# tradução de kmouth.po para Brazilian Portuguese # translation of kmouth.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # João Emanuel <joaoemanuel@terra.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2004, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:07-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Local" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latim1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #. i18n: file kmouthui.rc line 14 #: rc.cpp:9 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Livros de Frases" #. i18n: file preferencesui.ui line 24 #: rc.cpp:15 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Configurações" #. i18n: file preferencesui.ui line 63 #: rc.cpp:18 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Seleção de frases no livro de frases:" #. i18n: file preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 rc.cpp:110 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Esta caixa de combinação especifica se as frases selecionadas do livro de " "frases serão imediatamente faladas ou apenas inseridas no campo de edição." #. i18n: file preferencesui.ui line 75 #: rc.cpp:24 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Falar Imediatamente" #. i18n: file preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:27 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Inserir Dentro do Campo de Edição" #. i18n: file preferencesui.ui line 122 #: rc.cpp:33 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "&Fechando a janela de edição do livro de frases:" #. i18n: file preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:36 rc.cpp:48 rc.cpp:125 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Esta caixa de combinação específica se o livro de frases é automaticamente " "salvado quando a janela de edição é fechada." #. i18n: file preferencesui.ui line 134 #: rc.cpp:39 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Salvar Livro de Frases" #. i18n: file preferencesui.ui line 139 #: rc.cpp:42 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Descartar Alterações" #. i18n: file preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:45 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Perguntar Se é para Salvar" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 16 #: rc.cpp:51 rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Texto para Fala" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 55 #: rc.cpp:54 rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "C&omando para textos falados:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 65 #: rc.cpp:57 rc.cpp:64 rc.cpp:146 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Este campo específica o comando usado para leitura de textos e seus parâmetros. " "O KMouth suporta as seguintes substituições:\n" "%t -- o texto que será lido\n" "%f -- o nome de um arquivo contendo o texto\n" "%l -- o código do idioma\n" "%% -- um sinal de porcentagem" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 117 #: rc.cpp:71 rc.cpp:160 rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Codificação de caracteres:" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 123 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 rc.cpp:163 rc.cpp:166 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the text." msgstr "" "Esta caixa de combinação específica que a codificação de caracteres será usada " "para passagem do texto." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 141 #: rc.cpp:80 rc.cpp:169 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "&Enviar os dados como entradas padrões" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 144 #: rc.cpp:83 rc.cpp:172 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "" "Esta caixa de verificação específica se o texto será enviado como entrada " "padrão para o sintetizador da fala." #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 152 #: rc.cpp:86 rc.cpp:175 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "Usar o serviço de leitura &KTTSD se possível" #. i18n: file texttospeechconfigurationui.ui line 155 #: rc.cpp:89 rc.cpp:178 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior to " "calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a TDE " "daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Esta caixa especifica para o KMouth tentar usar o serviço de fala KTTSD " "primeiro, para chamar o sintetizador de fala diretamente. O serviço KTTSD é um " "serviço do TDE, que fornece aos aplicativos do TDE uma interface padronizada, " "para a síntese da fala, e está atualmente em desenvolvimento, no CVS." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 16 #: rc.cpp:181 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Frase ou Livro de Endereços Atualmente Selecionado" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 33 #: rc.cpp:184 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Frase ou Livro de Endereços Atualmente Selecionado" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 55 #: rc.cpp:187 rc.cpp:208 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents of " "a phrase." msgstr "" "Por esta linha, você pode definir o nome do sub-livro de frases ou o conteúdo " "de uma frase." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 63 #: rc.cpp:190 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nenhum" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 66 #: rc.cpp:193 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by a " "keyboard shortcut." msgstr "" "Se você selecionar esta opção, então a frase selecionada não estará alcançável " "por um atalho de teclado." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 74 #: rc.cpp:196 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Personalizar" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 77 #: rc.cpp:199 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "Se você selecionar esta opção então a frase selecionada estará alcançável para " "atalhos de teclado. Você pode mudar o atalo com o botão próximo, para esta " "opção." #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 85 #: rc.cpp:202 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Atalho para a frase:" #. i18n: file phrasebook/buttonboxui.ui line 93 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #: rc.cpp:205 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Texto da &frase:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 24 #: rc.cpp:211 rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Comparar ao dicionário do OpenOffice.org:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 30 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se você selecionar esta caixa, as palavras passarão por um corretor " "ortográfico, antes de serem inseridas no novo dicionário." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 52 #: rc.cpp:220 rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text files. " "This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Se esta caixa de combinação estiver selecionada, você seleciona a codificação " "de caracteres a ser usada. Esta caixa não é usada para arquivos XML ou de " "dicionário." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 68 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "&Nome do arquivo:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 74 #: rc.cpp:226 rc.cpp:229 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating the " "new dictionary." msgstr "" "Neste campo de entrada, você especifica qual arquivo deseja carregar, para cria " "o novo dicionário." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 125 #: rc.cpp:235 rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be used " "to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Neste campo, você seleciona a pasta do OpenOffice.org que será usada para fazer " "a correção ortográfica das palavras do novo dicionário." #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 141 #: rc.cpp:238 rc.cpp:289 rc.cpp:337 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Idioma:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui line 144 #: rc.cpp:241 wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the new " "dictionary." msgstr "" "Com essa caixa de seleção, você decidirá qual idioma deverá ser associado ao " "novo dicionário." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 24 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Criar novo dicionário:" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "" "Se você selecionou esta caixa, um novo dicionário é criado, através de um novo " "arquivo de dicionário a ser carregado, ou através da contagem individual das " "palavras em um texto." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 38 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "&Misturar Dicionários" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 41 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "" "Se você selecionar essa caixa, um novo dicionário será criado a partir da " "junção de dicionários existentes." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 60 #: rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "&Do arquivo" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 63 #: rc.cpp:259 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You may " "either select an XML file, a standard text file or a file containing a word " "completion dictionary. If you select a standard text file or an XML file the " "frequentness of the individual words is detected by simply counting the " "occurrences of each word." msgstr "" "Se você selecionar esta caixa, um novo dicionário é criado baixando um arquivo. " "Você pode selecionar um arquivo XML, um arquivo texto padrão ou um arquivo " "contendo um dicionário de completação de palavras. Se você selecionar um " "arquivo texto padrão ou XML,a freqüência de palavras individuais é detectada, " "simplesmente pela contagem de ocorrências de cada palavra." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 82 #: rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Da documentação do &TDE" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 88 #: rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Se você selecionar esta caixa, um novo dicionário é criado, pela análise da " "documentação do TDE. A freqüência de palavras individuais é detectada pela " "simples contagem das ocorrências de cada palavra." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 107 #: rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "&Da Pasta" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 110 #: rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Se você selecionar essa caixa, um novo dicionário será criado, carregando todos " "os arquivos em uma pasta e suas sub-pastas." #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 135 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "Criar uma lista de palavras &vazia" #. i18n: file wordcompletion/creationsourceui.ui line 138 #: rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will learn " "your vocabulary with the time." msgstr "" "Se você selecionar essa caixa, um dicionário em branco será criado. Como o " "KMouth adiciona automaticamente as palavras digitadas aos dicionários, ele irá " "aprender o seu vocabulário com o tempo." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 30 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are " "spell-checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "Se você marcar essa caixa de seleção, as palavras da documentação do TDE terão " "sua ortografia verificada antes de serem inseridas no novo dicionário." #. i18n: file wordcompletion/kdedocsourceui.ui line 68 #: rc.cpp:292 wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of this " "language." msgstr "" "Com essa caixa de seleção você escolherá qual dos idiomas instalados será usado " "para criar o novo dicionário. O KMouth irá utilizar apenas os arquivos de " "documentação do idioma escolhido." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 40 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "Adicionar Dicioná&rio..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 43 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "" "Com esse botão você pode adicionar um dicionário à lista de dicionários " "disponíveis." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 62 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Remover Dicionário" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 65 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Com esse botão você remove o dicionário selecionado." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 84 #: rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Mover para &cima" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 87 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Com esse botão você move o dicionário selecionado para cima." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 106 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Mover para baixo" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 109 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Com esse botão você move o dicionário selecionado para baixo." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 128 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Exportar Dicionário..." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 131 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Com esse botão você exporta o dicionário selecionado para um arquivo." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 164 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Dicionário" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 175 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Idioma" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 191 #: rc.cpp:331 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. KMouth " "will display a combo box next to the edit field in the main window if this list " "contains more than one dictionary. You can use this combo box in order to " "select the dictionary that actually gets used for the word completion." msgstr "" "Esta lista conté todos os dicionários disponíveis para a completação de " "palavras. O KMoutt exibirá uma caixa de combinação, próxima ao campo de edição " "na janela principal, se esta lista conter mais de um dicionário. Você pode usar " "esta caixa de combinação a fim de selecionar o dicionário que realmente será " "usado para a completação de palavras." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 210 #: rc.cpp:334 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Dicionário selecionado" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 224 #: rc.cpp:340 wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "" "Com essa caixa de seleção, você escolhe o idioma associado ao dicionário " "selecionado." #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 232 #: rc.cpp:343 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #. i18n: file wordcompletion/wordcompletionui.ui line 238 #: rc.cpp:346 rc.cpp:349 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "" "Com esse campo de entrada, você pode especificar o nome do dicionário " "selecionado." #: main.cpp:28 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Uma interfarce tipo e diga para sitentizadores da fala" #: main.cpp:34 msgid "History file to open" msgstr "Arquivo do histórico a abrir" #: main.cpp:42 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:49 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Dicas, livros de frases estendidas" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "João Emanuel" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "joaoemanuel@terra.com.br" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Criando Lista de Palavras" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Analisando a documentação do TDE ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Vendo diferenças de dicionários ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Analisando arquivo..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Analisando pasta ..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Executando a verificação ortográfica ..." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Outro" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Criar Idioma Personalizado" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Por favor entre o código para o idioma:" #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Exportar Dicionário" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "O arquivo já existe" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Substituir" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Fonte do novo dicionário (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Fonte do novo dicionário (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Pasta:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "" "Aqui você especificará qual pasta você quer carregar para criar o novo " "dicionário." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Resultado da mistura" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Lista Vazia" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Documentação do TDE" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferências" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Texto para Fala" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Completar Palavras" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Serviço de Fala KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Configuração Do Serviço de Leitura de Texto do TDE" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "Configuração Inicial - KMouth" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Configuração Texto para Fala" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Livro de Frases Inicial" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Livros de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Arquivos de texto puro (*.txt)\n" "*|Todos Arquivos" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Arquivos de texto puro (*.txt)\n" "*.phrasebook|Livros de frases (*.phrasebook)\n" "*|Todos Arquivos" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has a different extension than <i>.phrasebook</i>" ". Do you wish to add <i>.phrasebook</i> to the filename?" msgstr "" "O nome de arquivo escolhido <i>%1</i> possui uma extensão diferente que <i>" ".phrasebook</i>. Deseja adicionar a extensão <i>.phrasebook</i> " "ao nome do arquivo?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Não Adicionar" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename <i>%1</i> has the extension <i>.phrasebook</i>" ". Do you wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "O seu nome de arquivo escolhido <i>%1</i> possui uma extensão <i>.phrasebook</i>" ". Deseja salvar no formato do livro de frases?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Como livro de frases" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Como texto puro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (%1 de %2 livros selecionados)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Por favor decida que livros de frases você necessita:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Livro" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated with " "the selected phrase." msgstr "" "Clicando nesse botão você pode selecionar o atalho de teclado associado à frase " "selecionada." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Livro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Atalho" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can select " "and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Essa lista contém o catálogo de frases atual numa estrutura de árvore. Você " "pode selecionar e modificar frases individuais e sub-catálogos" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Nova Frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Adiciona uma nova frase" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Novo &Livro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Adiciona um novo livro de frases no qual outros livros e frases podem ser " "locados." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Salva o livro de frases no disco rígido" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Importa um arquivo e adiciona nele índices para o livro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "Importar Livro de Frases &Padrão" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Importa um livro de frases padrão e adiciona nele índices para o livro de " "frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "" "Exporta a(s) frase(s) ou o(s) livro(s) atualmente selecionado(s) num arquivo" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Imprima a(s) frase(s) ou o(s) livro(s) atualmente selecionado(s)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Fecha a janela" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Corta as entradas atualmente selecionadas do livro de frases e coloca-as na " "área de transferência" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Copia a entrada atualmente selecionada do livro de frases para a área de " "transferência" #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Copia os índices da área de transferência para a posição real" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Remove as entradas selecionadas do livro de frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Nome do livro de &frases:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "<qt>There are unsaved changes." "<br>Do you want to apply the changes before closing the \"phrase book\" window " "or discard the changes?