'" msgstr "Não foi possível carregar a descrição do formulário do modelo '%1'" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:252 msgid "%1 Project" msgstr "Projecto %1" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:260 msgid "Dialog" msgstr "Janela" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:267 msgid "Wizard" msgstr "Assistente" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:272 msgid "Widget" msgstr "Elemento" #: kdevdesigner/designer/newformimpl.cpp:277 msgid "Main Window" msgstr "Janela Principal" #: kdevdesigner/designer/project.cpp:149 msgid "" "Could not connect to the database.\n" "Press 'OK' to continue or 'Cancel' to specify different\n" "connection information.\n" msgstr "" "Não foi possível ligar à base de dados.\n" "Carregue em 'OK' para continuar, ou em 'Cancelar' para indicar\n" "dados de ligações diferentes.\n" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:99 msgid "&Styles" msgstr "E&stilos" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:121 msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de Escrever" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:134 msgid "Break" msgstr "Interrupção" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:139 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:147 msgid "Align left" msgstr "Alinhar à esquerda" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:153 msgid "Align center" msgstr "Alinhar ao centro" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:159 msgid "Align right" msgstr "Alinhar à direita" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:165 msgid "Blockquote" msgstr "Bloco" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:173 msgid "&Font" msgstr "Tipo de &Letra" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:185 msgid "Fontsize +1" msgstr "Tamanho +1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:190 msgid "Fontsize -1" msgstr "Tamanho -1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:195 msgid "Headline 1" msgstr "Cabeçalho 1" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:200 msgid "Headline 2" msgstr "Cabeçalho 2" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:205 msgid "Headline 3" msgstr "Cabeçalho 3" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:211 msgid "O&ptions" msgstr "O&pções" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:217 msgid "Word Wrapping" msgstr "Mudança de Linha" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:279 msgid "Set the Text of '%1'" msgstr "Alterar o Texto de '%1'" #: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:285 msgid "Set 'wordWrap' of '%2'" msgstr "Alterar o 'wordWrap' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:131 msgid "&Designer Project Settings..." msgstr "Configuração do Projecto do &Designer..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:153 msgid "Lay Out in &Grid" msgstr "Disposição em &Grelha" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:161 msgid "Add Spacer" msgstr "Adicionar um Espaçamento" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:166 msgid "Ne&xt Form" msgstr "Formulário Segui&nte" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:168 msgid "Pre&vious Form" msgstr "Formulário An&terior" #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:172 msgid "Configure &KDevDesigner..." msgstr "Configurar o &KDevDesigner..." #: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:277 msgid "KDevDesignerPart" msgstr "KDevDesignerPart" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:83 msgid "Edit Wizard Pages" msgstr "Editar as Páginas do Assistente" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:630 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:637 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1805 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1824 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1844 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1884 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1945 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:133 #, c-format msgid "Add Page to %1" msgstr "Adicionar uma Página a %1" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:656 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:667 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1813 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1832 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1851 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1894 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1953 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:151 msgid "Delete Page %1 of %2" msgstr "Apagar a Página %1 de %2" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:172 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:192 msgid "Swap Pages %1 and %2 of %3" msgstr "Trocar as Páginas %1 e %2 de %3" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1971 #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:220 msgid "Rename page %1 of %2" msgstr "Mudar o nome da página %1 de %2" #: kdevdesigner/designer/wizardeditorimpl.cpp:251 msgid "Move Page %1 to %2 in %3" msgstr "Mover a Página %1 para %2 em %3" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:135 msgid "Add/Remove functions of '%1'" msgstr "Adicionar/remover as funções de '%1'" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:150 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1144 msgid "Remove Function" msgstr "Remover a Função" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:206 msgid "Change Function Attributes" msgstr "Mudar os Atributos da Função" #: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:217 msgid "" "Some syntactically incorrect functions have been defined.