%1 não pôde ser apagado."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Remover o Arquivo Temporário"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which to "
"save the new file while being downloaded. This temporary file "
"%1 could not be deleted."
msgstr ""
"A operação requisitada depende da criação de um arquivo temporário no qual será "
"salvo o novo arquivo, enquanto está sendo carregado. Este arquivo temporário "
"%1 não pode ser apagado."
#: kio/global.cpp:1184
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Não Foi Possível Renomear o Arquivo Original"
#: kio/global.cpp:1185
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"A operação requisitada depende da renomeação do arquivo original "
"%1, no entanto, ele não pode ser renomeado."
#: kio/global.cpp:1193
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Não Foi Possível Renomear o Arquivo Temporário"
#: kio/global.cpp:1194
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"A operação necessita da criação de um arquivo temporário %1"
", no entanto ele não pode ser criado."
#: kio/global.cpp:1202
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar o Link"
#: kio/global.cpp:1203
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Não Foi Possível Criar o Link Simbólico"
#: kio/global.cpp:1204
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "O link simbólico %1 não pôde ser criado."
#: kio/global.cpp:1211
msgid "No Content"
msgstr "Sem Conteúdo"
#: kio/global.cpp:1216
msgid "Disk Full"
msgstr "Disco cheio"
#: kio/global.cpp:1217
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"O arquivo %1 requisitado não pôde ser escrito, pois não existe "
"espaço em disco adequado."
#: kio/global.cpp:1219
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) "
"obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Libere espaço em disco suficiente através de 1) remoção de arquivos "
"desnecessários ou temporários; 2) arquivar conteúdo para mídias como discos "
"CDR; ou 3) obter mais capacidade de armazenamento."
#: kio/global.cpp:1226
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "A origem e o destino são o mesmo arquivo"
#: kio/global.cpp:1227
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination files "
"are the same file."
msgstr ""
"A operação não pôde ser completada porque a origem e o destino são o mesmo "
"arquivo"
#: kio/global.cpp:1229
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Escolha um nome diferente para o arquivo de destino."
#: kio/global.cpp:1240
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Erro não documentado"
#: kio/statusbarprogress.cpp:132
msgid " Stalled "
msgstr "Parado"
#: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102
msgid " %1/s "
msgstr " %1/s "
#: kio/passdlg.cpp:57
msgid "Password"
msgstr "Senha: "
#: kio/passdlg.cpp:98
msgid "You need to supply a username and a password"
msgstr "Você precisa fornecer um usuário e uma senha"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nome do &usuário:"
#: kio/passdlg.cpp:125
msgid "&Password:"
msgstr "&Senha:"
#: kio/passdlg.cpp:147
msgid "&Keep password"
msgstr "&Manter Senha "
#: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Janela de autorização"
#: kio/krun.cpp:120
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"Não se pode introduzir %1.\n"
"Você não tem os direitos de acesso para este local."
#: kio/krun.cpp:159
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
"O arquivo %1 é um programa executável. Por questões de segurança "
"ele não será iniciado."
#: kio/krun.cpp:166
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "Você não possui permissões para executar %1."
#: kio/krun.cpp:203
msgid "You are not authorized to open this file."
msgstr "Você não está autorizado a abrir este arquivo."
#: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207
msgid "Open with:"
msgstr "Abrir com:"
#: kio/krun.cpp:545
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Você não está autorizado a executar este arquivo."
#: kio/krun.cpp:565
#, c-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Lançando %1"
#: kio/krun.cpp:746
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Você não está autorizado a executar este serviço."
#: kio/krun.cpp:900
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 "
"does not exist."
msgstr ""
"Não foi possível executar o comando especificado. O arquivo ou pasta"
"%1 não existe."
#: kio/krun.cpp:1400
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Não foi possível encontrar o programa '%1'"
#: kio/kfileitem.cpp:730
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Link simbólico"
#: kio/kfileitem.cpp:732
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Link)"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930
#: kio/kfileitem.cpp:774
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: kio/kfileitem.cpp:779
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Link para %1 (%2)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792
msgid "Modified:"
msgstr "Modificado:"
#: kio/kfileitem.cpp:798
msgid "Owner:"
msgstr "Dono:"
#: kio/kfileitem.cpp:799
msgid "Permissions:"
msgstr "Permissões:"
#: kio/skipdlg.cpp:63
msgid "Skip"
msgstr "Ignorar"
#: kio/skipdlg.cpp:66
msgid "Auto Skip"
msgstr "Auto ignorar"
#: kio/kshred.cpp:212
msgid "Shredding: pass %1 of 35"
msgstr "Fragmentando: transmitido %1 de 35"
#: kio/slave.cpp:370
#, c-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Não foi possível criar io-slave: %1"
#: kio/slave.cpp:401
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Protocolo desconhecido '%1'."
#: kio/slave.cpp:409
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Não foi possível encontrar um io-slave para o protocolo '%1'."
#: kio/slave.cpp:437
msgid "Cannot talk to klauncher"
msgstr "Impossível comunicar-se com o klauncher"
#: kio/slave.cpp:448
#, c-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Não foi possível criar o io-slave:\n"
"klauncher disse: %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo de MIME"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:84
msgid "Patterns"
msgstr "Padrões"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:94
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:104
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr "Clique neste botão para exibir o editor de tipos MIME do KDE."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:61
msgid "Certificate"
msgstr "Certificar"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:67
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Salvar seleção para esta máquina."
#: kssl/ksslcertdlg.cc:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Enviar certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Não enviar o certificado"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "Diálogo de Certificado SSL do KDE"
#: kssl/ksslcertdlg.cc:139
msgid ""
"The server %1 requests a certificate."
"Select a certificate to use from the list below:"
msgstr ""
"O servidor %1 solicita um certificado."
"
Selecione o certificado a usar na lista abaixo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:202
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Algoritmo de Assinatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:203
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cc:206
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Conteúdo da Assinatura:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:338
msgid ""
"_: Unknown\n"
"Unknown key algorithm"
msgstr ""
"Desconhecido\n"
"Algoritmo de chave desconhecido"
#: kssl/ksslcertificate.cc:341
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave RSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:344
msgid "Modulus: "
msgstr "Módulos:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:357
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Expoente: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cc:363
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Tipo de chave DSA (%1 bits)"
#: kssl/ksslcertificate.cc:366
msgid "Prime: "
msgstr "Primo:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:380
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "Fator primo de 160 bits:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:404
msgid "Public key: "
msgstr "Chave Pública:"
#: kssl/ksslcertificate.cc:920
msgid "The certificate is valid."
msgstr "O certificado é válido."
#: kssl/ksslcertificate.cc:924
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the certificate "
"is not verified."
msgstr ""
"Os arquivos-raiz da autoridade assinante de certificados não puderam ser "
"encontrados, portanto o certificado não pôde ser verificado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:927
msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid."
msgstr "A autoridade assinante do certificado é desconhecida ou inválida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:929
msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy."
msgstr "O certificado é auto-assinado e pode não ser confiável."
#: kssl/ksslcertificate.cc:931
msgid "Certificate has expired."
msgstr "Certificado expirou."
#: kssl/ksslcertificate.cc:933
msgid "Certificate has been revoked."
msgstr "O certificado foi revogado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:935
msgid "SSL support was not found."
msgstr "O suporte a SSL não foi encontrado."
#: kssl/ksslcertificate.cc:937
msgid "Signature is untrusted."
msgstr "A Assinatura não é confiável."
#: kssl/ksslcertificate.cc:939
msgid "Signature test failed."
msgstr "O teste de assinatura falhou."
#: kssl/ksslcertificate.cc:942
msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose."
msgstr "Rejeitado, possivelmente devido a uma finalidade indevida."
#: kssl/ksslcertificate.cc:944
msgid "Private key test failed."
msgstr "Teste da chave privada falhou."
#: kssl/ksslcertificate.cc:946
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "O certificado não foi emitido por esta máquina."
#: kssl/ksslcertificate.cc:948
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Este certificado não é relevante. "
#: kssl/ksslcertificate.cc:953
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Certificado não é válido. "
#: kssl/ksslutils.cc:79
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#: kssl/ksslkeygen.cc:48
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "Requisição de Certificado KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:50
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "Requisição de Certificado KDE - senha"
#: kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Tamanho da chave não suportado."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "Informações SSL do KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cc:97
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Por favor, aguarde enquanto as chaves de criptografia são geradas ..."
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Você deseja armazenar a frase-senha no arquivo de carteira?"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Store"
msgstr "Armazenar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:107
msgid "Do Not Store"
msgstr "Não armazenar"
#: kssl/ksslkeygen.cc:210
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (Alta)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:211
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (Média)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:212
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (Baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:213
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (Baixa)"
#: kssl/ksslkeygen.cc:215
msgid "No SSL support."
msgstr "Sem suporte a SSL."
#: kssl/ksslpemcallback.cc:36
msgid "Certificate password"
msgstr "Senha do Certificado"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "A conexão atual está protegida por SSL"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "A conexão atual não está protegida por SSL."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:99
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Suporte a SSL não está disponível neste KDE."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:109
msgid "C&ryptography Configuration..."
msgstr "Configuração da c&riptografia..."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:142
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"A parte principal deste documento está segura com SSL, mas algumas partes não "
"estão."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:144
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Algumas partes deste documento estão seguras com SSL, mas a parte principal "
"não está."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:184
msgid "Chain:"
msgstr "Cadeia:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:193
msgid "0 - Site Certificate"
msgstr "Certificado do Site"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:210
msgid "Peer certificate:"
msgstr "Certificado do par:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:212
msgid "Issuer:"
msgstr "Emissor:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:218
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:230
msgid "Certificate state:"
msgstr "Estado do certificado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:236
msgid "Valid from:"
msgstr "Válido de:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:238
msgid "Valid until:"
msgstr "Válido Até:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:241
msgid "Serial number:"
msgstr "Número Serial:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:243
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 Digest:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:246
msgid "Cipher in use:"
msgstr "Cifra em uso:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:248
msgid "Details:"
msgstr "Detalhes:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:250
msgid "SSL version:"
msgstr "Versão SSL:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:252
msgid "Cipher strength:"
msgstr "Força da cifra:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:253
msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher"
msgstr "%1 bits usados de uma cifra de %2 bits."
