# tradução de kcmperformance.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmperformance.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmperformance.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmperformance\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:43-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: kcmperformance.cpp:48 msgid "" "

KDE Performance

You can configure settings that improve KDE " "performance here." msgstr "" "

Performance do KDE

Você pode mudar configurações que podem melhorar a " "performance do KDE aqui." #: kcmperformance.cpp:56 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: kcmperformance.cpp:60 msgid "System" msgstr "Sistema" #: kcmperformance.cpp:91 msgid "" "

Konqueror Performance

You can configure several settings that improve " "Konqueror performance here. These include options for reusing already running " "instances and for keeping instances preloaded." msgstr "" "

Performance do Konqueror

Você pode configurar várias opções de aumento " "de performance do Konqueror aqui. Isto inclui as opções para a reutilização de " "instâncias que já estão em execução, ou manter as instâncias pré-carregadas." #: konqueror.cpp:37 msgid "" "Disables the minimization of memory usage and allows you to make each browsing " "activity independent from the others" msgstr "" "Desabilita a minimização de uso de memória e permite a você fazer com que cada " "atividade de navegação seja independente uma das outras" #: konqueror.cpp:40 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror used for file " "browsing will exist in the memory of your computer at any moment, no matter how " "many file browsing windows you open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your file " "browsing windows will be closed simultaneously" msgstr "" "Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror usada para navegação " "de arquivo estará na memória de seu computador, em qualquer momento, reduzindo " "os recursos necessários." "

Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas " "as suas janelas de navegação de arquivos serão fechadas simultaneamente." #: konqueror.cpp:48 msgid "" "With this option activated, only one instance of Konqueror will exist in the " "memory of your computer at any moment, no matter how many browsing windows you " "open, thus reducing resource requirements." "

Be aware that this also means that, if something goes wrong, all your " "browsing windows will be closed simultaneously." msgstr "" "Com esta opção ativada, somente uma instância do Konqueror existirá na memória " "de seu computador, reduzindo os recursos necessários." "

Esteja ciente de que isto também significa que se algo ocorrer errado, todas " "as suas janelas de navegação serão fechadas simultaneamente." #: konqueror.cpp:60 msgid "" "If non-zero, this option allows keeping Konqueror instances in memory after all " "their windows have been closed, up to the number specified in this option." "

When a new Konqueror instance is needed, one of these preloaded instances " "will be reused instead, improving responsiveness at the expense of the memory " "required by the preloaded instances." msgstr "" "Se for diferente de zero, esta opção permite mante a instância do Konqueror na " "memória, após todas as suas janelas fecharem, acima do número especificado " "nesta opção. " "

Quando um novo Konqueror for necessário, uma destas instâncias " "pré-carregadas será reutilizada, resultando em uma resposta mais rápida, " "através do uso da memória por instâncias pré-carregadas." #: konqueror.cpp:69 msgid "" "If enabled, an instance of Konqueror will be preloaded after the ordinary KDE " "startup sequence." "

This will make the first Konqueror window open faster, but at the expense of " "longer KDE startup times (but you will be able to work while it is loading, so " "you may not even notice that it is taking longer)." msgstr "" "Se habilitada, uma instância do Konqueror será pré-carregada depois da " "inicialização do KDE. " "

Isto fará também com que a primeira janela do Konqueror abra mais " "rapidamente, mesmo que inicialização do KDE seja mais longa (mas o Konqueror " "será iniciado no final da inicialização do KDE, permitindo, enquanto isso, que " "você trabalhe, assim, é possível até mesmo não notar que toma mais tempo)." #: konqueror.cpp:75 msgid "" "If enabled, KDE will always try to have one preloaded Konqueror instance ready; " "preloading a new instance in the background whenever there is not one " "available, so that windows will always open quickly." "

