# tradução de kdeprintfax.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Diniz Bortolotto , 2007. # translation of kdeprintfax.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprintfax\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-28 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:49-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: confsystem.cpp:50 msgid "F&ax system:" msgstr "Sistema de &fax:" #: confsystem.cpp:51 msgid "Co&mmand:" msgstr "C&omando:" #: confsystem.cpp:61 msgid "Fax &server (if any):" msgstr "&Servidor de fax (se existir):" #: confsystem.cpp:62 msgid "&Fax/Modem device:" msgstr "&Dispositivo de fax/modem:" #: confsystem.cpp:65 msgid "Standard Modem Port" msgstr "Porta Padrão do Modem" #: confsystem.cpp:67 #, c-format msgid "Serial Port #%1" msgstr "Porta Serial # %1" #: confsystem.cpp:68 msgid "Other" msgstr "Outros" #: faxctrl.cpp:387 msgid "Converting input files to PostScript" msgstr "Convertendo arquivos de entrada para PostScript" #: faxctrl.cpp:462 msgid "Sending fax to %1 (%2)" msgstr "Enviando fax para %1 (%2)" #: faxctrl.cpp:467 #, c-format msgid "Sending to fax using: %1" msgstr "Enviando para o fax através de: %1" #: faxctrl.cpp:471 msgid "Sending fax to %1..." msgstr "Enviando fax para %1..." #: faxctrl.cpp:482 msgid "Skipping %1..." msgstr "Ignorando %1..." #: faxctrl.cpp:500 msgid "Filtering %1..." msgstr "Filtrando %1..." #: faxctrl.cpp:618 msgid "Fax log" msgstr "Log do fax" #: faxctrl.cpp:620 msgid "Fax Log" msgstr "Log do Fax" #: faxctrl.cpp:629 faxctrl.cpp:659 msgid "KDEPrint Fax Tool Log" msgstr "Log da Ferramenta de Fax do KDEPrint" #: faxctrl.cpp:664 msgid "Cannot open file for writing." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo para escrita." #: conffax.cpp:43 msgid "High (204x196 dpi)" msgstr "Alta (204x196 dpi)" #: conffax.cpp:44 msgid "Low (204x98 dpi)" msgstr "Baixa (204x98 dpi)" #: conffax.cpp:45 msgid "A4" msgstr "A4" #: conffax.cpp:46 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: conffax.cpp:47 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: conffax.cpp:48 msgid "&Resolution:" msgstr "&Resolução:" #: conffax.cpp:50 msgid "&Paper size:" msgstr "&Tamanho do papel:" #: confgeneral.cpp:41 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: confgeneral.cpp:43 msgid "&Company:" msgstr "&Empresa:" #: confgeneral.cpp:45 msgid "N&umber:" msgstr "Nú&mero:" #: confgeneral.cpp:48 msgid "Replace international prefix '+' with:" msgstr "Substituir prefixo internacional '+' por:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "E. A. Tacão" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tacao@conectiva.com.br" #: main.cpp:33 msgid "A small fax utility to be used with kdeprint." msgstr "Um pequeno utilitário de fax para ser usado com o kdeprint." #: main.cpp:39 msgid "Phone number to fax to" msgstr "Número do telefone para passar o fax" #: main.cpp:40 msgid "Send fax immediately" msgstr "Enviar fax imediatamente" #: main.cpp:41 msgid "Exit after sending" msgstr "Sair após o envio" #: main.cpp:42 msgid "File to fax (added to the file list)" msgstr "Arquivo a enviar (adicionado à lista)" #: main.cpp:50 msgid "KdeprintFax" msgstr "KdeprintFax" #: filterdlg.cpp:31 msgid "Filter Parameters" msgstr "Parâmetros do Filtro" #: filterdlg.cpp:37 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: filterdlg.cpp:38 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: file kdeprintfaxui.rc line 10 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Fa&x" msgstr "Fa&x" #: conffilters.cpp:42 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: conffilters.cpp:43 msgid "Command" msgstr "Comando" #: conffilters.cpp:65 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: conffilters.cpp:66 msgid "Modify filter" msgstr "Modificar filtro" #: conffilters.cpp:67 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: conffilters.cpp:68 msgid "Move filter up" msgstr "Mover filtro para cima" #: conffilters.cpp:69 msgid "Move