#: kssl/ksslinfodlg.cc:401
msgid "Organization:"
msgstr "Organização:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:406
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Unidade Organizacional:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:411
msgid "Locality:"
msgstr "Localidade:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:416
msgid ""
"_: Federal State\n"
"State:"
msgstr "Estado:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:421
msgid "Country:"
msgstr "País:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:426
msgid "Common name:"
msgstr "Nome comum:"
#: kssl/ksslinfodlg.cc:431
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuração de proxy é inválido:\n"
" %1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:184
#, c-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"O script de configuração do proxy retornou um erro:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:81
#, c-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível carregar o script de configuração do proxy:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:83
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Não foi possível carregar o script de configuração do proxy"
#: misc/kpac/discovery.cpp:116
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Não foi possível encontrar um script de configuração do proxy usável"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:200
msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)"
msgstr "Não imprime o tipo MIME do(s) arquivo(s) fornecido(s)"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:204
msgid ""
"List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lista todas as chaves suportadas para o(s) arquivo(s) fornecido(s). Se o tipo "
"MIME não for especificado, o tipo MIME do(s) arquivo(s) fornecido(s) será "
"usado."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:210
msgid ""
"List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not "
"specified, the mimetype of the given files is used."
msgstr ""
"Lista todas as chaves de metadados preferidas pelo(s) arquivo(s) fornecido(s). "
"Se o tipo MIME não está especificado, o tipo MIME dos arquivos fornecidos é "
"usado."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:216
msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)."
msgstr ""
"Lista todas as chaves de metadados que possuem um valor no(s) arquivo(s) "
"fornecido(s)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:221
msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available."
msgstr "Imprime todos os tipos MIME para cada metadado que estiver disponível."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:226
msgid ""
"Do not print a warning when more than one file was given and they do not all "
"have the same mimetype."
msgstr ""
"Não imprime um aviso quando mais de um arquivo foi fornecido e eles não possuem "
"todos o mesmo tipo MIME."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:231
msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprime todos os valores dos metadados, disponíveis no(s) arquivo(s) "
"fornecido(s)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:236
msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)."
msgstr ""
"Imprime os valores dos metadados preferidos, disponíveis no(s) arquivo(s) "
"fornecido(s).Imprime"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:240
msgid ""
"Opens a KDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the "
"given file(s)"
msgstr ""
"Abre um diálogo de propriedades do KDE, para permitir a visualização e "
"modificação de metadados do(s) arquivo(s) fornecido(s)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:244
msgid ""
"Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a "
"comma-separated list of keys"
msgstr ""
"Imprime o valor para o 'chave' do(s) arquivo(s) fornecido(s). A 'chave' também "
"pode ser um lista de chaves separadas por vírgula."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:248
msgid ""
"Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given "
"file(s)"
msgstr ""
"Tenta configurar o valor 'valor' para a chave de metadados 'chave', para o(s) "
"arquivo(s) fornecido(s)."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:251
msgid "The group to get values from or set values to"
msgstr "O grupo para se obter ou definir os valores de/para"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:255
msgid "The file (or a number of files) to operate on."
msgstr "O arquivo (ou o número de arquivos) a serem produzidos."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:270
msgid "No support for metadata extraction found."
msgstr "Nenhum suporte para extração de metadados encontrado."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:275
msgid "Supported MimeTypes:"
msgstr "Tipos MIME suportados:"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:410
msgid "kfile"
msgstr "kfile"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:411
msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files."
msgstr ""
"Uma ferramenta de linha de comando para ler e modificar os metadados de "
"arquivos."
#: misc/kfile/fileprops.cpp:438
msgid "No files specified"
msgstr "Nenhum arquivo especificado"
#: misc/kfile/fileprops.cpp:467
msgid "Cannot determine metadata"
msgstr "Não foi possível determinar o metadado"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password "
"for this wallet below."
msgstr ""
"O KDE requisitou a abertura da carteira '%1'"
". Por favor, digite a senha para isto abaixo."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the wallet '%2"
"'. Please enter the password for this wallet below."
msgstr ""
"O aplicativo '%1' requisitou a abertura de '%2"
"'. Por favor, digite a senha para isto abaixo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419
msgid "&Open"
msgstr "&Abrir"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414
msgid ""
"KDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a "
"secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel "
"to deny the application's request."
msgstr ""
"O KDE requisitou a abertura da carteira. Ela é usada para armazenar dados "
"sensíveis em modo seguro. Por favor, digite a senha para isto ou cancele para "
"negar a requisição."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416
msgid ""
"The application '%1' has requested to open the KDE wallet. This is "
"used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to "
"use with this wallet or click cancel to deny the application's request."
msgstr ""
"O aplicativo '%1' requisitou a abertura da carteira do KDE. Ela é "
"usada para armazenar dados sensíveis em modo seguro. Por favor, digite a senha "
"para isto ou cancele para negar a requisição."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423
msgid ""
"KDE has requested to create a new wallet named '%1"
"'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"O KDE requisitou a criação de uma nova carteira chamada '%1"
"'. Por favor, escolha uma senha para ele, ou cancele para negar a requisição "
"do aplicativo."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425
msgid ""
"The application '%1' has requested to create a new wallet named '"
"%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the "
"application's request."
msgstr ""
"O aplicativo '%1' requisitou a criação de uma nova carteira chamada "
"'%2'. Por favor, escolha uma senha para ele, ou cancele para negar a "
"requisição do aplicativo."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428
msgid "C&reate"
msgstr "C&riar"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid "KDE Wallet Service"
msgstr "Serviço de Carteira do KDE"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444
msgid ""
"Error opening the wallet '%1'. Please try again."
"
(Error code %2: %3)"
msgstr ""
"Erro ao abrir a carteira '%1'. Por favor, tente novamente. "
"
(código do erro %2: %3)"
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518
msgid "KDE has requested access to the open wallet '%1'."
msgstr "O KDE requisitou acesso para a carteira '%1' aberta. "
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520
msgid ""
"The application '%1' has requested access to the open wallet '"
"%2'."
msgstr ""
"O aplicativo '%1' requisitou acesso para a carteira '%2"
"' aberta. "
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607
msgid ""
"Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the "
"password."
msgstr ""
"Não foi possível abrir a carteira. Ela deve estar aberta para que seja possível "
"modificar a senha."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622
msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'."
msgstr "Por favor, escolha uma nova senha para a carteira '%1'."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634
msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed."
msgstr "Erro de re-criptografia da carteira. A senha não foi modificada."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639
msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost."
msgstr "Erro ao reabrir a carteira. Os dados podem ser perdidos."
#: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157
msgid ""
"There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An "
"application may be misbehaving."
msgstr ""
"Houveram tentativas repetidas de fracasso para o acesso à carteira. Um "
"aplicativo pode ter tido um comportamento errado."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23
msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)"
msgstr "A senha está vazia. (AVISO: inseguro)"
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25
msgid "Passwords match."
msgstr "As senhas coincidem."
#: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28
msgid "Passwords do not match."
msgstr "As senhas não coincidem."
#: misc/ktelnetservice.cpp:41
msgid "telnet service"
msgstr "serviço telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:42
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "manipulador do protocolo Telnet"
#: misc/ktelnetservice.cpp:76
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Você pode não ter permissões para acessar o protocolo %1."
#: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682
msgid "Settings..."
msgstr "Configurações..."
#: misc/uiserver.cpp:126
msgid "Configure Network Operation Window"
msgstr "Configurar a Janela de Operação de Rede"
#: misc/uiserver.cpp:130
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Mostrar Ícones do Sistema"
#: misc/uiserver.cpp:131
msgid "Keep network operation window always open"
msgstr "Manter a janela de operação de rede sempre aberta"
#: misc/uiserver.cpp:132
msgid "Show column headers"
msgstr "Mostrar cabeçalhos das colunas"
#: misc/uiserver.cpp:133
msgid "Show toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas"
#: misc/uiserver.cpp:134
msgid "Show statusbar"
msgstr "Mostrar Barra de Status"
#: misc/uiserver.cpp:135
msgid "Column widths are user adjustable"
msgstr "As larguras da coluna são ajustáveis pelo usuário"
#: misc/uiserver.cpp:136
msgid "Show information:"
msgstr "Mostrar informação:"
#: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
"Rem. Time"
msgstr "Tempo restante"
#: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472
msgid "Speed"
msgstr "Velocidade"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469
msgid "Count"
msgstr "Contar"
#: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468
msgid ""
"_: Resume\n"
"Res."