</qt>" msgstr "" "<qt>Existem modificações que não foram salvas." "<br>Deseja aplicar as mudanças antes de fechar a janela do \"livro de frases\", " "ou prefere descartas as mudanças?</qt>" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Fechando a janela \"Livro de frases\"" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Para usar a tecla '%1' como um atalho, ela deve ser combinada com as teclas " "Win, Alt, Ctrl, e/ou Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Tecla Atalho Inválida" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Novo Livro de Frases)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Nova Frase)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Importar Livro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um erro carregando arquivo\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Exportar Livro de Frases" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Ocorreu um error salvando arquivo\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "A tecla '%1' de combinação já está sendo alocada para %2.\n" "Por favor escolher uma única combinação de teclas." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "a ação padrão \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflito com Atalho Padrão do Aplicativo" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "a ação global \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Conflito com Atalhos Globais" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "uma outra frase" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Conflito de Teclas" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Abrir como Histórico..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Abre um arquivo existente como histórico" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "&Salvar Histórico Como..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Salva o histórico real como..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Imprimir Histórico..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Imprima a saída do histórico real" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Sai do aplicativo" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some text " "selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise the " "selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Corta a seção selecionada e coloca-a na área de transferência. Se houver algum " "texto selecionado no campo de edição será colocado na área de transferência. " "Senão, as sentenças selecionadas no histórico (se houver) serão colocadas na " "área de transferência." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Copia a seção selecionada na área de transferência" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected in " "the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected sentences " "in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Copia a seção selecionada na área de transferência. Se houver algum texto " "selecionado no campo de edição será colocado na área de transferência. Senão, " "as sentenças selecionadas no histórico (se houver) serão colocadas na área de " "transferência." #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Copia os índices área de transferência para a posição atual do cursor dentro do " "campo de edição." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Falar" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Fala a sentença(s) atual(ais) ativa(s)" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Fala a sentença(s) atual(ais) ativa(s). Se houver algum texto no campo de " "edição será falado. Senão, as sentenças no histórico (se houver) serão faladas." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Habilita/Desabilita a barra de ferramentas" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Mostrar Barra de Livro de &Frases" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Habilita/Desabilita a barra de ferramentas de livro de frases" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Habilita/Desabilita a barra de status" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Configurar KMouth..." #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Abra o diálogo de configuração" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Fala as frases atuais selecionadas no histórico" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Remove as frases atuais selecionadas do histórico" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "&Cortar" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "" "Corta as frases atuais selecionadas do histórico e coloca-as na área de " "transferência" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Copia as frases atuais selecionadas do histórico para a área de transferência" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "&Selecionar Todas as Entradas" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Selecione todas as frases no histórico" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Deselecionar Todas as Entradas" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Deselecione todas as frases no histórico" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Abrindo arquivo..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Salvando histórico com um novo nome de arquivo..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Alternando barra de menus..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Alternando barra de ferramentas..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Alternando para a barra de livro de frases..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Alternar a barra de status..." #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Esta lista contém o histórico das setenças faladas. Você pode selecionar " "sentenças e pressionar o botão de fala para repetir." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in order " "to speak the entered phrase." msgstr "" "Dentro deste campo de edição você pode digitar uma frase. Clique no botão fala " "para falar a frase digitada." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Todos os Arquivos\n" "*.phrasebook|Livros de frases (*.phrasebook)\n" "*.txt|Arquivos de texto puro (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Abrir Arquivo como Histórico"