# translation of kdeprint.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Marcus Gama , 2006. # Diniz Bortolotto , 2007. # Tradução de kdeprint.po para Brazilian Portuguese # tradução de kdeprint.po para Brazilian Portuguese # tradução de kdeprint.po para Brazilian portuguese # tradução de kdeprint.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdeprint\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 01:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 02:52-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ext/kextprinterimpl.cpp:47 msgid "Empty print command." msgstr "Comando de impressão vazio." #: ext/kmextmanager.cpp:41 msgid "PS_printer" msgstr "Impressora PS" #: ext/kmextmanager.cpp:43 msgid "PostScript file generator" msgstr "Gerador de arquivos PostScript" #: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:28 msgid "Ledger" msgstr "Contador" #: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:29 msgid "US Legal" msgstr "Legal" #: kpgeneralpage.cpp:86 lpd/lpdtools.cpp:30 msgid "US Letter" msgstr "Carta" #: lpd/lpdtools.cpp:31 msgid "A4" msgstr "A4" #: lpd/lpdtools.cpp:32 msgid "A3" msgstr "A3" #: lpd/lpdtools.cpp:33 msgid "B4" msgstr "B4" #: lpd/lpdtools.cpp:34 msgid "B5" msgstr "B5" #: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: kpgeneralpage.cpp:415 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52 msgid "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: lpd/lpdtools.cpp:233 msgid "GhostScript settings" msgstr "Configurações do GhostScript" #: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53 #: management/kmwend.cpp:104 msgid "Driver" msgstr "Driver" #: lpd/lpdtools.cpp:254 msgid "Resolution" msgstr "Resolução" #: lpd/lpdtools.cpp:277 msgid "Color depth" msgstr "Profundidade de cores" #: lpd/lpdtools.cpp:301 msgid "Additional GS options" msgstr "Outras opções GS" #: driver.cpp:377 kpgeneralpage.cpp:260 lpd/lpdtools.cpp:307 #: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54 #: management/kmwend.cpp:49 msgid "General" msgstr "Geral" #: lpd/lpdtools.cpp:313 msgid "Page size" msgstr "Tamanho da página" #: lpd/lpdtools.cpp:329 msgid "Pages per sheet" msgstr "Páginas por folha" #: lpd/lpdtools.cpp:345 msgid "Left/right margin (1/72 in)" msgstr "Margem esquerda/direita (1/72 pol)" #: lpd/lpdtools.cpp:350 msgid "Top/bottom margin (1/72 in)" msgstr "Margem superior/inferior (1/72 pol)" #: lpd/lpdtools.cpp:356 msgid "Text options" msgstr "Opções de texto" #: lpd/lpdtools.cpp:362 msgid "Send EOF after job to eject page" msgstr "Enviar EOF após trabalho para ejetar página" #: lpd/lpdtools.cpp:370 msgid "Fix stair-stepping text" msgstr "Consertar efeito escada no texto" #: lpd/lpdtools.cpp:382 msgid "Fast text printing (non-PS printers only)" msgstr "Impressão rápida de texto (apenas impressoras não PS)" #: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53 msgid "" "The %1 executable could not be found in your path. Check your " "installation." msgstr "" "O executável %1 não pôde ser encontrado em seu caminho. Verifique sua " "instalação." #: lpd/kmlpduimanager.cpp:44 msgid "Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora local (paralela, serial, USB)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:116 msgid "Remote LPD queue" msgstr "Fila LPD remota" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:46 msgid "SMB shared printer (Windows)" msgstr "Impressora SMB compartilhada (Windows)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:47 msgid "Network printer (TCP)" msgstr "Impressora de rede (TCP)" #: lpd/kmlpduimanager.cpp:48 msgid "File printer (print to file)" msgstr "Imprimir para arquivo" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "Local printer queue (%1)" msgstr "Fila da impressora local (%1)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:87 msgid "" "_: Unknown type of local printer queue\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:88 msgid "" msgstr "" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:89 msgid "" "_: Unknown Driver\n" "Unknown" msgstr "" "Driver Desconhecido\n" "Desconhecido" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:95 msgid "Remote LPD queue %1@%2" msgstr "Fila LPD remota %1@%2" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:158 msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila %1 para a impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:165 msgid "Unable to save information for printer %1." msgstr "Não foi possível salvar informações para a impressora %1." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:193 msgid "" "Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer %2." msgstr "" "Não foi possível definir permissões corretas no diretório de fila %1 para a " "impressora %2." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:237 msgid "Permission denied: you must be root." msgstr "Permissão negada: você precisa ser superusuário." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:244 msgid "Unable to execute command \"%1\"." msgstr "Não foi possível executar o comando \"%1\"." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:317 msgid "Unable to write printcap file." msgstr "Não foi possível salvar o arquivo printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:372 msgid "Couldn't find driver %1 in printtool database." msgstr "" "Não foi possível encontrar o driver %1 no banco de dados do printtool." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:411 msgid "Couldn't find printer %1 in printcap file." msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1 no arquivo printcap." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:440 msgid "No driver found (raw printer)" msgstr "Nenhum driver encontrado (impressora genérica)" #: lpd/kmlpdmanager.cpp:442 msgid "Printer type not recognized." msgstr "Tipo de impressora não reconhecido." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:452 msgid "" "The driver device %1 is not compiled in your GhostScript distribution. " "Check your installation or use another driver." msgstr "" "O driver %1 não está compilado em sua distribuição GhostScript. " "Verifique sua instalação ou use outro driver." #: lpd/kmlpdmanager.cpp:560 msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." msgstr "" "Não foi possível salvar os arquivos associados a drivers no diretório de fila." #: lpr/apshandler.cpp:68 msgid "APS Driver (%1)" msgstr "Driver APS (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72 msgid "Network printer (%1)" msgstr "Impressora de rede (%1)" #: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276 #: lpr/matichandler.cpp:421 #, c-format msgid "Unsupported backend: %1." msgstr "Tipo de conexão não suportada: %1." #: lpr/apshandler.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to create directory %1." msgstr "Não é possível criar o diretório %1." #: lpr/apshandler.cpp:241 #, c-format msgid "Missing element: %1." msgstr "Faltando elemento: %1." #: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323 #, c-format msgid "Invalid printer backend specification: %1" msgstr "Especificação de impressão inválida: %1" #: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367 #, c-format msgid "Unable to create the file %1." msgstr "Não é possível criar o arquivo %1." #: lpr/apshandler.cpp:322 msgid "The APS driver is not defined." msgstr "O dispositivo APS não está definido." #: lpr/apshandler.cpp:380 #, c-format msgid "Unable to remove directory %1." msgstr "Não é possível remover o arquivo %1." #: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97 msgid "Unknown (unrecognized entry)" msgstr "Desconhecido (entrada não reconhecida)" #: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91 msgid "Remote queue (%1) on %2" msgstr "Fila remota (%1) em %2" #: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86 #, c-format msgid "Local printer on %1" msgstr "Impressora local em %1" #: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116 msgid "Unrecognized entry." msgstr "Entrada não reconhecida." #: lpr/kmlprmanager.cpp:289 msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written." msgstr "" "O arquivo printcap é um arquivo remoto (NIS). Ele não pode ser escrito." #: lpr/kmlprmanager.cpp:305 msgid "" "Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that " "file." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo printcap. Verifique se você possui permissão " "de escrita a ele." #: lpr/kmlprmanager.cpp:330 msgid "Internal error: no handler defined." msgstr "Erro interno: nenhum dispositivo configurado." #: lpr/kmlprmanager.cpp:344 msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog." msgstr "" "Não foi possível determinar o diretório de impressão (spool). Veja o diálogo de " "opções." #: lpr/kmlprmanager.cpp:350 msgid "" "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required " "permissions for that operation." msgstr "" "Não é possível criar o diretório de spool %1. Garanta que você tem permissões " "para esta operação." #: lpr/kmlprmanager.cpp:382 #, c-format msgid "" "The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1" msgstr "" "A impressora foi criada, mas o servidor de impressão não pôde ser reiniciado %1" #: lpr/kmlprmanager.cpp:410 msgid "" "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for " "that directory." msgstr "" "Não é possível remover o diretório de spool %1. Garanta que você tem " "permissões para esta operação." #: lpr/kmlprmanager.cpp:458 msgid "&Edit printcap Entry..." msgstr "&Editar Entrada printcap... " #: lpr/kmlprmanager.cpp:473 msgid "" "Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system " "administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to " "continue?" msgstr "" "Editar uma entrada do printcap manualmente deve ser feito somente por " "administradores de sistemas. Isto pode deixar sua impressora sem funcionar " "corretamente. Deseja mesmo assim continuar?" #: lpr/kmlprmanager.cpp:489 #, c-format msgid "Spooler type: %1" msgstr "Tipo de controlador de fila %1" #: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83 msgid "Unsupported operation." msgstr "Operação não suportada." #: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37 msgid "Spooler" msgstr "Fila" #: lpr/kmconfiglpr.cpp:34 msgid "Spooler Settings" msgstr "Configurações de Fila" #: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291 #: lpr/lpchelper.cpp:314 msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." msgstr "O executável %1 não pôde ser encontrado em seu caminho (PATH)." #: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298 msgid "Permission denied." msgstr "Permissão negada." #: lpr/lpchelper.cpp:259 msgid "Printer %1 does not exist." msgstr "A Impressora %1 não existe." #: lpr/lpchelper.cpp:263 #, c-format msgid "Unknown error: %1" msgstr "Erro desconhecido: %1" #: lpr/lpchelper.cpp:282 #, c-format msgid "Execution of lprm failed: %1" msgstr "Execução do lprm falhou: %1" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 msgid "IFHP Driver (%1)" msgstr "Driver IFHP (%1)" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "unknown" msgstr "Desconhecido" #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162 msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer." msgstr "" "Nenhum driver definido para esta impressora. Ela pode ser uma impressora " "não-processada (raw)." #: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170 msgid "LPRngTool Common Driver (%1)" msgstr "Driver para a Ferramenta LPRng (%1)" #: lpr/matichandler.cpp:82 msgid "Network printer" msgstr "Impressora de rede" #: lpr/matichandler.cpp:245 msgid "Internal error." msgstr "Erro interno." #: cups/kmcupsmanager.cpp:583 lpr/matichandler.cpp:254 #: lpr/matichandler.cpp:358 msgid "" "Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that " "Foomatic is correctly installed." msgstr "" "Não foi possível encontrar o arquivo executável do foomatic em seu PATH. " "Verifique se o Foomatic foi instalado corretamente." #: cups/kmcupsmanager.cpp:615 lpr/matichandler.cpp:286 #: lpr/matichandler.cpp:405 msgid "" "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not " "exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "" "Não é possível criar o driver Foomatic [%1,%2]. Este driver não existe ou você " "não tem as permissões necessárias para executar esta operação." #: lpr/matichandler.cpp:339 msgid "" "You probably don't have the required permissions to perform that operation." msgstr "Você não tem permissões de escrita nesse diretório." #: lpr/matichandler.cpp:426 msgid "" "Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly installed " "and that lpdomatic is installed in a standard location." msgstr "" "Não foi possível encontrar o executável do lpdomatic. Verifique se o lpdomatic " "está corretamente instalado e se ele está instalado no local padrão." #: lpr/matichandler.cpp:457 #, c-format msgid "Unable to remove driver file %1." msgstr "Não foi possível remover o arquivo de driver %1." #: lpr/editentrydialog.cpp:40 msgid "Aliases:" msgstr "Apelidos:" #: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107 msgid "String" msgstr "String" #: lpr/editentrydialog.cpp:47 msgid "Number" msgstr "Número" #: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111 msgid "Boolean" msgstr "Booleano" #: lpr/editentrydialog.cpp:72 #, c-format msgid "Printcap Entry: %1" msgstr "Entrada do printcap: %1" #: kprintdialog.cpp:97 msgid "" " Printer Location: The Location may describe where the " "selected printer is located. The Location description is created by the " "administrator of the print system (or may be left empty). " msgstr "" "Localização da Impressora: A Localização " "pode descrever onde a impressora selecionada está localizada. A descrição da " "Localização é criada pelo administrador do sistema de impressão (ou pode ser " "deixada em branco)." #: kprintdialog.cpp:102 msgid "" " Printer Type: The Type indicates your printer type. " msgstr "" " Tipo da Impressora: O Tipo indica o tipo de sua " "impressora. " #: kprintdialog.cpp:104 msgid "" " Printer State: The State indicates the state of the print " "queue on the print server (which could be your localhost). The state may be " "'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. " msgstr "" " Estado da Impressora: O Estado indica o estado da fila de " "impressão (que poderia ser sua máquina local)> O estado pode ser 'Idle' " "(ocioso), 'Processando', 'Parado', 'Pausado' ou similar. " #: kprintdialog.cpp:108 msgid "" " Printer Comment: The Comment may describe the selected " "printer. This comment is created by the administrator of the print system (or " "may be left empty). " msgstr "" "Comentário para a Impressora: O Comentário " "pode descrever a impressora selecionada. Este comentário é criado pelo " "administrador do sistema de impressão (ou pode ser deixado em branco)." #: kprintdialog.cpp:112 msgid "" " Printer Selection Menu: " "

Use this combo box to select the printer to which you want to print. " "Initially (if you run KDEPrint for the first time), you may only find the " "KDE special printers (which save jobs to disk [as PostScript- or " "PDF-files], or deliver jobs via email (as a PDF attachment). If you are missing " "a real printer, you need to... " "

    " "
  • ...either create a local printer with the help of the " "KDE Add Printer Wizard. The Wizard is available for the CUPS and RLPR " "printing systems (click button to the left of the 'Properties' " "button),
  • " "
  • ...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can " "connect by clicking the 'System Options' button below. A new dialog " "opens: click on the 'CUPS server' icon: Fill in the information " "required to use the remote server.
" "

Note: It may happen that you successfully connected to a remote CUPS " "server and still do not get a printer list. If this happens: force KDEPrint to " "re-load its configuration files. To reload the configuration files, either " "start kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and " "back again once. The print system switch can be made through a selection in " "the drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded).

" msgstr "" "Menu de Seleção da Impressora: " "

Use esta caixa para selecionar a impressora que deseja usar. Inicialmente " "(ao executar o KDEPrint pela primeira vez) você encontrará somente as " "Impressoras especiais do KDE - que salvam os trabalhos no disco (como " "arquivos PDF ou PostScript), ou entregar trabalhos via e-mail (como um anexo " "PDF). Mas, se estiver faltando uma impressora real, você precisa .... " "

    " "
  • ...criar uma impressora local com a ajuda do Assistente do KDE" ", disponível para os sistemas de impressão CUPS e RLPR (clique no botão à " "esquerda do botão 'Propriedades'),
  • " "
  • ...ou, se você usa o CUPS, pode tentar conectar-se ao servidor de impressão " "remoto do CUPS (clicando no botão Opções do Sistema... " "abaixo). Um novo diálogo se abrirá: clique então no ícone Servidor CUPS " "e preencha as informações necessárias para usar o servidor CUPS remoto.
  • " "
" "

Nota: é possível se conectar com sucesso ao um servidor CUPS remoto, " "e mesmo assim não obter uma lista de impressoras. Se isto acontecer, force o " "KDEPrint para recarregar seus arquivos de configuração, iniciando o kprinter " "novamente ou trocando para outro sistema de impressão e voltando para o CUPS " "novamente. Este último modo (de troca) pode ser feito através de um menu de " "seleção na base do diálogo, quando estiver totalmente expandido.

" #: kprintdialog.cpp:137 msgid "" " Print Job Properties: " "

This button opens a dialog where you can make decisions regarding all " "supported print job options. " msgstr "" "Propriedades do Trabalho de Impressão: " "

Este botão deixa você colocar onde você pode decidir sobre todas as opções " "de trabalho de impressão suportadas." #: kprintdialog.cpp:141 msgid "" " Selective View on List of Printers: " "

This button reduces the list of visible printers to a shorter, more " "convenient, pre-defined list.

" "

This is particularly useful in enterprise environments with lots of " "printers. The default is to show all printers.

" "

To create a personal 'selective view list', click on the " "'System Options' button at the bottom of this dialog. Then, in the new " "dialog, select 'Filter' (left column in the " "KDE Print Configuration dialog) and setup your selection..

" "

Warning: Clicking this button without prior creation of a personal " "'selective view list' will make all printers dissappear from the " "view. (To re-enable all printers, just click this button again.)

" msgstr "" "Visão Seletiva na Lista de Impressoras:" "

Este botão reduz a lista de impressoras visíveis para uma lista menor, mais " "conveniente e predefinida.

" "

Ela é particularmente útil em ambientes de empresas, com muitas " "impressoras. O padrão é mostrar todas as impressoras.

" "

Para criar uma 'lista de visão seletiva', clique no botão " "Opções do Sistema na base do diálogo, e no novo diálogo selecione " "Filtro (coluna esquerda no diálogo Configuração da Impressão no " "KDE).

" "

Aviso: clicar neste botão sem criar antes a sua " "lista de visão seletiva pessoal, fará com que todas as impressoras " "desapareçam da visão (para reabilitar todas as impressoras, basta clicar neste " "botão novamente).

" #: kprintdialog.cpp:154 msgid "" "KDE Add Printer Wizard " "

This button starts the KDE Add Printer Wizard.

" "

Use the Wizard (with \"CUPS\" or \"RLPR\"" ") to add locally defined printers to your system.

" "

Note: The KDE Add Printer Wizard does not " "work, and this button is disabled if you use \"Generic LPD\", " "\"LPRng\", or \"Print Through an External Program\".)

" msgstr "" "Assistente para Adição de Impressora do KDE " "

Este botão inicia o Assistente para Adição de Impressora do KDE.

" "

Use o Assistente (com o \"CUPS\" ou \"RLPR\"" ") para adicionar locamente as impressoras definidas em seu sistema.

" "

Nota: o Assistente não funciona com as opções" "\"LPD Genérico\", \"LPRng\" ou \"Imprimir Através de um " "Programa Externo\"), e o botão ficará desabilitado.

" #: kprintdialog.cpp:163 msgid "" " External Print Command " "

Here you can enter any command that would also print for you in a " "konsole window.

Example: " "
a2ps -P <printername> --medium=A3
.
" msgstr "" "Comando de Impressão Externo" "

Você pode digitar qualquer comando que também imprimiria para você em uma " "janela do konsole.

Exemplo: " "
a2ps -P <nomeimpressora> --medium=A3
.
" #: kprintdialog.cpp:168 msgid "" " Additional Print Job Options " "

This button shows or hides additional printing options." msgstr "" "Opções de Trabalhos de Impressão Adicionais" "

Este botão exibe ou oculta as opções de impressão adicionais." #: kprintdialog.cpp:170 msgid "" " System Options: " "

This button starts a new dialog where you can adjust various settings of " "your printing system. Amongst them: " "

    " "
  • Should KDE applications embed all fonts into the PostScript they generate " "for printing? " "
  • Should KDE use an external PostScript viewer like gv " "for print page previews? " "
  • Should KDEPrint use a local or a remote CUPS server?,
" "and many more....
" msgstr "" "Opções do Sistema: " "

Este botão inicia um novo diálogo onde você pode ajustar várias " "configurações de seu sistema de impressão, entre elas:" "

    " "
  • Aplicações do KDE devem integrar todas as fontes dentro do PostScript " "quando elas forem geradas para impressão?" "
  • O KDE deve usar um visualizar PostScript externo como o gv " "para previsões de página?" "
  • O KDEPrint deve usar um servidor CUPS remoto ou local?
" "e muito mais ....
" #: kprintdialog.cpp:182 msgid "" " Help: This button takes you to the complete KDEPrint Manual" ". " msgstr "" "Ajuda:Este botão leva você para o Manual de Impressão do KDE" "." #: kprintdialog.cpp:186 msgid "" " Cancel: This button cancels your print job and quits the kprinter " "dialog. " msgstr "" " Cancelar:Este botão cancela sua tarefa de impressão e finaliza o " "diálogo do kprinter." #: kprintdialog.cpp:190 msgid "" " Print: This button sends the job to the printing process. If you " "are sending non-PostScript files, you may be asked if you want KDE to convert " "the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like CUPS) to " "do this. " msgstr "" "Imprimir:Este botão envia o trabalho para o processo de impressão. " "Se você estiver enviando arquivos diferentes de PostScript, você pode ser " "perguntado se você deseja que o KDE converta os arquivos para PostScript, ou se " "deseja que seu subsistema de impressão (como o CUPS) faça isso. " #: kprintdialog.cpp:196 msgid "" " Keep Printing Dialog Open" "

If you enable this checkbox, the printing dialog stays open after you hit " "the Print button.

" "

This is especially useful, if you need to test various print settings (like " "color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to " "multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.

" "
" msgstr "" "Manter Diálogo de Impressão Aberto " "

Se você habilitar esta caixa, o diálogo de impressão fica aberto após você " "pressionar o botão Imprimir.

" "

Isto é especialmente útil se você precisa testar vários tipos de " "configurações (como cor para uma impressora jato de tinta) ou se você deseja " "enviar seu trabalho para múltiplas impressoras (uma após a outra) para " "finalizá-la mais rapidamente.

" #: kprintdialog.cpp:206 msgid "" " Output File Name and Path: The \"Output file:\" shows you where " "your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using one " "of the KDE Special Printers named \"Print to File (PostScript)\" or " "\"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that suits your need by " "using the button and/or editing the line on the right. " msgstr "" "Nome do Arquivo de Saída e Caminho:O \"Arquivo de Saída:\" mostra a " "você onde seu arquivo será salvo, se você decidir por \"Imprimir para o " "Arquivo\" o seu trabalho, usando uma das Impressoras Especiais " "do KDE chamadas \"Imprimir para o Arquivo (PostScript)\" ou \"Imprimir para o " "Arquivo (PDF)\". Escolha um nome e localização que sirva para você, usando o " "botão e/ou editando a linha da direita." #: kprintdialog.cpp:214 msgid "" " Output File Name and Path: Edit this line to create a path and " "filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only available " "if you \"Print to File\") " msgstr "" "Nome do Arquivo de Saída e Caminho:Edite esta linha para criar um " "caminho e nome de arquivo que sirva para você (o botão e o campo de edição " "somente disponíveis se você \"Imprimir para Arquivo\")." #: kprintdialog.cpp:219 msgid "" " Browse Directories button: This button calls the \"File Open / " "Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name where " "your \"Print-to-File\" job should be saved. " msgstr "" "Botão Para Navegação Pelas Pastas: Este botão chama o diálogo " "\"Abrir Arquivo / Pastas Navegadas\" para deixar você escolher um diretório e " "um arquivo onde o trabalho deve ser salvo. (\"Imprimir para Arquivo\"). " #: kprintdialog.cpp:225 msgid "" " Add File to Job " "

This button calls the \"File Open / Browse Directories\" dialog to allow you " "to select a file for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphical formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" " Adicionar Arquivo ao Trabalho " "

Este botão chama o diálogo \"Abrir Arquivo/Navegar pelas pastas\" para " "deixar que você selecione um arquivo para a impressão. Note que " "

    " "
  • você pode selecionar arquivos ASCII ou PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, " "GIF e muitos outros formatos de arquivo gráficos. " "
  • você pode selecionar vários arquivos de diferentes arquivos e enviá-los " "como fosse um \"trabalho multi-arquivo\" para o sistema de impressão.
" #: kprintdialog.cpp:237 msgid "" " Print Preview Enable this checkbox if you want to see a preview of " "your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended " "\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting " "paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. " "

Note: The preview feature (and therefore this checkbox) is only " "visible for printjobs created from inside KDE applications. If you start " "kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command for " "non-KDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), print " "preview is not available here. " msgstr "" "Pré-visualização da Impressão Habilite esta caixa de verificação se " "você deseja ver uma previsão da sua saída. Uma previsão deixa você verificar " "se, por exemplo, seu layout de\"poster\" ou \"panfleto\" se parece com o que " "você queria, sem o primeiro papel de rascunho, e também deixa você cancelar o " "trabalho se algo de errado acontecer. " "

Nota: o recurso de pré-visualização (e portanto, esta caixa) estará " "visível somente para trabalhos criados por aplicativos do KDE. Se você iniciar " "o kprinter pela linha de comando, ou utilizá-lo como comando de impressão para " "aplicativos que não são do KDE (como o Acrobat Reader, Firefox ou OpenOffice), " "a pré-visualização não estará disponível aqui." #: kprintdialog.cpp:250 msgid "" " Set as Default Printer This button sets the current printer as the " "user's default. " "

Note: (Button is only visible if the checkbox for " "System Options --> General --> Miscellaneous: " "\"Defaults to the last printer used in the application\" " "is disabled.) " msgstr "" "Configurar como Impressora Padrão Este botão configura a impressora " "atual como a padrão do usuário. " "

Nota: O botão está visível somente se a opção " "Opções do Sistema --> Geral --> Opções Variadas: " "\"O padrão é a última impressora usada no aplicativo\" " "estiver desabilitada." #: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:290 management/kmwend.cpp:90 #: management/smbview.cpp:43 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:114 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50 msgid "" "_: Status\n" "State:" msgstr "Estado:" #: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: kprintdialog.cpp:289 msgid "P&roperties" msgstr "&Propriedades" #: kprintdialog.cpp:291 msgid "System Op&tions" msgstr "Opções do S&istema" #: kprintdialog.cpp:293 msgid "Set as &Default" msgstr "&Definir como padrão" #: kprintdialog.cpp:300 msgid "Toggle selective view on printer list" msgstr "Trocar para a visão seletiva na lista de impressoras" #: kprintdialog.cpp:305 msgid "Add printer..." msgstr "Adicionar impressora..." #: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307 msgid "&Print" msgstr "&Imprimir" #: kprintdialog.cpp:313 msgid "Previe&w" msgstr "&Visualização" #: kprintdialog.cpp:315 msgid "O&utput file:" msgstr "&Arquivo de saída:" #: kprintdialog.cpp:321 msgid "Print co&mmand:" msgstr "Comando &de impressão:" #: kprintdialog.cpp:330 msgid "Show/hide advanced options" msgstr "Mostrar/esconder opções avançadas" #: kprintdialog.cpp:332 msgid "&Keep this dialog open after printing" msgstr "&Manter este diálogo aberto após impressão" #: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939 msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de impressoras:" #: kprintdialog.cpp:715 msgid "The output filename is empty." msgstr "O nome do arquivo de saída está em branco." #: kprintdialog.cpp:754 msgid "You don't have write permissions to this file." msgstr "Você não tem permissões de escrita neste arquivo." #: kprintdialog.cpp:760 msgid "The output directory does not exist." msgstr "O diretório de saída não existe." #: kprintdialog.cpp:762 msgid "You don't have write permissions in that directory." msgstr "Você não tem permissões de escrita nesse diretório." #: kprintdialog.cpp:874 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: kprintdialog.cpp:887 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: kprintdialog.cpp:929 msgid "Initializing printing system..." msgstr "Inicializar sistema de impressão..." #: kprintdialog.cpp:965 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir para arquivo" #: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: cups/kpschedulepage.cpp:40 msgid "" " " "

Print Job Billing and Accounting

" "

Insert a meaningful string here to associate the current print job with a " "certain account. This string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with " "the print accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need " "it.) " "

It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", " "like print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or " "secretaries who serve different bosses, etc.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-billing=...         # example: \"Marketing_Department\" or "
"\"Joe_Doe\"  

" msgstr "" " " "

Imprimir Contabilidade do Trabalho

" "

Insira uma frase significativa aqui, para associar o trabalho atual com uma " "certa conta. Esta frase aparecerá na \"página de registro - page_log\" do CUPS " "para ajudar com a contabilidade de impressão de sua organização (deixe-o vazio " "se não for necessário). " "

Isto é útil para pessoas que imprimem diferentes formatos para \"clientes\", " "como serviços de secretarias, documentos de companhias, ou secretárias que " "servem diferentes chefes, entre outros.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o job-billing=...                   #exemplo: "
"\"Departamento_Marketing\" ou \"Joao\" ..