msgstr "Continuar"
#: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467
msgid "Local Filename"
msgstr "Nome de arquivo local"
#: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: misc/uiserver.cpp:254
msgid "%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: misc/uiserver.cpp:291
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: misc/uiserver.cpp:302
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"
#: misc/uiserver.cpp:311
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"
#: misc/uiserver.cpp:320
msgid "Creating"
msgstr "Criando"
#: misc/uiserver.cpp:329
msgid "Deleting"
msgstr "Apagando"
#: misc/uiserver.cpp:337
msgid "Loading"
msgstr "Carregando"
#: misc/uiserver.cpp:362
msgid "Examining"
msgstr "Examinando"
#: misc/uiserver.cpp:370
msgid "Mounting"
msgstr "Montando"
#: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097
msgid " Files: %1 "
msgstr "Arquivos: %1 "
#: misc/uiserver.cpp:609
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 kB "
msgstr "Tempo restante: %1 KB "
#: misc/uiserver.cpp:610
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: 00:00:00 "
msgstr "Tempo restante: 00:00:00 "
#: misc/uiserver.cpp:611
msgid " %1 kB/s "
msgstr " %1 KB/s "
#: misc/uiserver.cpp:679
msgid "Cancel Job"
msgstr "Cancelar Tarefa"
#: misc/uiserver.cpp:1098
msgid ""
"_: Remaining Size\n"
" Rem. Size: %1 "
msgstr "Tam. rest.: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1100
msgid ""
"_: Remaining Time\n"
" Rem. Time: %1 "
msgstr "Tem. restante: %1"
#: misc/uiserver.cpp:1384
msgid "KDE Progress Information UI Server"
msgstr "Servidor UI de informação de progresso do KDE"
#: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:22
msgid "Subject line"
msgstr "Linha de assunto"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:23
msgid "Recipient"
msgstr "Destinatário"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:33
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Erro ao conectar com servidor."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:36
msgid "Not connected."
msgstr "Não conectado."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:39
msgid "Connection timed out."
msgstr "Conexão demorou demais."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:42
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Interação com servidor demorou tempo demais."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Servidor disse: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:62
msgid "KSendBugMail"
msgstr "Envio de bugs"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:63
msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org"
msgstr "Envia um pequeno e-mail para submit@bugs.kde.org"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:65
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "KMailService"
msgstr "Serviço de correio"
#: misc/kmailservice.cpp:32
msgid "Mail service"
msgstr "Serviço de correio "
#: kioexec/main.cpp:50
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
"KIO Exec -Abre arquivos remotos, modificações no relógio, e pergunta por envios "
"de arquivos"
#: kioexec/main.cpp:54
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr "Trata URLs como arquivos locais e remove-as depois"
#: kioexec/main.cpp:55
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "Nome do arquivo sugerido para o arquivo transferido"
#: kioexec/main.cpp:56
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a ser executado"
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr "URL(s) ou arquivo(s) local usado(s) para 'comando'"
#: kioexec/main.cpp:73
msgid ""
"'command' expected.\n"
msgstr ""
"'comando' esperado.\n"
#: kioexec/main.cpp:102
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
"A URL %1\n"
"é mal-formada"
#: kioexec/main.cpp:104
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
"A URL %1 remota\n"
"não permitida com a opção --tempfiles"
#: kioexec/main.cpp:237
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
"O arquivo temporário \n"
"%1\n"
"foi modificado.\n"
"Ainda deseja removê-lo?"
#: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245
msgid "File Changed"
msgstr "Arquivo modificado"
#: kioexec/main.cpp:238
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Não remover"
#: kioexec/main.cpp:244
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
"O arquivo\n"
"%1\n"
"foi modificado.\n"
"Deseja enviar as mudanças?"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
#: kioexec/main.cpp:245
msgid "Do Not Upload"
msgstr "Não enviar"
#: kioexec/main.cpp:274
msgid "KIOExec"
msgstr "KIOExec"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:53
msgid "&Automatic preview"
msgstr "Previsão &automática"
#: kfile/kimagefilepreview.cpp:58
msgid "&Preview"
msgstr "&Previsão"
#: kfile/kfileview.cpp:77
msgid "Unknown View"
msgstr "Visualização desconhecida"
#: kfile/kpreviewprops.cpp:49
msgid "P&review"
msgstr "P&revisão"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:46
msgid "Desktop"
msgstr "Ambiente"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:53
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57
msgid "Home Folder"
msgstr "Pasta do Usuário"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:62
msgid "Storage Media"
msgstr "Mídia de Armazenamento"
#: kfile/kfilespeedbar.cpp:67
msgid "Network Folders"
msgstr "Pastas de Rede"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:88
msgid "Menu Editor"
msgstr "Editor de Menus"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:98
msgid "New..."
msgstr "Novo..."
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:100
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: kfile/kcustommenueditor.cpp:101
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Todos os Arquivos"
#: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164
msgid "All Supported Files"
msgstr "Todos os arquivos suportados"
#: kfile/kopenwith.cpp:150
msgid "Known Applications"
msgstr "Aplicativos conhecidos"
#: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296
msgid "Applications"
msgstr "Aplicações"
#: kfile/kopenwith.cpp:322
msgid "Open With"
msgstr "Abrir com"
#: kfile/kopenwith.cpp:326
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1"
". If the program is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleciona o programa que deveria ser usado para abrir %1"
". Caso o programa não esteja listado, digite o nome ou clique no botão do "
"navegador."
#: kfile/kopenwith.cpp:332
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Escolha o nome do programa para abrir os arquivos selecionados."
#: kfile/kopenwith.cpp:353
#, c-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Escolher aplicativo para %1"
#: kfile/kopenwith.cpp:354
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"Seleciona o programa para o tipo de arquivo: %1"
". Caso o programa não esteja listado, digite o nome ou clique no botão do "
"navegador."
#: kfile/kopenwith.cpp:366
msgid "Choose Application"
msgstr "Escolher aplicativo"
#: kfile/kopenwith.cpp:367
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the "
"browse button."
msgstr ""
"Selecione o programa. Caso o programa não esteja listado, digite o nome ou "
"clique no botão do navegador."
#: kfile/kopenwith.cpp:406
msgid "Clear input field"
msgstr "Limpar campo de entrada"
#: kfile/kopenwith.cpp:436
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Seguindo o comando, você pode ter vários caracteres que serão substituídos "
"pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n"
"%f - um nome de arquivo único\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicações que podem abrir vários arquivos "
"locais de uma vez\n"
"%u - uma URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - comentário"
#: kfile/kopenwith.cpp:469
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&Executa no terminal"
#: kfile/kopenwith.cpp:480
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Não fechar quando o comando finalizar"
#: kfile/kopenwith.cpp:497
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "Lembrar da a&ssociação de aplicativo para este arquivo"
#: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250
msgid "Select Icon"
msgstr "Escolher Ícone"
#: kfile/kicondialog.cpp:270
msgid "Icon Source"
msgstr "Fonte de ícone "
#: kfile/kicondialog.cpp:276
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "Ícones do Sis&tema:"
#: kfile/kicondialog.cpp:281
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Outros ícones:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213
#: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "&Browse..."
msgstr "&Explorar..."
#: kfile/kicondialog.cpp:293
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Procura"
#: kfile/kicondialog.cpp:297
msgid "&Search:"
msgstr "&Procurar:"
#: kfile/kicondialog.cpp:308
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Procura interativamente por nomes de ícone (por ex., pasta)."
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204
#: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
#: kfile/kicondialog.cpp:331
msgid "Animations"
msgstr "Animações"
#: kfile/kicondialog.cpp:333
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"
#: kfile/kicondialog.cpp:334
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:335
msgid "Emblems"
msgstr "Emblemas"
#: kfile/kicondialog.cpp:336
msgid "Emotes"
msgstr "Emoções"
#: kfile/kicondialog.cpp:337
msgid "Filesystems"
msgstr "Sistemas de Arquivos"
#: kfile/kicondialog.cpp:338
msgid "International"
msgstr "Internacional"
#: kfile/kicondialog.cpp:339
msgid "Mimetypes"
msgstr "Tipos de MIME"
#: kfile/kicondialog.cpp:340
msgid "Places"
msgstr "Locais"
#: kfile/kicondialog.cpp:341
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: kfile/kicondialog.cpp:589
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Arquivos de ícone (*.png *.xpm *.svg *.svgz )"
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111
msgid ""
msgstr ""
#: kfile/kfilepreview.cpp:63
msgid "Preview"
msgstr "Previsão"
#: kfile/kfilepreview.cpp:69
msgid "No preview available."
msgstr "Nenhuma visualização disponível."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421
#: kfile/kfiledetailview.cpp:70
msgid "Owner"
msgstr "Dono"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423
msgid "Owning Group"
msgstr "Dono do grupo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427
msgid "Mask"
msgstr "Máscara"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Named User"
msgstr "Usuário nomeado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Named Group"
msgstr "Grupo nomeado"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:81
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adicionar Entrada ..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:83
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Editar Entrada..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:85
msgid "Delete Entry"
msgstr "Apagar entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:280
msgid " (Default)"
msgstr "(Padrão)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:397
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Editar Entrada ACL"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:407
msgid "Entry Type"
msgstr "Tipo da entrada"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:410
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "O padrão para novos arquivos desta pasta"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:446
msgid "User: "
msgstr "Usuário:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:450
msgid "Group: "
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:563
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:565
msgid ""
"_: read permission\n"
"r"
msgstr "le"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:566
msgid ""
"_: write permission\n"
"w"
msgstr "gr"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:567
msgid ""
"_: execute permission\n"
"x"
msgstr "ex"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:568
msgid "Effective"
msgstr "Efetivo"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:90
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar Pasta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:125
msgid "New Folder..."
msgstr "Nova Pasta..."
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:109
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:128
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Mostrar Pastas Ocultas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393
#: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412
#, c-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Criar nova pasta em: \n"
"%1"
#: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Um arquivo ou pasta chamada %1 já existe."