\n" "Remove these functions?" msgstr "" "Foram definidas algumas funções sintacticamente incorrectas.\n" "Deseja remover estas funções?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:840 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1329 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1341 #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:216 msgid "%1/%2" msgstr "%1/%2" #: kdevdesigner/designer/sizehandle.cpp:235 msgid "Resize" msgstr "Dimensionar" #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:95 msgid "&Connect Action..." msgstr "Ligar a A&cção..." #: kdevdesigner/designer/actionlistview.cpp:97 msgid "Delete Action" msgstr "Apagar a Acção" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:598 msgid "&Open Source File" msgstr "Abrir o Ficheir&o de Código" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:601 msgid "&Remove Source File From Project" msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Projecto" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:604 msgid "&Open Form" msgstr "&Abrir o Formulário" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:607 #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:617 msgid "&Remove Form From Project" msgstr "&Remover o Formulário do Projecto" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:610 msgid "&Open Form Source" msgstr "Abrir o Códig&o do Formulário" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:614 msgid "&Remove Source File From Form" msgstr "&Remover o Ficheiro de Código do Formulário" #: kdevdesigner/designer/workspace.cpp:623 msgid "&Open Source" msgstr "Abrir o Códig&o" #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:104 msgid "" "One variable has been declared twice.\n" "Remove this variable?" msgstr "" "Uma variável foi declarada duas vezes.\n" "Deseja remover esta variável?" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:80 msgid "Warnings/Errors" msgstr "Avisos/Erros" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:38 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:40 msgid "Receiver" msgstr "Destinatário" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:349 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:402 msgid "Delete Toolbar" msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:352 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:432 msgid "Delete Toolbar '%1'" msgstr "Apagar a Barra de Ferramentas '%1'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:397 msgid "Delete Separator" msgstr "Apagar o Separador" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:400 msgid "Insert Separator" msgstr "Inserir um Separador" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:411 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:489 msgid "Delete Action '%1' From Toolbar '%2'" msgstr "Apagar a Acção '%1' da Barra de Ferramentas '%2'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:426 msgid "Add Separator to Toolbar '%1'" msgstr "Adicionar um Separador à Barra de Ferramentas '%1'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:506 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:573 msgid "Add Action '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Adicionar a Acção '%1' à Barra de Ferramentas '%2'" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:566 msgid "Insert/Move Action" msgstr "Inserir/Mover a Acção" #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:567 msgid "" "Action '%1' has already been added to this toolbar.\n" "An Action may only occur once in a given toolbar." msgstr "" "A acção '%1' já foi adicionada a esta barra de ferramentas.\n" "Uma Acção só pode ocorrer uma vez em cada barra de ferramentas." #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:699 msgid "Add Widget '%1' to Toolbar '%2'" msgstr "Adicionar o Elemento '%1' à Barra de Ferramentas '%2'" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:753 msgid "Class Variables" msgstr "Variáveis da Classe" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:835 msgid "Functions" msgstr "Funções" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1052 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1061 msgid "Goto Implementation" msgstr "Ir para a Implementação" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1151 msgid "Remove Variable" msgstr "Remover a Variável" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1202 msgid "This variable has already been declared." msgstr "Esta variável já foi declarada." #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1230 msgid "Add Variable" msgstr "Adicionar uma Variável" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1247 msgid "Objects" msgstr "Objectos" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1248 msgid "" "List of all widgets and objects of the current form in hierarchical order" msgstr "" "Uma lista de todos os elementos e objectos do formulário actual, por ordem " "hierárquica" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1249 msgid "Members" msgstr "Membros" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1250 msgid "List of all members of the current form" msgstr "Lista de todos os membros do formulário actual" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1269 msgid "Class Declarations" msgstr "Declarações de Classes" #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1270 msgid "List of all classes and its declarations of the current source file" msgstr "" "Uma lista com todas as classes e as suas declarações do ficheiro de código " "actual" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:222 msgid "Adding Custom Widget" msgstr "Adicionar um Elemento Personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:223 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to add " "another widget with this name." msgstr "" "Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n" "Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível " "adicionar outro elemento com este nome." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:272 msgid "Removing Custom Widget" msgstr "Remover o Elemento Personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:273 msgid "The custom widget '%1' is in use, so it cannot be removed." msgstr "" "O elemento personalizado '%1' está a ser utilizado; por isso, não pode ser " "removido." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:379 msgid "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Header Files" msgstr "*.h *.h++ *.hxx *.hh|Ficheiros de Inclusão" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:397 msgid "Renaming Custom Widget" msgstr "Mudar o Nome de um Elemento Personalizado" #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:398 msgid "" "Custom widget names must be unique.\n" "A custom widget called '%1' already exists, so it is not possible to rename " "this widget with this name." msgstr "" "Os nomes de elementos personalizados devem ser únicos.\n" "Já existe um elemento personalizado chamado '%1'; por isso, não é possível " "mudar o nome deste elemento para tal." #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:684 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:752 msgid "" "*.cw|Custom-Widget Description\n" "*|All Files" msgstr "" "*.cw|Descrição do Elemento Personalizado\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:157 msgid "new menu" msgstr "novo menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:158 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:304 msgid "new separator" msgstr "novo separador" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:190 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:194 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1012 msgid "Add Menu" msgstr "Adicionar um Menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:242 msgid "separator" msgstr "separador" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:381 msgid "Cut Menu" msgstr "Cortar o Menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:404 msgid "Paste Menu" msgstr "Colar o Menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:496 msgid "Delete Menu" msgstr "Apagar o Menu" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1009 msgid "Item Dragged" msgstr "Item Arrastado" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1048 msgid "Move Menu Left" msgstr "Mover o Menu para a Esquerda" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1070 msgid "Move Menu Right" msgstr "Mover o Menu para a Direita" #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1101 #: kdevdesigner/designer/menubareditor.cpp:1106 msgid "Rename Menu" msgstr "Mudar o Nome do Menu" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:130 msgid "Edit the Items and Columns of '%1'" msgstr "Editar os Itens e Colunas de '%1'" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:287 msgid "New Column" msgstr "Nova Coluna" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:399 msgid "Item" msgstr "Item" #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:417 msgid "Subitem" msgstr "Sub-Item" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:222 msgid "Save Code" msgstr "Gravar o Código" #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:281 msgid "" "The project already contains a source file with \n" "filename '%1'. Please choose a new filename." msgstr "" "O projecto já contém um ficheiro de código com o nome\n" "de ficheiro '%1'. Por favor, escolha um novo nome de ficheiro." #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:303 msgid "new item" msgstr "novo item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:438 msgid "Cut Item" msgstr "Cortar o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:466 msgid "Paste Item" msgstr "Colar o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:508 msgid "Set Icon" msgstr "Alterar o Ícone" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:631 msgid "Add Item" msgstr "Adicionar Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:641 msgid "Remove Item" msgstr "Remover o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:769 #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1428 msgid "Rename Item" msgstr "Mudar o Nome do Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1233 msgid "Drop Item" msgstr "Largar o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1287 msgid "Remove Icon" msgstr "Remover o Ícone" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1308 msgid "Move Item Up" msgstr "Subir o Item" #: kdevdesigner/designer/popupmenueditor.cpp:1332 msgid "Move Item Down" msgstr "Descer o Item" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:205 msgid "" "Ready - This is the non-commercial version of Qt - For commercial evaluations, " "use the help menu to register with Trolltech." msgstr "" "Pronto - Esta é a versão não-comercial do Qt - Para uma avaliação comercial, " "utilize o menu de Ajuda, para se registar junto da Trolltech." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:361 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3747 msgid "Property Editor/Signal Handlers" msgstr "Editor de Propriedades/Tratamento de Sinais" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:363 msgid "" "The Property Editor" "