" #: cups/kpschedulepage.cpp:60 msgid "" " " "

Scheduled Printing

" "

Scheduled printing lets you control the time of the actual printout, while " "you can still send away your job now and have it out of your way. " "

Especially useful is the \"Never (hold indefinitely)\" option. It allows " "you to park your job until a time when you (or a printer administrator) decides " "to manually release it. " "

This is often required in enterprise environments, where you normally are " "not allowed to directly and immediately access the huge production printers in " "your Central Repro Department. However it is okay to send jobs to the " "queue which is under the control of the operators (who, after all, need to make " "sure that the 10,000 sheets of pink paper which is required by the Marketing " "Department for a particular job are available and loaded into the paper " "trays).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-hold-until=...      # example: \"indefinite\" or \"no-hold\"  "
"

" msgstr "" " " "

Impressão Agendada

" "

A impressão agendada deixa você controlar o tempo da impressão real, " "enquanto você ainda pode enviar seu trabalho agora " "e tê-lo da sua maneira. " "

Especialmente útil é a opção \"Nunca (esperar indefinidamente)\". Ela " "permite a você estacionar seu trabalho até a hora em que você (ou o admin da " "impressora) decida liberá-lo manualmente. " "

Isto é freqüentemente necessário em ambiente de empresas, onde você " "normalmente não está com permissão para acessar direta e imediatamente as " "impressoras grandes de produção, em seu Departamento Central" ". Entretanto, você pode enviar trabalhar para a fila que está sob o controle " "dos operadores (que precisam certificar-se de que 10.000 planilhas de papel que " "são necessárias para o Departamento de Marketing, para um trabalho em " "particular, estão disponíveis e carregadas na bandeja da impressora).

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o job-hold-until=...                   #exemplo: \"indefinite\" ou "
"\"no-hold\" ..

" #: cups/kpschedulepage.cpp:87 msgid "" " " "

Page Labels

" "

Page Labels are printed by CUPS at the top and bottom of each page. They " "appear on the pages surrounded by a little frame box. " "

They contain any string you type into the line edit field.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o page-label=\"...\"      # example: \"Company Confidential\"  
" "

" msgstr "" " " "

Rótulos da Página

" "

Os Rótulos da Página são impressos pelo CUPS no topo e na base de cada " "página. Eles aparecem em páginas circundados por uma pequena caixa, e " "

contém o texto que você digitou, no campo de edição da linha.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o page-label=...                   #exemplo: \"Confidencial\"..
" "

" #: cups/kpschedulepage.cpp:102 msgid "" " " "

Job Priority

" "

Usually CUPS prints all jobs per queue according to the \"FIFO\" principle: " "First In, First Out. " "

The job priority option allows you to re-order the queue according to your " "needs. " "

It works in both directions: you can increase as well as decrease " "priorities. (Usually you can only control your own jobs). " "

Since the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, " "\"49\" will be printed only after all those others have finished. Conversely, a " "\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue (if " "no other, higher prioritized one is present).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o job-priority=...   # example: \"10\" or \"66\" or \"99\"  
" "

" msgstr "" " " "

Prioridade do Trabalho

" "

Geralmente, o CUPS imprime todos os trabalhos por fila, de acordo com o " "princípio do \"FIFO\": O Primeiro que entra é o Primeiro que sai." "

A opção de prioridade do trabalho deixa você reordenar a fila de acordo com " "suas necessidades. " "

Ela funciona em ambas as direções: você pode aumentar bem como diminuir as " "prioridades (geralmente, você pode somente controlar os seus " "trabalhos). " "

Visto que a prioridade de trabalho padrão é \"50\", qualquer trabalho " "enviado, por exemplo, \"49\", será impresso somente após todos os outros terem " "finalizado, e uma prioridade \"51\" ou maior fará com que o trabalho vá direto " "ao topo de uma fila populada (se não existir mais nenhum, o de maior prioridade " "é o próprio).

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o job-priority=...   #exemplo:  \"10\" ou \"66\" ou \"99\".

" "
" #: cups/kpschedulepage.cpp:126 msgid "Advanced Options" msgstr "Opções Avançadas" #: cups/kpschedulepage.cpp:137 msgid "Immediately" msgstr "Imediatamente" #: cups/kpschedulepage.cpp:138 msgid "Never (hold indefinitely)" msgstr "Nunca (indefinidamente)" #: cups/kpschedulepage.cpp:139 msgid "Daytime (6 am - 6 pm)" msgstr "Hora do Dia (6 am - 6 pm)" #: cups/kpschedulepage.cpp:140 msgid "Evening (6 pm - 6 am)" msgstr "Noite (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:141 msgid "Night (6 pm - 6 am)" msgstr "Madrugada (6 pm - 6 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:142 msgid "Weekend" msgstr "Fim de Semana" #: cups/kpschedulepage.cpp:143 msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)" msgstr "Segunda hora (4 pm - 12 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:144 msgid "Third Shift (12 am - 8 am)" msgstr "Terceira Hora (12 am - 8 am)" #: cups/kpschedulepage.cpp:145 msgid "Specified Time" msgstr "Tempo Especificado" #: cups/kpschedulepage.cpp:160 msgid "&Scheduled printing:" msgstr "Impressão A&gendada:" #: cups/kpschedulepage.cpp:163 msgid "&Billing information:" msgstr "Informações de &Bilhetagem:" #: cups/kpschedulepage.cpp:166 msgid "T&op/Bottom page label:" msgstr "Rótulo da Página &Topo/Base:" #: cups/kpschedulepage.cpp:169 msgid "&Job priority:" msgstr "Prioridade de &trabalho (job):" #: cups/kpschedulepage.cpp:200 msgid "The time specified is not valid." msgstr "O tempo especificado não é válido." #: cups/kmwbanners.cpp:57 msgid "No Banner" msgstr "Sem Banners" #: cups/kmwbanners.cpp:58 msgid "Classified" msgstr "Classificado" #: cups/kmwbanners.cpp:59 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: cups/kmwbanners.cpp:60 msgid "Secret" msgstr "Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:61 msgid "Standard" msgstr "Padrão" #: cups/kmwbanners.cpp:62 msgid "Top Secret" msgstr "Altamente Secreto" #: cups/kmwbanners.cpp:63 msgid "Unclassified" msgstr "Sem Classificação" #: cups/kmwbanners.cpp:86 msgid "Banner Selection" msgstr "Seleção de banners " #: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92 msgid "&Starting banner:" msgstr "&Banner de início:" #: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93 msgid "&Ending banner:" msgstr "Ba&nner de finalização" #: cups/kmwbanners.cpp:99 msgid "" "

Select the default banners associated with this printer. These banners will " "be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If you " "don't want to use banners, select No Banner.

" msgstr "" "

Selecione os banners padrão associados com esta impressora. Esses banners " "serão inseridos antes e/ou após cada trabalho de impressão enviado à " "impressora. Se você não deseja usar banners, selecione Nenhum.

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:55 cups/cupsaddsmb2.cpp:363 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:61 msgid "Export Printer Driver to Windows Clients" msgstr "Exportar driver da impressora para clientes Windows" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:72 msgid "&Username:" msgstr "Nome do &usuário:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:73 msgid "&Samba server:" msgstr "Servidor &Samba:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:74 management/kmwpassword.cpp:50 msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:79 msgid "" "

Samba server

Adobe Windows PostScript driver files plus the CUPS " "printer PPD will be exported to the [print$] " "special share of the Samba server (to change the source CUPS server, use the " "Configure Manager -> CUPS server first). The " "[print$] share must exist on the Samba side prior to clicking the " "Export button below." msgstr "" "

Servidor Samba

Os arquivos do driver do Adobe Windows PostScript " "mais da impressora CUPS PPD serão exportados para o compartilhamento do " "servidor Samba [print$] (para modificar o servidor CUPS, use a " "opçãoConfigurar Gerenciador -->servidor CUPS " "primeiro). O compartilhamento [print$] deve existir no lado do " "Samba, para que o botão Exportar possa ser pressionado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:88 msgid "" "

Samba username

User needs to have write access to the " "[print$] share on the Samba server. [print$] " "holds printer drivers prepared for download to Windows clients. This dialog " "does not work for Samba servers configured with security = share " "(but works fine with security = user)." msgstr "" "

Nome do usuário do Samba

O usuário precisa ter acesso de escrita " "ao compartilhamento [print$] do servidor Samba. Em [print$] " "deve-se ter os drivers da impressora, preparados para carregá-los para os " "clientes Windows. Este diálogo não funciona para servidores Samba configurados " "com a opção security = share (mas funciona com " "security = user)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:96 msgid "" "

Samba password

The Samba setting encrypt passwords = yes " "(default) requires prior use of smbpasswd -a [username] " "command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it." msgstr "" "

Senha do Samba

A configuração padrão " "encrypt passwords = yes do Samba necessita primeiro do uso do comando " "smbpasswd -a [username], para a criação de uma senha criptografada para o " "Samba, para que este reconheça a senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:267 #, c-format msgid "Creating folder %1" msgstr "Criando pasta %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:275 #, c-format msgid "Uploading %1" msgstr "Carregando '%1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:283 #, c-format msgid "Installing driver for %1" msgstr "Instalando driver para %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:291 #, c-format msgid "Installing printer %1" msgstr "Instalando impressora %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:333 msgid "Driver successfully exported." msgstr "Driver foi exportado com sucesso." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:343 msgid "" "Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba " "configuration (see cupsaddsmb " "manual page for detailed information, you need " "CUPS version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another " "login/password." msgstr "" "Falha na Operação. Possíveis razões: permissão negada ou configuração do Samba " "inválida a página de manual (veja cupsaddsmb " "para mais informações. Você precisa do CUPS " "versão 1.1.11 ou superior). Você pode tentar com outro login/senha." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:352 msgid "Operation aborted (process killed)." msgstr "Operação finalizada (processo finalizado)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:358 msgid "

Operation failed.

%1

" msgstr "

A operação falhou.

%1

" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:373 msgid "" "You are about to prepare the %1 driver to be shared out to Windows " "clients through Samba. This operation requires the " "Adobe PostScript Driver, a recent version of Samba 2.2.x and a running SMB " "service on the target server. Click Export to start the operation. Read " "the cupsaddsmb manual page in Konqueror or type " "man cupsaddsmb in a console window to learn more about this " "functionality." msgstr "" "Você está a ponto de exportar o driver %1 para um cliente Windows " "através do Samba. Esta operação necessita do " "Driver Adobe PostScript, de uma versão recente do Samba (2.2.x) e de que o " "serviço SMB esteja sendo executado no servidor alvo. Clique em Exportar " "para iniciar a operação. Leia a página de manual do " "cupsaddsmb no Konqueror ou digitando man cupsaddsmb " "no console, para aprender mais sobre esta funcionalidade." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:393 msgid "" "Some driver files are missing. You can get them on Adobe web site. See cupsaddsmb manual page for more details (you need " "CUPS version 1.1.11 or higher)." msgstr "" "Alguns arquivos do driver estão faltando. Você pode obtê-los no site da Adobe. Veja a página de manual do cupsaddsmb para mais detalhes (você precisa do CUPS na versão 1.1.11 ou superior)." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:404 #, c-format msgid "Preparing to upload driver to host %1" msgstr "Preparando para enviar o driver para a máquina %1" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:409 management/networkscanner.cpp:149 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: cups/cupsaddsmb2.cpp:415 msgid "The driver for printer %1 could not be found." msgstr "O driver para a impressora %1 não foi encontrado." #: cups/cupsaddsmb2.cpp:455 #, c-format msgid "Preparing to install driver on host %1" msgstr "Preparando para instalar o driver na máquina %1" #: cups/kmwippselect.cpp:36 msgid "Remote IPP Printer Selection" msgstr "Seleção de impressora IPP remota" #: cups/kmwippselect.cpp:49 msgid "You must select a printer." msgstr "Você precisa selecionar uma impressora." #: cups/ipprequest.cpp:110 msgid "You don't have access to the requested resource." msgstr "Você não tem acesso ao recurso requisitado." #: cups/ipprequest.cpp:113 msgid "You are not authorized to access the requested resource." msgstr "Você não está autorizado a acessar o recurso requisitado." #: cups/ipprequest.cpp:116 msgid "The requested operation cannot be completed." msgstr "A operação requisitada não pode ser completada." #: cups/ipprequest.cpp:119 msgid "The requested service is currently unavailable." msgstr "O serviço requerido está indisponível atualmente." #: cups/ipprequest.cpp:122 msgid "The target printer is not accepting print jobs." msgstr "A impressora não está aceitando trabalhos." #: cups/ipprequest.cpp:233 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado." #: cups/ipprequest.cpp:236 msgid "The IPP request failed for an unknown reason." msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida." #: cups/ipprequest.cpp:356 msgid "Attribute" msgstr "Atributo " #: cups/ipprequest.cpp:357 msgid "Values" msgstr "Valores" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "True" msgstr "Verdadeiro" #: cups/ipprequest.cpp:388 msgid "False" msgstr "Falso" #: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96 msgid "&Period:" msgstr "&Período:" #: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97 msgid "&Size limit (KB):" msgstr "Tamanho &limite (KB):" #: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98 msgid "&Page limit:" msgstr "&Tamanho limite da página:" #: cups/kmpropquota.cpp:57 msgid "Quotas" msgstr "Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:58 msgid "Quota Settings" msgstr "Configurações de Quotas" #: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84 msgid "No quota" msgstr "Sem quota" #: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87 #: cups/kmwquota.cpp:90 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: cups/kmwipp.cpp:35 msgid "Remote IPP server" msgstr "Servidor IPP remoto" #: cups/kmwipp.cpp:39 msgid "" "

Enter the information concerning the remote IPP server owning the targeted " "printer. This wizard will poll the server before continuing.

" msgstr "" "

Entre com as informações referentes ao servidor remoto IPP que mantém a " "impressora alvo. Este assistente irá verificar o servidor antes de " "continuar.

" #: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34 #: rlpr/kmwrlpr.cpp:62 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: cups/kmwipp.cpp:43 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79 msgid "Empty server name." msgstr "Deixar nome do servidor em branco." #: cups/kmwipp.cpp:59 msgid "Incorrect port number." msgstr "Número de porta incorreto." #: cups/kmwipp.cpp:72 msgid "Unable to connect to %1 on port %2 ." msgstr "" "Não foi possível conectar-se a %1 na porta %2." #: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:297 msgid "Banners" msgstr "Banners" #: cups/kmpropbanners.cpp:50 msgid "Banner Settings" msgstr "Configurações do Banner" #: cups/ippreportdlg.cpp:34 msgid "IPP Report" msgstr "Relatório IPP" #: cups/ippreportdlg.cpp:93 msgid "Internal error: unable to generate HTML report." msgstr "Erro interno: não foi possível gerar o relatório HTML." #: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36 msgid "Users Access Settings" msgstr "Configurações de Acesso a Usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: cups/kmwusers.cpp:41 msgid "Allowed Users" msgstr "Permitir usuários " #: cups/kmwusers.cpp:42 msgid "Denied Users" msgstr "Proibir Usuários " #: cups/kmwusers.cpp:44 msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer." msgstr "" "Defina aqui um grupo de usuários com permissão/sem permissão para esta " "impressora." #: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117 msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: cups/kptextpage.cpp:41 msgid "" " " "

Characters Per Inch

" "

This setting controls the horizontal size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 " "characters per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o cpi=...          # example: \"8\" or \"12\"  

" msgstr "" " " "

Caracteres por polegada

" "

Isto controla o tamanho horizontal de caracteres ao imprimir um arquivo " "texto.

" "

O valor padrão é 10, o que significa que a fonte é escalonada de maneira que " "10 caracteres por polegada sejam impressos.

" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o cpi=...                   #exemplo: \"8\" ou \"12\".

" #: cups/kptextpage.cpp:55 msgid "" " " "

Lines Per Inch

" "

This setting controls the vertical size of characters when printing a text " "file.

" "

The default value is 6, meaning that the font is scaled in a way that 6 " "lines per inch will be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o lpi=...         # example \"5\" or \"7\"  

" msgstr "" " " "

Linhas por polegada

" "

Isto controla o tamanho vertical de caracteres ao imprimir um arquivo " "texto.

" "

O valor padrão é 6, o que significa que a fonte é escalonada de maneira que " "6 linhas por polegada sejam impressas.

" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o lpi=...                   #exemplo: \"5\" ou \"7\".

" #: cups/kptextpage.cpp:69 msgid "" " " "

Columns

" "

This setting controls how many columns of text will be printed on each page " "when. printing text files.

" "

The default value is 1, meaning that only one column of text per page will " "be printed.

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o columns=...     # example: \"2\" or \"4\"  

" msgstr "" " " "

Colunas

" "

Isto controla quantas colunas de texto serão impressas em cada página, ao " "imprimir um arquivo texto.

" "

O valor padrão é 1, o que significa que somente uma coluna será impressa por " "página.

" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o columns=...                   #exemplo: \"2\" ou \"4\".

" "
" #: cups/kptextpage.cpp:84 msgid " Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. " msgstr "" "O ícone de pré-visualização é modificado quando você habilita ou desabilita " "a impressão elegante." #: cups/kptextpage.cpp:87 msgid "" " " "

Text Formats

" "

These settings control the appearance of text on printouts. They are only " "valid for printing text files or input directly through kprinter.

" "

Note: These settings have no effect whatsoever for other input " "formats than text, or for printing from applications such as the KDE Advanced " "Text Editor. (Applications in general send PostScript to the print system, and " "'kate' in particular has its own knobs to control the print output.

. " "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o cpi=...         # example: \"8\" or \"12\"  "
"
-o lpi=... # example: \"5\" or \"7\" " "
-o columns=... # example: \"2\" or \"4\"

" msgstr "" " " "

Formatos de Texto

" "

Isto controla a aparência do texto nas saídas de impressão, e são válidos " "somente ao imprimir um arquivo texto, u para imprimir diretamente através do " "kprinter.

" "

Nota: estas configuração não terão efeito para outros formatos de " "entrada diferentes de texto puro, ou para impressão de aplicativos tais como o " "editor de texto Kate (os aplicativos geralmente enviam em formato PostScript " "para impressão, e o Kate em particular possui seus próprios modos de controlar " "a saída de impressão).

" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o cpi=...                   #exemplo: \"8\" ou \"12\". "
"
-o lpi=... #exemplo: \"5\" ou \"7\". " "
-o columns=... #exemplo: \"2\" ou \"4\".

" "
" #: cups/kptextpage.cpp:108 msgid "" " " "

Margins

" "

These settings control the margins of printouts on the paper. They are not " "valid for jobs originating from applications which define their own page " "layout internally and send PostScript to KDEPrint (such as KOffice or " "OpenOffice.org).

" "

When printing from KDE applications, such as KMail and Konqueror, or " "printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred " "margin settings here.

" "

Margins may be set individually for each edge of the paper. The combo box at " "the bottom lets you change the units of measurement between Pixels, " "Millimeters, Centimeters, and Inches.

" "

You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended " "position (see the preview picture on the right side).

" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o page-top=...      # example: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # example: \"24\" " "
-o page-left=... # example: \"36\" " "
-o page-right=... # example: \"12\"

" msgstr "" " " "

Margens

" "

Isto controla as margens da impressão no papel. Isto não é válido para " "trabalhos que se originam de aplicativos que defimen sozinhos o seu layout de " "página (internamente) e enviam o resultado em PostScript ao KDEPrint (como, por " "exemplo, o KOffice ou OpenOffice.org).

" "

A impressão de aplicativos do KDE, tais como o KMail, Konqueror ou a " "impressão de texto ASCII diretamente pelo gh kprinter deixa que você escolha " "aqui as suas configurações preferidas de margem.

" "

As margens pode ser configuradas individualmente, para cada borda do papel. " "A caixa de seleção na base da janela permite a você modificar as unidades de " "medida para: pixels, milímetros, centímetros ou polegadas.

" "

Você pode até mesmo usar o mouse para capturar uma margem e arrastá-la para " "a posiçãodesejada (veja a figura de pré-visualização no lado direito).

" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

     -o page-top=...      # exemplo: \"72\"  "
"
-o page-bottom=... # exemplo: \"24\" " "
-o page-left=... # exemplo: \"36\" " "
-o page-right=... # exemplo: \"12\"

" #: cups/kptextpage.cpp:134 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!

" "

ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If " "you do so, a header is printed at the top of each page. The header contains " "the page number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C " "and C++ keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  

" msgstr "" " " "

Habilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)

" "

As impressões de arquivos texto podem se tornar mais bonitas com esta opção. " "Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no topo de cada página, " "contendo o número da página, título do trabalho de impressão (geralmente o nome " "do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ serão destacadas, e linhas de " "comentário ficarão em itálico.

" "

Esta opção é tratada pelo CUPS.

" "

Se você preferir outro conversor, procure o pré-filtro enscript" ", na aba Filtros.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

     -o prettyprint=true.  

" #: cups/kptextpage.cpp:153 msgid "" " " "

Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off!

" "

ASCII text file printing with this option turned off are appearing without a " "page header and without syntax highlighting. (You can still set the page " "margins, though.)

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o prettyprint=false  

" msgstr "" " " "

Desabilitando o Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)" "

" "

Os arquivos texto, com esta opção desabilitada, serão impressos sem um " "cabeçalho e sem realce de sintaxe (embora você possa ainda ajustar as margens " "da página).

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

     -o prettyprint=false 

" #: cups/kptextpage.cpp:167 msgid "" " " "

Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)

" "

ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you do " "so, a header is printed at the top of each page. The header contains the page " "number, job title (usually the filename), and the date. In addition, C and C++ " "keywords are highlighted, and comment lines are italicized.

" "

This prettyprint option is handled by CUPS.

" "

If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the " "enscript pre-filter on the Filters tab.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o prettyprint=true.  "
"
-o prettyprint=false

" msgstr "" " " "

Realce de Sintaxe na Impressão (impressão agradável)

" "

As impressões de arquivos texto podem se tornar mais bonitas com esta opção. " "Se você habilitá-la, um cabeçalho será impresso no topo de cada página, " "contendo o número da página, título do trabalho de impressão (geralmente o nome " "do arquivo) e a data. As palavras-chave C e C++ serão destacadas, e linhas de " "comentário ficarão em itálico.

" "

Esta opção é tratada pelo CUPS.

" "

Se você preferir outro conversor, procure o pré-filtro enscript" ", na aba Filtros.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com os seguintes parâmetros de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

     -o prettyprint=true "
"
-o prettyprint=false

" #: cups/kptextpage.cpp:188 msgid "Text" msgstr "Texto" #: cups/kptextpage.cpp:191 msgid "Text Format" msgstr "Formato de Texto" #: cups/kptextpage.cpp:193 msgid "Syntax Highlighting" msgstr "Destaque de Sintaxe" #: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: cups/kptextpage.cpp:200 msgid "&Chars per inch:" msgstr "&Caracteres por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:204 msgid "&Lines per inch:" msgstr "&Linhas por polegada:" #: cups/kptextpage.cpp:208 msgid "C&olumns:" msgstr "&Colunas:" #: cups/kptextpage.cpp:216 msgid "&Disabled" msgstr "&Desabilitado" #: cups/kptextpage.cpp:218 msgid "&Enabled" msgstr "&Habilitado" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35 msgid "CUPS Folder Settings" msgstr "Configurações da Pasta do CUPS" #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38 msgid "Installation Folder" msgstr "Pasta de instalação " #: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41 msgid "Standard installation (/)" msgstr "Instalação padrão (/)" #: cups/kptagspage.cpp:36 msgid "" " " "

Additional Tags

You may send additional commands to the CUPS " "server via this editable list. There are 3 purposes for this: " "
    " "
  • Use any current or future standard CUPS job option not supported by the " "KDEPrint GUI.
  • " "
  • Control any custom job option you may want to support in custom CUPS " "filters and backends plugged into the CUPS filtering chain.
  • " "
  • Send short messages to the operators of your production printers in your " "Central Repro Department.
" "

Standard CUPS job options: A complete list of standard CUPS job " "options is in the CUPS User Manual" ". Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job " "option names are named in the various WhatsThis help items..

" "

Custom CUPS job options: CUPS print servers may be customized with " "additional print filters and backends which understand custom job options. You " "can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system " "administrator..

" "

" "

Operator Messages: You may send additional messages to the " "operator(s) of your production printers (e.g. in your " "Central Repro Department

) Messages can be read by the operator(s) (or " "yourself) by viewing the \"Job IPP Report\" for the job.