#: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Você não tem permissões para criação desta pasta."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968
#: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47
msgid "Location:"
msgstr "Localização:"
#: kfile/knotifydialog.cpp:81
msgid "Sounds"
msgstr "Sons"
#: kfile/knotifydialog.cpp:82
msgid "Logging"
msgstr "Acessando"
#: kfile/knotifydialog.cpp:83
msgid "Program Execution"
msgstr "Execução do Programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:84
msgid "Message Windows"
msgstr "Janelas de Mensagem"
#: kfile/knotifydialog.cpp:85
msgid "Passive Windows"
msgstr "Janelas Passivas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:86
msgid "Standard Error Output"
msgstr "Saída de Erro padrão"
#: kfile/knotifydialog.cpp:87
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de Tarefas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:121
msgid "Execute a program"
msgstr "Executa um Programa"
#: kfile/knotifydialog.cpp:122
msgid "Print to Standard error output"
msgstr "Imprime uma mensagem para a saída de erro padrão"
#: kfile/knotifydialog.cpp:123
msgid "Display a messagebox"
msgstr "Exibe uma caixa de mensagem"
#: kfile/knotifydialog.cpp:124
msgid "Log to a file"
msgstr "Registrar em arquivo"
#: kfile/knotifydialog.cpp:125
msgid "Play a sound"
msgstr "Reproduzir som"
#: kfile/knotifydialog.cpp:126
msgid "Flash the taskbar entry"
msgstr "Marcar a entrada da barra de tarefas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:163
msgid "Notification Settings"
msgstr "Configurações de Notificação"
#: kfile/knotifydialog.cpp:309
msgid ""
"You may use the following macros"
"
in the commandline:"
"
%e: for the event name,"
"
%a: for the name of the application that sent the event,"
"
%s: for the notification message,"
"
%w: for the numeric window ID where the event originated,"
"
%i: for the numeric event ID."
msgstr ""
"Você pode usar as seguintes macros na "
"
linha de comando: "
"
%e: para o nome do evento, "
"
%a: para o nome do aplicativo que enviou o evento,"
"
%s: para a mensagem de notificação,"
"
%w: para o ID númerico da janela onde o evento se originou, "
"
%i: para o ID do evento numérico."
#: kfile/knotifydialog.cpp:339
msgid "Advanced <<"
msgstr "Avançada <<"
#: kfile/knotifydialog.cpp:340
msgid "Hide advanced options"
msgstr "Esconder opções avançadas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:356
msgid "Advanced >>"
msgstr "Avançada >>"
#: kfile/knotifydialog.cpp:357
msgid "Show advanced options"
msgstr "Mostrar opções avançadas"
#: kfile/knotifydialog.cpp:782
msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults."
msgstr ""
"Isto fará com que todas as notificações sejam reiniciadas para os seus padrões."
#: kfile/knotifydialog.cpp:784
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Você tem certeza?"
#: kfile/knotifydialog.cpp:785
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"
#: kfile/knotifydialog.cpp:858
msgid "Select Sound File"
msgstr "Selecione um Arquivo de Som"
#: kfile/knotifydialog.cpp:894
msgid "Select Log File"
msgstr "Selecione um Arquivo de Registro"
#: kfile/knotifydialog.cpp:908
msgid "Select File to Execute"
msgstr "Seleciona um Arquivo a ser Executado"
#: kfile/knotifydialog.cpp:942
msgid "The specified file does not exist."
msgstr "O arquivo especificado não existe."
#: kfile/knotifydialog.cpp:1012
msgid "No description available"
msgstr "Sem descrição disponível"
#: kfile/kfiledialog.cpp:347
msgid "Please specify the filename to save to."
msgstr "Por favor, especifique o nome para salvá-lo."
#: kfile/kfiledialog.cpp:349
msgid "Please select the file to open."
msgstr "Por favor, selecione o arquivo a ser aberto."
#: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453
#: kfile/kfiledialog.cpp:1550
msgid "You can only select local files."
msgstr "Pode-se selecionar apenas arquivos locais."
#: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454
#: kfile/kfiledialog.cpp:1551
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Arquivos remotos não foram\t aceitos "
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a valid URL.\n"
msgstr ""
"%1\n"
"não parece ser um URL válido.\n"
#: kfile/kfiledialog.cpp:445
msgid "Invalid URL"
msgstr "URL inválido"
#: kfile/kfiledialog.cpp:782
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible matches. "
"This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and "
"selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
msgstr ""
"
Ao digitar na área de texto, poderão ser apresentadas a você as possíveis "
"combinações. Este recurso pode ser controlado através do clique com o botão "
"direito do mouse, e a seleção do modo preferido, do menu "
"Complementação de Texto."
#: kfile/kfiledialog.cpp:791
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Este é o nome para a opção Salvar arquivo como."
#: kfile/kfiledialog.cpp:796
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Esta é a lista de arquivos a serem abertos. Para especificar mais de um "
"arquivo, basta listar os vários arquivos separados por espaço."
#: kfile/kfiledialog.cpp:803
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Este é o nome do arquivo a ser aberto."
#: kfile/kfiledialog.cpp:841
msgid "Current location"
msgstr "Localização atual"
#: kfile/kfiledialog.cpp:842
msgid ""
"This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly "
"used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as "
"well as locations that have been visited recently."
msgstr ""
"As localizações atualmente usadas estão listadas aqui. A lista também mostra as "
"localizações mais comumente usadas, incluindo as localizações padrões tais como "
"a sua pasta de trabalho (home), bem como as localizações que você visitou "
"recentemente."
#: kfile/kfiledialog.cpp:849
#, c-format
msgid "Root Folder: %1"
msgstr "Pasta raiz: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:855
#, c-format
msgid "Home Folder: %1"
msgstr "Pasta do usuário: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:864
#, c-format
msgid "Documents: %1"
msgstr "Documentos: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:871
#, c-format
msgid "Desktop: %1"
msgstr "Ambiente de trabalho: %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:912
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder."
"For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
"will take you to file:/home.
"
msgstr ""
"Clique neste botão para entrar na pasta pai. "
"Por exemplo: se a localização atual é file:/home/%1, clicar neste botão "
"levará você para file:/home.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:916
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Clique neste botão para voltar um passo na navegação do histórico."
#: kfile/kfiledialog.cpp:918
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Clique neste botão para avançar um passo na navegação do histórico."
#: kfile/kfiledialog.cpp:920
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "Clique neste botão para recarregar o conteúdo da localização atual."
#: kfile/kfiledialog.cpp:923
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Clique neste botão para criar uma nova pasta."
#: kfile/kfiledialog.cpp:926
msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Mostrar Painel de Navegação Rápida"
#: kfile/kfiledialog.cpp:927
msgid "Hide Quick Access Navigation Panel"
msgstr "Ocultar Painel de Navegação Rápida"
#: kfile/kfiledialog.cpp:932
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Mostrar Favoritos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:933
msgid "Hide Bookmarks"
msgstr "Ocultar Favoritos"
#: kfile/kfiledialog.cpp:938
msgid ""
"This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: "
""
"- how files are sorted in the list
"
"- types of view, including icon and list
"
"- showing of hidden files
"
"- the Quick Access navigation panel
"
"- file previews
"
"- separating folders from files
"
msgstr ""
"Este é o menu de configuração para o diálogo de arquivo. Várias opções "
"podem ser acessadas deste menu, incluindo: "
""
"- como os arquivos são ordenados na lista
"
"- tipos de visões, incluindo em ícones e lista
"
"- visualização de arquivos ocultos
"
"- o Painel de Navegação Rápida
"
"- previsões de arquivo
"
"- separar pastas de arquivos
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:992
msgid "&Location:"
msgstr "&Localização:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1017
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not match "
"the filter will not be shown."
"You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you "
"may enter a custom filter directly into the text area."
"
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"Este é o filtro para ser aplicado na lista de arquivos. Os nomes dos "
"arquivos que não corresponderem ao filtro não serão mostrados. "
"Você pode selecionar de um dos filtros no menu, ou pode digitar um filtro "
"personalizado diretamente na área de texto. "
"
Coringas como * e ? são permitidos.
"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1023
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtro:"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1480
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"O(s) nome(s) do arquivo não parece(m)\n"
"ser válido(s)."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1482
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Nome(s) de arquivo inválido(s)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1512
msgid ""
"The requested filenames\n"
"%1\n"
"do not appear to be valid;\n"
"make sure every filename is enclosed in double quotes."
msgstr ""
"Os nomes de arquivos solicitados\n"
"%1\n"
"parecem não ser válidos.\n"
"Certifique-se de que todos os nomes de arquivo estão entre aspas duplas."
#: kfile/kfiledialog.cpp:1516
msgid "Filename Error"
msgstr "Erro do nome de arquivo "
#: kfile/kfiledialog.cpp:1673
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Todas as Pastas"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1973
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Selecionar automaticamente a &extensão do nome do arquivo (%1)"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1974
msgid "the extension %1"
msgstr "extensão %1"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1982
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Selecionar automaticamente a extensão do &nome do arquivo"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1983
msgid "a suitable extension"
msgstr "uma extensão apropriada"
#: kfile/kfiledialog.cpp:1994
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with extensions:"
"
"
"
"
"- Any extension specified in the %1 text area will be updated if you "
"change the file type to save in."
"
"
"
"
"- If no extension is specified in the %2 text area when you click "
"Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not "
"already exist). This extension is based on the file type that you have chosen "
"to save in."
"
"
"
If you do not want KDE to supply an extension for the filename, you can "
"either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to "
"the end of the filename (the period will be automatically removed).
"
"If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Esta opção habilita algumas características convenientes para salvar arquivos "
"com extensões:"
"
"
""
"- Qualquer extensão especificada na área de texto %1 "
"será atualizada se você modificar o tipo de arquivo a ser salvo."
"
"
"
"
"- Se nenhuma extensão for especificada na área de texto %2 "
"quando você clicar em Salvar, %3 será adicionado ao final do nome do "
"arquivo (se o nome do arquivo já não existe). Esta extensão é baseada no tipo "
"de arquivo que escolheu salvar."