Warning: In some cases, it is actually possible that this will reduce " "perceived performance." msgstr "" "Se habilitado, o KDE tentará ter sempre uma instância do Konqueror " "pré-carregada pronta; colocando a nova instância em segundo plano mesmo se não " "existir uma disponível, assim, abrir as janelas do Konqueror será sempre mais " "rápido. " "

Aviso: É possível que esta opção, em alguns casos, tenha um efeito " "negativo no quesito performance." #. i18n: file konqueror_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Minimize Memory Usage" msgstr "Minimizar o Uso de Memória" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 46 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "For &file browsing only (recommended)" msgstr "Somente para &navegação de arquivos (recomendado)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 54 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alwa&ys (use with care)" msgstr "&Sempre (use com cuidado)" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 64 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Preloading" msgstr "Pré-carregamento" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 83 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Maximum number of instances kept &preloaded:" msgstr "Número máximo de instâncias a manter &pré-carregadas:" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 118 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Preload an instance after KDE startup" msgstr "Carregar uma instância após a inicialização do KDE" #. i18n: file konqueror_ui.ui line 126 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Always try to have at least one preloaded instance" msgstr "Sempre tentar ter, no mínimo, uma instância pré-carregada" #. i18n: file system_ui.ui line 24 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do sistema" #. i18n: file system_ui.ui line 35 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Disable &system configuration startup check" msgstr "Desabilitar verificação da configuração do &sistema ao iniciar" #. i18n: file system_ui.ui line 43 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "WARNING: This option may in rare cases lead to various problems. Consult " "the What's This? (Shift+F1) help for details." msgstr "" "ATENÇÃO: Esta opção pode, em casos raros, levar a vários problemas. " "Consulte a ajuda O Que É Isto? (Shift+F1) para detalhes." #: system.cpp:34 msgid "" "

During startup KDE needs to perform a check of its system configuration " "(mimetypes, installed applications, etc.), and in case the configuration has " "changed since the last time, the system configuration cache (KSyCoCa) needs to " "be updated.

" "

This option delays the check, which avoid scanning all directories " "containing files describing the system during KDE startup, thus making KDE " "startup faster. However, in the rare case the system configuration has changed " "since the last time, and the change is needed before this delayed check takes " "place, this option may lead to various problems (missing applications in the K " "Menu, reports from applications about missing required mimetypes, etc.).

" "

Changes of system configuration mostly happen by (un)installing " "applications. It is therefore recommended to turn this option temporarily off " "while (un)installing applications.

" "

For this reason, usage of this option is not recommended. The KDE crash " "handler will refuse to provide backtrace for the bugreport with this option " "turned on (you will need to reproduce it again with this option turned off, or " "turn on the developer mode for the crash handler).

" msgstr "" "

Durante a inicialização do KDE, é necessário executar uma verificação da " "configuração do seu sistema (tipos MIME, aplicativos instalados, etc.), e no " "caso da configuração ter sido modificada na última vez, o cache (KSyCoCa) " "precisa ser atualizado.

" "

Esta opção atrasa a verificação, que evita a varredura de todas as pastas " "contendo arquivos descrevendo o sistema durante a inicialização do KDE, e " "assim, tornando o KDE muito mais rápido. No entanto, em alguns casos a " "configuração do sistema pode ter sido modificada desde o último acesso, e a " "modificação é necessários antes que este atraso na verificação tome conta; esta " "opção pode ocasionar probelmas (perda de aplicativos no menu K, relatórios " "sobre perda de tipos MIME necessáriosm, etc).

" "

As mudanças na configuração do sistema ocorrem mais freqüentemente através " "da (des)instalação dos aplicativos. É recomendado, portanto, desabilitar " "temporariamente esta opção, enquanto os aplicativos são (des)instalados.

" "

Por isto, o uso desta opção não é recomendado. O manipulador de erros do KDE " "recusará pra fornecer um relatório, caso a opção esteja habilitada (você " "precisará reproduzi-la novamente com esta opção desabilitada, ou ligar o modo " "desenvolvedor para o manipulador de exceções).

"