You can change the appearance and behavior of the selected widget in the " "property editor.

" "

You can set properties for components and forms at design time and see the " "immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor " "which (depending on the property) can be used to enter new values, open a " "special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 " "to get detailed help for the selected property.

" "

You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the " "list's header.

" "

Signal Handlers

" "

In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals " "emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be " "made using the connection tool.)" msgstr "" "O Editor de Propriedades" "

Poderá alterar a aparência e o comportamento do elemento seleccionado no " "editor de propriedades.

" "

Poderá definir propriedades para os componentes e formulários, na altura do " "desenho, e ver imediatamente os efeitos das alterações. Cada propriedade tem o " "seu próprio editor que (dependendo da propriedades) poderá ser usado para " "indicar valores novos, abrir uma janela especial ou seleccionar valores de uma " "lista predefinida. Carregue em F1 para obter uma ajuda detalhada sobre a " "propriedade seleccionada.

" "

Poderá dimensionar as colunas do editor, arrastando para tal os separadores " "no cabeçalho da lista.

" "

Tratamento dos Sinais

" "

Na página de 'Tratamento dos Sinais', poderá definir as ligações entre os " "sinais emitidos pelos elementos e os 'slots' no formulário. (Estas ligações " "também poderão ser feitas com a ferramenta de ligações.)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390 msgid "Output Window" msgstr "Janela de Resultado" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404 msgid "Object Explorer" msgstr "Explorador de Objectos" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407 msgid "" "The Object Explorer" "

The Object Explorer provides an overview of the relationships between the " "widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for " "each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that " "have complex layouts.

" "

The columns can be resized by dragging the separator in the list's " "header.

" "

The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, " "etc.

" msgstr "" "O Explorador de Objectos" "

O Explorador de Objectos oferece uma visão geral sobre as relações entre os " "elementos gráficos num formulário. Poderá usar as funções da área de " "transferência, se usar um menu de contexto para cada item da janela. Ế também " "útil para seleccionar os elementos gráficos nos formulários com disposições " "complexas.

" "

As colunas poderão ser dimensionadas, se arrastar o separador no cabeçalho " "da lista.

" "

A segunda página mostra todos os 'slots', variáveis da classe, inclusões, " "etc. do formulário.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:424 msgid "Start typing the buffer you want to switch to here (ALT+B)" msgstr "Comece a escrever aqui o tampão para que deseja mudar (ALT+B)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:433 msgid "Project Overview" msgstr "Vista Geral do Projecto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:434 msgid "" "The Project Overview Window" "

The Project Overview Window displays all the current project, including " "forms and source files.

" "

Use the search field to rapidly switch between files.

" msgstr "" "A Janela de Vista Geral do Projecto" "

A janela da Vista Geral do Projecto mostra todo o projecto actual, incluindo " "os formulários e os ficheiros de código.

" "

Use o campo de procura para mudar rapidamente de ficheiros.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:451 msgid "Action Editor" msgstr "Editor de Acções" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:452 msgid "" "The Action Editor" "

The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to " "connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus " "and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions " "have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and besides their names in " "menus.

" msgstr "" "O Editor de Acções" "

O Editor de Acções é usado para adicionar as acções e grupos de acções a um " "formulário, assim como para ligar as acções aos 'slots'. As acções e grupos " "destas poderão ser arrastadas para os menus e para as barras de ferramentas e " "poderão conter os atalhos de teclado e as dicas de ferramentas. Se as acções " "tiverem imagens, estas serão mostradas nos botões da barra de ferramentas e ao " "lado dos seus nomes nos menus.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:472 msgid "Toolbox" msgstr "Caixa de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1281 msgid "" "The Form Window" "

Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of " "the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay " "them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize " "handles.

" "

Changes in the Property Editor are visible at design time, and you " "can preview the form in different styles.

" "

You can change the grid resolution, or turn the grid off in the " "Preferences dialog in the Edit menu." "

You can have several forms open, and all open forms are listed in the " "Form List." msgstr "" "A Janela do Formulário" "

Use as várias ferramentas para adicionar elementos gráficos ou para alterar " "a disposição e comportamento dos componentes no formulário. Seleccione um ou " "vários elementos gráficos para os mover ou colocar com outra disposição. Se for " "seleccionado um único elemento, poderá ser redimensionado com as pegas de " "dimensionamento.

" "

As alterações no Editor de Propriedades estão visíveis na altura do " "desenho, para que possa antever o formulário com vários estilos.