" "Examples:" "
" "
 A standard CUPS job option:"
"
(Name) number-up -- (Value) 9 " "
" "
A job option for custom CUPS filters or backends:" "
(Name) DANKA_watermark -- " "(Value) Company_Confidential " "
" "
A message to the operator(s):" "
(Name) Deliver_after_completion -- " "(Value) to_Marketing_Departm." "
" "

Note: the fields must not include spaces, tabs or quotes. You may " "need to double-click on a field to edit it. " "

Warning: Do not use such standard CUPS option names which also can be " "used through the KDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, " " or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, " "please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related CUPS " "option name.)

" msgstr "" " " "

Outras tags

Você pode enviar comandos adicionais para o servidor " "CUPS através desta lista editável. Existe 3 propósitos para isto: " "
    " "
  • Usar qualquer recurso padrão atual pde opções de trabalho do CUPS, não " "suportadas pela interface do KDEPrint.
  • " "
  • Controlar qualquer opção personalizada, que você possa precisar de suporte " "em filtros personalizados do CUPS, e infra-estruturas conectadas na cadeia de " "filtragem do CUPS
  • " "
  • Enviar mensagens breves para operadores de suas impressoras de produção, em " "seu Departmento Central.
" "

Opções de trabalho padrões do CUPS: uma lista completa das opções " "padrão do CUPS está no " "Manual do Usuário do CUPS. Os mapeamentos dos widgets da interface do " "usuário do kprinter para os respectivos nomes opções do CUPS estão mostrados na " "ajuda do tipo O Que É Isto?.

" "

Personalizar Opções do CUPS: os servidores de impressão do CUPS podem " "ser personlizados com filtros de impressão adicionais e infra-estruturas, que " "entendem as opções personalizadas de trabalho. Você pode especificar estas " "opções aqui; se ficar com dúvidas, pergunte ao administrador do seu sistema.

" "

" "

Mensagens do Operador: você pode enviar mensagens adicionais ao(s) " "operador(es) de suas impressoras de produção (por ex., no " "Departamento Central

). As mensagens podem ser lidas pelo(s) operador(es) " "(ou por você mesmo) através da visualização do \"Relatório IPP de " "Trabalhos\" para aquele trabalho.

Exemplos: " "
" "
Uma opção padrão do CUPS: "
"
(Nome) number-up -- (Valor) 9 " "
" "
Um opção de trabalho para personalizar filtros ou infra-estruturas do " "CUPS: " "
(Nome) DANKA_marcadagua -- " "(Valor) Confidencial " "
" "
Uma mensagem para o(s) operador(es):" "
(Nome) Deliver_after_completion -- " "(Valor) para_Dept_Marketing." "
" "

Nota: os campos não devem incluir espaços, tabs ou aspas. Você " "precisa dar um clique duplo em um campo para editá-lo. " "

Aviso: não use os nomes de opção padrão do CUPS, que podem ser usadas " "também pela Interface do KDEPrint. Não se pode prever os resultados se eles " "conflitarem, ou se forem enviados múltiplas vezes. Para todas as opções " "suportadas pela interfade, por favor, use-as pela interface (cada elemento 'O " "Que É Isto?' da interface é relacionado com uma opção do CUPS).

" #: cups/kptagspage.cpp:77 msgid "Additional Tags" msgstr "Outras tags" #: cups/kptagspage.cpp:82 kfilelist.cpp:101 kpfilterpage.cpp:406 #: management/kmjobviewer.cpp:237 management/kmwend.cpp:51 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:141 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Name" msgstr "Nome" #: cups/kptagspage.cpp:83 msgid "Value" msgstr "Valor" #: cups/kptagspage.cpp:92 msgid "Read-Only" msgstr "Somente leitura " #: cups/kptagspage.cpp:115 msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: %1." msgstr "" "O nome da tag não pode conter espaços em branco, tabs ou abas: %1." #: cups/kmcupsuimanager.cpp:85 msgid "" "" "

Print queue on remote CUPS server

" "

Use this for a print queue installed on a remote machine running a CUPS " "server. This allows to use remote printers when CUPS browsing is turned off.

" "
" msgstr "" "" "

Fila de impressão no servidor CUPS remoto

" "

Use isto para uma fila de impressão instalada em uma máquina remota rodando " "um servidor CUPS. Isto permite que se use impressoras remotas quando a " "navegação do CUPS estiver desabilitada.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:92 msgid "" "" "

Network IPP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using the IPP protocol. Modern " "high-end printers can use this mode. Use this mode instead of TCP if your " "printer can do both.

" msgstr "" "" "

Impressora IPP de rede

" "

Use isto para uma impressora habilitada em rede usando o protocolo IPP. As " "impressoras mais modernas podem usar este modo; use-o em vez do TCP, se sua " "impressora pode fazer ambos.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:99 msgid "" "" "

Fax/Modem printer

" "

Use this for a fax/modem printer. This requires the installation of the fax4CUPS " "backend. Documents sent on this printer will be faxed to the given target fax " "number.

" msgstr "" "" "

Impressora Fax/Modem

" "

Use isto para uma impressora de fax/modem. Isto requer a instalação do " "backend do programa fax4CUPS" ". Os documentos enviados desta impressora serão enviados para um fax, para o " "número alvo fornecido.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:106 msgid "" "" "

Other printer

" "

Use this for any printer type. To use this option, you must know the URI of " "the printer you want to install. Refer to the CUPS documentation for more " "information about the printer URI. This option is mainly useful for printer " "types using 3rd party backends not covered by the other possibilities.

" msgstr "" "" "

Outra Impressora

" "

Use isto para qualquer tipo de impressora. Para usar esta opção, você deve " "conhecer o URI da impressora que deseja instalar. Dirija-se à documentação do " "CUPS para mais informações sobre o URI da impressora. Esta opção é " "principalmente útil para tipos de impressora usando recursos de terceiros, que " "não são cobertos por outras possibilidades.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:114 msgid "" "" "

Class of printers

" "

Use this to create a class of printers. When sending a document to a class, " "the document is actually sent to the first available (idle) printer in the " "class. Refer to the CUPS documentation for more information about class of " "printers.

" msgstr "" "" "

Classe de impressoras

" "

Use isto para criar uma classe de impressoras. Ao enviar um documento para " "uma classe, o documento na verdade é enviado para a primeira impressora " "disponível (ociosa) da classe. Dirija-se à documentação do CUPS para mais " "informações sobre classes de impressoras.

" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:127 msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)" msgstr "Servidor &CUPS remoto (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:128 msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)" msgstr "Impressora de rede com &IPP (IPP/HTTP)" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:129 msgid "S&erial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora serial fa&x/modem" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:130 msgid "Other &printer type" msgstr "&Outro Tipo de impressora" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:132 msgid "Cl&ass of printers" msgstr "&Classe de impressoras" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:169 msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:" msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de infra-estruturas disponíveis: " #: cups/kmcupsuimanager.cpp:215 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: cups/kmcupsuimanager.cpp:217 msgid "Billing Information" msgstr "Informações de Contabilidade" #: cups/kmwfax.cpp:37 msgid "Fax Serial Device" msgstr "Dispositivo serial de fax" #: cups/kmwfax.cpp:41 msgid "

Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.

" msgstr "" "

Selecione o dispositivo ao qual seu fax/modem serial está conectado.

" #: cups/kmwfax.cpp:71 msgid "You must select a device." msgstr "Você precisa especificar um dispositivo." #: cups/kmcupsmanager.cpp:768 msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation." msgstr "A biblioteca cupsdconf não encontrada. Verifique sua instalação." #: cups/kmcupsmanager.cpp:774 msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library." msgstr "Símbolo %1 não encontrado na biblioteca cupsdconf." #: cups/kmcupsmanager.cpp:849 msgid "&Export Driver..." msgstr "&Exportar Driver...." #: cups/kmcupsmanager.cpp:851 msgid "&Printer IPP Report" msgstr "&Relatório IPP da impressora" #: cups/kmcupsmanager.cpp:897 cups/kmwippprinter.cpp:218 #, c-format msgid "IPP Report for %1" msgstr "Relatório IPP para %1" #: cups/kmcupsmanager.cpp:901 msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" msgstr "Não foi possível recuperar informações da impressora. Erro recebido:" #: cups/kmcupsmanager.cpp:914 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: cups/kmcupsmanager.cpp:954 #, c-format msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %1." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado. Erro %1." #: cups/kmcupsmanager.cpp:955 msgid "the IPP request failed for an unknown reason" msgstr "A requisição IPP falhou - razão desconhecida." #: cups/kmcupsmanager.cpp:989 msgid "connection refused" msgstr "Conexão negada" #: cups/kmcupsmanager.cpp:992 msgid "host not found" msgstr "Máquina não encontrada." #: cups/kmcupsmanager.cpp:996 msgid "read failed (%1)" msgstr "leitura falhou (%1)" #: cups/kmcupsmanager.cpp:1000 msgid "" "Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly " "installed and running. Error: %2: %1." msgstr "" "A conexão com o servidor CUPS falhou. Verifique se o servidor CUPS foi " "corretamente instalado e está sendo executado. Erro %2: %1." #: cups/kphpgl2page.cpp:33 msgid "" " Print in Black Only (Blackplot) " "

The 'blackplot' option specifies that all pens should plot in black-only: " "The default is to use the colors defined in the plot file, or the standard pen " "colors defined in the HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o blackplot=true  

" msgstr "" "Imprimir somente em preto (Blackplot) " "

A opção 'blackplot' especifica que as impressões devem ser todas em preto e " "branco somente. O padrão é usar as cores definidas no arquivo, ou as cores " "padronizadas, definidas no manual de referência HP-GL/2 da Hewlett Packard.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o blackplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:48 msgid "" " Scale Print Image to Page Size " "

The 'fitplot' option specifies that the HP-GL image should be scaled to fill " " exactly the page with the (elsewhere selected) media size.

" "

The default is 'fitplot is disabled'. The default will therefore use the " "absolute distances specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL " "files are very often CAD drawings intended for large format plotters. On " "standard office printers they will therefore lead to the drawing printout " "being spread across multiple pages.)

" "

Note:This feature depends upon an accurate plot size (PS) command in " "the HP-GL/2 file. If no plot size is given in the file the filter converting " "the HP-GL to PostScript assumes the plot is ANSI E size.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o fitplot=true   

" msgstr "" "Escalonar a Imagem de Impressão para o Tamanho da Página " "

A opção 'fitplot' especifica que a imagem HP-GL deve ter seu tamanho " "modificado para preencher exatamente a página do tamanho da mídia (ou o que for " "selecionado).

" "

O padrão desta opção é estar desabilitada. O padrão usará as distâncias " "absolutas especificadas no arquivo (você deve estar ciente de que arquivos " "HP-GL são freqüentemente desenhos em CAD, para formatos de gráfica maiores. Em " "impressoras de escritório padrões, serão tratadas como um desenhos normais, " "impressos em múltiplas páginas).

" "

Nota: este recurso depende de um comando de tamanho de gráfico (PS) " "no arquivo HP-GL/2. Se nenhum tamanho for fornecido no arquivo, o filtro de " "conversão de HP-GL para PostScript assume que o tamanho é ANSI E.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o fitplot=true

" #: cups/kphpgl2page.cpp:68 msgid "" " Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file). " "

The pen width value can be set here in case the original HP-GL file does not " "have it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default " "value of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in " "width. Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel " "wide.

" "

Note: The penwidth option set here is ignored if the pen widths are " "set inside the plot file itself..

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o penwidth=...   # example: \"2000\" or \"500\"  

" msgstr "" "Configurar Largura da Caneta para HP-GL (se não estiver definido no " "arquivo) " "

O valor da largura da caneta pode ser ajustado aqui, quando o arquivo HP-GL " "original não tiver ajustado este valor. Este valor é especificado em " "micrometros. O valor padrão 1000 produz linhas que são de 1000 micrometros ou 1 " "milímetro de largura. Ao especificar o valor zero, são produzidas linhas com " "exatamente 1 pixel.

" "

Nota: a opção penwidth ajustada aqui será ignorada se as larguras da " "caneta estão configuradas dentro do próprio arquivo.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o penwidth=...   #exemplo: \"2000\" ou \"500\" 

" #: cups/kphpgl2page.cpp:85 msgid "" " HP-GL Print Options " "

All options on this page are only applicable if you use KDEPrint to send " "HP-GL and HP-GL/2 files to one of your printers.

" "

HP-GL and HP-GL/2 are page description languages developed by " "Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices.

" "

KDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and print " "it on any installed printer.

" "

Note 1: To print HP-GL files, start 'kprinter' and simply load the " "file into the running kprinter.

" "

Note 2: The 'fitplot' parameter provided on this dialog does also " "work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than " "1.1.22).

" "
" "
" "

Additional hint for power users: These KDEPrint GUI elements " "match with CUPS commandline job option parameters: " "

     -o blackplot=...  # examples: \"true\" or \"false\"  "
"
-o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" " "
-o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\"

" msgstr "" "Opções de Impressão para HP-GL " "

Todas as opções desta página são aplicáveis somente se você usar o KDEPrint " "para enviar arquivos HP-GL e HP-GL/2 para uma de suas impressoras.

" "

HP-GL e HP-GL/2 são linguagens de descrição de páginas, desenvolvidas pela " "Hewlett-Packard para trabalhar com dispositivos Pen Plotting.

" "

O KDEPrint pode (com a ajuda do CUPS) converter o formato de arquivo HP-GL e " "imprimi-lo em qualquer impressora instalada.

" "

Nota 1: para imprimir arquivos HP-GL, inicie o 'kprinter' e " "simplesmente carregue o arquivo para dentro do kprinter em execução.

" "

Nota 2: O parâmetro 'fitplot' fornecido neste diálogo também funciona " "para arquivos PDF de impressão (se a versão do CUPS for mais recente do que " "1.1.22).

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "estes elementos da interface do KDEPrint combinam com os seguintes parâmetros " "de opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o blackplot=...   #exemplos: \"true\" ou \"false\" "
"
-o fitplot=... #exemplos: \"true\" ou \"false\" " "
-o penwidth=... #exemplos: \"true\" ou \"false\"

" #: cups/kphpgl2page.cpp:113 msgid "HP-GL/2 Options" msgstr "Opções HP-GL/2" #: cups/kphpgl2page.cpp:115 msgid "&Use only black pen" msgstr "Usar somente &caneta preta" #: cups/kphpgl2page.cpp:118 msgid "&Fit plot to page" msgstr "A&justar à página" #: cups/kphpgl2page.cpp:122 msgid "&Pen width:" msgstr "&Largura da Caneta:" #: cups/kmwippprinter.cpp:45 msgid "IPP Printer Information" msgstr "Informações da impressora IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:55 msgid "&Printer URI:" msgstr "&Impressora URI" #: cups/kmwippprinter.cpp:64 msgid "" "

Either enter the printer URI directly, or use the network scanning " "facility.

" msgstr "" "

Entre diretamente com a URI da impressora, ou use o recurso de varredura de " "rede.

" #: cups/kmwippprinter.cpp:65 msgid "&IPP Report" msgstr "Relatório &IPP" #: cups/kmwippprinter.cpp:112 msgid "You must enter a printer URI." msgstr "Você precisa especificar um URI para a impressora." #: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:116 msgid "No printer found at this address/port." msgstr "Nenhuma impressora encontrada neste endereço/porta." #: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:135 msgid "" "_: Unknown host - 1 is the IP\n" " (%1)" msgstr " (%1)" #: cups/kmwippprinter.cpp:173 msgid "Name: %1
" msgstr "Nome: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:174 msgid "Location: %1
" msgstr "Localização: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:175 msgid "Description: %1
" msgstr "Descrição: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:182 msgid "Model: %1
" msgstr "Modelo: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139 msgid "Idle" msgstr "Ociosa" #: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141 msgid "Stopped" msgstr "Interrompido" #: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140 msgid "Processing..." msgstr "Processando..." #: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142 msgid "" "_: Unknown State\n" "Unknown" msgstr "" "Estado Desconhecido\n" "Desconhecido" #: cups/kmwippprinter.cpp:192 msgid "State: %1
" msgstr "Estado: %1
" #: cups/kmwippprinter.cpp:199 #, c-format msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

%1" msgstr "" "Não foi possível resgatar informações da impressora. Resposta da impressora:" "
" "
%1" #: cups/kmwippprinter.cpp:222 msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)." msgstr "" "Não foi possível gerar relatório. Requisição IPP falhou com a mensagem %1 " "(0x%2)." #: cups/kmwother.cpp:41 msgid "URI Selection" msgstr "Seleção de URI" #: cups/kmwother.cpp:46 msgid "" "

Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:

" "
    " "
  • smb://[login[:passwd]@]server/printer
  • " "
  • lpd://server/queue
  • " "
  • parallel:/dev/lp0
" msgstr "" "

Digite a URI correspondente a impressora a ser instalada. Exemplos:

" "
    " "
  • smb://[login[:senha]@]servidor/impressora
  • " "
  • lpd://servidor/fila
  • " "
  • paralelo:/dev/lp0
" #: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52 #: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54 msgid "URI:" msgstr "URI:" #: cups/kmwother.cpp:78 msgid "CUPS Server %1:%2" msgstr "Servidor CUPS: %1 %2" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65 msgid "Server Information" msgstr "Informações do servidor " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66 msgid "Account Information" msgstr "Informações da conta " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34 msgid "&Host:" msgstr "&Máquina:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53 #: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35 msgid "&Port:" msgstr "P&orta:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75 msgid "&User:" msgstr "&Usuário:" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76 msgid "Pass&word:" msgstr "&Senha: " #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79 msgid "&Store password in configuration file" msgstr "Armazenar &senha no arquivo de configuração" #: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81 msgid "Use &anonymous access" msgstr "U&sar acesso anônimo" #: cups/kmwquota.cpp:46 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: cups/kmwquota.cpp:47 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: cups/kmwquota.cpp:48 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: cups/kmwquota.cpp:49 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: cups/kmwquota.cpp:50 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: cups/kmwquota.cpp:51 msgid "month(s)" msgstr "mês(es)" #: cups/kmwquota.cpp:79 msgid "Printer Quota Settings" msgstr "Configurações de Quota para a Impressora" #: cups/kmwquota.cpp:104 msgid "" "

Set here the quota for this printer. Using limits of 0 " "means that no quota will be used. This is equivalent to set quota period to " "No quota (-1). Quota limits are defined on a per-user base and " "applied to all users.

" msgstr "" "

Configure aqui a quota para esta impressora. Usar limite 0 " "significa que nenhuma quota será usada. Isto equivale a ajustar o período de " "quota para Sem quota (-1). Os limites de quota são " "definidos em através de uma base de usuários, e aplicada a todos os " "usuários.

" #: cups/kmwquota.cpp:130 msgid "You must specify at least one quota limit." msgstr "Você deve especificar no mínimo um limite para a quota." #: cups/kmconfigcups.cpp:32 msgid "CUPS Server" msgstr "Servidor CUPS " #: cups/kmconfigcups.cpp:33 msgid "CUPS Server Settings" msgstr "Configurações do servidor CUPS" #: cups/kmpropusers.cpp:55 msgid "Denied users" msgstr "Proibir Usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:62 msgid "Allowed users" msgstr "Permitir usuários" #: cups/kmpropusers.cpp:76 msgid "All users allowed" msgstr "Permitir Todos os Usuários" #: cups/kpimagepage.cpp:44 msgid "" " " "

Brightness: Slider to control the brightness value of all colors " "used.

" "

The brightness value can range from 0 to 200. Values greater than 100 will " "lighten the print. Values less than 100 will darken the print.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o brightness=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Brilho: o botão deslizante controla o brilho de todas as cores " "usadas.

" "

O valor de brilho pode estar dentro do intervalo de 0 a 200. Valores maiores " "de 100 serão mais claros na impressão, e os valores menores que 100 são os mais " "escuros.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o brightness=...                   #usar algo entre \"0\" e "
"\"200\"

" #: cups/kpimagepage.cpp:58 msgid "" " " "

Hue (Tint): Slider to control the hue value for color rotation.

" "

The hue value is a number from -360 to 360 and represents the color hue " "rotation. The following table summarizes the change you will see for the base " "colors: " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalhue=-45hue=45
RedPurpleYellow-orange
GreenYellow-greenBlue-green
YellowOrangeGreen-yellow
BlueSky-bluePurple
MagentaIndigoCrimson
CyanBlue-greenLight-navy-blue
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o hue=...     # use range from \"-360\" to \"360\"  

" msgstr "" " " "

Matiz (tinta): o botão controla o valor da tinta para a cor, ou seja, " "a matiz.

" "

Este valor é um número de -360 a 360, e representa o valor da matiz da cor. " "A seguinte tabela resume a modificação que você verá para as cores de base. " "

" "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " " " "" " " " " "
Originalmatiz=-45matiz=45
VermelhoVioletaLaranja amarelado
VerdeVerde amareladoAzul esverdeado
AmareloLaranjaAmarelo esverdeado
AzulAzul celesteVioleta
MagentaIndigoCrimson
CianoAzul esverdeadoAzul marinho claro
" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o hue=...                   #usar valor entre \"-360\" e \"360\" "
"..

" #: cups/kpimagepage.cpp:83 msgid "" " " "

Saturation: Slider to control the saturation value for all colors " "used.

" "

The saturation value adjusts the saturation of the colors in an image, " "similar to the color knob on your television. The color saturation value.can " "range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher saturation value uses more " "ink. On laserjet printers, a higher saturation uses more toner. A color " "saturation of 0 produces a black-and-white print, while a value of 200 will " "make the colors extremely intense.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o saturation=...      # use range from \"0\" to \"200\"  

" "
" msgstr "" " " "

Saturação: este botão controla o valor de saturação para todas as " "cores usadas.

" "

Este valor ajusta a saturação das cores em uma imagem, parecido com o botão " "com função similar em sua TV. O valor de saturação fica dentro de um intervalo " "de 0 a 200. Em impressoras jato de tinta, valores maiores usam mais tinta; em " "impressoras a laser, um valor mais alto de saturação usará mais toner. O valor " "zero de saturação produz uma impressão em preto e branco, enquanto que o valor " "200 tornará as cores extremamente intensas.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o saturation=...                   #usar valor entre \"0\" e \"200\" "
"..

" #: cups/kpimagepage.cpp:101 msgid "" " " "

Gamma: Slider to control the gamma value for color correction.

" "

The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma values greater than 1000 " "lightens the print. A gamma value less than 1000 darken the print. The default " "gamma is 1000.

" "

Note:

the gamma value adjustment is not visible in the thumbnail " "preview.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o gamma=...      # use range from \"1\" to \"3000\"  

" "
" msgstr "" " " "

Gama:este botão controla o valor de gama para a correção de " "coress.

" "

O valor de gama ica dentro de um intervalo de 1 a 3000. Valores maiores que " "1000 claream a impressão, e valores menores que 1000 escurecem a impressão.

" "

Nota: o ajuste do valor gama não ficará visível na pré-visualização " "em miniatura.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o gamma=...                   #usar valor entre \"1\" e \"3000\" "
"..

" #: cups/kpimagepage.cpp:118 msgid "" " " "

Image Printing Options

" "

All options controlled on this page only apply to printing images. Most " "image file formats are supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM " "(PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color " "output of image printouts are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma
" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Opções de Impressão de Imagem

Todas as opções controladas por " "esta página se aplicam somente em impressões de imagens. A maioria dos formatos " "de arquivo de imagens são suportadas, como por exemplo: JPEG, TIFF, PNG, GIF, " "PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB e Windows BMP. As opções que " "influenciam a saída de cor em impressões de imagens são: " "
    " "
  • Brillho
  • " "
  • Matiz de cor
  • " "
  • Saturação
  • " "
  • Gama
" "

Para mais detalhes sobre a configuração destas opções, dê uma olhadas nos " "itens de ajuda do tipo 'O Que É Isto?'m fornecidos para estes controles." "

" #: cups/kpimagepage.cpp:136 msgid "" " " "

Coloration Preview Thumbnail

" "

The coloration preview thumbnail indicates change of image coloration by " "different settings. Options to influence output are: " "

    " "
  • Brightness
  • " "
  • Hue (Tint)
  • " "
  • Saturation
  • " "
  • Gamma

" "

For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma " "settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. " "

" msgstr "" " " "

Pré-visualização em Miniatura da Coloração

" "

A pré-visualização em miniatura da coloração indica a modificação da " "coloração da imagem, feita através das configurações modificadas. As opções que " "influenciam a saída são: " "

    " "
  • Brillho
  • " "
  • Matiz de cor (tinta)
  • " "
  • Saturação
  • " "
  • Gama
" "

Para mais detalhes sobre a configuração destas opções, dê uma olhadas nos " "itens de ajuda do tipo 'O Que É Isto?' fornecidos para estes controles.

" #: cups/kpimagepage.cpp:152 msgid "" " " "

Image Size: Dropdown menu to control the image size on the printed " "paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown options " "are:.