"
"
"
Se você não deseja que o KDE forneça uma extensão para o nome do arquivo, "
"você pode desligar esta opção, ou pode suprimi-la, adicionando um ponto (.) no "
"final do nome do arquivo (o ponto será automaticamente removido).
"
"Se estiver inseguro, mantenha esta opção habilitada, para que seus arquivos "
"possam ser gerenciados."
#: kfile/kfiledialog.cpp:2268
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button "
"to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark."
"These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like "
"bookmarks elsewhere in KDE.
"
msgstr ""
"Este botão permite a você guardar, nos Favoritos, as localizações "
"específicas. Clique nele para abrir o menu onde você pode adicionar, editar ou "
"selecionar um marcador. "
"Estes favoritos são específicos para um diálogo de arquivo, mas por outro "
"lado, operam como qualquer outro marcador do KDE."
#: kfile/kfileiconview.cpp:62
msgid "Small Icons"
msgstr "Ícones pequenos"
#: kfile/kfileiconview.cpp:67
msgid "Large Icons"
msgstr "Ícones grandes"
#: kfile/kfileiconview.cpp:75
msgid "Thumbnail Previews"
msgstr "Miniaturas"
#: kfile/kfileiconview.cpp:119
msgid "Icon View"
msgstr "Visualizar ícone"
#: kfile/kurlrequester.cpp:213
msgid "Open file dialog"
msgstr "Abrir diálogo de arquivos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:448
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para ser removido."
#: kfile/kdiroperator.cpp:449
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nada para remover"
#: kfile/kdiroperator.cpp:471
msgid ""
"Do you really want to delete\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:473
msgid "Delete File"
msgstr "Remover Arquivo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:478
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"Você realmente deseja excluir este item?\n"
" Você realmente deseja excluir estes %n itens?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:480
msgid "Delete Files"
msgstr "Remover Arquivos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:511
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Você não selecionou um arquivo para ser colocado no lixo."
#: kfile/kdiroperator.cpp:512
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Nada para Remover"
#: kfile/kdiroperator.cpp:534
msgid ""
"Do you really want to trash\n"
" '%1'?"
msgstr ""
"Deseja realmente excluir\n"
" '%1'?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:536
msgid "Trash File"
msgstr "Arquivo para o lixo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544
msgid ""
"_: to trash\n"
"&Trash"
msgstr "&Lixeira"
#: kfile/kdiroperator.cpp:541
#, c-format
msgid ""
"_n: translators: not called for n == 1\n"
"Do you really want to trash these %n items?"
msgstr ""
"Você realmente deseja excluir este item?\n"
"Você realmente deseja excluir estes %n itens?"
#: kfile/kdiroperator.cpp:543
msgid "Trash Files"
msgstr "Arquivos para o Lixo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "A pasta especificada não existe ou não está acessível para leitura."
#: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321
#: kfile/kfiledetailview.cpp:64
msgid "Detailed View"
msgstr "Visão Detalhada"
#: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319
msgid "Short View"
msgstr "Visão Abreviada"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1260
msgid "Parent Folder"
msgstr "Pasta Pai"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1271
msgid "Move to Trash"
msgstr "Mover para o Lixo"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1282
msgid "Sorting"
msgstr "Classificar"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1283
msgid "By Name"
msgstr "Pelo Nome"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1286
msgid "By Date"
msgstr "Pela Data"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1289
msgid "By Size"
msgstr "Pelo Tamanho"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1292
msgid "Reverse"
msgstr "Inverter"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1302
msgid "Folders First"
msgstr "Pastas Primeiro"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1304
msgid "Case Insensitive"
msgstr "Insensível à Capitalização"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1324
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Mostrar Arquivos Ocultos"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1327
msgid "Separate Folders"
msgstr "Separar Pastas"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1331
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostrar Previsão"
#: kfile/kdiroperator.cpp:1335
msgid "Hide Preview"
msgstr "Ocultar Previsão"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:68
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Permissões"
#: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgid "&Meta Info"
msgstr "&Meta Informações"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272
#, c-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Propriedades para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208
#, c-format
msgid ""
"_n: \n"
"Properties for %n Selected Items"
msgstr ""
"\n"
"Propriedades para %n itens selecionados"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740
msgid "&General"
msgstr "&Geral"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944
msgid "Create new file type"
msgstr "Criar novo tipo de arquivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946
msgid "Edit file type"
msgstr "Editar tipos de arquivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959
msgid "Contents:"
msgstr "Conteúdo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001
msgid "Calculate"
msgstr "Calcular"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239
msgid "Refresh"
msgstr "Restaurar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020
msgid "Points to:"
msgstr "Pontos para:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034
msgid "Created:"
msgstr "Criado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056
msgid "Accessed:"
msgstr "Acessado:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075
msgid "Mounted on:"
msgstr "Montado em: "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888
msgid "Free disk space:"
msgstr "Espaço livre em disco:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031
#, no-c-format
msgid ""
"_: Available space out of total partition size (percent used)\n"
"%1 out of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 de %2 (%3% usados)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Calculando... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 file\n"
"%n files"
msgstr ""
"1 arquivo\n"
"%n arquivos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 sub-folder\n"
"%n sub-folders"
msgstr ""
"1 sub-pasta\n"
"%n sub-pastas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248
msgid "Calculating..."
msgstr "Calculando..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282
msgid "Stopped"
msgstr "Interrompido"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322
msgid "The new file name is empty."
msgstr "O nome do novo arquivo está vazio."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"Não pôde salvar propriedades. Você não tem acesso para gravar em %1"
"."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543
msgid "Forbidden"
msgstr "Negado"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535
msgid "Can Read"
msgstr "Pode Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Pode Ler & Escrever"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539
msgid "Can View Content"
msgstr "Pode Ver o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Pode Ver & Modificar o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Pode Ver & Ler o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Pode Ver/Ler & Modificar/Gravar r o Conteúdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639
msgid "&Permissions"
msgstr "&Permissões"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904
msgid "Access Permissions"
msgstr "Permissões de acesso "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661
msgid ""
"_n: This file is a link and does not have permissions.\n"
"All files are links and do not have permissions."
msgstr ""
"Este arquivo é um link e não possui permissões.\n"
"Todos os arquivos são link e não possuem permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Somente o proprietário pode modificar as permissões."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667
msgid "O&wner:"
msgstr "&Dono:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que são permitidas ao dono."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675
msgid "Gro&up:"
msgstr "&Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Especifica as ações que os membros do grupo podem executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683
msgid "O&thers:"
msgstr "&Outros:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, "
"are allowed to do."
msgstr ""
"Especifica as ações para todos os usuários, excluindo o dono e usuários do "
"grupo, podem executar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Somente o dono &pode renomear e remover o conteúdo da pasta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695
msgid "Is &executable"
msgstr "É E&xecutável"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which requires "
"the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Habilite esta opção para permitir somente que o dono da pasta remova ou "
"renomeie os arquivos e pastas contidos. Outros usuários pode somente adicionar "
"novos arquivos, sendo necessária a permissão 'Modificar Conteúdo'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Habilite esta opção para marcar o arquivo como executável. Isto somente faz "
"sentido para programas e scripts, e é necessária quando você deseja "
"executá-los."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "Permissões A&vançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Ownership"
msgstr "Dono"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid "User:"
msgstr "Usuário:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814
msgid "Group:"
msgstr "Grupo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Aplicar mudanças a todas as sub-pastas e seus conteúdos"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Permissões Avançadas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913
msgid "Class"
msgstr "Classe"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Mostrar\n"
"Entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920
msgid "Read"
msgstr "Ler"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Este sinal permite visualizar o conteúdo da pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "O sinal de Leitura permite visualizar o conteúdo do arquivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Gravar\n"
"Entradas"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933
msgid "Write"
msgstr "Gravar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and "
"renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Este sinal permite adicionar, renomear e remover dos arquivos. Note que a "
"remoção e a renomeação podem ser limitadas usando-se o sinal Sticky."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "O sinal de Escrita permite modificar o conteúdo do arquivo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946
msgid ""
"_: Enter folder\n"
"Enter"
msgstr "Inserir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Habilite este sinal para permitir a entrada na pasta."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950
msgid "Exec"
msgstr "Exec"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr ""
"Habilite este sinal para permitir a execução do arquivo como um programa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Special"
msgstr "Especial"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be "
"seen in the right hand column."
msgstr ""
"Sinal especial. Válido para a pasta inteira, e o significado exato do sinal "
"pode ser visto na coluna da direita."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sinal especial. O significado exato do sinal pode ser visto na coluna da "
"direita."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "Usuário"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Set UID"
msgstr "Ajustar UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Se este sinal for configurado, o proprietário desta pasta será o proprietário "
"de todos os arquivos novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the owner."
msgstr ""
"Se este arquivo for um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do proprietário."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995
msgid "Set GID"
msgstr "Ajustar GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Se este sinal estiver configurado, o grupo desta pasta será configurado para "
"todos os arquivos novos."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the "
"permissions of the group."
msgstr ""
"Se este arquivo é um executável e o sinal estiver configurado, ele será "
"executado com as permissões do grupo."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006
msgid ""
"_: File permission\n"
"Sticky"
msgstr "Sticky"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Se o sinal Sticky estiver configurada para uma pasta, somente o proprietário "
"pode remover ou renomear os arquivos. Caso contrário, qualquer pessoa com "
"permissões de escrita pode fazer isto."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems"
msgstr ""
"O sinal Sticky para um arquivo é ignorado no Linux, mas pode ser usado em "
"alguns sistemas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Variando (Sem Mudanças)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308
msgid ""
"_n: This file uses advanced permissions\n"
"These files use advanced permissions."
msgstr ""
"Este arquivo usa permissões avançadas.\n"
"Estes arquivos usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329
msgid ""
"_n: This folder uses advanced permissions.\n"
"These folders use advanced permissions."
