# Tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz Disable: do not use any combo box effects. Desabilitar:Não usar nenhum efeito em caixas de combinação. Disable: do not use any tooltip effects. Animate: Do some animation. Desabilitar: Não usa nenhum efeito em dicas de ferramenta. Animar: faz alguma animação. Disable: do not use any menu effects. Animate: Do some animation. Fade: Fade in menus using alpha-blending. Desabilitar: não usa nenhum efeito em menus. Animar: faz animação. \n"
"Fazer Translúcido: os menus ficam translúcidos. (somente estilos no "
"KDE)"
#: kcmstyle.cpp:1034
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows "
"will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect "
"enabled."
msgstr ""
"Quando habilitada, todos os menus popup terão efeito de sombreamento, caso "
"contrários este efeito não será exibido. No momento, somente os estilos do KDE "
"podem ter este efeito habilitado."
#: kcmstyle.cpp:1037
msgid ""
" Software Tint: Alpha-blend using a flat color. Software Blend: Alpha-blend using an image.Style
This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"Estilo
Este módulo permite a você modificar a aparência visual dos "
"elementos da interface do usuário, tais como estilos de widget e efeitos."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "KDE Style Module"
msgstr "Módulo de Estilos do KDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Estilo dos Widgets"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "&Configurar..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Mostrar ícon&es sobre os botões"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "&Habilitar dicas"
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Exibir picotes nos menus de &contexto"
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: kcmstyle.cpp:208
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Habilitar efeitos GUI"
#: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243
msgid "Disable"
msgstr "Desabilitar"
#: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: kcmstyle.cpp:218
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Efeito da &caixa de combinação:"
#: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235
msgid "Fade"
msgstr "Desbotamento"
#: kcmstyle.cpp:227
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Efeito das &dicas da ferramenta:"
#: kcmstyle.cpp:236
msgid "Make Translucent"
msgstr "Tornar Translúcido"
#: kcmstyle.cpp:237
msgid "&Menu effect:"
msgstr "&Efeito de menu:"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "Application Level"
msgstr "Nível de Aplicativo"
#: kcmstyle.cpp:246
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Manipuladores de &Menu:"
#: kcmstyle.cpp:251
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "&Sombra de menu"
#: kcmstyle.cpp:272
msgid "Software Tint"
msgstr "Colorização por Software"
#: kcmstyle.cpp:273
msgid "Software Blend"
msgstr "Mistura por Software"
#: kcmstyle.cpp:275
msgid "XRender Blend"
msgstr "Mistura XRender"
#: kcmstyle.cpp:288
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:290
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:292
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:295
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Tipo de &menu translúcido:"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "&Opacidade do menu:"
#: kcmstyle.cpp:326
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "&Destacar botões sob o mouse"
#: kcmstyle.cpp:327
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "&Barras de ferramentas ficam transparentes ao mover"
#: kcmstyle.cpp:332
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Posição do &texto:"
#: kcmstyle.cpp:334
msgid "Icons Only"
msgstr "Apenas Ícones"
#: kcmstyle.cpp:335
msgid "Text Only"
msgstr "Apenas Texto"
#: kcmstyle.cpp:336
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Texto ao Lado dos Ícones"
#: kcmstyle.cpp:337
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Texto Abaixo dos Ícones"
#: kcmstyle.cpp:379
msgid "&Style"
msgstr "&Estilo"
#: kcmstyle.cpp:380
msgid "&Effects"
msgstr "Efe&itos"
#: kcmstyle.cpp:381
msgid "&Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramen&tas"
#: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo."
#: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Não foi possível carregar o diálogo"
#: kcmstyle.cpp:520
msgid ""
"
"
"
One or more effects that you have chosen could not be applied because the "
"selected style does not support them; they have therefore been disabled."
"
"
"
"
msgstr ""
"
"
"
Alguns efeitos que você escolheu não puderam ser aplicados pois o estilo "
"selecionado não suporta estes efeitos. Eles foram, portanto, desabilitados."
"
"
"
"
#: kcmstyle.cpp:532
msgid "Menu translucency is not available.
"
msgstr "O Menu Translúcido não está disponível.
"
#: kcmstyle.cpp:539
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "As sombras de menu não estão disponíveis."
#: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834
msgid "No description available."
msgstr "Não há descrição disponível."
#: kcmstyle.cpp:834
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Descrição: %1"
#: kcmstyle.cpp:1013
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Aqui você pode escolher de uma lista de estilos de objetos (ex. a maneira com "
"que os botões são desenhados) como pode ou não ser combinado com um tema "
"(informação adicional como uma textura de mármore ou gradiente)"
#: kcmstyle.cpp:1017
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Essa área mostra uma pré-visualização do estilo atualmente selecionado sem ter "
"que aplicá-lo a toda a área de trabalho."
#: kcmstyle.cpp:1021
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Essa página permite que você habilite vários objetos de efeitos de estilo. Para "
"uma maior performance, é aconselhável a desabilitar todos os efeitos."
#: kcmstyle.cpp:1023
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Se você marcar essa caixa, você pode selecionar vários efeitos para diferentes "
"objetos, tais como caixas de seleção , menus ou dicas de ferramentas."
#: kcmstyle.cpp:1025
msgid ""
"
Colorização por Software: efeito de Mistura Alfa usando uma cor " "sólida.
\n" "Mistura por Software: efeito de Mistura Alfa usando uma imagem.
\n" "Mistura XRender Blend: Usa a extensão XFree RENDER para misturar a " "imagem (se disponível). Esse método pode ser mais lento que as rotinas de " "Software em displays não acelerados, mas no entanto aumenta a performace em " "displays remotos.\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustando essa barra deslizante, você pode controlar o efeito opacidade do menu" #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Nota: todos os controles nesta caixa de combinação não são aplicáveis à " "aplicativos que usem somente a Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se essa opção foi selecionada, os botões da barra de ferramenta irão mudar suas " "cores quando o ponteiro do mouse estiver sobre eles." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se você marcar essa caixa, as barras de ferramentas ficarão transparentes " "quando movê-las." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se você marcar essa opção, aplicativos do KDE irão oferecer dicas de " "ferramentas quando o ponteiro do mouse permanecer sobre os itens da barra de " "ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.
" "Text only: Shows only text on toolbar buttons.
" "Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.
Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "Apenas Ícones:Mostra somente ícones na barra de ferramentas botões. A " "melhor opção para baixas resoluções.
" "Apenas Texto: Mostra somente texto na barra de ferramentas botões.
" "Texto ao lado dos Ícones: Mostra ícones e texto na barra de " "ferramentas botões. O texto é alinhado ao lado do ícone.
" "Texto abaixo dos ícones: Mostra ícones e texto na barra de ferramenta " "botões. O texto é alinhado abaixo do ícone." #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, os aplicativos do KDE irão mostrar pequenos " "ícones ao lado de botões importantes." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, alguns menus de contexto mostrarão os chamados " "tear-off handles. Se você clicar nele, você terá o menu dentro de um objeto. " "Isso pode ser muito útil quando se executa a mesma ação várias vezes." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botão de rádio" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de Verificação" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Caixa de Combinação" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1"