filter down" msgstr "Mover filtro para baixo" #: conffilters.cpp:133 msgid "Empty parameters." msgstr "Parâmetros vazios." #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #: configdlg.cpp:34 msgid "Personal Settings" msgstr "Configurações Pessoais" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page setup" msgstr "Configurar página" #: configdlg.cpp:37 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar Página" #: configdlg.cpp:40 msgid "System" msgstr "Sistema" #: configdlg.cpp:40 msgid "Fax System Selection" msgstr "Seleção do Sistema de Fax" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: configdlg.cpp:43 msgid "Filters Configuration" msgstr "Configuração dos Filtros" #: faxab.cpp:41 kdeprintfax.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Nome" #: faxab.cpp:42 kdeprintfax.cpp:87 kdeprintfax.cpp:562 msgid "Fax Number" msgstr "Número do Fax" #: faxab.cpp:44 msgid "Entries:" msgstr "Entradas:" #: faxab.cpp:47 msgid "&Edit Addressbook" msgstr "&Editar Livro de Endereços" #: faxab.cpp:150 msgid "No fax number found in your address book." msgstr "O número de fax não pôde ser encontrado em seu catálogo de endereços." #: kdeprintfax.cpp:74 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: kdeprintfax.cpp:79 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: kdeprintfax.cpp:82 msgid "F&iles:" msgstr "A&rquivos:" #: kdeprintfax.cpp:89 msgid "Enterprise" msgstr "Empresa" #: kdeprintfax.cpp:96 msgid "Add fax number" msgstr "Adicionar número de fax" #: kdeprintfax.cpp:100 msgid "Add fax number from addressbook" msgstr "Adicionar o número de fax do livro de endereços" #: kdeprintfax.cpp:104 msgid "Remove fax number" msgstr "Remover número do fax" #: kdeprintfax.cpp:107 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentário:" #: kdeprintfax.cpp:118 msgid "Sched&ule:" msgstr "&Agendar:" #: kdeprintfax.cpp:120 msgid "Now" msgstr "Agora" #: kdeprintfax.cpp:121 msgid "At Specified Time" msgstr "Em Horário Especificado" #: kdeprintfax.cpp:128 msgid "Send Co&ver Sheet" msgstr "En&viar Folha de Rosto" #: kdeprintfax.cpp:131 msgid "Su&bject:" msgstr "&Assunto:" #: kdeprintfax.cpp:172 kdeprintfax.cpp:252 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: kdeprintfax.cpp:173 kdeprintfax.cpp:402 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: kdeprintfax.cpp:177 msgid "Send to Fax" msgstr "Enviar para o Fax" #: kdeprintfax.cpp:191 msgid "&Add File..." msgstr "&Adicionar Arquivo..." #: kdeprintfax.cpp:192 msgid "&Remove File" msgstr "&Remover Arquivo" #: kdeprintfax.cpp:193 msgid "&Send Fax" msgstr "&Enviar Fax" #: kdeprintfax.cpp:194 msgid "A&bort" msgstr "&Interromper" #: kdeprintfax.cpp:195 msgid "A&ddress Book" msgstr "&Livro de Endereços" #: kdeprintfax.cpp:196 msgid "V&iew Log" msgstr "&Visualizar Log" #: kdeprintfax.cpp:197 msgid "Vi&ew File" msgstr "Visuali&zar Arquivo" #: kdeprintfax.cpp:198 msgid "&New Fax Recipient..." msgstr "&Novo Destinatário ..." #: kdeprintfax.cpp:245 msgid "No file to fax." msgstr "Não há arquivos para enviar." #: kdeprintfax.cpp:247 msgid "No fax number specified." msgstr "Não foi indicado o número de fax." #: kdeprintfax.cpp:255 msgid "Unable to start Fax process." msgstr "Não foi possível iniciar o processo do fax." #: kdeprintfax.cpp:261 msgid "Unable to stop Fax process." msgstr "Não foi possível terminar o processo do fax." #: kdeprintfax.cpp:284 #, c-format msgid "Unable to retrieve %1." msgstr "Não foi possível obter o %1." #: kdeprintfax.cpp:409 msgid "Fax error: see log message for more information." msgstr "Erro do fax: veja as mensagens de log para mais informações." #: kdeprintfax.cpp:564 msgid "Enter recipient fax properties." msgstr "Digite as propriedades do destinatário do fax." #: kdeprintfax.cpp:565 msgid "&Number:" msgstr "Nú&mero:" #: kdeprintfax.cpp:566 msgid "N&ame:" msgstr "&Nome:" #: kdeprintfax.cpp:567 msgid "&Enterprise:" msgstr "&Empresa:" #: kdeprintfax.cpp:593 msgid "Invalid fax number." msgstr "Número do fax inválido."