msgstr ""
"Esta pasta usa permissões avançadas.\n"
"Estas pastas usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Estes arquivos usam permissões avançadas."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560
msgid "U&RL"
msgstr "U&RL"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665
msgid "A&ssociation"
msgstr "A&ssociação"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674
msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )"
msgstr "Padrão ( exemplo: *.html;*.htm )"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707
msgid "Left click previews"
msgstr "Previsão com clique esquerdo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "De&vice"
msgstr "Dis&positivo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Dispositivo (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867
msgid "Read only"
msgstr "Somente leitura"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871
msgid "File system:"
msgstr "Sistema de Arquivos:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Ponto de montagem (/mnt/floppy): "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880
msgid "Mount point:"
msgstr "Ponto de montagem: "
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911
msgid "Unmounted Icon"
msgstr "Ícone desmontado"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896
msgid "&Application"
msgstr "&Aplicativo"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213
#, c-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Adicionar Tipo de Arquivo para %1"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218
msgid ""
"Add the selected file types to\n"
"the list of supported file types."
msgstr ""
"Adicione os tipos de arquivo selecionados\n"
"à lista de tipos de arquivo suportados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Somente executáveis da máquina local são suportados."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424
#, c-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Opções Avançadas para %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583
msgid "E&xecute"
msgstr "E&xecutar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comando:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Seguindo o comando, você pode ter vários caracteres que serão substituídos "
"pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n"
"%f - um nome de arquivo único\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicações que podem abrir vários arquivos "
"locais de uma vez\n"
"%u - uma URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - comentário"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620
msgid "Panel Embedding"
msgstr "Inclusão de painel"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629
msgid "&Execute on click:"
msgstr "E&xecuta no clique:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637
msgid "&Window title:"
msgstr "&Título da janela:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "E&xecuta no terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "&Não fechar quando o comando finalizar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "&Terminal options:"
msgstr "&Opções de terminal:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "&Executa como um usuário diferente"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949
msgid "File types:"
msgstr "Tipos de arquivo:"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:56
msgid "&Share"
msgstr "&Compartilhar"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:128
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr ""
"Somente as pastas em sua pasta de trabalho (home) podem ser compartilhadas."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:139
msgid "Not shared"
msgstr "Não compartilhado"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:144
msgid "Shared"
msgstr "Compartilhado"
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:156
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Compartilhar esta pasta torna-a disponível tanto para Linux/UNIX (NFS) quanto "
"para Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:162
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr ""
"Você pode também reconfigurar a autorização de compartilhamento do arquivo."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Configurar o Compartilhamento de arquivo..."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:174
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Erro ao executar o 'filesharelist'. Verifique se está instalado e está "
"incluído na variável $PATH ou em /usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:181
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Você precisa estar autorizado a compartilhar pastas."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:184
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "O compartilhamento de arquivos está desabilitado."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:249
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "O compartilhamento da pasta '%1' falhou."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:250
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar compartilhar a pasta '%1'. Certifique-se de que o "
"script Perl 'fileshareset' está com o suid root habilitado."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:255
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Falha ao tentar remover o compartilhamento com a pasta '%1'."
#: kfile/kfilesharedlg.cpp:256
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao tentar remover o compartilhamento da pasta '%1'. "
"Certifique-se de que o script Perl 'fileshareset' está com o suid root "
"habilitado."
#: kfile/kurlbar.cpp:348
msgid ""
"The Quick Access panel provides easy access to commonly used file "
"locations."
"Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location."
"
By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts.
"
msgstr ""
"A barra de Acesso Rápido fornece um acesso fácil para as "
"localizações de arquivo mais comumente usadas. "
"Clique em um dos atalhos para ser levado à localização. "
"
Com um clique direito sobre uma entrada você pode adicionar, editar e "
"remover atalhos.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Large Icons"
msgstr "&Ícones grandes"
#: kfile/kurlbar.cpp:730
msgid "&Small Icons"
msgstr "Í&cones pequenos"
#: kfile/kurlbar.cpp:736
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Editar Entrada"
#: kfile/kurlbar.cpp:740
msgid "&Add Entry..."
msgstr "&Adicionar Entrada ..."
#: kfile/kurlbar.cpp:744
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Remover entrada"
#: kfile/kurlbar.cpp:776
msgid "Enter a description"
msgstr "Entre com uma Descrição"
#: kfile/kurlbar.cpp:922
msgid "Edit Quick Access Entry"
msgstr "Editar Entrada de Acesso Rápido"
#: kfile/kurlbar.cpp:925
msgid ""
"Please provide a description, URL and icon for this Quick Access "
"entry."
msgstr ""
"Por favor, forneça uma descrição, URL e um ícone para a entrada de "
"Acesso Rápido. "
#: kfile/kurlbar.cpp:932
msgid ""
"This is the text that will appear in the Quick Access panel."
"The description should consist of one or two words that will help you "
"remember what this entry refers to.
"
msgstr ""
"Este é um texto que aparecerá na barra de Acesso Rápido. "
"A descrição deve consistir de uma ou duas palavras, que lhe ajudarão a "
"lembrar a que esta entrada se refere.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125
#: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descrição:"
#: kfile/kurlbar.cpp:942
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. "
"For example:"
"%1"
"
http://www.kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an "
"appropriate URL.
"
msgstr ""
"Esta é a localização associada com a entrada. Qualquer URL válida pode ser "
"usada. Por exemplo:"
"%1"
"
http://kde.org"
"
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable"
"
Ao clicar no botão, próximo à caixa de edição de texto, você poderá "
"navegar, para encontrar a URL apropriada.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:946
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: kfile/kurlbar.cpp:953
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Quick Access panel."
"Click on the button to select a different icon.
"
msgstr ""
"Este é o ícone que aparecerá no painel de Acesso Rápido. "
"Clique no botão para selecionar um ícone diferente.
"
#: kfile/kurlbar.cpp:955
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "&Escolha um ícone:"
#: kfile/kurlbar.cpp:971
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Mostrar &apenas quando usar este aplicativo (%1)"
#: kfile/kurlbar.cpp:974
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1)."
"If this setting is not selected, the entry will be available in all "
"applications.
"
msgstr ""
"Selecione esta configuração se deseja esta entrada somente para o "
"aplicativo atual (%1). "
"Caso contrário, ela estará disponível para todas os aplicativos.
"
#: tests/kurifiltertest.cpp:144
msgid "kurifiltertest"
msgstr "teste de filtro"
#: tests/kurifiltertest.cpp:145
msgid "Unit test for the URI filter plugin framework."
msgstr "Teste de unidade para o framework do plug-in de filtro de URI."
#: tests/kurifiltertest.cpp:150
msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts"
msgstr "Usar espaço como delimitador de palavras-chave para atalhos web"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Você deve agora fornecer uma senha para a requisição de certificado. Por favor, "
"escolha uma senha segura, assim como será usada para criptografar sua chave "
"privada."
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Repetir Senha:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Escolher Senha:"
#. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at "
"any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Você indicou que deseja obter ou comprar um certificado seguro. Este assistente "
"pretende lhe guiar através deste procedimento. Você pode cancelar a qualquer "
"hora, e isto finalizará a transação."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "KDE Wallet Wizard"
msgstr "Serviço de Carteira do KDE "
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Introdução"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "KWallet - The KDE Wallet System"
msgstr "KWallet - Serviço de Carteira do KDE "
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"Welcome to KWallet, the KDE Wallet System. KWallet allows you to store your "
"passwords and other personal information on disk in an encrypted file, "
"preventing others from viewing the information. This wizard will tell you "
"about KWallet and help you configure it for the first time."
msgstr ""
"Bem-vindo ao KWallet - o sistema de carteira do KDE. Ele permite a você "
"armazenar suas senhas e outras informações pessoais no disco em um arquivo "
"criptografado, prevenindo que outros vejam a informação. Este assistente lhe "
"falará sobre o KWallet e o ajudará a configurá-lo pela primeira vez."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Basic setup (recommended)"
msgstr "&Configuração Básica (recomendado)"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Advanced setup"
msgstr "Configuração &Avançada"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system stores your data in a wallet "
"file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, "
"presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a "
"wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an "
"icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. "
"It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily "
"copy a wallet to a remote system."
msgstr ""
"O Sistema de Carteira do KDE armazena seus dados em um arquivo do tipo "
"wallet em seu disco local. Os dados são gravados somente na forma "
"criptografada, usando o algoritmo blowfish com sua senha como chave. Quando uma "
"carteira é aberta, o aplicativo que gerenciar as carteiras irá ser iniciado e "
"mostrará um ícone na bandeja do sistema. Você pode usar este aplicativo para "
"gerenciar suas carteiras, e ela até mesmo permite a você arrastar carteiras e "
"seus conteúdos, permitindo copiar facilmente uma carteira para um sistema "
"remoto."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Password Selection"
msgstr "Seleção de Senha"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid ""
"Various applications may attempt to use the KDE wallet to store passwords or "
"other information such as web form data and cookies. If you would like these "
"applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. "
"The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will "
"allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the "
"wallet."
msgstr ""
"Vários aplicativos podem tentar usar o KDE Wallet para armazenar senhas ou "
"outras informações, tais como dados de formulários da web e cookies. Se você "
"gostaria que estas aplicações usem a carteira, você deve habilitá-la agora e "
"escolher uma senha, sendo que esta não pode ser recuperada se perdida, e "
"não será permitido a ninguém obter as informações contidas na carteira."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Enter a new password:"
msgstr "Entre com uma nova senha:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Verify password:"
msgstr "Verificar Senha:"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Yes, I wish to use the KDE wallet to store my personal information."
msgstr ""
"Sim, desejo usar a Carteira do KDE para armazenar minhas informações pessoais"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Nível de segurança"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"The KDE Wallet system allows you to control the level of security of your "
"personal data. Some of these settings do impact usability. While the default "
"settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some "
"of them. You may further tune these settings from the KWallet control module."
msgstr ""
"O sistema de Carteira do KDE permite a você controlar o nível de segurança de "
"seus dados pessoais. Algumas destas configurações podem impactar na usabilidade "
"do sistema. Enquanto as configurações padrão são geralmente aceitáveis para a "
"maioria dos usuários, você pode querer modificar algo nelas. Você pode fazer um "
"ajuste fino destas configurações no módulo de controle do KWallet."