" "

Poderá alterar a resolução da grelha ou desactivá-la na janela de " "Preferências do menu Editar." "

Poderá ter vários formulários abertos, sendo estes listados na " "Lista de Formulários." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336 msgid "Cannot create an invalid project." msgstr "Não é possível criar um projecto inválido." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Desfa&zer: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Refazer: %1" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580 msgid "Choose Pixmap..." msgstr "Escolher a Imagem..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584 msgid "Edit Text..." msgstr "Editar o Texto..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588 msgid "Edit Title..." msgstr "Editar o Título..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702 msgid "Edit Page Title..." msgstr "Editar o Título da Página..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469 msgid "Delete Page" msgstr "Apagar a Página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468 msgid "Add Page" msgstr "Adicionar uma Página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634 msgid "Next Page" msgstr "Página Seguinte" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667 msgid "Rename Current Page..." msgstr "Mudar o Nome da Página Actual..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705 msgid "Edit Pages..." msgstr "Editar as Páginas..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711 msgid "Add Menu Item" msgstr "Adicionar um Item de Menu" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713 msgid "Add Toolbar" msgstr "Adicionar uma Barra de Ferramentas" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638 msgid "New text" msgstr "Novo texto" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643 msgid "Set 'wordwrap' of '%1'" msgstr "Altera o 'wordwrap' de '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652 msgid "Set the 'text' of '%1'" msgstr "Altera o 'text' de '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665 msgid "New title" msgstr "Novo título" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667 msgid "Set the 'title' of '%2'" msgstr "Altera o 'title' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968 msgid "Page Title" msgstr "Título da Página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968 msgid "New page title" msgstr "Novo título de página" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775 msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'" msgstr "Altera o 'pageTitle' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788 msgid "Set the 'pixmap' of '%2'" msgstr "Altera o 'pixmap' de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859 msgid "Raise next page of '%2'" msgstr "Elevar a página seguinte de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869 msgid "Raise previous page of '%2'" msgstr "Elevar a página anterior de '%2'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916 msgid "Rename Page %1 to %2" msgstr "Mudar o Nome da Página %1 para %2" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983 msgid "Add Toolbar to '%1'" msgstr "Adicionar a Barra de Ferramentas a '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989 msgid "Add Menu to '%1'" msgstr "Adicionar um Menu a '%1'" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613 msgid "Edit %1..." msgstr "Editar o %1..." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709 msgid "Insert a %1 (custom widget)" msgstr "Apagar o '%1' (elemento personalizado)" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710 msgid "" "%1 (custom widget)" "

Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom " "menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as " "signals and slots to integrate them into Qt Designer, and provide a pixmap " "which will be used to represent the widget on the form.

" msgstr "" "%1 (elemento personalizado)" "

Carregue em Editar os Elementos Personalizados..., no menu " "Ferramentas|Personalizado, para adicionar e alterar os elementos " "personalizados. Poderá adicionar propriedades, assim como sinais e 'slots', " "para os integrar no Qt Designer, assim como fornecer uma imagem que será usada " "para representar o elemento no formulário.

" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2844 msgid "Restoring Last Session" msgstr "Repor a Última Sessão" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2845 msgid "" "Qt Designer found some temporary saved files, which were\n" "written when Qt Designer crashed last time. Do you want to\n" "load these files?" msgstr "" "O Qt Designer encontrou alguns ficheiros temporários que foram\n" "gravados quando o Qt Designer estoirou da última vez. Deseja\n" "carregar estes ficheiros?" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2909 msgid "There is no help available for this dialog at the moment." msgstr "Não há ajuda disponível para esta janela." #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3069 msgid "Open File" msgstr "Abrir um Ficheiro" #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3070 #: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3086 msgid "Could not open '%1'. File does not exist." msgstr "Não foi possível abrir o '%1'. O ficheiro não existe." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:360 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:380 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:507 msgid "" "A %1 (custom widget) " "

Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom " "menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as " "signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer" ", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the " "form.

" msgstr "" "%1 (elemento personalizado) " "

Carregue em Editar os Elementos Personalizados..., no menu " "Ferramentas|Personalizados, para adicionar e alterar os elementos " "personalizados. Pode adicionar propriedades, sinais e 'slots' para integrar o " "elemento no Qt Designer, bem como fornecer uma imagem que será utilizada " "para representar o elemento no formulário.

" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:387 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:514 msgid "A %1 (custom widget)" msgstr "Um %1 (elemento personalizado)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:458 msgid "Reparent Widgets" msgstr "Mudar o Pai dos Elementos" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:466 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:472 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:482 #, c-format msgid "Insert %1" msgstr "Inserir um %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:663 msgid "Set buddy for '%1' to..." msgstr "Escolher o parceiro de '%1' como..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:665 msgid "Connect '%1' with..." msgstr "Ligar o '%1' com..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:687 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:733 msgid "Change Tab Order" msgstr "Mudar a Ordem de Tabulação" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:874 msgid "Connect '%1' to '%2'" msgstr "Ligar o '%1' a '%2'" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:902 msgid "Set buddy '%1' to '%2'" msgstr "Escolher o parceiro '%1' como '%2'" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:905 msgid "Set buddy '%1' to ..." msgstr "Escolher o parceiro '%1' como..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:963 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1068 msgid "Inserting Widget" msgstr "Inserir um Elemento" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:964 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1069 msgid "" "You tried to insert a widget into the layout Container Widget '%1'.\n" "This is not possible. In order to insert the widget, the layout of '%1'\n" "must first be broken.\n" "Break the layout or cancel the operation?" msgstr "" "Tentou inserir um elemento no elemento contentor com a disposição '%1'.\n" "Isto não é possível. Para inserir o elemento, a disposição de '%1'\n" "deverá primeiro ser quebrada.\n" "Deseja quebrar a disposição ou cancelar a operação?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1047 #, c-format msgid "Set Buddy for %1" msgstr "Escolher o Parceiro de %1" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1313 #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1351 msgid "Use Size Hint" msgstr "Usar a Sugestão de Tamanho" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1743 msgid "Click widgets to change the tab order..." msgstr "Carregue nos elementos para mudar a ordem de tabulação..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1754 msgid "Drag a line to create a connection..." msgstr "Arraste uma linha para criar uma ligação..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1756 msgid "Drag a line to set a buddy..." msgstr "Arraste uma linha para escolher um parceiro..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1762 msgid "Click on the form to insert a %1..." msgstr "Carregue no formulário para inserir um %1..." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1834 msgid "" "The following custom widgets are used in '%1',\n" "but are not known to Qt Designer:\n" msgstr "" "Os seguintes elementos personalizados são utilizados no '%1',\n" "mas o Qt Designer não os conhece:\n" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1838 msgid "" "If you save this form and generate code for it using uic, \n" "the generated code will not compile.\n" "Do you want to save this form now?" msgstr "" "Se gravar este formulário e gerar o código para ele, com o 'uic',\n" "o código gerado não irá compilar.\n" "Deseja gravar este formulário agora?" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1877 msgid "Lower" msgstr "Baixar" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1937 msgid "" "_n: Accelerator '%1' is used once.\n" "Accelerator '%1' is used %n times." msgstr "" "O acelerador '%1' é utilizado uma vez.\n" "O acelerador '%1' é utilizado %n vezes." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1939 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1954 msgid "No accelerator is used more than once." msgstr "Não existem aceleradores usados mais que uma vez." #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1964 msgid "Raise" msgstr "Elevar" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2022 msgid "Lay Out Horizontally (in splitter)" msgstr "Disposição Horizontal (com separador)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2032 msgid "Lay Out Vertically (in splitter)" msgstr "Disposição Vertical (com separador)" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2066 msgid "Lay Out Children Horizontally" msgstr "Disposição de Filhos