" "
    " "
  • Natural Image Size: Image prints in its natural image size. If it " "does not fit onto one sheet, the printout will be spread across multiple " "sheets. Note, that the slider is disabled when selecting 'natural image size' " "in the dropdown menu.
  • " "
  • Resolution (ppi): The resolution value slider covers a number range " "from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch " "(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 pixels " "per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the specified " "resolution makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Resolution defaults to 72 ppi.
  • " "
  • % of Page Size: The percent value slider covers numbers from 1 to " "800. It specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling " "of 100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio " "allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than " "100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent will " "print on up to 4 pages.
  • Scaling in % of page size defaults to 100 %. " "
  • % of Natural Image Size: The percent value slider moves from 1 to " "800. It specifies the printout size in relation to the natural image size. A " "scaling of 100 percent will print the image at its natural size, while a " "scaling of 50 percent will print the image at half its natural size. If the " "specified scaling makes the image larger than the page, multiple pages will be " "printed. Scaling in % of natural image size defaults to 100 %.
" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

     -o natural-scaling=...     # range in  %  is 1....800  "
"
-o scaling=... # range in % is 1....800 " "
-o ppi=... # range in ppi is 1...1200

" "
" msgstr "" " " "

Tamanho da Imagem: lista de opções usadas para controlar o tamanho da " "imagem no papel impresso. A lista trabalha em conjunto com o botão deslizante " "abaixo. As opções da lista são:

" "
    " "
  • Tamanho Natural da Imagem: imprime a imagem em seu tamanho natural. " "Se não couber em uma folha, a saída será dividida em várias folhas. Note que a " "barra deslizante estará desabilitada ao selecionar esta opção na lista.
  • " "
  • Resolução (ppi): o valor de resolução na barra deslizante cobre um " "intervalo de 1 a 1200, especificando a imagem em Pixels Por Polegada (PPI). Uma " "imagem que é de 3000x2400 pixels imprimirá 10x8 polegadas em 300 pixels por " "polegada, por exemplo, porém 5x4 polegadas por 600 pixels por polegada. Se a " "resolução especificada torna a imagem maior que a página, múltiplas páginas " "serão impressas. A resolução padrão é de 72 ppi.
  • " "
  • % do tamanho da página: esse valor fica dentro de um intervalo de 1 " "a 800, e especifica o tamanho em relação a página (e não à imagem). Uma escala " "de 100 por cento faz com que a imagem fique na página corretamente como se " "fosse de tamanho normal (fazendo incluise rotação automática, se necessária). " "Uma escala de mais de 100 imprimirá a imagem em múltiplas páginas, sendo que o " "valor de 200 por cento faz com que seja impressa em 4 páginas. O valor padrão é " "de 100%
  • " "
  • % do Tamanho Natural da Imagem: este valor deve ficar entre 1 e 800, " "e especifica o tamanho da impressão em relação ao tamanho natural da imagem. " "Uma escala de 100 por cento imprimirá a imagem no seu tamanho natural, enquanto " "a escala de 50 por cento imprimirá a imagem na metade do seu tamanho natural. " "Se a escala especificada tornar a imagem maior a ponto de não ficar em uma " "página, múltiplas páginas serão impressas. O padrão para esse valor é de " "100%.
" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

     -o natural-scaling=...     # intevalo em  % é de 1....800  "
"
-o scaling=... # intevalo em % é de 1....800 " "
-o ppi=... # intevalo em ppi é de 1...1200 .

" "
" #: cups/kpimagepage.cpp:192 msgid "" " " "

Position Preview Thumbnail

" "

This position preview thumbnail indicates the position of the image on the " "paper sheet. " "

Click on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on " "paper around. Options are: " "

    " "
  • center
  • " "
  • top
  • " "
  • top-left
  • " "
  • left
  • " "
  • bottom-left
  • " "
  • bottom
  • " "
  • bottom-right
  • " "
  • right
  • " "
  • top-right

" msgstr "" " " "

Posição da Pré-visualização em Miniatura

" "

Esta posição indica a posição da imagem na folha de papel." "

Clique nos botões de rádio vertical e horizontal para mover o alinhamento " "da imagem pelo papel. As opções disponíveis são: " "

    " "
  • centralizado
  • " "
  • superior
  • " "
  • esquerdo superior
  • " "
  • esquerdo
  • " "
  • esquerdo inferior
  • " "
  • inferior
  • " "
  • direito inferior
  • " "
  • direito
  • " "
  • direito superior

" #: cups/kpimagepage.cpp:210 msgid "" " " "

Reset to Default Values

" "

Reset all coloration settings to default values. Default values are: " "

    " "
  • Brightness: 100
  • " "
  • Hue (Tint). 0
  • " "
  • Saturation: 100
  • " "
  • Gamma: 1000

" msgstr "" " " "

Reiniciar para os Valores Padrão

" "

Reinicia todas as configurações de cor para seus valores padrão, sendo eles: " "

    " "
  • Brilho: 100
  • " "
  • Matiz (Tinta). 0
  • " "
  • Saturação: 100
  • " "
  • Gama: 1000

" #: cups/kpimagepage.cpp:222 msgid "" " " "

Image Positioning:

" "

Select a pair of radiobuttons to move image to the position you want on the " "paper printout. Default is 'center'.

" "
" "
" "

Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

    -o position=...       # examples: \"top-left\" or \"bottom\"  
" "

" msgstr "" " " "

Posicionamento da Imagem:

" "

selecione um par de botões de rádio para mover a imagem em uma posição que " "desejar no papel. O padrão é 'centralizado'.

" "
" "
" "

Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

    -o position=...                   #examples \"top-left\" ou \"bottom\" "
"..

" #: cups/kpimagepage.cpp:237 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:239 msgid "Color Settings" msgstr "Configurações de Cor" #: cups/kpimagepage.cpp:241 msgid "Image Size" msgstr "Tamanho da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:243 msgid "Image Position" msgstr "Posição da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:247 msgid "&Brightness:" msgstr "&Brilho:" #: cups/kpimagepage.cpp:252 msgid "&Hue (Color rotation):" msgstr "&Matiz (Rotação da Cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:257 msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturação:" #: cups/kpimagepage.cpp:262 msgid "&Gamma (Color correction):" msgstr "&Gama (Correção da Cor):" #: cups/kpimagepage.cpp:283 msgid "&Default Settings" msgstr "&Configurações Padrão" #: cups/kpimagepage.cpp:289 msgid "Natural Image Size" msgstr "Tamanho Natural da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:290 msgid "Resolution (ppi)" msgstr "Resolução (ppi)" #: cups/kpimagepage.cpp:292 #, no-c-format msgid "% of Page" msgstr "% da Página" #: cups/kpimagepage.cpp:294 #, no-c-format msgid "% of Natural Image Size" msgstr "% do Tamanho Natural da Imagem" #: cups/kpimagepage.cpp:304 msgid "&Image size type:" msgstr "T&ipo do Tamanho da Imagem:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:277 msgid "Job Report" msgstr "Relatório de processos" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:279 cups/kmcupsjobmanager.cpp:384 msgid "Unable to retrieve job information: " msgstr "Não foi possível recuperar informações sobre o processo;" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:288 msgid "&Job IPP Report" msgstr "&Relatório IPP do Trabalho" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:290 msgid "&Increase Priority" msgstr "&Aumentar Prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:292 msgid "&Decrease Priority" msgstr "&Diminuir Prioridade" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:294 msgid "&Edit Attributes..." msgstr "&Editar Atributos" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:347 msgid "Unable to change job priority: " msgstr "Não foi possível modificar a prioridade do trabalho de impressão:" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:405 #, c-format msgid "Unable to find printer %1." msgstr "Não foi possível encontrar a impressora %1." #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:422 msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)" msgstr "Atributos do trabalho %1@%2 (%3)" #: cups/kmcupsjobmanager.cpp:444 msgid "Unable to set job attributes: " msgstr "Não foi possível configurar atributos de trabalho (job): " #: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73 msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it." msgstr "A definição da impressora está incompleta. Tente reinstalá-la." #: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50 msgid "Remote LPD Queue Settings" msgstr "Configurações da Fila LPD Remota" #: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63 msgid "Queue:" msgstr "Fila:" #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85 msgid "Empty host name." msgstr "Deixar nome da máquina em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87 msgid "Empty queue name." msgstr "Deixar nome da fila em branco." #: rlpr/kmwrlpr.cpp:124 msgid "Remote queue %1 on %2" msgstr "Fila remota %1 em %2" #: rlpr/kmwrlpr.cpp:199 msgid "No Predefined Printers" msgstr "Nenhuma Impressora Predefinida" #: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48 msgid "Queue" msgstr "Fila" #: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45 msgid "Empty printer name." msgstr "Deixar nome da impressora em branco." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63 msgid "Printer not found." msgstr "Impressora não encontrada." #: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75 msgid "Not implemented yet." msgstr "Ainda não implementado." #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30 msgid "RLPR Proxy Server Settings" msgstr "Configurações do servidor proxy RLPR" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:32 msgid "Proxy Settings" msgstr " Configurações do proxy" #: rlpr/kmproxywidget.cpp:36 msgid "&Use proxy server" msgstr "Usar servidor pro&xy" #: kmjob.cpp:114 msgid "Queued" msgstr "Na fila" #: kmjob.cpp:117 msgid "Held" msgstr "Mantido" #: kmjob.cpp:123 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: kmjob.cpp:126 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: kmjob.cpp:129 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:45 msgid "EPSON InkJet Printer Utilities" msgstr "Utilitários da Impressora EPSON InkJet" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:91 msgid "&Use direct connection (might need root permissions)" msgstr "&Usar conexão direta (deve-se possuir permissões de superusuário)" #: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99 msgid "Printer:" msgstr "Impressora:" #: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93 #: tools/escputil/escpwidget.cpp:101 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:103 msgid "Clea&n print head" msgstr "&Limpar cabeçalho de Impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:104 msgid "&Print a nozzle test pattern" msgstr "Imprimir um teste &padrão de bocal" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:105 msgid "&Align print head" msgstr "&Alinhar cabeçalho de impressão" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:106 msgid "&Ink level" msgstr "&Nível de Jato" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:107 msgid "P&rinter identification" msgstr "&Identificação da Impressora" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:153 msgid "Internal error: no device set." msgstr "Erro interno: nenhum dispositivo configurado." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:164 #, c-format msgid "Unsupported connection type: %1" msgstr "Tipo de conexão não suportada: %1" #: tools/escputil/escpwidget.cpp:171 msgid "" "An escputil process is still running. You must wait until its completion before " "continuing." msgstr "" "Um processo escputil ainda está sendo executado. Você deve esperar até sua " "finalização, antes de continuar." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:179 msgid "" "The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. Make " "sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH." msgstr "" "O executável escputil não foi encontrado em sua variável de ambiente PATH. " "Certifique-se de que a impressão do gimp está instalada e que o escputil está " "em seu PATH." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:204 msgid "Internal error: unable to start escputil process." msgstr "Erro interno: não foi possível iniciar o processo escputil." #: tools/escputil/escpwidget.cpp:214 msgid "Operation terminated with errors." msgstr "Operação finalizada com erros." #: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217 msgid "Output" msgstr "Saída:" #: management/kmmainview.cpp:71 msgid "" "The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. Do " "you want to continue?" msgstr "" "A impressora %1 já existe. Se você continuar ela será sobrescrita. Deseja " "continuar?" #: management/kmmainview.cpp:132 management/kmmainview.cpp:779 #: management/kmmainview.cpp:855 management/kmmainview.cpp:879 msgid "Initializing manager..." msgstr "Inicializar gerenciador..." #: management/kmmainview.cpp:179 msgid "&Icons,&List,&Tree" msgstr "Í&cones,&Lista,Á&rvore" #: management/kmmainview.cpp:183 msgid "Start/Stop Printer" msgstr "Iniciar/Parar impressora" #: management/kmmainview.cpp:185 msgid "&Start Printer" msgstr "&Iniciar Impressora " #: management/kmmainview.cpp:186 msgid "Sto&p Printer" msgstr "&Parar Impressora " #: management/kmmainview.cpp:188 msgid "Enable/Disable Job Spooling" msgstr "Habilitar/Desabilitar fila de trabalhos " #: management/kmmainview.cpp:190 msgid "&Enable Job Spooling" msgstr "&Habilitar fila de trabalhos " #: management/kmmainview.cpp:191 msgid "&Disable Job Spooling" msgstr "&Desabilitar fila de trabalhos " #: management/kmmainview.cpp:194 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurar..." #: management/kmmainview.cpp:195 msgid "Add &Printer/Class..." msgstr "Adicionar &impressora/classe... " #: management/kmmainview.cpp:196 msgid "Add &Special (pseudo) Printer..." msgstr "Adicionar (&pseudo) impressora especial... " #: management/kmmainview.cpp:197 msgid "Set as &Local Default" msgstr "&Definir como padrão local " #: management/kmmainview.cpp:198 msgid "Set as &User Default" msgstr "Definir c&omo padrão do usuário " #: management/kmmainview.cpp:199 msgid "&Test Printer..." msgstr "&Testar impressora... " #: management/kmmainview.cpp:200 msgid "Configure &Manager..." msgstr "Configurar &gerenciador..." #: management/kmmainview.cpp:201 msgid "Initialize Manager/&View" msgstr "Inicializar &gerenciador/Visão" #: management/kmmainview.cpp:203 msgid "&Orientation" msgstr "&Orientação" #: management/kmmainview.cpp:206 msgid "&Vertical,&Horizontal" msgstr "Vertical,Horizontal" #: management/kmmainview.cpp:210 msgid "R&estart Server" msgstr "&Reiniciar servidor" #: management/kmmainview.cpp:211 msgid "Configure &Server..." msgstr "&Configurar servidor ..." #: management/kmmainview.cpp:214 msgid "Hide &Toolbar" msgstr "&Ocultar barra de ferramentas" #: management/kmmainview.cpp:216 msgid "Show Me&nu Toolbar" msgstr "&Mostrar barra de ferramentas" #: management/kmmainview.cpp:217 msgid "Hide Me&nu Toolbar" msgstr "&Ocultar barra de ferramentas do menu" #: management/kmmainview.cpp:219 msgid "Show Pr&inter Details" msgstr "Mostrar detalhes da impre&ssora" #: management/kmmainview.cpp:220 msgid "Hide Pr&inter Details" msgstr "Ocultar detalhes da &impressora" #: management/kmmainview.cpp:224 msgid "Toggle Printer &Filtering" msgstr "&Alternar Filtro de Impressora" #: management/kmmainview.cpp:228 msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual do %1" #: management/kmmainview.cpp:229 msgid "%1 &Web Site" msgstr "&Site %1" #: management/kmmainview.cpp:231 msgid "Pri&nter Tools" msgstr "&Ferramentas para Impressora" #: management/kmmainview.cpp:296 msgid "Print Server" msgstr "Servidor de Impressão" #: management/kmmainview.cpp:302 msgid "Print Manager" msgstr "Gerenciador de impressão" #: management/kmmainview.cpp:319 msgid "Documentation" msgstr "Documentação" #: management/kmmainview.cpp:340 msgid "An error occurred while retrieving the printer list." msgstr "Ocorreu um erro ao recuperar a lista de impressoras." #: management/kmmainview.cpp:514 #, c-format msgid "Unable to modify the state of printer %1." msgstr "Não foi possível modificar o estado da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:525 msgid "Do you really want to remove %1?" msgstr "Deseja realmente remover %1?" #: management/kmmainview.cpp:529 #, c-format msgid "Unable to remove special printer %1." msgstr "Não foi possível remover a impressora especial %1." #: management/kmmainview.cpp:532 #, c-format msgid "Unable to remove printer %1." msgstr "Não foi possível remover a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:562 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: management/kmmainview.cpp:569 #, c-format msgid "Unable to modify settings of printer %1." msgstr "Não foi possível modificar as configurações da impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:573 #, c-format msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." msgstr "Não foi possível carregar um driver válido para a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:585 msgid "Unable to create printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora." #: management/kmmainview.cpp:597 msgid "Unable to define printer %1 as default." msgstr "Não foi possível definir a impressora %1 como padrão." #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?" msgstr "Você vai imprimir uma página de teste em %1. Deseja continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:632 msgid "Print Test Page" msgstr "Imprimir Página de Teste" #: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:635 #, c-format msgid "Test page successfully sent to printer %1." msgstr "Página de teste enviada com sucesso para a impressora %1" #: management/kmmainview.cpp:637 #, c-format msgid "Unable to test printer %1." msgstr "Não foi possível testar a impressora %1." #: management/kmmainview.cpp:650 msgid "Error message received from manager:

%1

" msgstr "Mensagem de erro recebida do gerenciador:

%1

" #: management/kmmainview.cpp:652 msgid "Internal error (no error message)." msgstr "Erro interno: sem mensagem de erro)." #: management/kmmainview.cpp:670 msgid "Unable to restart print server." msgstr "Não foi possível reiniciar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:675 msgid "Restarting server..." msgstr "Reiniciar servidor..." #: management/kmmainview.cpp:685 msgid "Unable to configure print server." msgstr "Não foi possível configurar o servidor de impressão." #: management/kmmainview.cpp:690 msgid "Configuring server..." msgstr "Configurando servidor..." #: management/kmmainview.cpp:838 msgid "" "Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the " "selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or the " "tool library could not be found." msgstr "" "Não foi possível iniciar a ferramenta de impressora. As possíveis razões são: " "nenhuma impressora selecionada; a impressora selecionada não possui dispositivo " "local definido (porta da impressora), ou a biblioteca para a ferramenta não foi " "encontrada." #: management/kmmainview.cpp:862 msgid "Unable to retrieve the printer list." msgstr "Não foi possível recuperar a lista de impressoras." #: management/kmconfigcommand.cpp:33 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:34 msgid "Command Settings" msgstr "Configurações do Comando" #: management/kmconfigcommand.cpp:37 msgid "Edit/Create Commands" msgstr "Editar/Criar Comandos" #: management/kmconfigcommand.cpp:39 msgid "" "

Command objects perform a conversion from input to output." "
They are used as the basis to build both print filters and special " "printers. They are described by a command string, a set of options, a set of " "requirements and associated mime types. Here you can create new command objects " "and edit existing ones. All changes will only be effective for you." msgstr "" "

Objetos de comando são usados como base para construir tanto filtros para " "impressora como impressoras especiais. Eles são descritos através de uma string " "de comando, um conjunto de opções, um conjunto de requerimentos e tipos MIMEs " "associados. Aqui você pode criar um novo objeto de comando e editar os " "existentes. Todas as mudanças serão realmente efetivadas somente para você.

" #: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209 msgid "&Next >" msgstr "&Próximo >" #: management/kmwizard.cpp:66 msgid "< &Back" msgstr "< &Voltar" #: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166 #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Add Printer Wizard" msgstr "Adicionar assistente de impressão" #: management/kmwizard.cpp:166 msgid "Modify Printer" msgstr "Modificar impressora" #: management/kmwizard.cpp:191 msgid "Unable to find the requested page." msgstr "Não foi possível encontrar a página requisitada." #: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: management/kdeprint_management_module.cpp:48 msgid "Select Command" msgstr "Escolher Comando" #: management/kmwlocal.cpp:38 msgid "Local Port Selection" msgstr "Seleção de Porta Local" #: management/kmwlocal.cpp:50 msgid "Local System" msgstr "Sistema local" #: management/kmwlocal.cpp:57 msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: management/kmwlocal.cpp:58 msgid "Serial" msgstr "Serial" #: management/kmwlocal.cpp:59 msgid "USB" msgstr "USB" #: driver.cpp:389 management/kmwlocal.cpp:60 msgid "Others" msgstr "Outros" #: management/kmwlocal.cpp:63 msgid "" "

Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in the " "bottom edit field.

" msgstr "" "

Selecione uma porta detectada válida, ou entre diretamente com a URI " "correspondente, no campo de edição superior.

" #: management/kmwlocal.cpp:78 msgid "" "_: The URI is empty\n" "Empty URI." msgstr "URI vazia." #: management/kmwlocal.cpp:83 msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?" msgstr "A URI local não corresponde a uma porta detectada. Continuar?" #: management/kmwlocal.cpp:85 msgid "Select a valid port." msgstr "Selecione uma porta válida." #: management/kmwlocal.cpp:166 msgid "Unable to detect local ports." msgstr "Não foi possível detectar as portas locais." #: management/kmpropbackend.cpp:34 msgid "Printer type:" msgstr "Tipo de impressora:" #: management/kmpropbackend.cpp:48 msgid "Interface" msgstr "Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:49 msgid "Interface Settings" msgstr "Configurações da Interface" #: management/kmpropbackend.cpp:62 msgid "IPP Printer" msgstr "Impressora IPP" #: management/kmpropbackend.cpp:63 msgid "Local USB Printer" msgstr "Impressora USB Local" #: management/kmpropbackend.cpp:64 msgid "Local Parallel Printer" msgstr "Impressora paralela local" #: management/kmpropbackend.cpp:65 msgid "Local Serial Printer" msgstr "Impressora serial local" #: management/kmpropbackend.cpp:66 msgid "Network Printer (socket)" msgstr "Impressora de rede (soquete)" #: management/kmpropbackend.cpp:67 msgid "SMB printers (Windows)" msgstr "Impressoras SMB (Windows)" #: management/kmpropbackend.cpp:69 msgid "File printer" msgstr "Imprimir para arquivo" #: management/kmpropbackend.cpp:70 msgid "Serial Fax/Modem printer" msgstr "Impressora serial fax/modem" #: management/kmpropbackend.cpp:71 msgid "" "_: Unknown Protocol\n" "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38 msgid "" "_: Physical Location\n" "Location:" msgstr "Localização:" #: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39 #: management/kmwname.cpp:41 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kminfopage.cpp:56 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kminfopage.cpp:92 msgid "Members:" msgstr "Membros:" #: management/kminfopage.cpp:112 msgid "Implicit class" msgstr "Classe implícita" #: management/kminfopage.cpp:114 msgid "Remote class" msgstr "Classe remota" #: management/kminfopage.cpp:115 msgid "Local class" msgstr "Classe local" #: management/kminfopage.cpp:117 msgid "Remote printer" msgstr "Impressora remota" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118 msgid "Local printer" msgstr "Impressora local" #: management/kminfopage.cpp:120 msgid "Special (pseudo) printer" msgstr "(Pseudo) impressora especial" #: management/kminfopage.cpp:121 msgid "" "_: Unknown class of printer\n" "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: management/kmwclass.cpp:37 msgid "Class Composition" msgstr "Composição da Classe" #: management/kmwclass.cpp:52 msgid "Available printers:" msgstr "Impressoras disponíveis:" #: management/kmwclass.cpp:53 msgid "Class printers:" msgstr "Impressoras da classe:" #: management/kmwclass.cpp:79 msgid "You must select at least one printer." msgstr "Você precisa selecionar ao menos uma impressora." #: management/kmpropgeneral.cpp:37 msgid "Printer name:" msgstr "Nome da impressora:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184 msgid "Sc&an" msgstr "&Varrer" #: management/networkscanner.cpp:111 msgid "Network scan:" msgstr "Varrer rede:" #: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299 #: management/networkscanner.cpp:310 #, c-format msgid "Subnet: %1" msgstr "Sub-rede: %1" #: management/networkscanner.cpp:161 msgid "" "You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the current " "subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified subnet " "anyway?" msgstr "" "Você está varrendo uma sub-rede (%1.*) que não corresponde a sub-rede atual " "deste computador (%2.*). Deseja varrer a sub-rede especificada, de qualquer " "modo?" #: management/networkscanner.cpp:164 msgid "&Scan" msgstr "&Varrer" #: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338 msgid "&Subnetwork:" msgstr "Sub-&rede" #: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340 msgid "&Timeout (ms):" msgstr "&Tempo-limite (ms):" #: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378 msgid "Scan Configuration" msgstr "Varrer configuração" #: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110 #: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396 msgid "Wrong subnetwork specification." msgstr "Especificação errada de subrede." #: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404 msgid "Wrong timeout specification." msgstr "Especificação errada de tempo-limite." #: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407 msgid "Wrong port specification." msgstr "Especificação errada de porta." #: management/kmdriverdialog.cpp:48 msgid "" "Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before " "continuing." msgstr "" "Há conflitos entre algumas das opções selecionadas. Você precisa resolver esses " "conflitos antes de continuar." #: management/kmwfile.cpp:35 msgid "File Selection" msgstr "Seleção do Arquivo" #: management/kmwfile.cpp:41 msgid "" "

The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the file " "you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse button for " "graphical selection.

" msgstr "" "

A impressão será redirecionada a um arquivo. Entre aqui com o caminho do " "arquivo que você deseja usar para redirecionamento. Use um caminho absoluto ou " "o botão Navegar para uma seleção gráfica.

" #: management/kmwfile.cpp:44 msgid "Print to file:" msgstr "Imprimir para arquivo:" #: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60 msgid "Empty file name." msgstr "Nome do arquivo em branco." #: management/kmwfile.cpp:66 msgid "Directory does not exist." msgstr "A pasta não existe." #: management/kmconfigpreview.cpp:35 msgid "Preview" msgstr "Previsão" #: management/kmconfigpreview.cpp:36 msgid "Preview Settings" msgstr "Configurações de Pré-Visualização" #: management/kmconfigpreview.cpp:39 msgid "Preview Program" msgstr "Visualizar programa " #: management/kmconfigpreview.cpp:41 msgid "&Use external preview program" msgstr "&Usar programa de visualização externo" #: management/kmconfigpreview.cpp:44 msgid "" "You can use an external preview program (PS viewer) instead of the KDE built-in " "preview system. Note that if the KDE default PS viewer (KGhostView) cannot be " "found, KDE tries automatically to find another external PostScript viewer" msgstr "" "Você pode usar um programa externo de visualização (visualizador de arquivos " "PS) ao invés do sistema de visualização integrado ao KDE. Note que se o " "visualizar PS padrão do KDE (KGhostView) não for encontrado, o KDE tentará " "automaticamente escolher outro visualizador externo de PostScript." #: management/kmwdrivertest.cpp:41 msgid "Printer Test" msgstr "Teste de Impressora" #: management/kmwdrivertest.cpp:51 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmwdrivertest.cpp:52 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: management/kmwdrivertest.cpp:53 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: management/kmwdrivertest.cpp:55 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: management/kmwdrivertest.cpp:59 msgid "" "

Now you can test the printer before finishing installation. Use the " "Settings button to configure the printer driver and the Test " "button to test your configuration. Use the Back " "button to change the driver (your current configuration will be discarded).

" msgstr "" "

Agora você pode testar a impressora antes de terminar a instalação. Use o " "botão Configurações para configurar o driver de impressora e o botão " "Testar para testar sua configuração. Use o botão Voltar " "para alterar o driver (sua configuração atual será descartada).