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files"
msgstr "Armazena as senhas de rede e locais em arquivos separados"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Automatically close idle wallets"
msgstr "Fecha automaticamente carteiras ociosas"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Allow &Once"
msgstr "Permitir Somente &Uma Vez"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Allow &Always"
msgstr "&Sempre Permitir"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "&Deny"
msgstr "Proi&bir"
#. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Deny &Forever"
msgstr "Proibir Para &Sempre"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode application "
"or if you want the information that is provided by the terminal emulator "
"window."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo que você deseja executar é um aplicativo em "
"modo texto, ou se você deseja a informação que é fornecida pela janela de "
"emulação do terminal."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information on "
"exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Marque esta opção se o aplicativo em modo texto oferece informações relevantes "
"em sua saída. Manter o emulador de terminal aberto deixa você recuperar esta "
"informação."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user id. "
"Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja executar este aplicativo com um ID de usuário "
"diferente. Cada processo possui um ID diferente associado a ele, e este código "
"determina o acesso ao arquivo e outras permissões. A senha do usuário é pedida "
"para o uso desta opção."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr ""
"Digite o nome de usuário com o qual você deseja executar este aplicativo."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr ""
"Digite aqui o nome do usuário que você deseja que execute este aplicativo."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Iniciar"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Habilitar &retorno do lançamento"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has started. "
"This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Marque esta opção se deseja deixar claro que seu aplicativo foi iniciado. O "
"retorno visual pode aparecer como um cursor, ou na barra de tarefas."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Colocar no Painel do Sistema"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr ""
"Marque esta opção se você deseja ter um tratamento para seu aplicativo no "
"painel do sistema."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&DCOP registration:"
msgstr "Registro &DCOP:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Múltiplas Instâncias"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Single Instance"
msgstr "Única Instância"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Executar até Finalizar"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Eventos"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Quick Controls"
msgstr "Controles Rápidos"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Apply to &all applications"
msgstr "Aplicar para &todos os programas"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Turn O&ff All"
msgstr "&Desabilitar Tudo"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173
#: rc.cpp:156 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Allows you to change the behavior for all events at once"
msgstr ""
"Permite a você modificar o comportamento de todos os eventos de uma vez"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Turn O&n All"
msgstr "&Habilitar Tudo"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Print a message to standard &error output"
msgstr "&Imprimir uma mensagem para a saída de erro padrão"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Show a &message in a pop-up window"
msgstr "Mostrar uma &mensagem em uma janela de contexto"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "E&xecute a program:"
msgstr "Executar um &Programa:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Play a &sound:"
msgstr "&Reproduzir som"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Test the Sound"
msgstr "Testar o Som"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Mark &taskbar entry"
msgstr "Marcar &entrada da barra de tarefas"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "&Log to a file:"
msgstr "Registrar em &arquivo:"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work"
msgstr "&Usar uma janela passiva que não interrompe outra tarefa"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Less Options"
msgstr "Menos Opções"
#. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Player Settings"
msgstr "Configurações do Tocador"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Selecione um ou mais tipos de arquivos para adicionar:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36
#: rc.cpp:201 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Tipos MIME"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47
#: rc.cpp:204 rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid ""
""
"Select one or more types of file that your application can handle here. This "
"list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
"
msgstr ""
" "
"Selecione aqui um ou mais tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
"manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.
\n"
" MIME, acrônimo para Multipurpose Internet Mail Extension (ou Extensões de "
"E-mail de Vários Propósitos para a Internet), é um protocolo padrão para a "
"identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
"Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o ponto "
"em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, image/x-bmp"
". Para saber qual aplicativo deve ser aberto para cada tipo de arquivo, o "
"sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada aplicativo, para "
"manipular estas extensões e os tipos MIME.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Tipos de arquivos suportados:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52
#: rc.cpp:214 rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
""
"This list should show the types of file that your application can handle. "
"This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp "
"indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
". To know which application should open each type of file, the system should be "
"informed about the abilities of each application to handle these extensions and "
"mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add "
"below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, "
"you may want to remove them from the list clicking on the button Remove "
"below.
"
msgstr ""
" "
" Esta lista deve mostrar os tipos de arquivos que seu aplicativo pode "
"manipular. Esta lista é organizada pelos Tipos MIME.
\n"
" MIME, acrônimo para Multipurpose Internet (e)Mail Extension (ou Extensões "
"de E-mail de Vários Propósitos para a Internet), é um protocolo padrão para a "
"identificação do tipo de dados, baseado nas extensões de arquivos e os "
"Tipos MIME correspondentes. Exemplo: a parte \"bmp\" que vem após o ponto "
"em flor.bmp indica que é um tipo específico de imagem, image/x-bmp"
". Para saber qual aplicativo deve ser aberto para cada tipo de arquivo, o "
"sistema deve ser informado sobre as capacidades de cada aplicativo, para "
"manipular estas extensões e os tipos MIME.
\n"
" Se você quiser associar este aplicativo com um ou mais tipos MIME que não "
"estão nesta lista, clique no botão Adicionar abaixo. Se existe um ou "
"mais tipos os quais este aplicativo não pode manipular, você pode removê-los da "
"lista clicando no botão Remover abaixo.
"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nome:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109
#: rc.cpp:233 rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application will "
"appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Digite aqui o nome que você deseja dar a este aplicativo. Esta aparecerá com "
"este nome nos menus de aplicativos e no painel."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131
#: rc.cpp:242 rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a "
"dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Digite aqui a descrição deste aplicativo, baseada em seu uso. Exemplos: um "
"aplicativo para discagem (KPPP) seria \"Ferramenta de discagem\"."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Comm&ent:"
msgstr "&Comentário:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153
#: rc.cpp:251 rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Digite aqui qualquer comentário que achar útil."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Comando:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186
#: rc.cpp:260 rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files at "
"once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Digite aqui o comando para iniciar este aplicativo.\n"
"\n"
"Seguindo o comando, você pode ter vários caracteres que serão substituídos "
"pelos valores reais, quando o programa real for executado:\n"
"%f - um nome de arquivo único\n"
"%F - uma lista de arquivos; use para aplicativos que podem abrir vários "
"arquivos locais de uma vez\n"
"%u - uma URL\n"
"%U - uma lista de URLs\n"
"%d - a pasta do arquivo a ser aberto\n"
"%D - uma lista de pastas\n"
"%i - o ícone\n"
"%m - a miniatura\n"
"%c - a legenda"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired executable."
msgstr ""
"Clique aqui para navegar em seu sistema de arquivos, a fim de encontrar o "
"executável desejável."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224
#: rc.cpp:294
#, no-c-format
msgid "&Work path:"
msgstr "Caminho de &Trabalho:"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230
#: rc.cpp:297 rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Configura a pasta de trabalho para seu aplicativo."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Adicionar..."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Clique neste botão se deseja adicionar um tipo de arquivo (tipo MIME) que seu "
"aplicativo pode manipular."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Se você deseja remover um tipo MIME, pois seu aplicativo não pode manipulá-lo, "
"selecione-o na lista acima e clique neste botão."
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "&Opções Avançadas"
#. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP "
"options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Clique aqui para modificar o modo como este aplicativo será executada: o "
"retorno na abertura, as opções DCOP, ou para executá-la com um usuário "
"diferente."
#: ../kioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346
msgid " Do you want to retry?"
msgstr " Você quer tentar novamente?"
#: ../kioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Authentication"
msgstr "Autenticação"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348
msgid "Retry"
msgstr "Recuperar"
#: httpfilter/httpfilter.cc:278
msgid "Unexpected end of data, some information may be lost."
msgstr "Fim inesperado de dados; talvez alguma informação tenha se perdido."
#: httpfilter/httpfilter.cc:335
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Recebendo dados corrompidos."
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Arquivos HTML (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197
msgid ""
msgstr ""
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Arquivos de Favoritos do Opera (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar aos Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Adicionar Favorito Aqui"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Abrir Pasta no Editor de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279
msgid "Delete Folder"
msgstr "Remover Pasta"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Link"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Remover Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Propriedades do Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Não é possível adicionar um favorito com uma URL vazia."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Você tem certeza de que deseja remover a pasta de favoritos \"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Você tem certeza de que deseja remover o favorito\n"
" \"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Remoção da Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Remoção de Favorito"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Abas de Favoritos como Pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Adiciona uma pasta de favoritos para todas as abas abertas."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515
msgid "Add a bookmark for the current document"
msgstr "Adiciona um favorito a pasta atual"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Edite a sua coleção de favoritos em uma janela separada."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538
msgid "&New Bookmark Folder..."
msgstr "&Nova Pasta de Favoritos..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Cria uma nova pasta de favoritos neste menu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684
msgid "Quick Actions"
msgstr "Ações Rápidas"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831
msgid "&New Folder..."
msgstr "Nova &Pasta..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948
msgid "Bookmark"
msgstr "Favoritos"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos do Netscape"
#: bookmarks/kbookmark.cc:117
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Cria Nova Pasta de Favoritos"
#: bookmarks/kbookmark.cc:118
#, c-format
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Criar nova pasta de favoritos em %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:120
msgid "New folder:"
msgstr "Nova Pasta:"
#: bookmarks/kbookmark.cc:286
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will "
"only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as "
"possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Não foi possível salvar os favoritos em %1; o erro reportado foi %2. Esta "
"mensagem de erro será mostrada somente uma vez; por favor, corrija a possível "
"causa de erro tão rapidamente quanto possível, sendo que a possível causa é "
"disco cheio."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:451
#, c-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Abrindo conexão com máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:469
#, c-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Conectado à máquina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:518
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Razão: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:541
msgid "Sending login information"
msgstr "Enviando informação de login"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:588
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Mensagem enviada:\n"
"Login usando o nome de usuário= %1 e senha= [oculta]\n"
"\n"
"Servidor respondeu:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:596 ../kioslave/http/http.cc:5167
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para acessar este site."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:598 ../kioslave/http/http.cc:5175
msgid "Site:"
msgstr "Site:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:599
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:662
msgid "Login OK"
msgstr "Login OK"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cc:691
#, c-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Não foi possível efetuar login a %1."
