# tradução de twin_clients.po para Brazilian Portuguese # tradução de twin_clients.po para Brazilian portuguese # tradução de twin_clients.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:52-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "Desenhar quadros da janela usando cores da &barra de título" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Quando selecionada, as bordas da janela são desenhadas usando as cores da barra " "de título, caso contrário, elas serão desenhadas usando as cores da borda " "normal." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Desenhar o manipulador de &redimensionamento" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " "corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Quando selecionada, as decorações são desenhadas com um \"manipulador\" no " "canto inferior direito das janelas; caso contrário, nenhum manipulador é " "desenhado." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Configurações das Ações" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Clique duplo no botão de menu:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Não faz nada" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimizar Janela" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Sombrear Janela" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Fechar Janela" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " "none if in doubt." msgstr "" "Uma ação pode ser associada com um clique duplo no botão do menu. Deixe-a sem " "nada, em caso de dúvida." #: b2/b2client.cpp:346 keramik/keramik.cpp:1036 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 #: keramik/keramik.cpp:1431 msgid "Not on all desktops" msgstr "Nem todos os ambientes" #: b2/b2client.cpp:348 b2/b2client.cpp:814 keramik/keramik.cpp:1046 #: keramik/keramik.cpp:1431 msgid "On all desktops" msgstr "Em todos os ambientes" #: b2/b2client.cpp:349 keramik/keramik.cpp:1066 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Minimizar" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:826 keramik/keramik.cpp:1075 #: keramik/keramik.cpp:1419 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Maximizar" #: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 #: keramik/keramik.cpp:1442 msgid "Unshade" msgstr "Desombrear" #: b2/b2client.cpp:351 b2/b2client.cpp:859 keramik/keramik.cpp:1112 #: keramik/keramik.cpp:1442 msgid "Shade" msgstr "Sombrear" #: b2/b2client.cpp:352 msgid "Resize" msgstr "Redimensionar" #: b2/b2client.cpp:390 msgid "
B II preview
" msgstr "
Pré-visualização B II
" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Web" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Desenhar o efeito &stipple na barra de título" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "" "Quando selecionada, as barras de título ativas são desenhadas com um efeito " "stipple (pontilhado); caso contrário, serõ desenhadas normalmente, se este " "efeito." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Desenhar a barra de &captura abaixo das janelas" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Quando selecionada, as decorações são desenhadas com uma \"barra de captura\" " "abaixo das janelas; caso contrário, nenhuma barra será desenhada." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Desenhar &gradientes" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Quando selecionada, as decorações serão desenhadas com gradientes para displays " "de alta resolução; caso contrário, nenhum gradiente será desenhado." #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "KDE2" #: keramik/keramik.cpp:964 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Visualização do Keramik
" #: keramik/keramik.cpp:1093 msgid "Keep Above Others" msgstr "Manter acima das outras" #: keramik/keramik.cpp:1102 msgid "Keep Below Others" msgstr "Manter abaixo das outras" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
Tema KWM
" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "Fixo (sticky)" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Despregar" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Instala um tema do KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Caminho para o arquivo de config. do tema" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Exibir o ícone da &janela na bolha de legenda" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que o ícone da janela seja exibido na bolha, " "próxima ao texto da barra de título." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "Desenha as bolhas com legendas &pequenas em janelas ativas" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " "or low resolution displays where you want maximize the amount of space " "available to the window contents." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que a bolha de legenda tenha o mesmo tamanho " "em janelas inativas e ativas. Esta opção é útil para laptops ou displays com " "baixa resolução, onde você deseja maximizar a quantidade de espaço disponível " "para o conteúdo da janela." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Desenhar as barras de captura &abaixo das janelas" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja uma barra de captura abaixo das janelas. " "Quando esta opção não for selecionada, será desenhado neste local somente uma " "borda fina." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 63 #: rc.cpp:24 rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Usar texto &sombreado" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 66 #: rc.cpp:27 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "behind it." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que o texto da barra de título tenha uma " "aparência 3D, com uma sombra atrás dele." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Diálogo de configuração" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "&Alinhamento do Título" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Borda da janela colorida" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que as bordas da janela usem as cores da barra " "de título, caso contrário, elas serão desenhadas usando as cores do fundo." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Animar Botões" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que os botões desapareçam quando o ponteiro do " "mouse passar sobre eles, e reapareça quando o mouse não estiver mais sobre " "eles." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Fechar as janelas com um duplo clique no botão do menu " #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Marque esta opção se você deseja que as janelas sejam fechadas quando você der " "um clique duplo no botão de menu, similar ao Microsoft Windows." #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Quando selecionada, as bordas de decoração da janela são desenhadas usando as " "cores da barra de título; caso contrário, elas serão desenhadas usando as cores " "normais de borda." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "Quartz &bem pequena" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "" "As decorações da janela do tipo Quartz, com uma barra de título pequena." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Quartz" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Mostrar &tratamento de redimensionamento da janela" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "mouse replacements on laptops." msgstr "" "Quando selecionada, todas as janelas são desenhadas com um tratador de " "redimensionamento, no canto direito inferior. Isto torna o redimensionamento da " "janela mais fácil, especialmente para for trackballs e outros tipos de mouses " "para laptops." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Aqui você pode modificar o tamanho do tratad" #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Modern" #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Plastik"