" #: management/kmwdrivertest.cpp:117 msgid "Unable to load the requested driver:

%1

" msgstr "Não foi possível carregar o driver requisitado:

%1

" #: management/kmwdrivertest.cpp:146 msgid "" "Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, then " "click the OK button." msgstr "" "Página de teste enviada à impressora com sucesso. Aguarde o final da impressão " "e clique no botão OK" #: management/kmwdrivertest.cpp:148 msgid "Unable to test printer: " msgstr "Não foi possível testar a impressora: " #: management/kmwdrivertest.cpp:150 msgid "Unable to remove temporary printer." msgstr "Não foi possível remover a impressora temporária." #: management/kmwdrivertest.cpp:153 msgid "Unable to create temporary printer." msgstr "Não foi possível criar a impressora temporária." #: management/kmpropwidget.cpp:50 msgid "" "Unable to change printer properties. Error received from manager:" "

%1

" msgstr "" "Não foi possível modificar as propriedades da impressora. Erro recebido do " "gerenciador: " "

%1

" #: management/kaddprinterwizard.cpp:10 msgid "Configure KDE Print" msgstr "Configurar KDE Print" #: management/kaddprinterwizard.cpp:11 msgid "Configure print server" msgstr "Configurar servidor de impressão" #: management/kaddprinterwizard.cpp:18 msgid "Start the add printer wizard" msgstr "Iniciar assistente de adição de impressora" #: management/kmdbcreator.cpp:92 msgid "" "No executable defined for the creation of the driver database. This operation " "is not implemented." msgstr "" "Nenhum executável definido para a criação da base de dados do driver. Esta " "operação não foi implementada." #: management/kmdbcreator.cpp:95 msgid "" "The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program " "exists and is accessible in your PATH variable." msgstr "" "O executável %1 não foi encontrado em seu PATH. Verifique se o programa existe " "e se está acessível em sua variável PATH." #: management/kmdbcreator.cpp:99 msgid "" "Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 " "failed." msgstr "" "Incapaz de iniciar a criação da base de dados do driver. O executável de %1 " "falhou." #: management/kmdbcreator.cpp:113 msgid "Please wait while KDE rebuilds a driver database." msgstr "" "Por favor aguarde enquanto o KDE reconstrói um banco de dados de drivers." #: management/kmdbcreator.cpp:114 msgid "Driver Database" msgstr "Banco de dados de dispositivos" #: management/kmdbcreator.cpp:171 msgid "" "Error while creating driver database: abnormal child-process termination." msgstr "" "Erro ao criar base de dados de drivers: término anormal de processo filho." #: management/kmwpassword.cpp:37 msgid "User Identification" msgstr "Identificação do Usuário" #: management/kmwpassword.cpp:43 msgid "" "

This backend may require a login/password to work properly. Select the type " "of access to use and fill in the login and password entries if needed.

" msgstr "" "

Este modo de comunicação pode precisar de um login/senha para funcionar " "adequadamente. Selecione o tipo de acesso para o uso e preencha as entradas de " "login e senha, se necessário.

" #: management/kmwpassword.cpp:49 msgid "&Login:" msgstr "&Login:" #: management/kmwpassword.cpp:53 msgid "&Anonymous (no login/password)" msgstr "&Anônimo (sem login/senha)" #: management/kmwpassword.cpp:54 msgid "&Guest account (login=\"guest\")" msgstr "&Conta de convidado (login=\"guest\")" #: management/kmwpassword.cpp:55 msgid "Nor&mal account" msgstr "&Conta normal" #: management/kmwpassword.cpp:88 msgid "Select one option" msgstr "Selecione uma opção" #: management/kmwpassword.cpp:90 msgid "User name is empty." msgstr "O nome de usuário está vazio." #: management/kmwsocket.cpp:38 msgid "Network Printer Information" msgstr "Informações da Impressora de Rede" #: management/kmwsocket.cpp:48 msgid "&Printer address:" msgstr "&Endereço da impressora" #: management/kmwsocket.cpp:49 msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #: management/kmwsocket.cpp:98 msgid "You must enter a printer address." msgstr "Você precisa especificar um endereço de impressora." #: management/kmwsocket.cpp:109 msgid "Wrong port number." msgstr "Número de porta incorreto." #: management/kmpropcontainer.cpp:35 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: management/kmconfigdialog.cpp:38 msgid "KDE Print Configuration" msgstr "Configuração do gerenciador de impressão do KDE" #: management/kmwdriver.cpp:33 msgid "Printer Model Selection" msgstr "Seleção do Modelo da impressora" #: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwname.cpp:83 msgid "Raw printer" msgstr "Impressora genérica" #: management/kmwdriver.cpp:113 msgid "Internal error: unable to locate the driver." msgstr "Erro interno: não foi possível localizar o driver." #: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158 msgid "No Printer" msgstr "Nenhuma impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177 #: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210 #: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543 msgid "All Printers" msgstr "Todas as impressoras" #: management/kmjobviewer.cpp:151 #, c-format msgid "Print Jobs for %1" msgstr "Imprimir trabalhos para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172 #: management/kmjobviewer.cpp:336 #, c-format msgid "Max.: %1" msgstr "Máx.: %1" #: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170 #: management/kmjobviewer.cpp:336 msgid "Unlimited" msgstr "Sem Limite" #: management/kmjobviewer.cpp:235 msgid "Job ID" msgstr "Id do trabalho" #: management/kmjobviewer.cpp:236 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: management/kmjobviewer.cpp:238 msgid "" "_: Status\n" "State" msgstr "Estado" #: management/kmjobviewer.cpp:239 msgid "Size (KB)" msgstr "Tamanho (KB)" #: management/kmjobviewer.cpp:240 msgid "Page(s)" msgstr "Página(s)" #: management/kmjobviewer.cpp:262 msgid "&Hold" msgstr "&Manter" #: management/kmjobviewer.cpp:263 msgid "&Resume" msgstr "&Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:264 msgid "Remo&ve" msgstr "R&emover" #: management/kmjobviewer.cpp:265 msgid "Res&tart" msgstr "&Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:266 msgid "&Move to Printer" msgstr "&Mover para a impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:272 msgid "&Toggle Completed Jobs" msgstr "&Alternar Trabalhos Completos" #: management/kmjobviewer.cpp:275 msgid "Show Only User Jobs" msgstr "Mostrar somente trabalhos do usuário" #: management/kmjobviewer.cpp:276 msgid "Hide Only User Jobs" msgstr "Ocultar somente trabalhos do usuário" #: management/kmjobviewer.cpp:284 msgid "User Name" msgstr "Nome do usuário:" #: management/kmjobviewer.cpp:301 msgid "&Select Printer" msgstr "&Selecionar impressora" #: management/kmjobviewer.cpp:330 msgid "Refresh" msgstr "Restaurar" #: management/kmjobviewer.cpp:334 msgid "Keep window permanent" msgstr "Manter janela permanente" #: management/kmjobviewer.cpp:479 msgid "" "Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from manager:" msgstr "" "Não foi possível executar a ação \"%1\" nos trabalhos selecionados. Erros " "recebidos do gerenciador:" #: management/kmjobviewer.cpp:491 msgid "Hold" msgstr "Manter" #: management/kmjobviewer.cpp:496 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: management/kmjobviewer.cpp:506 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: management/kmjobviewer.cpp:514 #, c-format msgid "Move to %1" msgstr "Mover para %1" #: management/kmjobviewer.cpp:674 msgid "Operation failed." msgstr "A operação falhou." #: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699 msgid "Print Job Settings" msgstr "Configurações de Tarefas da Impressora" #: management/kmconfiggeneral.cpp:48 msgid "Refresh Interval" msgstr "Intervalo de Atualização " #: management/kmconfiggeneral.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: management/kmconfiggeneral.cpp:53 msgid "" "This time setting controls the refresh rate of various KDE Print " "components like the print manager and the job viewer." msgstr "" "Esta configuração de tempo controla a taxa de atualização de vários componentes " "de impressão do KDE, como o gerenciamento da impressora e o visualizador " "de trabalhos." #: management/kmconfiggeneral.cpp:57 msgid "Test Page" msgstr "Página de teste " #: management/kmconfiggeneral.cpp:58 msgid "&Specify personal test page" msgstr "E&specificar página de teste pessoal: " #: management/kmconfiggeneral.cpp:60 msgid "Preview..." msgstr "Visualização..." #: management/kmconfiggeneral.cpp:70 msgid "Sho&w printing status message box" msgstr "Mostrar cai&xa de mensagem de status da impressão " #: management/kmconfiggeneral.cpp:71 msgid "De&faults to the last printer used in the application" msgstr "&Retorna para a última impressora usada no aplicativo" #: management/kmconfiggeneral.cpp:127 msgid "" "The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test " "your printer anymore." msgstr "" "A página de teste selecionada não é um arquivo PostScript. Você pode não estar " "habilitado a testar sua impressora." #: management/smbview.cpp:44 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: management/kmwend.cpp:33 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: kfilelist.cpp:102 management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 #: management/kmwend.cpp:109 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: management/kmwend.cpp:52 msgid "Location" msgstr "Localização" #: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59 msgid "Members" msgstr "Membros" #: management/kmwend.cpp:69 msgid "Backend" msgstr "Modo de comunicação" #: management/kmwend.cpp:74 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: management/kmwend.cpp:77 msgid "Printer IP" msgstr "IP da impressora" #: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89 msgid "Port" msgstr "Porta" #: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: management/kmwend.cpp:91 msgid "Account" msgstr "Conta" #: management/kmwend.cpp:96 msgid "URI" msgstr "URI" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "DB driver" msgstr "Driver DB" #: management/kmwend.cpp:109 msgid "External driver" msgstr "Driver externo" #: management/kmwend.cpp:110 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricante" #: management/kmwend.cpp:111 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: management/kmconfigfonts.cpp:43 msgid "Font Settings" msgstr "Configurações de Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:46 msgid "Fonts Embedding" msgstr "Fontes Embutidas" #: management/kmconfigfonts.cpp:47 msgid "Fonts Path" msgstr "Caminho para as Fontes" #: management/kmconfigfonts.cpp:49 msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing" msgstr "&Fontes embutidas em dados PostScript ao imprimir" #: management/kmconfigfonts.cpp:57 msgid "&Up" msgstr "&Para cima" #: management/kmconfigfonts.cpp:58 msgid "&Down" msgstr "&Inoperante" #: management/kmconfigfonts.cpp:59 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: management/kmconfigfonts.cpp:61 msgid "Additional director&y:" msgstr "Diretório &Adicional:" #: management/kmconfigfonts.cpp:85 msgid "" "These options will automatically put fonts in the PostScript file which are not " "present on the printer. Font embedding usually produces better print results " "(closer to what you see on the screen), but larger print data as well." msgstr "" "Estas opções colocarão automaticamente as fontes em um arquivo PostScript, que " "não estão presentes na impressora. Fontes embutidas geralmente produzem " "melhores resultados de impressão (mais próximo do que você pode ver na tela), " "porém produzem dados de impressão maiores." #: management/kmconfigfonts.cpp:89 msgid "" "When using font embedding you can select additional directories where KDE " "should search for embeddable font files. By default, the X server font path is " "used, so adding those directories is not needed. The default search path should " "be sufficient in most cases." msgstr "" "Ao usar fontes integradas, você pode selecionar diretórios adicionais, onde o " "KDE deverá buscar os arquivos de tais fontes. Por padrão, o caminho para as " "fontes do servidor X é usado, assim, adicionais outros diretórios não é " "obrigatório. O caminho padrão de busca deve ser suficiente para a maioria dos " "casos." #: management/kmwsmb.cpp:35 msgid "SMB Printer Settings" msgstr "Configurações da impressora SMB" #: management/kmwsmb.cpp:41 msgid "Scan" msgstr "Varrer" #: management/kmwsmb.cpp:42 msgid "Abort" msgstr "Interromper" #: management/kmwsmb.cpp:44 msgid "Workgroup:" msgstr "Grupo de trabalho:" #: management/kmwsmb.cpp:45 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: management/kmwsmb.cpp:99 #, c-format msgid "Login: %1" msgstr "Login: %1" #: management/kmwsmb.cpp:99 msgid "" msgstr "" #: management/kmpropmembers.cpp:40 msgid "Class Members" msgstr "Membros da Classe" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:108 msgid "Integer" msgstr "Inteiro" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:109 msgid "Float" msgstr "Ponto Flutuante" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:110 msgid "List" msgstr "Lista" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115 #: management/kxmlcommanddlg.cpp:866 msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116 msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:118 msgid "Default &value:" msgstr "&Valor padrão:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:119 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comando:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:126 msgid "&Persistent option" msgstr "&Opção persistente" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:128 msgid "Va&lues" msgstr "V&alores:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:136 msgid "Minimum v&alue:" msgstr "Valor &mínimo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:137 msgid "Ma&ximum value:" msgstr "Valor má&ximo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:150 msgid "Add value" msgstr "Adicionar Valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:151 msgid "Delete value" msgstr "Excluir valor" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:153 msgid "Apply changes" msgstr "Aplicar mudanças" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:154 msgid "Add group" msgstr "Adicionar grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:155 msgid "Add option" msgstr "Adicionar opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:156 msgid "Delete item" msgstr "Excluir Item" #: kfilelist.cpp:135 management/kxmlcommanddlg.cpp:157 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: kfilelist.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:158 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:162 msgid "&Input From" msgstr "&Entrada de" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:163 msgid "O&utput To" msgstr "&Saída para:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167 msgid "Pipe:" msgstr "Pipe:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:285 msgid "" "An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. The " "string __root__ is reserved for internal use." msgstr "" "Uma string de identificação. Use somente caracteres alfanuméricos, exceto " "espaços. A string __root__ é reservada para uso interno." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:289 msgid "" "A description string. This string is shown in the interface, and should be " "explicit enough about the role of the corresponding option." msgstr "" "Uma descrição da string, que será mostrada na interface, e deve ser explícita o " "suficiente para mostrar a opção correspondente." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:293 msgid "" "The type of the option. This determines how the option is presented graphically " "to the user." msgstr "" "O tipo da opção. Isto determina como a opção é apresentada graficamente para o " "usuário." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:297 msgid "" "The format of the option. This determines how the option is formatted for " "inclusion in the global command line. The tag %value " "can be used to represent the user selection. This tag will be replaced at " "run-time by a string representation of the option value." msgstr "" "O formato da opção. Isto determina como a opção é formatada para sua inclusão " "na linha de comando global. A marca %valor pode ser usada para " "representar a seleção de usuário. Esta marca será substituída na hora de " "execução por uma representação de string no valor da opção." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:303 msgid "" "The default value of the option. For non persistent options, nothing is added " "to the command line if the option has that default value. If this value does " "not correspond to the actual default value of the underlying utility, make the " "option persistent to avoid unwanted effects." msgstr "" "O valor padrão da opção. Para opções não-persistente, nada é adicionado à linha " "de comando, se a opção tiver o valor padrão. Se este valor não corresponder ao " "valor padrão real do utilitário, torne a opção persistente, para evitar efeitos " "indesejados." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:309 msgid "" "Make the option persistent. A persistent option is always written to the " "command line, whatever its value. This is useful when the chosen default value " "does not match with the actual default value of the underlying utility." msgstr "" "Torna a opção persistente; ela será sempre escrita para a linha de comando, " "qualquer seja seu valor. Ela é útil quando o valor padrão escolhido não combina " "com o valor padrão real do utilitário em questão." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:313 #, c-format msgid "" "The full command line to execute the associated underlying utility. This " "command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. The " "supported tags are:" "
    " "
  • %filterargs: command options
  • " "
  • %filterinput: input specification
  • " "
  • %filteroutput: output specification
  • " "
  • %psu: the page size in upper case
  • " "
  • %psl: the page size in lower case
" msgstr "" "A linha de comando completa para executar o utilitário associado. Esta linha de " "comando é baseada no mecanismo de marcas, que são substituídas em tempo de " "execução. As marcas suportadas são:" "
    " "
  • %filterargs: opções do comando
  • " "
  • %filterinput: especificação de entrada
  • " "
  • %filteroutput: especificação de saída
  • " "
  • %psu: o tamanho da página, em letras maiúsculas
  • " "
  • %psl: o tamanho da página, em letras minúsculas
" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:323 #, c-format msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from a file. " "Use the tag %in to represent the input filename." msgstr "" "A especificação de entrada quando o utilitário ler os dados de entrada de um " "arquivo. Use a marca %in para representar o nome do arquivo de " "entrada." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:327 #, c-format msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to a file. " "Use the tag %out to represent the output filename." msgstr "" "A especificação da saída quando o utilitário gravar os dados de saída para um " "arquivo. Use a marca %out para representar o nome do arquivo de saída." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:331 msgid "" "Input specification when the underlying utility reads input data from its " "standard input." msgstr "" "A especificação de entrada quando o utilitário ler os dados de entrada de sua " "entrada padrão." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:335 msgid "" "Output specification when the underlying utility writes output data to its " "standard output." msgstr "" "A especificação de saída quando o utilitário gravar os dados da saída em sua " "saída padrão." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:339 msgid "" "A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from " "the interface. This comment string supports basic HTML tags like <a>, " "<b> or <i>." msgstr "" "Um comentário sobre o utilitário, que pode ser visualizado pelo usuário da sua " "interface. Esta string suporta as marcações HTML básicas, como <a>, " "<b> ou <i>." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:568 msgid "" "Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed." msgstr "" "Identificação de nome inválida. Não é permitido o campo vazio e a palavra " "__root__." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652 msgid "New Group" msgstr "Novo Grupo" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671 msgid "New Option" msgstr "Nova Opção" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939 #, c-format msgid "Command Edit for %1" msgstr "Edição de Comando para %1" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:833 msgid "&Mime Type Settings" msgstr "&Configurações de Tipos MIME" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:839 msgid "Supported &Input Formats" msgstr "Formatos de &Entrada Suportados" #: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840 msgid "Requirements" msgstr "Requerimentos" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:851 msgid "&Edit Command..." msgstr "&Editar Comando ..." #: management/kxmlcommanddlg.cpp:868 msgid "Output &format:" msgstr "Formato de &Saída:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:870 msgid "ID name:" msgstr "Nome ID:" #: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033 msgid "exec:/" msgstr "Exec:/" #: management/kmwlpd.cpp:41 msgid "LPD Queue Information" msgstr "Informações da Fila LPD" #: management/kmwlpd.cpp:44 msgid "" "

Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will " "check it before continuing.

" msgstr "" "

Entre com as informações relevantes à fila LPD remota. Este assistente irá " "verificá-las antes de continuar.

" #: management/kmwlpd.cpp:54 msgid "Some information is missing." msgstr "Algumas informações estão faltando." #: management/kmwlpd.cpp:61 msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?" msgstr "" "Não foi possível encontrar a fila %1 no servidor %2. Deseja continuar mesmo " "assim?" #: management/kmconfigfilter.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: management/kmconfigfilter.cpp:41 msgid "Printer Filtering Settings" msgstr "Configurações de Filtros da Impressora" #: management/kmconfigfilter.cpp:44 msgid "Printer Filter" msgstr "Filtro de impressora " #: management/kmconfigfilter.cpp:56 msgid "" "The printer filtering allows you to view only a specific set of printers " "instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers " "available but you only use a few ones. Select the printers you want to see from " "the list on the left or enter a Location filter (ex: Group_1*). Both are " "cumulative and ignored if empty." msgstr "" "A filtragem da impressora permite a você visualizar somente o conjunto " "específico de impressoras, ao invés de todas elas. Isto pode ser útil quando " "existem muitas impressoras disponíveis, porém você só utiliza algumas. " "Selecione as impressoras que deseja ver da lista à esquerda ou digite um filtro " "de Localização (ex: Grupo_1*).. Ambos são cumulativos, e ignorados se " "vazios." #: management/kmconfigfilter.cpp:62 msgid "Location filter:" msgstr "Localização do filtro:" #: management/kmwdriverselect.cpp:37 msgid "Driver Selection" msgstr "Seleção do Driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:43 msgid "" "

Several drivers have been detected for this model. Select the driver you " "want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change it " "if necessary.

" msgstr "" "

Foram detectados vários drivers para este modelo. Selecione o driver que " "você deseja usar. Você poderá testá-lo bem como alterá-lo caso seja " "necessário.

" #: management/kmwdriverselect.cpp:46 msgid "Driver Information" msgstr "Informações do Driver" #: management/kmwdriverselect.cpp:62 msgid "You must select a driver." msgstr "Você precisa selecionar um driver." #: management/kmwdriverselect.cpp:82 msgid " [recommended]" msgstr " [recomendado]" #: management/kmwdriverselect.cpp:113 msgid "No information about the selected driver." msgstr "Nenhuma informação sobre o driver selecionado." #: management/kmwinfopage.cpp:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: management/kmwinfopage.cpp:37 msgid "" "

Welcome,

" "
" "

This wizard will help to install a new printer on your computer. It will " "guide you through the various steps of the process of installing and " "configuring a printer for your printing system. At each step, you can always go " "back using the Back button.

" "
" "

We hope you'll enjoy this tool!

" "

" "The KDE printing team.

" msgstr "" "

Bem-vindo,

" "
" "

Este assistente irá ajudá-lo a instalar uma nova impressora em seu " "computador. Ele irá guiá-lo através dos vários passos do processo de instalação " "e configuração de uma impressora para seu sistema de impressão. Em cada passo é " "possível retornar através do botão Voltar.

" "
" "

Esperamos que você goste desta ferramenta!

" "

O time de impressão do KDE.

" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:51 msgid "&PostScript printer" msgstr "&Impressora PostScript" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:52 msgid "&Raw printer (no driver needed)" msgstr "Impressora &genérica (nenhum driver necessário)" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:55 msgid "&Other..." msgstr "O&utros..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:56 msgid "&Manufacturer:" msgstr "&Fabricante:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:57 msgid "Mo&del:" msgstr "M&odelo:" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:217 msgid "Unable to find the PostScript driver." msgstr "Não foi possível encontrar o driver PostScript." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:230 msgid "Select Driver" msgstr "Selecione Driver" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249 msgid "" msgstr "" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:252 msgid "Database" msgstr "Banco de dados" #: management/kmdriverdbwidget.cpp:259 msgid "Wrong driver format." msgstr "Formato errado de driver." #: management/kmdriverdbwidget.cpp:268 msgid "Other" msgstr "Outro" #: management/kxmlcommandselector.cpp:54 msgid "New command" msgstr "Novo Comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:55 msgid "Edit command" msgstr "Editar Comando" #: management/kxmlcommandselector.cpp:72 msgid "&Browse..." msgstr "&Explorar..." #: management/kxmlcommandselector.cpp:73 msgid "Use co&mmand:" msgstr "&Usar Comando: " #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Command Name" msgstr "Nome do comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:174 msgid "Enter an identification name for the new command:" msgstr "Entre com um nome de identificação para o novo comando:" #: management/kxmlcommandselector.cpp:183 msgid "" "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the " "existing one?" msgstr "" "Um comando chamado %1 já existe. Deseja continuar e editar o já existente?" #: management/kxmlcommandselector.cpp:220 msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found." msgstr "Erro Interno: o driver XML para o comando %1 não foi encontrado." #: management/kxmlcommandselector.cpp:238 msgid "output" msgstr "saída" #: management/kxmlcommandselector.cpp:242 msgid "undefined" msgstr "indefinido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:247 msgid "not allowed" msgstr "não permitido" #: management/kxmlcommandselector.cpp:253 msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)" msgstr "(indisponível: os requisitos não foram satisfeitos)" #: management/kmlistview.cpp:125 msgid "Print System" msgstr "Sistema de impressão" #: management/kmlistview.cpp:128 msgid "Classes" msgstr "Classes" #: management/kmlistview.cpp:131 msgid "Printers" msgstr "Impressoras" #: management/kmlistview.cpp:134 msgid "Specials" msgstr "Especiais" #: management/kmpropdriver.cpp:36 msgid "Manufacturer:" msgstr "Fabricante:" #: management/kmpropdriver.cpp:37 msgid "Printer model:" msgstr "Modelo da impressora:" #: management/kmpropdriver.cpp:38 msgid "Driver info:" msgstr "Informações do driver: " #: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54 msgid "Driver Settings" msgstr "Configurações do driver" #: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59 msgid "Jobs" msgstr "Trabalhos" #: management/kmconfigjobs.cpp:37 msgid "Jobs Shown" msgstr "Trabalhos mostrados" #: management/kmconfigjobs.cpp:42 msgid "Maximum number of jobs shown:" msgstr "Número máximo de trabalhos mostrados:" #: management/kmwname.cpp:34 msgid "General Information" msgstr "Informações Gerais" #: management/kmwname.cpp:37 msgid "" "

Enter the information concerning your printer or class. Name " "is mandatory, Location and Description " "are not (they may even not be used on some systems).

" msgstr "" "

Entre com as informações relevantes à sua impressora ou classe. O Nome " "é obrigatório; Localização e Descrição " "não são (em alguns sistemas eles nem são usados).

" #: management/kmwname.cpp:39 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: management/kmwname.cpp:48 msgid "You must supply at least a name." msgstr "Você precisa fornecer ao menos um nome." #: management/kmwname.cpp:56 msgid "" "It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may prevent " "your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces from the " "string you entered, resulting in %1; what do you want to do?" msgstr "" "Geralmente, não é uma boa idéia incluir espaços no nome da impressora. Isto " "pode impedir sua impressora de funcionar corretamente. O assistente pode " "retirar todos os espaços em branco da palavra/frase que você digitou, " "resultando em %1. O que você deseja fazer?" #: management/kmwname.cpp:62 msgid "Strip" msgstr "Retirar" #: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62 msgid "Keep" msgstr "Manter" #: management/kmwbackend.cpp:54 msgid "Backend Selection" msgstr "Seleção do Modo de comunicação" #: management/kmwbackend.cpp:68 msgid "You must select a backend." msgstr "Você precisa selecionar um modo de comunicação." #: management/kmwbackend.cpp:115 msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)" msgstr "Impressora &local (paralela, serial, USB)" #: management/kmwbackend.cpp:116 msgid "" "" "

Locally-connected printer

" "

Use this for a printer connected to the computer via a parallel, serial or " "USB port.

" msgstr "" "" "

Impressora conectada localmente

" "

Use isto para uma impressora conectada no computador via porta paralela, " "serial ou USB.

" #: management/kmwbackend.cpp:122 msgid "&SMB shared printer (Windows)" msgstr "&Impressora SMB compartilhada (Windows)" #: management/kmwbackend.cpp:123 msgid "" "" "

Shared Windows printer

" "

Use this for a printer installed on a Windows server and shared on the " "network using the SMB protocol (samba).

" msgstr "" "" "

Impressora Windows compartilhada

" "

Use isto para uma impressora instalada em um servidor Windows, e " "compartilhada pela rede usando o protocolo SMB (samba).

" #: management/kmwbackend.cpp:130 msgid "&Remote LPD queue" msgstr "&Fila LPD remota" #: management/kmwbackend.cpp:131 msgid "" "" "

Print queue on a remote LPD server

" "

Use this for a print queue existing on a remote machine running a LPD print " "server.

" msgstr "" "" "

Imprimir fila em um servidor LPD remoto

" "

Use isto para imprimir uma fila existente em uma máquina remota, que está " "executando um servidor de impressão LPD.