#: ../kioslave/file/file.cc:564 ../kioslave/file/file.cc:798
#, c-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Não foi possível modificar as permissões de\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cc:730
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Não foi possível copiar o arquivo de %1 para %2 (Errno: %3)"
#: ../kioslave/file/file.cc:1209
#, c-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Sem mídia no dispositivo %1"
#: ../kioslave/file/file.cc:1375
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Nenhuma mídia foi inserida, ou a mídia não foi reconhecida."
#: ../kioslave/file/file.cc:1385 ../kioslave/file/file.cc:1591
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" não está sendo executado."
#: ../kioslave/file/file.cc:1419
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1604
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Não foi possível encontrar o programa \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cc:1709
#, c-format
msgid "Could not read %1"
msgstr "Não foi possível ler %1"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "Ferramenta de manutenção de cache HTTP do KDE"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59
msgid "Empty the cache"
msgstr "Esvaziar o cache"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "Servidor de Cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Fechar cookie jar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Remover cookies do domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Remover todos os cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Recarregar arquivo de configuração"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "Serviço de cookie HTTP"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Alerta de cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112
#, c-format
msgid ""
"_n: You received a cookie from\n"
"You received %n cookies from"
msgstr ""
"Você recebeu 1 cookie de\n"
"Você recebeu %n cookies de"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129
msgid " [Cross Domain!]"
msgstr " [Domínio Cruzado!]"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "Do you want to accept or reject?"
msgstr "Você quer aceitar ou rejeitar?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Aplicar escolha a "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&Apenas este cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&Somente estes cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149
msgid ""
"Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if "
"another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control "
"Center)."
msgstr ""
"Selecione esta opção para aceitar/rejeitar somente este cookie. Você será "
"avisado se outro cookie for recebido. (veja Navegação Web/Cookies no painel "
"de controle)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Todos os cookies deste &domínio"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this "
"option will add a new policy for the site this cookie originated from. This "
"policy will be permanent until you manually change it from the Control Center "
"(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies deste site. "
"Escolher esta opção adicionará uma nova política para o site de onde o cookie é "
"originário. Esta política será permanente até que você a mude manualmente no "
"painel de controle (veja Navegação Web/Cookies no painel de controle)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163
msgid "All &cookies"
msgstr "Todos os &cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy set in the Control Center for all "
"cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)."
msgstr ""
"Selecione esta opção para aceitar/rejeitar todos os cookies. Escolher esta "
"opção modificará a política global de cookies do painel de controle para todos "
"os cookies (veja Navegação Web/Cookies no Painel de Controle)."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187
msgid "&Reject"
msgstr "&Rejeitar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228
msgid "&Details <<"
msgstr "&Detalhes <<"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220
msgid "&Details >>"
msgstr "&Detalhes >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Ver ou modificar informações dos cookies"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263
msgid "Cookie Details"
msgstr "Detalhes do cookie "
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285
msgid "Expires:"
msgstr "Expira em:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292
msgid "Path:"
msgstr "Caminho:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299
msgid "Domain:"
msgstr "Domínio:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306
msgid "Exposure:"
msgstr "Exibição:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315
msgid ""
"_: Next cookie\n"
"&Next >>"
msgstr "&Próximo >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Mostrar detalhes do próximo cookie"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353
msgid "Not specified"
msgstr "Não especificado."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362
msgid "End of Session"
msgstr "Fim da Sessão"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367
msgid "Secure servers only"
msgstr "Somente servidores seguros"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Servidores seguros, scripts da página"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374
msgid "Servers"
msgstr "Servidores"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Servidores, scripts da página"
#: ../kioslave/http/http.cc:467
msgid "No host specified."
msgstr "Nenhuma máquina especificada."
#: ../kioslave/http/http.cc:1553
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Caso contrário, a requisição teve sucesso."
#: ../kioslave/http/http.cc:1557
msgid "retrieve property values"
msgstr "recuperar valores corretos"
#: ../kioslave/http/http.cc:1560
msgid "set property values"
msgstr "configurar valores corretos"
#: ../kioslave/http/http.cc:1563
msgid "create the requested folder"
msgstr "criar a pasta requisitada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1566
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "copiar o arquivo ou pasta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1569
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "mover o arquivo ou pasta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1572
msgid "search in the specified folder"
msgstr "buscar na pasta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1575
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "bloquear o arquivo ou pasta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1578
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "desbloquear o arquivo ou pasta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1581
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "remover o arquivo ou pasta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1584
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "consultar as capacidades do servidor"
#: ../kioslave/http/http.cc:1587
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "recuperar o conteúdo do arquivo ou pasta especificada"
#: ../kioslave/http/http.cc:1599 ../kioslave/http/http.cc:1752
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Ocorreu um erro (%1) ao tentar %2."
#: ../kioslave/http/http.cc:1607
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "O servidor não suporta o protocolo WebDAV."
#: ../kioslave/http/http.cc:1648
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
""
msgstr ""
"Um erro ocorreu na tentativa de %1, %2. Um resumo das razões está abaixo."
""
#: ../kioslave/http/http.cc:1660 ../kioslave/http/http.cc:1763
#, c-format
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Acesso negado ao tentar para %1."
#: ../kioslave/http/http.cc:1667
msgid "The specified folder already exists."
msgstr "A pasta especificada já existe."
#: ../kioslave/http/http.cc:1673 ../kioslave/http/http.cc:1768
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate "
"collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Um recurso não pode ser criado no destino, até que uma ou mais pastas "
"intermediárias tenham todos sido criadas."
#: ../kioslave/http/http.cc:1682
#, c-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the "
"propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"O servidor não foi capaz de manter as propriedades listadas no elemento XML "
"para o comportamento das propriedades, ou você tentou sobrescrever um arquivo "
"enquanto requisitava que aqueles arquivos não poderia ser sobrescritos. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1692
#, c-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "O bloqueio requisitado não pode ser garantido. %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:1698
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "O servidor não suporta o tipo pedido de corpo."
#: ../kioslave/http/http.cc:1703 ../kioslave/http/http.cc:1775
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Não foi possível para %1 por causa do bloqueio do recurso."
#: ../kioslave/http/http.cc:1707
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Esta ação foi prevista por outro erro."
#: ../kioslave/http/http.cc:1714 ../kioslave/http/http.cc:1780
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr ""
"Não foi possível %1 porque o servidor de destino recusa-se a aceitar o arquivo "
"ou pasta."
#: ../kioslave/http/http.cc:1721 ../kioslave/http/http.cc:1786
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state of "
"the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"O recurso de destino não tem espaço suficiente para gravar o estado do recurso "
"depois da execução deste método."
#: ../kioslave/http/http.cc:1743
#, c-format
msgid "upload %1"
msgstr "enviando %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:2062
msgid "Connecting to %1..."
msgstr "Conectando a %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:2080 ../kioslave/http/http.cc:2084
msgid "Proxy %1 at port %2"
msgstr "Proxy %1 na porta %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2110
msgid "Connection was to %1 at port %2"
msgstr "A conexão foi para %1 pela porta %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:2116
msgid "%1 (port %2)"
msgstr "%1 (porta %2)"
#: ../kioslave/http/http.cc:2640
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "%1 contatado. Esperando resposta..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3008
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Servidor processando o pedido, por favor aguarde ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:3884
msgid "Requesting data to send"
msgstr "Requisitando dados para o envio"
#: ../kioslave/http/http.cc:3925
#, c-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Enviando dados para %1"
#: ../kioslave/http/http.cc:4344
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Recuperando %1 de %2 ..."
#: ../kioslave/http/http.cc:4353
msgid "Retrieving from %1..."
msgstr "Recuperando de %1..."
#: ../kioslave/http/http.cc:5147 ../kioslave/http/http.cc:5295
msgid "Authentication Failed."
msgstr "A autenticação falhou."
#: ../kioslave/http/http.cc:5150 ../kioslave/http/http.cc:5298
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "A autenticação do proxy falhou."
#: ../kioslave/http/http.cc:5176 ../kioslave/http/http.cc:5193
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 às %2"
#: ../kioslave/http/http.cc:5183
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed below "
"before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Você precisa fornecer um nome de usuário e uma senha para o servidor de proxy "
"listado abaixo, para então poder acessar qualquer site."
#: ../kioslave/http/http.cc:5192
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"
#: ../kioslave/http/http.cc:5214
msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled."
msgstr ""
"Autenticação necessária para %1, mas a autenticação está desabilitada."
#: ../kioslave/http/http.cc:5836
msgid ""
"Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report."
msgstr ""
"Método não-suportado: a autenticação falhará, por favor, envie um relatório do "
"erro."
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:99
#, c-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Sem meta-informações para %1"