Horizontal" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2087 msgid "Lay Out Children Vertically" msgstr "Disposição de Filhos Vertical" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2111 msgid "Lay Out Children in a Grid" msgstr "Disposição de Filhos em Grelha" #: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:2223 msgid "Edit connections..." msgstr "Editar as ligações..." #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:96 msgid "" "*.db|Database Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.db|Ficheiros de Base de Dados\n" "*|Todos os Ficheiros" #: kdevdesigner/designer/projectsettingsimpl.cpp:104 msgid "" "*.pro|Project Files\n" "*|All Files" msgstr "" "*.pro|Ficheiro de Projecto\n" "*|Todos os Ficheiros" #: languages/cpp/configproblemreporter.ui.h:95 #: languages/java/configproblemreporter.ui.h:49 msgid "delay: %1 msec" msgstr "atraso: %1 ms" #: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.h:50 msgid "Configure KatePlugin%{APPNAME}" msgstr "Configurar o KatePlugin%{APPNAME}" #: languages/cpp/app_templates/kofficepart/kopart_aboutdata.h:12 msgid "%{APPNAME} KOffice Program" msgstr "Programa do KOffice %{APPNAME}" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:132 #: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:89 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:308 msgid "Read Watchpoint" msgstr "Ler o Ponto de Vigia" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:181 msgid "Connection successful" msgstr "Ligação com sucesso" #: languages/sql/sqlconfigwidget.ui.h:184 msgid "Unable to connect to database server" msgstr "Não foi possível ligar ao servidor de bases de dados" #: vcs/perforce/perforcepart.h:32 msgid "Perforce is a version control system" msgstr "O Perforce é um sistema de controlo de versões" #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 msgid "" "To use variables in a snippet, you just have to enclose the variablename with " "$-characters. When you use the snippet, you will then be asked for a value for " "this variable. \n" "Example snippet: This is a $VAR$\n" "When you use this snippet you will be prompted for a value for the variable " "$VAR$. Any occourences of $VAR$ will then be replaced with whatever you've " "entered.\n" "If you need a single $-character in a snippet, which is not used to enclose a " "variable, type $$(two dollar characters) instead. They will automatically be " "replaced with a single $-character when you use the snippet.\n" "If you want to change the default delimiter to anything different, please use " "the settings dialog to do so." msgstr "" "Para usar variáveis num excerto de código, terá de rodear o nome da variável " "com caracteres '$'. Quando usar esse excerto, ser-lhe-á pedido um valor para " "essa variável.\n" "Exemplo de excerto: Esta é uma $VAR$\n" "Quando usar este excerto de código, ser-lhe-á pedido um valor para a variável " "$VAR$. Todas as ocorrências de $VAR$ serão então substituídas pelo valor que " "tiver introduzido aqui.\n" "Se precisar de um único carácter '$' num excerto que não seja usado para " "definir uma variável, escreva $$ (dois cifrões) em alternativa. Estes serão " "substituídos automaticamente por um único carácter '$' quando usar o excerto.\n" "Se quiser modificar o separador predefinido para outra coisa diferente, use por " "favor a janela de configuração para tal." #: parts/snippet/snippetdlg.ui.h:20 msgid "Snippet help" msgstr "Ajuda do excerto" #: parts/classview/viewcombos.h:32 msgid "(Classes)" msgstr "(Classes)" #: parts/classview/viewcombos.h:33 msgid "(Functions)" msgstr "(Funções)" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:209 msgid "Add Signal/Slot Connection" msgstr "Adicionar uma Ligação 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:221 msgid "Remove Signal/Slot Connection" msgstr "Remover a Ligação 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:228 msgid "Add Signal/Slot Connections" msgstr "Adicionar as Ligações 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:231 msgid "Remove Signal/Slot Connections" msgstr "Remover as Ligações 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/connectiondialog.ui.h:237 msgid "Edit Signal/Slot Connections" msgstr "Editar as Ligações 'Signal/Slot'" #: kdevdesigner/designer/pixmapcollectioneditor.ui.h:115 msgid "Choose Image" msgstr "Escolha a Imagem" #~ msgid "Also look into C++/Qt to define the QMake, Qt and Designer paths" #~ msgstr "Procurar também no C++/Qt para definir os locais do QMake, Qt e Designer" #, fuzzy #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+3" #~ msgid "&Diff to Disk" #~ msgstr "&Diferenças do Disco" #~ msgid "Diff to Disk" #~ msgstr "Diferenças do Disco"