" #: management/kmwbackend.cpp:137 msgid "Ne&twork printer (TCP)" msgstr "Impressora de &rede (TCP)" #: management/kmwbackend.cpp:138 msgid "" "" "

Network TCP printer

" "

Use this for a network-enabled printer using TCP (usually on port 9100) as " "communication protocol. Most network printers can use this mode.

" msgstr "" "" "

Impressora de Rede TCP

Use isto para uma impressora habilitada em rede " "que está usando TCP (geralmente na porta 9100), como protocolo de comunicação. " "A maioria das impressoras podem usar este modo.

" #: management/kminstancepage.cpp:61 msgid "" "Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is a " "combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. For a " "single InkJet printer, you could define different print formats like " "DraftQuality, PhotoQuality or TwoSided" ". Those instances appear as normal printers in the print dialog and allow you " "to quickly select the print format you want." msgstr "" "Defina/Edite aqui as instâncias para a impressora atualmente selecionada. Uma " "instância é uma combinação de uma impressora real (física) e um conjunto de " "opções predefinidas. Para uma única impressora Jato de tinta, você poderia " "definir diferentes formatos de impressão, como Rascunho, Foto " "ou Lado duplo. Estas instâncias aparecem como impressoras normais no " "diálogo de impressão, e permitem a você selecionar rapidamente o formato " "desejado." #: management/kminstancepage.cpp:87 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: management/kminstancepage.cpp:88 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91 msgid "Set as Default" msgstr "Definir como padrão" #: management/kminstancepage.cpp:92 msgid "Settings" msgstr "Configurações" #: management/kminstancepage.cpp:94 msgid "Test..." msgstr "Testar..." #: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126 #: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145 #: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164 #: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190 #: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210 #: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260 msgid "(Default)" msgstr "(Padrão)" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Instance Name" msgstr "Nome da instância" #: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182 msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):" msgstr "Entre com o nome da nova instância (não modificar por padrão):" #: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187 msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes." msgstr "O nome da instância não pode conter espaços em branco ou barras." #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "Do you really want to remove instance %1?" msgstr "Deseja realmente remover instância %1?" #: management/kminstancepage.cpp:161 msgid "" "You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be " "discarded. Continue?" msgstr "" "Você não pode remover a instância padrão. Entretanto, todas as configurações de " "%1 serão descartadas. Deseja continuar?" #: management/kminstancepage.cpp:213 #, c-format msgid "Unable to find instance %1." msgstr "Não foi possível encontrar a instância %1." #: management/kminstancepage.cpp:215 #, c-format msgid "" "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." msgstr "" "Não foi possível recuperar informações da impressora. Mensagem do sistema de " "impressão: %1." #: management/kminstancepage.cpp:232 msgid "The instance name is empty. Please select an instance." msgstr "O nome da instância está vazio. Por favor, selecione uma instância." #: management/kminstancepage.cpp:264 msgid "Internal error: printer not found." msgstr "Erro interno: impressora não encontrada." #: management/kminstancepage.cpp:268 #, c-format msgid "Unable to send test page to %1." msgstr "Não foi possível enviar página de teste para %1." #: management/kmpages.cpp:69 msgid "Instances" msgstr "Instâncias" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46 msgid "Add Special Printer" msgstr "Adicionar impressora especial" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58 msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66 msgid "Command &Settings" msgstr "Configurações do &Comando" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69 msgid "Outp&ut File" msgstr "&Arquivo de saída:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71 msgid "&Enable output file" msgstr "&Habilitar Arquivo de saída" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88 msgid "Filename e&xtension:" msgstr "Extensão do arqui&vo:" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105 msgid "" "

The command will use an output file. If checked, make sure the command " "contains an output tag.

" msgstr "" "

O comando usará um arquivo de saída. Se marcado, certifique-se de que o " "comando contém uma tag de saída.

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108 #, c-format msgid "" "

The command to execute when printing on this special printer. Either enter " "the command to execute directly, or associate/create a command object with/for " "this special printer. The command object is the preferred method as it provides " "support for advanced settings like mime type checking, configurable options and " "requirement list (the plain command is only provided for backward " "compatibility). When using a plain command, the following tags are " "recognized:

" "
    " "
  • %in: the input file (required).
  • " "
  • %out: the output file (required if using an output file).
  • " "
  • %psl: the paper size in lower case.
  • " "
  • %psu: the paper size with the first letter in upper case.
" msgstr "" "

O comando a ser executado ao imprimir em uma impressora especial. Você pode " "entrar com o comando a ser executado diretamente, ou associar/criar um objeto " "de comando com/para esta impressora especial. O objeto de comando é o método " "favorito pois fornece suporte para configurações avançadas, tais como " "verificação de tipos MIME, opções configuráveis e uma lista de necessidades (o " "comando puro é fornecido somente para a compatibilidade com recuos). Ao usar o " "comando simples, as seguintes tags são reconhecidas: /p>" "

    " "
  • %in: o arquivo de entrada (obrigatório).
  • " "
  • %out: o arquivo de saída (necessário se usar um arquivo de saída). " "
  • " "
  • %psl: o tamanho do papel, em letras minúsculas. /li>" "
  • %psu: o tamanho do papel, com a primeira letra maiúscula.
" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118 msgid "" "

The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).

" msgstr "" "

O tipo MIME padrão do arquivo de saída (ex.: application/postscript).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121 msgid "

The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).

" msgstr "

A extensão padrão do arquivo de saída (ex.: ps, pdf, ps.gz).

" #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170 msgid "You must provide a non-empty name." msgstr "Você deve fornecer um nome (diferente de vazio)." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178 #, c-format msgid "Invalid settings. %1." msgstr "Configurações inválidas %1." #: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197 #, c-format msgid "Configuring %1" msgstr "Configurando %1" #: kfilelist.cpp:42 msgid "" " Add File button " "

This button calls the 'File Open' dialog to let you select a file " "for printing. Note, that " "

    " "
  • you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, " "PNG, GIF and many other graphic formats. " "
  • you can select various files from different paths and send them as one " "\"multi-file job\" to the printing system.
" msgstr "" "Botão Adicionar Arquivo " "

Este botão chama o diálogo Abrir Arquivo " "para deixar que você selecione um arquivo para a impressão. Note que " "

    " "
  • você pode selecionar arquivos ASCII ou PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, " "GIF e muitos outros formatos de arquivo gráficos. " "
  • você pode selecionar vários arquivos de diferentes arquivos e enviá-los " "como fosse um \"trabalho multi-arquivo\" para o sistema de impressão.
" #: kfilelist.cpp:54 msgid "" " Remove File button " "

This button removes the highlighted file from the list of to-be-printed " "files. " msgstr "" "Botão Remover Arquivo" "

Este botão remove o arquivo destacado da lista dos arquivos a serem " "impressos." #: kfilelist.cpp:59 msgid "" " Move File Up button " "

This button moves the highlighted file up in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" "Botão Mover Arquivo Para Cima " "

Este botão move o arquivo destacado para cima na lista a ser impressa.

" "

Isto modifica a ordem de impressão dos arquivos.

" #: kfilelist.cpp:66 msgid "" " Move File Down button " "

This button moves the highlighted file down in the list of files to be " "printed.

" "

In effect, this changes the order of the files' printout.

" msgstr "" " Botão Mover Arquivo Para Baixo " "

Este botão move o arquivo destacado para baixo na lista a ser impressa.

" "

Isto modifica a ordem de impressão dos arquivos.

" #: kfilelist.cpp:73 msgid "" " File Open button " "

This button tries to open the highlighted file, so you can view or edit it " "before you send it to the printing system.

" "

If you open files, KDEPrint will use the application matching the MIME type " "of the file.

" msgstr "" " Botão Abrir Arquivo " "

Este botão tenta abrir o arquivo destacado, onde você pode visualizar ou " "editá-lo, antes de enviá-lo para o sistema de impressão.

" "

Se você abrir os arquivos, o sistema de impressão do KDE usará o aplicativo " "correspondente ao tipo MIME do arquivo.

" #: kfilelist.cpp:82 msgid "" " File List view " "

This list displays all the files you selected for printing. You can see the " "file name(s), file path(s) and the file (MIME) type(s) as determined by " "KDEPrint. You may re-arrange the initial order of the list with the help of " "the arrow buttons on the right.

" "

The files will be printed as a single job, in the same order as displayed in " "the list.

" "

Note: You can select multiple files. The files may be in multiple " "locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on the right " "side let you add more files, remove already selected files from the list, " "re-order the list (by moving files up or down), and open files. If you open " "files, KDEPrint will use the application matching the MIME type of the file.

" "
" msgstr "" " Visão Lista de Arquivos" "

Esta lista exibe todos os arquivos que você selecionou para impressão. Você " "pode ver o(s) nome(s) do(s) arquivo(s), o caminho e o(s) tipo(s) MIME, como foi " "determinado pelo sistema de impressão. A ordem inicial da lista é a ordem da " "sua seleção inicial.

" "

A lista será impressa na mesma ordem em que foi exibida no final.

" "

Nota: você pode selecionar múltiplos arquivos, que podem estar em " "múltiplas localizações, e podem ser de tipos MIME diferentes. Os botões do lado " "direito deixam você adicionar mais arquivos, remover os já selecionados da " "lista, reordenar a lista (movendo os arquivos para cima e para baixo) e abrir " "arquivos. Se você abrir arquivos, o sistema de impressão do KDE usará o " "aplicativo correspondente ao tipo MIME do arquivo.

" #: kfilelist.cpp:103 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: kfilelist.cpp:115 msgid "Add file" msgstr "Adicionar arquivo" #: kfilelist.cpp:121 msgid "Remove file" msgstr "Remover arquivo" #: kfilelist.cpp:128 msgid "Open file" msgstr "Abrir arquivo" #: kfilelist.cpp:149 msgid "" "Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for " "<STDIN>." msgstr "" "Arraste arquivo(s) aqui ou use o botão para abrir um diálogo de arquivo. Deixe " "vazio para <STDIN>." #: driver.cpp:385 foomatic2loader.cpp:268 msgid "Adjustments" msgstr "Ajustes" #: plugincombobox.cpp:33 msgid "" " Print Subsystem Selection " "

This combo box shows (and lets you select) a print subsystem to be used by " "KDEPrint. (This print subsystem must, of course, be installed inside your " "Operating System.) KDEPrint usually auto-detects the correct print subsystem by " "itself upon first startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the " "Common UNIX Printing System. " msgstr "" "Seleção do Sub-sistema de Impressão " "

Esta caixa de marcação mostra (e deixa você selecionar) um subsistema de " "impressão, a ser usado pelo KDE (ele deve, é claro, estar instalado em seu " "sistema operacional). O KDEPrint geralmente detecta-o automaticamente, e a " "maioria das distribuições possuem o \"CUPS\", o " "Sistema de Impressão Comum do Unix ." #: plugincombobox.cpp:45 msgid "Print s&ystem currently used:" msgstr "Sistema de impressão &atualmente usado:" #: plugincombobox.cpp:91 msgid "" " Current Connection " "

This line shows which CUPS server your PC is currently connected to for " "printing and retrieving printer info. To switch to a different CUPS server, " "click \"System Options\", then select \"Cups server\" and fill in the required " "info. " msgstr "" "Conexão Atual " "

Esta linha exibe a qual servidor CUPS seu PC está conectado atualmente para " "a impressão, e também para recuperar informações sobre impressoras. Para trocar " "para um servidor diferente, clique em \"Opções do Sistema\" e selecione " "\"Servidor CUPS\", e em seguida, preencha a informação necessária." #: driverview.cpp:47 msgid "" " List of Driver Options (from PPD). " "

The upper pane of this dialog page contains all printjob options as laid " "down in the printer's description file (PostScript Printer Description == " "'PPD')

" "

Click on any item in the list and watch the lower pane of this dialog page " "display the available values.

" "

Set the values as needed. Then use one of the pushbuttons below to " "proceed:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' (without a prior click on 'Save'" ", if you want to use your selected settings just once, for the next print job. " "'OK' will forget your current settings when kprinter is closed again, " "and will start next time with the previously saved defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" "Lista de Opções do Driver (do PPD) " "

O painel superior desta página de diálogo contém as opções do trabalho de " "impressão, como estabelecido no arquivo de descrição da impressora (PostScript " "Printer Description == 'PPD' === Descrição PostScript da Impressora).

" "

Clique em um item da lista e observe o painel inferior desta página - ele " "exibirá os valores disponíveis.

" "

Configure os valores conforme o necessário, e então use um dos botões " "embaixo dos valores para prosseguir:

" "
    " "
  • Use 'Salvar' para guardar suas configurações, se você desejar " "reutilizá-las no próximo trabalho de impressão também. 'Salvar' " "armazenará suas configurações permanentemente, até que você modifique-as " "novamente.
  • " "
  • Clique em 'OK' (sem clique anterior em 'Salvar'" "), se você deseja usar estas configurações somente uma vez, para a impressão a " "seguir. Esta opção fará que as configurações sejam esquecidas, quando o " "kprinter for fechado, e na próxima abertura as opções anteriores serão " "iniciadas.
  • " "
  • A opção 'Cancelar' não fará com que nenhuma modificação seja " "efetivada. Se você continuar a impressão após clicar em 'Cancelar'" ". o trabalho será impresso com os padrões cofngiurados para esta fila.
" "

Nota. o número de opções de trabalho disponível depende fortemente do " "driver real usado para a fila da impressora. Filas 'Não-processadas' " "não possume um driver ou PPD. Para estas filas, esta página de abas não é " "carregada pelo KDEPrint, e assim não está presente no diálogo do kprinter.

" "
" #: driverview.cpp:71 msgid "" " List of Possible Values for given Option (from PPD). " "

The lower pane of this dialog page contains all possible values of the " "printoption highlighted above, as laid down in the printer's description file " "(PostScript Printer Description == 'PPD')

" "

Select the value you want and proceed.

" "

Then use one of the pushbuttons below to leave this dialog:

" "
    " "
  • 'Save' your settings if you want to re-use them in your next " "job(s) too. 'Save' will store your settings permanently until you " "change them again.
  • . " "
  • Click 'OK' if you want to use your selected settings just once, " "for the next print job. 'OK' will forget your current settings when " "kprinter is closed again, and will start next time with your previous " "defaults.
  • " "
  • 'Cancel' will not change anything. If you proceed to print after " "clicking 'Cancel', the job will print with the default settings of " "this queue.
" "

Note. The number of available job options depends strongly on the " "actual driver used for your print queue. 'Raw' " "queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this tab page is not " "loaded by KDEPrint, and thus is not present in the kprinter dialog.

" msgstr "" " Lista de Valores Possíveis Para a Opção Fornecida (do PPD) " "

O painel inferior desta página de diálogo contém todos os valores possívels " "da opção de impressão destacada em cima dele, como estabelecido no arquivo de " "descrição da impressora (PostScript Printer Description == 'PPD' === Descrição " "PostScript da Impressora).

" "

selecione o valor que desejar e prossiga.

" "

Use então um dos botões abaixo para deixar este diálogo:

" "
    " "
  • Use 'Salvar' para guardar suas configurações, se você desejar " "reutilizá-las no próximo trabalho de impressão também. 'Salvar' " "armazenará suas configurações permanentemente, até que você modifique-as " "novamente.
  • " "
  • Clique em 'OK' (sem clique anterior em 'Salvar'" "), se você deseja usar estas configurações somente uma vez, para a impressão a " "seguir. Esta opção fará que as configurações sejam esquecidas, quando o " "kprinter for fechado, e na próxima abertura as opções anteriores serão " "iniciadas.
  • " "
  • A opção 'Cancelar' não fará com que nenhuma modificação seja " "efetivada. Se você continuar a impressão após clicar em 'Cancelar'" ". o trabalho será impresso com os padrões cofngiurados para esta fila.
" "

Nota. o número de opções de trabalho disponível depende fortemente do " "driver real usado para a fila da impressora. Filas 'Não-processadas' " "não possume um driver ou PPD. Para estas filas, esta página de abas não é " "carregada pelo KDEPrint, e assim não está presente no diálogo do kprinter.

" "
" "
    " #: kprinter.cpp:280 msgid "Initialization..." msgstr "Inicialização ..." #: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909 #, c-format msgid "Generating print data: page %1" msgstr "Gerando dados de impressão: página %1" #: kprinter.cpp:429 msgid "Previewing..." msgstr "Visualizando ..." #: kdeprintd.cpp:158 kprinter.cpp:690 #, c-format msgid "" "

    A print error occurred. Error message received from system:

    " "
    %1" msgstr "" "

    Ocorreu um erro de impressão. A mensagem de erro recebida do sistema " "foi:

    " "
    %1" #: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72 msgid "" "No valid print executable was found in your path. Check your installation." msgstr "" "Nenhum executável de impressão válido foi encontrado em seu caminho. Verifique " "sua instalação." #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70 msgid "This is not a Foomatic printer" msgstr "Esta não é uma impressora Foomatic" #: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75 msgid "Some printer information are missing" msgstr "Algumas informações sobre a impressora estão faltando" #: kmmanager.cpp:70 msgid "This operation is not implemented." msgstr "Esta operação não está implementada." #: kmmanager.cpp:169 msgid "Unable to locate test page." msgstr "Não foi possível localizar a página de teste." #: kmmanager.cpp:449 msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings." msgstr "" "Não foi possível sobrescrever impressora regular com configurações especiais." #: kmmanager.cpp:478 #, c-format msgid "Parallel Port #%1" msgstr "Porta paralela #%1" #: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661 #, c-format msgid "Unable to load KDE print management library: %1" msgstr "" "Não foi possível carregar a biblioteca de gerenciamento de impressão do KDE: %1" #: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669 msgid "Unable to find wizard object in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o objeto assistente na biblioteca de gerenciamento." #: kmmanager.cpp:507 msgid "Unable to find options dialog in management library." msgstr "" "Não foi possível encontrar o diálogo de opções de busca na biblioteca de " "gerenciamento." #: kmmanager.cpp:534 msgid "No plugin information available" msgstr "Nenhuma informação de plug-in disponível" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210 msgid "Description unavailable" msgstr "Descrição indisponível" #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271 #: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380 #, c-format msgid "Remote printer queue on %1" msgstr "Fila de impressão remota em %1" #: kmspecialmanager.cpp:53 msgid "" "A file share/kdeprint/specials.desktop was found in your local KDE directory. " "This file probably comes from a previous KDE release and should be removed in " "order to manage global pseudo printers." msgstr "" "Um arquivo share/kdeprint/specials.desktop foi encontrado em seu diretório " "local do KDE. Este arquivo provavelmente vem de uma versão anterior do KDE e " "deve ser removido a fim de gerenciar impressora semi-globais." #: kprinterimpl.cpp:156 msgid "Cannot copy multiple files into one file." msgstr "Impossível copiar vários arquivos em um arquivo." #: kprinterimpl.cpp:165 msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it." msgstr "" "Não foi possível salvar o arquivo para %1. Verifique seu acesso de escrita a " "ele." #: kprinterimpl.cpp:233 #, c-format msgid "Printing document: %1" msgstr "Imprimir documento %1" #: kprinterimpl.cpp:251 #, c-format msgid "Sending print data to printer: %1" msgstr "Enviando dados de impressão para a impressora %1" #: kprinterimpl.cpp:279 msgid "Unable to start child print process. " msgstr "Não foi possível iniciar o processo-filho de impressão. " #: kprinterimpl.cpp:281 msgid "" "The KDE print server (kdeprintd) could not be contacted. Check that this " "server is running." msgstr "" "O servidor de impressão do KDE (kdeprintd) não pôde ser " "contactado.Assegure-se de que esse servidor esteja em execução." #: kprinterimpl.cpp:283 msgid "" "_: 1 is the command that is given to\n" "Check the command syntax:\n" "%1 " msgstr "" "Verifique a sintaxe do comando:\n" "%1 " #: kprinterimpl.cpp:290 msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted." msgstr "" "Não foi encontrado nenhum arquivo válido para impressão. Operação interrompida." #: kprinterimpl.cpp:325 msgid "" "

    Unable to perform the requested page selection. The filter psselect " "cannot be inserted in the current filter chain. See Filter " "tab in the printer properties dialog for further information.

    " msgstr "" "

    Não foi possível executar a seleção de página pedida. O filtropsselect " "não pode ser inserido na cadeia atual de filtros. Veja a seçãoFiltro " "no diálogo de propriedades da impressora para mais informações.

    " #: kprinterimpl.cpp:355 msgid "

    Could not load filter description for %1.

    " msgstr "

    Não foi possível carregar a descrição do filtro para %1.

    " #: kprinterimpl.cpp:371 msgid "" "

    Error while reading filter description for %1" ". Empty command line received.

    " msgstr "" "

    Erro lendo descrição do filtro para %1. Linha de comando em branco " "recebida.

    " #: kprinterimpl.cpp:385 msgid "" "The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may happen " "with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-PostScript " "file). Do you want KDE to convert the file to a supported format?

    " msgstr "" "O tipo MIME %1 não é suportado como entrada da cadeia de filtros (isto pode " "acontecer com controle de filas diferentes do CUPS, ao executar uma seleção de " "página em um arquivo diferente de PostScript). Você deseja converter o arquivo " "para um formato suportado?

    " #: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: kprinterimpl.cpp:399 msgid "Select MIME Type" msgstr "Selecionar Tipo MIME" #: kprinterimpl.cpp:400 msgid "Select the target format for the conversion:" msgstr "Selecione o formato alvo para a conversão:" #: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430 msgid "Operation aborted." msgstr "A operação falhou." #: kprinterimpl.cpp:410 msgid "No appropriate filter found. Select another target format." msgstr "Nenhum filtro apropriado foi encontrado. Selecione outro formato alvo." #: kprinterimpl.cpp:423 msgid "" "Operation failed with message:" "
    %1" "
    Select another target format.
    " msgstr "" " A operação falhou com a seguinte mensagem: " "
    %1" "
    Selecione outro formato alvo.
    " #: kprinterimpl.cpp:441 msgid "Filtering print data" msgstr "Filtrar dados de impressão" #: kprinterimpl.cpp:445 msgid "Error while filtering. Command was: %1." msgstr "Erro durante a filtragem. O comando foi %1." #: kprinterimpl.cpp:487 msgid "The print file is empty and will be ignored:

    %1

    " msgstr "O arquivo de impressão está vazio , e será ignorado:

    %1

    " #: kprinterimpl.cpp:497 msgid "" "The file format %1 is not directly supported by the current " "print system. You now have 3 options: " "
      " "
    • KDE can attempt to convert this file automatically to a supported format. " "(Select Convert)
    • " "
    • You can try to send the file to the printer without any conversion. " "(Select Keep)
    • " "
    • You can cancel the printjob. (Select Cancel)
    " "Do you want KDE to attempt and convert this file to %2?
    " msgstr "" "O formato do arquivo %1 não é diretamente suportado pelo sistema " "de impressão atual. Você tem agora 3 opções: " "
      " "
    • O KDE pode tentar converter automaticamente este arquivo para um formato " "suportado (selecione Converter)
    • " "
    • Você pode tentar enviar o arquivo para a impressora sem nenhuma conversão " "(selecione Manter)
    • " "
    • Você pode cancelar a impressão (selecione Cancelar)
    " "Deseja que o KDE tente converter este arquivo para %2?
    " #: kprinterimpl.cpp:518 msgid "" "No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2." "
    " "
      " "
    • Go to System Options -> Commands to look through the list of " "possible filters. Each filter executes an external program.
    • " "
    • See if the required external program is available.on your system.
    " "
    " msgstr "" "Nenhum filtro apropriado foi encontrado para converter o formato de arquivo " "%1 para %2." "
    " "
      " "
    • Vá em Opções do Sistema -> Comandos para dar uma olhada na lista " "dos possíveis filtros. Cada filtro executa um programa externo.
    • " "
    • Veja se o programa externo requerido está disponível em seu sistema.
    • " "
    " #: kpgeneralpage.cpp:85 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: kpgeneralpage.cpp:89 msgid "Folio" msgstr "Fólio" #: kpgeneralpage.cpp:90 msgid "US #10 Envelope" msgstr "Envelope US nº10" #: kpgeneralpage.cpp:91 msgid "ISO DL Envelope" msgstr "Envelope ISO DL" #: kpgeneralpage.cpp:92 msgid "Tabloid" msgstr "Tablóide" #: kpgeneralpage.cpp:93 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: kpgeneralpage.cpp:94 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: kpgeneralpage.cpp:95 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: kpgeneralpage.cpp:96 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: kpgeneralpage.cpp:106 msgid "Upper Tray" msgstr "Bandeja superior" #: kpgeneralpage.cpp:107 msgid "Lower Tray" msgstr "Bandeja inferior" #: kpgeneralpage.cpp:108 msgid "Multi-Purpose Tray" msgstr "Bandeja genérica" #: kpgeneralpage.cpp:109 msgid "Large Capacity Tray" msgstr "Bandeja de grande capacidade" #: kpgeneralpage.cpp:113 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: kpgeneralpage.cpp:114 msgid "Transparency" msgstr "Transparência" #: kpgeneralpage.cpp:123 msgid "" " " "

    \"General\"

    " "

    This dialog page contains general print job settings. General " "settings are applicable to most printers, most jobs and most job file types. " "

    To get more specific help, enable the \"WhatsThis\" cursor and click on any " "of the text labels or GUI elements of this dialog. " msgstr "" " " "

    \"Geral\"

    " "

    Este diálogo contém as configurações gerais " "de impressão, que são aplicáveis para a maioria das impressoras, trabalhos e " "para a maioria dos tipos de arquivo. " "

    Para obter uma ajuda mais específica, habilite a ajuda de cursor \"O Que é " "Isto?\", e clique em qualquer um dos rótulos de texto ou elementos da interface " "deste diálogo." #: kpgeneralpage.cpp:131 msgid "" " " "

    Page size: Select paper size to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o PageSize=...         # examples: \"A4\" or \"Letter\"  

    " "
    " msgstr "" " " "

    Tamanho da Página: Selecione da lista de opções o tamanho do papel a " "ser impresso.

    " "

    A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você " "instalou.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o PageSize=...                   #exemplos: \"A4\" ou \"Carta\" "
    "..

    " #: kpgeneralpage.cpp:144 msgid "" " " "

    Paper type: Select paper type to be printed on from the drop-down " "menu.

    " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o MediaType=...        # example: \"Transparency\"  

    " msgstr "" " " "

    Tipo do Papel: Selecione da lista de opções o tipo do papel a ser " "impresso.

    " "

    A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você " "instalou.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o MediaType=...                   #exemplos: \"Transparency\".
    " "

    " #: kpgeneralpage.cpp:157 msgid "" " " "

    Paper source: Select paper source tray for the paper to be printed on " "from the drop-down menu. " "

    The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o InputSlot=...        # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Fonte do papel: Selecione no menu de onde o papel será fornecido, " "para a impressão. " "

    A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você " "instalou.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o InputSlot=...                   #exemplos: \"Lower\" ou "
    "\"LargeCapacity\" ..

    " #: kpgeneralpage.cpp:170 msgid "" " " "

    Image Orientation: Orientation of the printed page image on your " "paper is controlled by the radio buttons. By default, the orientation is " "Portrait " "

    You can select 4 alternatives: " "

      " "
    • Portrait..Portrait is the default setting.
    • " "
    • Landscape.
    • " "
    • Reverse Landscape. Reverse Landscape prints the images upside down. " "
    • " "
    • Reverse Portrait. Reverse Portrait prints the image upside " "down.
    The icon changes according to your selection.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o orientation-requested=...       # examples: \"landscape\" or "
    "\"reverse-portrait\"  

    " msgstr "" " " "

    Orientação da imagem: A orientação da imagem da página impressa em " "seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a orientação é " "Retrato. " "

    Você pode escolher entre 4 alternativas: " "

      " "
    • Retrato - é a configuração padrão;
    • " "
    • Paisagem
    • " "
    • Paisagem invertida - imprime a imagem em formato Paisagem de cabeça " "para baixo.
    • " "
    • Retrato invertido - imprime a imagem em formato Retrato de cabeça " "para baixo.
    O ícone muda de acordo com sua seleção.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o orientation-requested=...                   #exemplos: "
    "\"landscape\" ou \"reverse-portrait\" ..

    " #: kpgeneralpage.cpp:191 msgid "" " " "

    Duplex Printing: These controls may be grayed out if your printer " "does not support duplex printing (i.e. printing on both sides of the " "sheet). These controls are active if your printer supports duplex printing. " "

    You can choose from 3 alternatives:

    " "
      " "
    • None. This prints each page of the job on one side of the sheets " "only.
    • " "
    • Long Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job in a way so that the backside has the same orientation as the " "front side if you turn the paper over the long edge. (Some printer drivers " "name this mode duplex-non-tumbled).
    • " "
    • Short Side. This prints the job on both sides of the paper sheets. " "It prints the job so that the backside has the reverse orientation from the " "front side if you turn the paper over the long edge, but the same orientation, " "if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name this mode " "duplex-tumbled).
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o duplex=...       # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" "
    " 

    " msgstr "" " " "

    Impressão Duplex: Estes controles podem não estarem disponíveis se " "sua impressora não suportar impressão duplex " "(isto é, em ambos os lados da folha). Estes controles estarão ativos se o " "suporte estiver ativo. " "

    Você pode escolher entre 3 alternativas:

    " "
      " "
    • Nenhuma: Isto imprime cada página do trabalho em um lado somente das " "folhas.
    • " "
    • Lado Longo: Isto imprime o trabalho em ambos os lados das folhas de " "papel. O trabalho é impresso de uma maneira que o outro lado possua a mesma " "orientação que o lado atual, caso você vire a página pelo lado longo (alguns " "drivers de impressora chamam este modo de algo parecido como " "duplex non-tumbled ou duplex sem quebra).
    • " "
    • Lado Curto: Isto imprime o trabalho em ambos os lados das folhas de " "papel. O trabalho é impresso de uma maneira que o outro lado possua a " "orientação inversa que o lado atual, caso você vire a página pelo lado longo, " "mas possua a mesma orientação, se você virá-la pelo lado curto (alguns drivers " "de impressora chamam este modo de algo parecido como duplex tumbled " "ou duplex com quebra).
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o duplex=...                   #exemplos: \"tumble\" ou "
    "\"two-sided-short-edge\" ..

    " #: kpgeneralpage.cpp:217 msgid "" " " "

    Banner Page(s): Select banner(s) to print one or two special sheets " "of paper just before or after your main job.

    " "

    Banners may contain some pieces of job information, such as user name, time " "of printing, job title and more.

    " "

    Banner pages are useful to separate different jobs more easily, especially " "in a multi-user environment.

    " "

    Hint: You can design your own banner pages. To make use of " "them, just put the banner file into the standard CUPS banners " "directory (This is usually \"/usr/share/cups/banner/\" " "Your custom banner(s) must have one of the supported printable formats. " "Supported formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format " "such as PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down " "menu after a restart of CUPS.

    " "

    CUPS comes with a selection of banner pages.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o job-sheets=...       # examples: \"standard\" or \"topsecret\"  "
    "

    " msgstr "" " " "

    Página de Banner(s): selecione o(s) banner(s) a serem impressos em " "uma ou duas folhas especiais, antes ou após a impressão principal.

    " "

    Banners podem conter pedaços de informações sobre o trabalho de impressão, " "tais como nome do usuário, hora da impressão, título do trabalho e outras " "informações.

    " "

    As páginas de banner são úteis para separar mais facilmente diferentes " "trabalhos, especialmente em ambientes com vários usuários.

    " "

    Dica: Você pode projetar suas próprias páginas de banner. " "Para fazer uso delas, basta colocar o arquivo de banner dentro do diretório " "padrão de banners do CUPS (geralmente em " "\"/usr/share/cups/banner/\"). Seu (ou seus) banner personalizado deve " "estar em um dos formatos de impressão suportáveis, que são: texto ASCII, " "PostScript, PDF e qualquer formato suportado como PNG, JPEG ou GIF. Suas " "páginas de banner adicionadas aparecerão em um menu, após você reiniciar o " "CUPS.

    " "

    O CUPS vem com uma seleção de páginas de banner.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o job-sheets=...                   #exemplos: \"standard\" ou "
    "\"topsecret\" ..

    " #: kpgeneralpage.cpp:239 msgid "" " " "

    Pages per Sheet: You can choose to print more than one page onto " "each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper.

    " "

    Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

    Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. Be aware, that some printers can " "by themselves print multiple pages per sheet. In this case you find the option " "in the printer driver settings. Be careful: if you enable multiple pages per " "sheet in both places, your printout will not look as you intended.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o number-up=...        # examples: \"2\" or \"4\"  

    " msgstr "" " " "

    Páginas por folha: Você pode escolher imprimir mais que uma página em " "cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para economizar papel.

    " "

    Nota 1: as imagens da páginas diminuirão de escala de acordo com a " "impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A imagem da página não ficará com " "escala se a proporção for 1 página por folha (a configuração padrão). " "

    Nota 2: Se você selecionar múltiplas páginas por folha aqui, o " "escalonamento e reordenação serão feitos pelo sistema de impressão. Esteja " "ciente de que algumas impressoras poderão, sozinhas, imprimir múltiplas páginas " "por folha. Neste caso, você precisa descobrir a opção nas configurações do " "driver da impressora. Tenha cuidado: se você habilitar a opção de múltiplas " "páginas por folhas nos dois locais, a sua impressão poderá não sair como o " "previsto.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o number-up=...                   #exemplos: \"2\" ou \"4\" ..
    " "

    " #: kpgeneralpage.cpp:263 kpqtpage.cpp:118 msgid "Page s&ize:" msgstr "T&amanho da página:" #: kpgeneralpage.cpp:267 msgid "Paper t&ype:" msgstr "Tip&o do papel:" #: kpgeneralpage.cpp:271 msgid "Paper so&urce:" msgstr "&Origem do papel:" #: kpgeneralpage.cpp:291 msgid "Duplex Printing" msgstr "Impressão duplex " #: kpgeneralpage.cpp:294 kpqtpage.cpp:143 msgid "Pages per Sheet" msgstr "Páginas por folha " #: kpgeneralpage.cpp:300 kpqtpage.cpp:125 msgid "&Portrait" msgstr "&Retrato" #: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:128 msgid "&Landscape" msgstr "Paisa&gem" #: kpgeneralpage.cpp:302 msgid "&Reverse landscape" msgstr "Paisagem &invertido" #: kpgeneralpage.cpp:303 msgid "R&everse portrait" msgstr "Retrato i&nvertido" #: kpgeneralpage.cpp:308 msgid "" "_: duplex orientation\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: kpgeneralpage.cpp:309 msgid "" "_: duplex orientation\n" "Lon&g side" msgstr "" "orientação duplex\n" "Lado &Longo" #: kpgeneralpage.cpp:310 msgid "" "_: duplex orientation\n" "S&hort side" msgstr "" " orientação duplex\n" "Lado &Curto" #: kpgeneralpage.cpp:322 msgid "S&tart:" msgstr "Iníci&o:" #: kpgeneralpage.cpp:323 msgid "En&d:" msgstr "Fi&m:" #: ppdloader.cpp:173 msgid "(line %1): " msgstr "(linha %1):" #: droptionview.cpp:61 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: droptionview.cpp:167 msgid "String value:" msgstr "Valor da seqüência:" #: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341 msgid "No Option Selected" msgstr "Nenhuma opção selecionada " #: kmuimanager.cpp:158 #, c-format msgid "Configuration of %1" msgstr "Configuração de %1" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(rejecting jobs)" msgstr "(rejeitar trabalhos)" #: kmprinter.cpp:144 msgid "(accepting jobs)" msgstr "(aceitar trabalhos)" #: kprintprocess.cpp:75 msgid "File transfer failed." msgstr "A transferência do arquivo falhou." #: kprintprocess.cpp:81 msgid "Abnormal process termination (%1)." msgstr "Término anormal de processo (%1)." #: kprintprocess.cpp:83 msgid "%1: execution failed with message:

    %2

    " msgstr "%1: a execução falhou com a mensagem:

    %2

    " #: kdeprintd.cpp:176 msgid "" "Some of the files to print are not readable by the KDE print daemon. This may " "happen if you are trying to print as a different user to the one currently " "logged in. To continue printing, you need to provide root's password." msgstr "" "Alguns dos arquivos de impressão não estão legíveis para o servidor de " "impressão do KDE. Isto pode acontecer caso você esteja tentando imprimir como " "um usuário diferente do que o usuário no qual você está acessando o sistema " "agora. Para continuar a impressão. você precisa fornecer a senha de " "superusuário." #: kdeprintd.cpp:181 msgid "Provide root's Password" msgstr "Forneça a senha de superusuário" #: kdeprintd.cpp:200 kdeprintd.cpp:202 #, c-format msgid "Printing Status - %1" msgstr "Status da Impressão - %1" #: kdeprintd.cpp:263 msgid "Printing system" msgstr "Sistema de impressão" #: kdeprintd.cpp:266 msgid "Authentication failed (user name=%1)" msgstr "Autenticação falhou (nome do usuário=%1)" #. i18n: file kprintpreviewui.rc line 13 #: rc.cpp:9 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&PageMarks" msgstr "Marcas de &Página" #: kpcopiespage.cpp:46 msgid "" " " "

    Page Selection

    " "

    Here you can control if you print a certain selection only out of all the " "pages from the complete document.

    " msgstr "" " " "

    Seleção de Página

    " "

    Aqui você pode determinar a impressão de uma certa seleção somente de todas " "as páginas do documento completo.

    " #: kpcopiespage.cpp:51 msgid "" " All Pages: Select \"All\" to print the complete document. Since " "this is the default, it is pre-selected.

    " msgstr "" "Todas as Páginas: Selecione \"Tudo\" para imprimir o documento " "completo. Visto que esta é a opção padrão, ela já está pré-selecionada.

    " #: kpcopiespage.cpp:55 msgid "" " Current Page: Select \"Current\" " "if you want to print the page currently visible in your KDE application.

    " "

    Note: this field is disabled if you print from non-KDE applications " "like Mozilla or OpenOffice.org, since here KDEPrint has no means to determine " "which document page you are currently viewing.

    " msgstr "" " Página Atual:Selecione \"Atual\" " "se deseja imprimir a página atualmente visível em seu aplicativo do KDE.

    " "

    Nota: este campo está desabilitado se você imprime de aplicativos que " "não são do KDE, como o Mozilla ou o OpenOffice.org, visto que aqui o sistema de " "impressão não tem como determinar qual página do documento você está atualmente " "vendo.

    " #: kpcopiespage.cpp:60 msgid "" " Page Range: Choose a \"Page Range\" to select a subset of the " "complete document pages to be printed. The format is " "\"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "will print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your " "document.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-ranges=...     # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\"  
    " "

    " msgstr "" "Intervalo de Páginas: Escolha um \"Intervalo de Páginas\" para " "selecionar um subconjunto de páginas do documento completo a ser impresso. O " "formato é \"n,m,o-p,q,r,s-t, u\".

    " "

    Exemplo: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" " "imprimirá as páginas 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 de seu " "documento.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o page-ranges=...                   #exemplo: "
    "\"4,6,10-13,17,20,23-25\"  ..

    " #: kpcopiespage.cpp:74 msgid "" " Page Set: " "

    Choose \"All Pages\", \"Even Pages\" or " "\"Odd Pages\" if you want to print a page selection matching one of these " "terms. The default is \"All Pages\".

    " "

    Note: If you combine a selection of a \"Page Range\" " "with a \"Page Set\" of \"Odd\" or \"Even\"" ", you will only get the odd or even pages from the originally selected page " "range. This is useful if you odd or even pages from the originally selected " "page range. This is useful if you want to print a page range in duplex on a " "simplex-only printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; " "in the first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer " "model), in second pass select the other option. You may need to " "\"Reverse\" the output in one of the passes (depending on your printer " "model).

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-set=...        # example: \"odd\" or \"even\"  

    " "
    " msgstr "" "Configuração de Página: " "

    Escolha \"Todas as Páginas\", \"Páginas Pares\" ou " "\"Páginas Ímpares\" se deseja imprimir uma seleção de páginas que combine " "com um destes termos. O padrão é \"Todas as Páginas\".

    " "

    Nota: se você combinar uma seleção de um " "\"Intervalo de Páginas\" com um \"Conjunto de Páginas\" " "\"Ímpares\" ou \"Pares\", você conseguirá somente as páginas " "pares ou ímpares do intervalo de página originalmente selecionado. Isto é útil " "se você deseja imprimir um intervalo de página em uma impressora duplex ou " "simplex. Neste caso você pode alimentar o papel da impressora duas vezes; na " "primeira passagem selecione \"Ímpares\" ou \"Pares\" (dependendo do modelo de " "sua impressora), e na segunda passagem selecione a outra opção. Você pode " "precisar \"Reverter\" a saída em uma das passagens (dependendo do " "modelo de sua impressora).

    " #: kpcopiespage.cpp:97 msgid "" " Output Settings: Here you can determine the number of copies, the " "output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, that " "the maximum number of copies allowed to print may be restricted by your print " "subsystem.)

    " "

    The 'Copies' setting defaults to 1.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  "
    "
    -o outputorder=... # example: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\"

    " ".
    " msgstr "" "Configurações de Saída: Aqui você pode determinar o número de " "cópias, a ordem de saída e o modo de impressão/agrupamento para as páginas de " "seu trabalho de impressão (note que o número máximo de cópias permitidas pode " "ser restringido pelo seu sub-sistema de impressão).

    " "

    O valor padrão para 'Cópias' é de 1.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o copies=...        # exemplos: \"5\" ou \"42\"  
    " "
    -o outputorder=... # exemplo: \"reverse\" " "
    -o Collate=... # exemplo: \"true\" ou \"false\"

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:115 msgid "" " Number of Copies: Determine the number of requested copies here. " "You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the up " "and down arrows. You can also type the figure directly into the box.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

         -o copies=...            # examples: \"5\" or \"42\"  

    " "
    " msgstr "" "Número de Cópias: Determine aqui o número de cópias requisitadas. " "Você pode aumentar ou diminuir o número clicando nas teclas para cima e para " "baixo. Você pode também digitar diretamente na caixa.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o copies=...        # exemplos: \"5\" ou \"42\"  

    " #: kpcopiespage.cpp:128 msgid "" " Collate Copies " "

    If the \"Collate\" checkbox is enabled (default), the output order " "for multiple copies of a multi-page document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

    " "

    If the \"Collate\" checkbox is disabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., " "3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o Collate=...           # example:  \"true\" or \"false\"  

    " "
    " msgstr "" "Agrupar Cópias" "

    Se a caixa \"Agrupar\" estiver habilitada (padrão), a ordem de " "saída de um documento com múltiplas páginas será \"1-2-3-..., 1-2-3-..., " "1-2-3-...\".

    " "

    Se a caixa \"Agrupar\" estiver desabilitada, a ordem de saída de " "um documento com múltiplas páginas será \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o Collate=...                   #exemplo: \"true\" ou \"false\".
    " "

    " #: kpcopiespage.cpp:142 msgid "" " Reverse Order " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", if you also have enabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time (the usual usecase).

    " "

    If the \"Reverse\" checkbox is enabled, the output order for " "multiple copies of a multi-page document will be \"...-3-3-3, ...-2-2-2, " "...-1-1-1\", if you have disabled the \"Collate\" " "checkbox at the same time.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o outputorder=...       # example:  \"reverse\"  

    " msgstr "" "Ordem Reversa " "

    Se a caixa \"Reverter\" estiver habilitada, a ordem de saída de um " "de um documento com múltiplas páginas será \"...-3-2-1, ...-3-2-1, " "...-3-2-1\", isto se você também tiver habilitado a caixa " "\"Agrupar\" na mesma hora (o caso usual).

    " "

    Se a caixa \"Reverter\" estiver habilitada, a ordem de saída de um " "de um documento com múltiplas páginas será \"...-3-3-3, ...2-2-2, ...-1-1-1\", " "isto se você também tiver desabilitado a caixa \"Agrupar\" " "na mesma hora.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o outputorder=...                   #exemplo: \"reverse\".

    " "
    " #: kpcopiespage.cpp:163 msgid "C&opies" msgstr "&Cópias" #: kpcopiespage.cpp:167 msgid "Page Selection" msgstr "Seleção de Páginas" #: kpcopiespage.cpp:169 msgid "&All" msgstr "&Todas" #: kpcopiespage.cpp:171 msgid "Cu&rrent" msgstr "&Atual" #: kpcopiespage.cpp:173 msgid "Ran&ge" msgstr "Interva&lo" #: kpcopiespage.cpp:178 msgid "" "

    Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).

    " msgstr "" "

    Entre com as páginas ou grupos de páginas a imprimir separados por vírgulas " "(1,2-5,8).

    " #: kpcopiespage.cpp:182 msgid "Output Settings" msgstr "Configurações de Saída" #: kpcopiespage.cpp:184 msgid "Co&llate" msgstr "A&grupar" #: kpcopiespage.cpp:186 msgid "Re&verse" msgstr "&Reverso" #: kpcopiespage.cpp:191 msgid "Cop&ies:" msgstr "&Cópias:" #: kpcopiespage.cpp:198 msgid "All Pages" msgstr "Todas as Páginas" #: kpcopiespage.cpp:199 msgid "Odd Pages" msgstr "Páginas Ímpares" #: kpcopiespage.cpp:200 msgid "Even Pages" msgstr "Páginas Pares" #: kpcopiespage.cpp:202 msgid "Page &set:" msgstr "&Conjunto de páginas:" #: kpcopiespage.cpp:257 msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: kprintpreview.cpp:137 msgid "Do you want to continue printing anyway?" msgstr "Você quer continuar imprimindo mesmo assim?" #: kprintpreview.cpp:145 kprintpreview.cpp:224 msgid "Print Preview" msgstr "Visualizar impressão" #: kprintpreview.cpp:275 msgid "" "The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly " "installed and located in a directory included in your PATH environment " "variable." msgstr "" "O programa de visualização %1 não pode ser encontrado. Verifique se o " "programa está instalado corretamente, e se está localizado no diretório " "incluído na sua variável de ambiente PATH." #: kprintpreview.cpp:300 msgid "" "Preview failed: neither the internal KDE PostScript viewer (KGhostView) nor any " "other external PostScript viewer could be found." msgstr "" "Visualização falhou: nem o visualizador interno de PostScript do KDE " "(KGhostView) nem quaisquer outros visualizadores externos de PostScript " "puderam ser encontrados." #: kprintpreview.cpp:304 #, c-format msgid "" "Preview failed: KDE could not find any application to preview files of type %1." msgstr "" "Falha na previsão. O KDE não encontrou o aplicativo para prever arquivos do " "tipo %1." #: kprintpreview.cpp:314 #, c-format msgid "Preview failed: unable to start program %1." msgstr "Visualização falhou: não foi possível iniciar o programa %1." #: kprintpreview.cpp:319 msgid "Do you want to continue printing?" msgstr "Você quer continuar a imprimir?" #: kmfactory.cpp:221 msgid "There was an error loading %1. The diagnostic is:

    %2

    " msgstr "Erro carregando %1. O diagnóstico é:

    %2

    " #: kpdriverpage.cpp:48 msgid "" "Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts " "before continuing. See Driver Settings tab for detailed information." msgstr "" "Algumas opções selecionadas estão em conflito. Você deve resolver estes " "conflitos antes de continuar. Veja a aba Configurações do Driver " "para informações detalhadas." #: posterpreview.cpp:115 msgid "" "Poster preview not available. Either the poster " "executable is not properly installed, or you don't have the required version; " "available at http://printing.kde.org/downloads/." msgstr "" "A previsão do cartaz não está disponível. O executável pode não estar " "corretamente instalado, ou você não possui a versão requerida; está disponível " "em http://printing.kde.org/downloads/." #: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "Printer Configuration" msgstr "Configuração da impressora " #: kprinterpropertydialog.cpp:138 msgid "No configurable options for that printer." msgstr "Nenhuma opção configurável nessa impressora." #: marginpreview.cpp:135 msgid "No preview available" msgstr "Nenhuma visualização disponível." #: kpfileselectpage.cpp:33 msgid "&Files" msgstr "A&rquivos" #: marginwidget.cpp:37 msgid "" " " "

    Top Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the top margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror..

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-top=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  

    " msgstr "" " " "

    Margem Superior

    " "

    Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem " "superior de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens " "internamente.

    " "

    A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou " "para impressão do KMail ou Konqueror.

    " "

    Nota:

    esta configuração não é dirigida para a impressão de " "aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes " "aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não " "funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas " "margens configuradas internamente.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o page-top=...                   #usar o valor \"0\" ou maior que "
    "\"72\", que significa 1 polegada.

    " #: marginwidget.cpp:57 msgid "" " " "

    Bottom Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the bottom margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-bottom=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Margem Inferior

    " "

    Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem " "inferior de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens " "internamente.

    " "

    A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou " "para impressão do KMail ou Konqueror.

    " "

    Nota:

    esta configuração não é dirigida para a impressão de " "aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes " "aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não " "funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas " "margens configuradas internamente.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o page-bottom=...                   #usar o valor \"0\" ou maior que "
    "\"72\", que significa 1 polegada.

    " #: marginwidget.cpp:76 msgid "" " " "

    Left Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the left margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-left=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Margem Esquerda

    " "

    Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem " "esquerda de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens " "internamente.

    " "

    A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou " "para impressão do KMail ou Konqueror.

    " "

    Nota:

    esta configuração não é dirigida para a impressão de " "aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes " "aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não " "funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas " "margens configuradas internamente.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o page-left=...                   #usar o valor \"0\" ou maior que "
    "\"72\", que significa 1 polegada.

    " #: marginwidget.cpp:95 msgid "" " " "

    Right Margin

    . " "

    This spinbox/text edit field lets you control the right margin of your " "printout if the printing application does not define its margins internally. " "

    " "

    The setting works for instance for ASCII text file printing, or for printing " "from KMail and and Konqueror.

    " "

    Note:

    This margin setting is not intended for KOffice or " "OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) " "are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript or " "PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.

    " "
    " "
    " "

    Additional hint for power users: This KDEPrint GUI element " "matches with the CUPS commandline job option parameter: " "

        -o page-right=...      # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
    "equal to 1 inch.  
    " msgstr "" " " "

    Margem Direita

    " "

    Este campo de edição de texto/caixa de giro deixa você controlar a margem " "direita de sua impressão, se o aplicativo não definir suas margens " "internamente.

    " "

    A configuração funciona, por exemplo, para impressão de arquivos de texto ou " "para impressão do KMail ou Konqueror.

    " "

    Nota:

    esta configuração não é dirigida para a impressão de " "aplicativos como o KOffice ou OpenOffice.org, pois é esperado que estes " "aplicativos (e assim, seus usuários) façam isso sozinhos. Ela também não " "funciona para arquivos PostScript ou PDF, que na maioria dos casos possuem suas " "margens configuradas internamente.

    " "
    " "
    " "

    Dica adicional para usuários experientes: " "este elemento da interface do KDEPrint combina com o seguinte parâmetro de " "opção da linha de comando do CUPS: " "

        -o page-right=...                   #usar o valor \"0\" ou maior que "
    "\"72\", que significa 1 polegada.

    " #: marginwidget.cpp:114 msgid "" " " "

    Change Measurement Unit

    . " "

    You can change the units of measurement for the page margins here. Select " "from Millimeter, Centimeter, Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch).

    " msgstr "" " " "

    Modificar unidade de medida

    . " "

    Você pode modificar aqui a unidade de medida usada para as margens da " "página. Selecione Milímetro, Centímetro, Polegada ou Pixels (1 pixel == 1/72 " "polegada).

    " #: marginwidget.cpp:121 msgid "" " " "

    Custom Margins Checkbox

    . " "

    Enable this checkbox if you want to modify the margins of your printouts " "

    You can change margin settings in 4 ways: " "

      " "
    • Edit the text fields.
    • " "
    • Click spinbox arrows.
    • " "
    • Scroll wheel of wheelmouses.
    • " "
    • Drag margins in preview frame with mouse.
    Note: " "The margin setting does not work if you load such files directly into " "kprinter, which have their print margins hardcoded internally, like as most " "PDF or PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may " "not work with non-KDE applications which fail to fully utilize the KDEPrint " "framework, such as OpenOffice.org.

    " msgstr "" " " "

    Opção Personalizar Margens

    . " "

    Habilite esta caixa se desejar modificar as margens de suas impressões." "

    Você pode modificar as configurações de margem 4 maneiras: " "

      " "
    • Editar os campos de texto.
    • " "
    • Clicar nas flechas da caixa de giro.
    • " "
    • Mudar as opcões com a roda do mouse.
    • " "
    • Arrastar as margens para o quadro de pré-visualização com o mouse.
    • " "
    Nota: a configuração de margem não funciona se você carregar os " "arquivos diretamente no kprinter, que possui o controle de margens integrado " "internamente, assim como a maioria dos arquivos PDF ou PostScript. Ele " "funciona, entretanto, para a maioria dos arquivos de texto. Ele pode também não " "funcionar para aplicativos que não são do KDE, que falham ao utilizar " "complemente a estrutura do KDEPrint, como por exemplo o OpenOffice.org.

    " "
    " #: marginwidget.cpp:138 msgid "" " " "

    \"Drag-your-Margins\"

    . " "

    Use your mouse to drag and set each margin on this little preview window. " "

    " msgstr "" " " "

    \"Arraste suas Margens\"

    . " "

    Use seu mouse para arrastar e configurar cada margem nesta pequena janela de " "pré-visualização.

    " #: marginwidget.cpp:148 msgid "&Use custom margins" msgstr "&Usar Margens personalizadas" #: marginwidget.cpp:158 msgid "&Top:" msgstr "&Superior" #: marginwidget.cpp:159 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: marginwidget.cpp:160 msgid "Le&ft:" msgstr "&Esquerda:" #: marginwidget.cpp:161 msgid "&Right:" msgstr "&Direita:" #: marginwidget.cpp:164 msgid "Pixels (1/72nd in)" msgstr "Pixels (1/72 pol.)" #: marginwidget.cpp:167 msgid "Inches (in)" msgstr "Polegadas (pol)" #: marginwidget.cpp:168 msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: marginwidget.cpp:169 msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: driver.cpp:387 msgid "JCL" msgstr "JCL" #: kmvirtualmanager.cpp:161 msgid "" "You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This " "setting is specific to KDE and will not be available outside KDE applications. " "Note that this will only make your personal default printer as undefined for " "non-KDE applications and should not prevent you from printing normally. Do you " "really want to set %1 as your personal default?" msgstr "" "Você está para configurar uma pseudo-impressora, como seu padrão pessoal. " "Esta configuração é específica do KDE, e não estará disponível para outros " "aplicativos que não sejam de seu ambiente. Note que isto torna somente sua " "impressora padrão pessoal como indefinida para aplicativos que não sejam do " "KDE, e não tem como evitar que você imprima normalmente. Você realmente deseja " "configurar %1 como sua impressora padrão?" #: kpposterpage.cpp:42 msgid " 5. " msgstr " 5. " #: kpposterpage.cpp:46 msgid "" " Print Poster (enabled or disabled). " "

    If you enable this option, you can print posters of different sizes The " "printout will happen in the form 'tiles' printed on smaller paper " "sizes, which you can stitch together later. If you enable this option " "here, the 'Poster Printing' filter will be auto-loaded in the " "'Filters' tab of this dialog.

    " "

    This tab is only visible if the external 'poster' " "utility is discovered by KDEPrint on your system. ['poster' " "is a commandline utility that enables you to convert PostScript files into " "tiled printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together " "tiles.]

    " "

    Note: The standard version of 'poster' will not work. Your system " "must use a patched version of 'poster'. Ask your operating system vendor to " "provide a patched version of 'poster' if he does not already.

    " "

    Additional hint for power users: A patched version of 'poster' is " "available from the KDEPrint Website " "at http://printing.kde.org/downloads/. The direct link to the patched source tarball is " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " msgstr "" "Impressão de Poster (habilitada ou desabilitada) " "

    Se você habilitar esta opção, poderá imprimir posters de diferentes " "tamanhos. A saída da impressão acontecerá na forma 'ladrilhada'" ", ou em tamanhos de papel menores, os quais você poderá grudar tudo junto mais " "tarde. Se você habilitar esta opção aqui, o " "filtro de 'Impressão de Poster será carregado automaticamente na aba " "'Filtros' deste diálogo.

    " "

    Esta aba estará visível somente se o utilitário externo 'poster' " "for achado pelo KDEPrint em seu sistema ['poster' " "é um utilitário de linha de comando que habilita a conversão de arquivos " "PostScript em impressões divididas/ladrilhadas, que permitem uma aparência " "maior e dividida, composta de vários pedaços para serem juntados].

    " "

    Nota: A versão padrão do 'poster' não funcionará; seu sistema precisa " "usar uma versão corrigida do utilitário. Peça a sua distribuição que forneça " "uma versão do 'poster' com o patch, caso ainda não tenham.

    " "

    Dica adicional para usuários experientes:a versão com patch do " "'poster' está disponível no website do " "KDEPrint em " "http://printing.kde.org/downloads/. O link direto para os arquivos tar.gz " "do fonte é " "ftp://ftp.kde.org/pub/kde/printing/poster.tar.bz2

    " #: kpposterpage.cpp:68 msgid "" " Tile Selection widget " "

    This GUI element is not only for viewing " "your selections: it also lets you interactively select the tile(s) you want to " "print.

    " "

    Hints " "

      " "
    • Click any tile to select it for printing.
    • " "
    • To select multiple tiles to be printed at once, 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) Be aware " "that the order of your clicking is also significant to the order of printing " "the different tiles.
    Note 1: The order of your selection " "(and the order for printout of the tiles) is indicated by the contents of the " "text field below, labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note 2: By default no tile is selected. Before you can print (a part " " of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" "Elemento de Seleção " "

    Este elemento da interface não é somente para visualização " "de suas seleções: ele permite também que você selecione interativamente o(s) " "pedaço(s) que deseja imprimir.

    " "

    Dicas " "

      " "
    • Clique em qualquer pedaço/quadro para selecioná-lo para impressão.
    • " "
    • Para selecionar múltiplos quadros a serem impressos de uma só vez, " "pressione Shift sobre os pedaços (Shift significa pressionar a tecla " "Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é " "pressionada).Esteja ciente de que a ordem do clique influencia também " "a ordem da impressão dos diferentes quadros.
    Nota 1: " "a ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos pedaços) é indicada " "pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "'Páginas de quadros (a serem impressas):' " "

    Nota 2: por padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você " "poder imprimir seu poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos " "um dos pedaços.

    " #: kpposterpage.cpp:89 msgid "" " Poster Size " "

    Select the poster size you want from the dropdown list.

    " "Available sizes are all standard paper sizes up to 'A0'. [A0 is the same size " "as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of poster size. It indicates to you how many tiles need to be printed to make " "the poster, given the selected paper size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" "Tamanho do Poster " "

    Selecione o tamanho do poster que você desejar, da lista de opções.

    " "Os tamanhos disponíveis são todos tamanhos de papéis padronizados, acima do " "'A0'. [A0 é o mesmo tamanho de 16 folhas de A4, ou '84cm x 118.2cm'.]

    " "

    Note como a janela de pré-visualização muda com a mudança do tamanho " "do poster. Ela indica quandos quadros/pedaços são necessários imprimir para " "construir o poster, com o tamanho de papel selecionado.

    " "

    Dica: A janela de pré-visualização abaixo não é apenas um ícone " "passivo. Você pode clicar nos pedaços individuais para selecioná-los para a " "impressão. Para selecionar múltiplos quadros para serem impressos de uma só " "vez, pressione Shift sobre os pedaços (Shift significa pressionar a " "tecla Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é " "pressionada). A ordem do clique influencia também a ordem da impressão dos " "diferentes quadros. A ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos " "pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "'Páginas de quadros (a serem impressas):' " "

    Nota: por padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você " "poder imprimir seu poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos " "um dos pedaços.

    " #: kpposterpage.cpp:108 msgid "" " Paper Size " "

    This field indicates the paper size the poster tiles will be printed on. To " "select a different paper size for your poster tiles, go to the 'General' tab " "of this dialog and select one from the dropdown list.

    " "Available sizes are most standard paper sizes supported by your printer. Your " "printer's supported paper sizes are read from the printer driver info (as laid " "down in the 'PPD', the printer description file). " "Be aware that the 'Paper Size' selected may not be supported by 'poster' " "(example: 'HalfLetter') while it may well be supported by your printer. " "If you hit that obstacle, simply use another, supported Paper Size, like 'A4' " "or 'Letter'. " "

    Notice, how the little preview window below changes with your change " "of paper size. It indicates how many tiles need to be printed to make up the " "poster, given the selected paper and poster size.

    " "

    Hint: The little preview window below is not just a passive icon. You " "can click on its individual tiles to select them for printing. To select " "multiple tiles to be printed at once, you need to 'shift-click' " "on the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard " "and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your " "clicking is significant to the order of printing the different tiles. The order " "of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the contents of " "the text field labelled as 'Tile pages (to be printed):'" "

    Note: By default no tile is selected. Before you can print (a part " "of) your poster, you must select at least one tile.

    " msgstr "" "Tamanho do papel " "

    Esta campo indica o tamanho do papel para a impressão dos pedaços do " "poster. Para selecionar um tamanho de papel diferente, vá para a aba 'Geral' " "deste diálogo e selecione um tamanho da lista de opções.

    " "A maioria dos tamanhos disponíveis são tamanhos de papel padronizados, " "suportados por sua impressora. Estes tamanhos são lidos das informações do " "driver da impressora (conforme estabelecido no 'PPD'" ", o arquivo de descrição da impressora). Esteja ciente " "de que o 'Tamanho do Papel' selecionado pode não ser suportado pelo seu " "utilitário 'poster' (exemplo: 'HalfLetter'), como pode ser suportado." "

    Se você encontrar este obstáculo, simplesmente use outro tipo de papel " "suportado, como 'A4' ou 'Carta'. Note

    como a janela de " "pré-visualização abaixo é modificada com a mudança do tamanho do papel. " "imprimir para construir o poster, com o tamanho de papel selecionado.

    " "

    Dica: A janela de pré-visualização abaixo não é apenas um ícone " "passivo. Você pode clicar nos pedaços individuais para selecioná-los para a " "impressão. Para selecionar múltiplos quadros para serem impressos de uma só " "vez, pressione Shift sobre os pedaços (Shift significa pressionar a " "tecla Shift e clicar com o mouse sobre os pedaços, enquanto a tecla Shift é " "pressionada). A ordem do clique influencia também a ordem da impressão dos " "diferentes quadros. A ordem de sua seleção (e a ordem da saída de impressão dos " "pedaços) é indicada pelo conteúdo do campo de texto abaixo, chamado " "'Páginas de quadros (a serem impressas):' " "

    Nota: por padrão, nenhum dos pedaços é selecionado. Antes de você " "poder imprimir seu poster (ou parte dele), você precisa selecionar pelo menos " "um dos pedaços.

    " #: kpposterpage.cpp:132 msgid "" " Cut Margin selection " "

    Slider and spinbox let you determine a 'cut margin' " "which will be printed onto each tile of your poster to help you cut the pieces " "as needed.

    " "

    Notice, how the little preview window above changes with your change " "of cut margins. It indicates to you how much space the cut margins will take " "away from each tile. " "

    Be aware, that your cut margins need to be equal to or greater than " "the margins your printer uses. The printer's capabilities are described in the " "'ImageableArea' keywords of its driver PPD file.

    " msgstr "" "Seleção da Margem de Corte " "

    A barra deslizante a e a caixa de giro deixam você determinar uma " "'margem de corte', que será impressa em cada pedaço de seu poster, para " "lhe ajudar a cortar os pedaços conforme o necessário.Note

    " "como a janela de pré-visualização abaixo é modificada com a mudança das margens " "de corte. Ela indica o quanto de espaço será tomado nas margens de corte, de " "cada pedaço" "

    Esteja ciente de que suas margens de corte precisam ser iguais ou " "maiores que as margens que sua impressora usa. As capacidades da impressora " "estão descritas nas palavras-chave 'ImageableArea'" ", em seu arquivo PPD do driver.

    " #: kpposterpage.cpp:143 msgid "" " Order and number of tile pages to be printed " "

    This field displays and sets the individual tiles to be printed, as well as " "the order for their printout.

    You can file the field with 2 different " "methods: " "
      " "
    • Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-click' on " "the tiles.
    • " "
    • Or edit this text field accordingly.
    " "

    When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a '3,4,5,6,7' " "one.

    " "

    Examples:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " msgstr "" "Ordem e número das páginas a serem impressas " "

    Este campo exibe e configura os pedaços individuais a serem impressos, bem " "como a ordem para essa impressão.

    Você pode arquivar o campo através de 2 " "métodos diferentes: " "
      " "
    • Usar a pré-visualização interativa acima e usar o clique com o Shift " "pressionado sobre os pedaços;
    • " "
    • Ou editar este campo de texto com o que desejar.
    " "

    Ao editar o campo, você pode usar a sintaxe de '3-7', em vez da lista " "inteira, como '3,4,5,6,7'.

    " "

    Exemplos:

    " "
        \"2,3,7,9,3\"  "
    "
    \"1-3,6,8-11\" " #: kpposterpage.cpp:160 msgid "Poster" msgstr "Cartaz" #: kpposterpage.cpp:162 msgid "&Print poster" msgstr "Imprimir &Cartaz" #: kpposterpage.cpp:176 msgid "Poste&r size:" msgstr "T&amanho do Cartaz:" #: kpposterpage.cpp:178 msgid "Media size:" msgstr "Tamanho médio:" #: kpposterpage.cpp:180 msgid "Pri&nt size:" msgstr "&Tamanho da Impressão:" #: kpposterpage.cpp:187 #, no-c-format msgid "C&ut margin (% of media):" msgstr "&Cortar margem (% da média):" #: kpposterpage.cpp:191 msgid "&Tile pages (to be printed):" msgstr "&Páginas lado a lado (a serem impressas):" #: kpposterpage.cpp:198 msgid "Link/unlink poster and print size" msgstr "Vincular/Desvincular Cartaz ao Tamanho de impressão" #: kpposterpage.cpp:263 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: kxmlcommand.cpp:789 msgid "One of the command object's requirements is not met." msgstr "Um dos requerimentos para o comando não foi encontrado." #: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802 #, c-format msgid "The command does not contain the required tag %1." msgstr "O comando não contém a tag %1 necessária." #: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar ..." #: kpfilterpage.cpp:42 msgid "" " Add Filter button " "

    This button calls a little dialog to let you select a filter here.

    " "

    Note 1: You can chain different filters as long as you make sure " "that the output of one fits as input of the next. (KDEPrint checks your " "filtering chain and will warn you if you fail to do so.

    " "

    Note 2: The filters you define here are applied to your jobfile " "before it is handed downstream to your spooler and print subsystem " "(e.g. CUPS, LPRng, LPD).

" msgstr "" "Botão Adicionar Filtro " "

Este botão chama um pequeno diálogo, de onde você pode selecionar o " "filtro.

" "

Nota 1: você pode fazer uma cadeia de diferentes filtros, tão longa " "até que você tenha certeza de que a saída de um seja a entrada do próximo (o " "KDEprint verifica sua cadeia de filtros e lhe avisará se isto falahar).

" "

Nota 2: Os filtros que você definir aqui são aplicados em seus " "trabalhos de impressão antes deles serem enviados para a sua " "fila de impressão, e impressos pelo sub-sistema (por exemplo, CUPS,.LPRng ou " "LPD).

" #: kpfilterpage.cpp:54 msgid "" " Remove Filter button " "

This button removes the highlighted filter from the list of filters. " msgstr "" "Botão Remover Filtro" "

Este botão remove o filtro destacado da lista de filtros." #: kpfilterpage.cpp:59 msgid "" " Move Filter Up button " "

This button moves the highlighted filter up in the list of filters, towards " "the front of the filtering chain.

" msgstr "" "Botão Mover Filtro Para Cima " "

Este botão move o filtro destacado para cima na lista de filtros, colocando " "acima na cadeia de filtragem.

" #: kpfilterpage.cpp:64 msgid "" " Move Filter Down button " "

This button moves the highlighted filter down in the list of filters, " "towards the end of the filtering chain..

" msgstr "" " Botão Mover Filtro Para Baixo " "

Este botão move o filtro destacado para baixo na lista de filtros, colocando " "abaixo na cadeia de filtragem.

" #: kpfilterpage.cpp:69 msgid "" " Configure Filter button " "

This button lets you configure the currently highlighted filter. It opens a " "separate dialog.

" msgstr "" "Botão Configurar Filtro" "

Este botão deixa você configurar o filtro atualmente destacado na lista; " "ele abre um diálogo separado.

" #: kpfilterpage.cpp:75 msgid "" " Filter Info Pane " "

This field shows some general info about the selected filter. Amongst them " "are: " "

    " "
  • the filter name (as displayed in the KDEPrint user interface); " "
  • " "
  • the filter requirements (that is the external program that needs " "to present and executable on this system);
  • " "
  • the filter input format (in the form of one or several " "MIME types accepted by the filter);
  • " "
  • the filter output format (in the form of a MIME type " "generated by the filter);
  • " "
  • a more or less verbose text describing the filter's operation.
" "

" msgstr "" "Painel de Informações do Filtro " "

Este campo mostra algumas informações sobre o filtro selecionado. Algumas " "delas são: " "

    " "
  • O nome do filtro (como exibido na interface de usuário do " "KDEPrint);
  • " "
  • os requerimentos do filtro (o que o programa externo precisa " "apresentar e executar neste sistema);
  • " "
  • o formato de entrada do filtro (na forma de um ou vários " "tipos MIME aceitos pelo filtro);
  • " "
  • o formato de saída do filtro (na forma de um ou vários " "tipos MIME gerados pelo filtro);
  • " "
  • e mais ou menos um texto detalhado, descrevendo as operações do filtro.
  • " "

" #: kpfilterpage.cpp:91 msgid "" " Filtering Chain (if enabled, is run before " "actual job submission to print system) " "

This field shows which filters are currently selected to act as " "'pre-filters' for KDEPrint. Pre-filters are processing the print files " "before they are send downstream to your real print subsystem.

" "

The list shown in this field may be empty (default).

" "

The pre-filters act on the printjob in the order they are listed (from top " "to bottom). This is done by acting as a filtering chain " "where the output of one filter acts as input to the next. By putting the " "filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For " "example: if your file is ASCII text, and you want the output being processed " "by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one that " "processes ASCII into PostScript.

" "

KDEPrint can utilize any external filtering program which you may " "find useful through this interface.

" "

KDEPrint ships preconfigured with support for a selection of common filters. " "These filters however need to be installed independently from KDEPrint. These " "pre-filters work for all print subsystems supported by KDEPrint (such " "as CUPS, LPRng and LPD), because they are not depending on these.

." "

Amongst the pre-configured filters shipping with KDEPrint are:

" "
    " "
  • the Enscript text filter
  • " "
  • a Multiple Pages per Sheet filter " "
  • a PostScript to PDF converter.
  • " "
  • a Page Selection/Ordering filter.
  • " "
  • a Poster Printing filter.
  • " "
  • and some more..
To insert a filter into this list, simply " "click on the funnel icon (topmost on the right icon column group) and " "proceed.

" "

Please click on the other elements of this dialog to learn more about the " "KDEPrint pre-filters.

" msgstr "" "Cadeia de filtragem (se habilitada, é executada antes " "do envio real do trabalho ao sub-sistema de impressão) " "

Este campo mostras quais filtros estão atualmente selecionados para agir " "como 'pré-filtros' para o KDEPrint. Os pré-filtros ficam processando os " "arquivos de impressão antes deles serem enviados para o sub-sistema de " "impressão realmente.

" "

A lista mostrada neste campo pode estar vazia (padrão).

" "

Os pré-filtros agem no trabalho de impressão na ordem em que estão listados " "(de cima para baixo). Isto é feito através da ação da " "cadeia de filtragem, onde a saída de um filtro age como entrada para o " "próximo. Ao colocar os filtros em uma ordem incorreta, você pode fazer com a " "cadeia de filtragem falhe. Por exemplo: se seu arquivo é do tipo texto ASCII, e " "você deseja que a saída seja processada pelo filtro 'MultiPágina por Folha', o " "primeiro filtro deve ser um que processo de ASCII para PostScript.

" "

O KDEPrint pode utilizar qualquer programa externo de filtragem, " "que você pode achar que seja útil através desta interface.

" "

O KDEPrint vem pré-configurado com o suporte para um seleção de filtros " "comuns. Estes filtros, no entanto, precisam estar instalados de forma " "independente do KDEPrint. Estes pré-filtros funcionam para todos " "os sub-sistemas de impressão suportados pelo KDEPrint (tais como CUPS, LPRng e " "LDP), pois eles não são dependentes destes.

" "

Os filtros que vêm pré-configurados com o KDEPrint são:

" "
    " "
  • o filtro de texto Enscript
  • " "
  • um filtro de Múltiplas Págins por Folha
  • " "
  • um Conversor de PostScript para PDF
  • " "
  • um filtro de Seleção/Ordenação de Página
  • " "
  • um filtro de Impressão de Poster
  • " "
  • e muito mais.
Para inserir um filtro na lista, simplesmente " "clique no ícone em forma de funil (o ícone mais ao topo na coluna) e " "prossiga.

" #: kpfilterpage.cpp:125 msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: kpfilterpage.cpp:141 msgid "Add filter" msgstr "Adicionar filtro" #: kpfilterpage.cpp:146 msgid "Remove filter" msgstr "Remover filtro" #: kpfilterpage.cpp:151 msgid "Move filter up" msgstr "Mover filtro para cima" #: kpfilterpage.cpp:156 msgid "Move filter down" msgstr "Mover filtro para baixo" #: kpfilterpage.cpp:161 msgid "Configure filter" msgstr "Configurar filtro" #: kpfilterpage.cpp:279 msgid "Internal error: unable to load filter." msgstr "Erro interno: não foi possível carregar o filtro." #: kpfilterpage.cpp:394 msgid "" "

The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is not " "supported by its follower. See Filters tab for more information.

" msgstr "" "

A cadeia de filtros está errada. O formato de saída de, no mínimo, um filtro " "não é suportado por seus seguidores. Veja a seção Filtros " "para mais informações.

" #: kpfilterpage.cpp:408 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: kpqtpage.cpp:70 msgid "" " Selection of color mode: You can choose between 2 options: " "
    " "
  • Color and
  • " "
  • Grayscale
Note: This selection field may be grayed " "out and made inactive. This happens if KDEPrint can not retrieve enough " "information about your print file. In this case the embedded color- or " "grayscale information of your printfile, and the default handling of the " "printer take precedence.
" msgstr "" " Seleção do modo de cor: Você pode escolher entre 2 modos: " "
    " "
  • Cor e
  • " "
  • Escala de cinza
Nota: Este campo de seleção pode " "estar cinza, e ficar, portanto, inativo. Isto acontece se o KDEPrint não " "conseguir informações suficientes sobre o arquivo de impressão. Neste caso, as " "informações de cor ou escala de cinza embutidas em seu arquivo de impressão e o " "tratamento padrão da impressora, terão precedência.
" #: kpqtpage.cpp:79 msgid "" " Selection of page size: Select paper size to be printed on from " "the drop-down menu. " "

The exact list of choices depends on the printer driver (\"PPD\") you have " "installed. " msgstr "" "Seleção do tamanho da página: Selecione no menu o tamanho do papel a " "ser impresso. " "

A lista exata de escolhas depende do driver da impressora (\"PPD\") que você " "instalou." #: kpqtpage.cpp:84 msgid "" " Selection of pages per sheet: You can choose to print more than " "one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. " "

Note 1: the page images get scaled down accordingly to print 2 or 4 " "pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page per " "sheet (the default setting.). " "

Note 2: If you select multiple pages per sheet here, the scaling and " "re-arranging is done by your printing system. " "

Note 3, regarding \"Other\": You cannot really select Other " "as the number of pages to print on one sheet.\"Other\" is checkmarked here for " "information purposes only. " "

To select 8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: " "

    " "
  • go to the tab headlined \"Filter\"
  • " "
  • enable the Multiple Pages per Sheet filter
  • " "
  • and configure it (bottom-most button on the right of the \"Filters\" tab). " "
" msgstr "" "Seleção de páginas por folha: Você pode escolher imprimir mais que " "uma página em cada folha de papel. Isto às vezes pode ser útil, para economizar " "papel. " "

Nota 1: as imagens da páginas diminuirão de escala de acordo com a " "impressão (2 páginas ou 4 páginas por folha). A imagem da página não ficará com " "escala se a proporção for 1 página por folha (a configuração padrão). " "

Nota 2: Se você selecionar múltiplas páginas por folha aqui, o " "escalonamento e reordenação serão feitos pelo sistema de impressão. " "

Nota 3, a respeito de \"Outros\": Você não pode, na verdade, " "selecionar \"Outros\" como o número de páginas para a impressão por folha. " "Outros é somente para propósitos de informação. " "

Para selecionar 8, 9 16 ou outros números de páginas por folha: " "

    " "
  • vá para a aba chamada \"Filtro\"
  • " "
  • Habilite o filtro Múltiplas Páginas por Folha
  • " "
  • E configure-o (o botão mais embaixo no lado direito da aba " "\"Filtros\").
" #: kpqtpage.cpp:102 msgid "" " Selection of image orientation: Orientation of the printed " "pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the " "orientation is Portrait " "

You can select 2 alternatives: " "

    " "
  • Portrait..Portrait is the default setting.
  • " "
  • Landscape.
The icon changes according to your " "selection.
" msgstr "" "Seleção da orientação da imagem: A orientação da imagem da página " "impressa em seu papel é controlada pelos botões de rádio. Por padrão, a " "orientação é Retrato. " "

Você pode escolher entre 2 alternativas: " "

    " "
  • Retrato - é a configuração padrão;
  • " "
  • Paisagem
O ícone muda de acordo com sua seleção.
" #: kpqtpage.cpp:113 msgid "Print Format" msgstr "Formato de impre&ssão" #: kpqtpage.cpp:123 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cores" #: kpqtpage.cpp:135 msgid "Colo&r" msgstr "Co&r" #: kpqtpage.cpp:138 msgid "&Grayscale" msgstr "&Escala de cinza" #: kpqtpage.cpp:151 msgid "Ot&her" msgstr "&Outro"