# translation of ksayit.po to Brazilian Portuguese # tradução de ksayit.po para Brazilian portuguese # # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksayit\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-27 11:10-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira Felipe Arruda" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: contextmenuhandler.cpp:100 msgid "New" msgstr "Novo" #: contextmenuhandler.cpp:159 msgid "Rename..." msgstr "Renomear..." #: contextmenuhandler.cpp:163 msgid "Delete..." msgstr "Remover...." #: contextmenuhandler.cpp:167 docbookclasses.cpp:133 docbookclasses.cpp:135 #: docbookparser.cpp:91 doctreeviewimpl.cpp:799 msgid "Overview" msgstr "Sumário" #: DocTreeView.ui:45 contextmenuhandler.cpp:171 docbookparser.cpp:298 #: doctreeviewimpl.cpp:51 doctreeviewimpl.cpp:812 #, no-c-format msgid "Chapter" msgstr "Capítulo" #: contextmenuhandler.cpp:175 docbookclasses.cpp:462 docbookclasses.cpp:464 #: docbookparser.cpp:243 doctreeviewimpl.cpp:831 msgid "Keywords" msgstr "Palavras-chave" #: contextmenuhandler.cpp:179 doctreeviewimpl.cpp:845 msgid "Keyword" msgstr "Palavra-chave" #: contextmenuhandler.cpp:183 docbookclasses.cpp:583 docbookclasses.cpp:585 #: docbookparser.cpp:277 doctreeviewimpl.cpp:865 msgid "Abstract" msgstr "Introdução" #: contextmenuhandler.cpp:187 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: contextmenuhandler.cpp:191 docbookclasses.cpp:377 docbookclasses.cpp:379 #: docbookparser.cpp:228 doctreeviewimpl.cpp:908 msgid "Author" msgstr "Autor" #: contextmenuhandler.cpp:195 docbookclasses.cpp:188 docbookclasses.cpp:190 #: docbookparser.cpp:124 doctreeviewimpl.cpp:926 msgid "Date" msgstr "Data" #: contextmenuhandler.cpp:199 msgid "Release Info" msgstr "Informações da Versão" #: contextmenuhandler.cpp:203 msgid "Title" msgstr "Título" #: contextmenuhandler.cpp:207 docbookclasses.cpp:640 docbookparser.cpp:475 #: doctreeviewimpl.cpp:593 doctreeviewimpl.cpp:981 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: contextmenuhandler.cpp:211 docbookparser.cpp:328 doctreeviewimpl.cpp:994 msgid "Section Level 1" msgstr "Seção nível 1" #: contextmenuhandler.cpp:215 docbookparser.cpp:358 doctreeviewimpl.cpp:1011 msgid "Section Level 2" msgstr "Seção nível 2" #: contextmenuhandler.cpp:219 docbookparser.cpp:388 doctreeviewimpl.cpp:1028 msgid "Section Level 3" msgstr "Seção nível 3" #: contextmenuhandler.cpp:223 docbookparser.cpp:418 docbookparser.cpp:448 #: doctreeviewimpl.cpp:1045 msgid "Section Level 4" msgstr "Seção nível 4" #: contextmenuhandler.cpp:227 doctreeviewimpl.cpp:1062 msgid "Section Level 5" msgstr "Seção nível 5" #: docbookclasses.cpp:68 docbookclasses.cpp:70 doctreeviewimpl.cpp:111 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" #: docbookclasses.cpp:255 docbookclasses.cpp:257 docbookparser.cpp:142 #: doctreeviewimpl.cpp:947 msgid "Release" msgstr "Versão" #: docbookclasses.cpp:322 docbookclasses.cpp:324 docbookparser.cpp:178 #: doctreeviewimpl.cpp:885 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: DocTreeView.ui:56 doctreeviewimpl.cpp:52 #, no-c-format msgid "Info" msgstr "Informações" #: doctreeviewimpl.cpp:136 msgid "Empty Document" msgstr "Documento Vazio" #: doctreeviewimpl.cpp:188 msgid "Unable to open File." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo." #: doctreeviewimpl.cpp:241 doctreeviewimpl.cpp:254 msgid "Plain File" msgstr "Texto sem Formatação" #: doctreeviewimpl.cpp:251 msgid "Failed wrapping the file into XML." msgstr "Falha ao quebrar o arquivo em XML." #: doctreeviewimpl.cpp:264 msgid "The file is of type %1, 'book' expected." msgstr "O arquivo é do tipo %1, mas 'book' é esperado." #: doctreeviewimpl.cpp:284 msgid "Save File" msgstr "Salvar Arquivo" #: doctreeviewimpl.cpp:289 msgid "The given URL is invalid. Try 'File save as...' instead." msgstr "A URL fornecida é inválida. Tente a opção 'Salvar arquivo como...'." #: doctreeviewimpl.cpp:295 doctreeviewimpl.cpp:342 msgid "Unable open file to write." msgstr "Não foi possível gravar o arquivo." #: doctreeviewimpl.cpp:316 doctreeviewimpl.cpp:365 msgid "Save operation currently works on local files only." msgstr "A operação de salvar atualmente funciona somente em arquivos locais." #: doctreeviewimpl.cpp:332 msgid "Save File As" msgstr "Salvar Arquivo Como" #: doctreeviewimpl.cpp:336 msgid "The given URL is invalid." msgstr "A URL fornecida é inválida." #: doctreeviewimpl.cpp:471 msgid "" "Maybe the structure of the document has been changed. Please check if this " "bookmark is still valid." msgstr "" "Talvez a estrutura do documento tenha mudado. Por favor, verifique se o " "bookmark ainda é válido." #: doctreeviewimpl.cpp:480 msgid "" "Bookmark not found. Maybe the file content or the bookmark URL has been " "changed." msgstr "" "Favorito não encontrado. Talvez o conteúdo do arquivo ou a URL do favorito " "tenham sido alterados." #: doctreeviewimpl.cpp:737 msgid "Rename Item" msgstr "Renomear Item" #: doctreeviewimpl.cpp:738 msgid "Please enter the new name of the item:" msgstr "Por favor, digite o novo nome do item:" #: doctreeviewimpl.cpp:815 msgid "New Chapter Title" msgstr "Novo Título do Capítulo" #: doctreeviewimpl.cpp:848 msgid "New Keyword" msgstr "Nova Palavra-chave" #: doctreeviewimpl.cpp:909 msgid "Firstname Surname" msgstr "Nome Sobrenome" #: doctreeviewimpl.cpp:997 doctreeviewimpl.cpp:1014 doctreeviewimpl.cpp:1031 #: doctreeviewimpl.cpp:1048 doctreeviewimpl.cpp:1065 msgid "New Section Title" msgstr "Novo Título da Seção" #: ksayit.cpp:159 ksayitsystemtray.cpp:54 msgid "Say" msgstr "Dizer" #: ksayit.cpp:165 ksayitsystemtray.cpp:68 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ksayit.cpp:171 ksayitsystemtray.cpp:61 msgid "Shut Up" msgstr "Continuar" #: ksayit.cpp:177 ksayitsystemtray.cpp:75 msgid "Next Sentence" msgstr "Próxima sentença" #: ksayit.cpp:184 ksayitsystemtray.cpp:83 msgid "Previous Sentence" msgstr "Sentença anterior" #: ksayit.cpp:196 msgid "Edit Text" msgstr "Editar Texto" #: ksayit.cpp:316 ksayit.cpp:557 ksayit.cpp:577 ksayit.cpp:773 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: ksayit.cpp:401 msgid "Say XML file..." msgstr "Falar arquivo XML..." #: ksayit.cpp:435 ksayit.cpp:672 msgid "Edit Mode ON." msgstr "Modo de edição LIGADO." #: ksayit.cpp:438 msgid "Edit Mode OFF." msgstr "Modo de edição DESLIGADO." #: ksayit.cpp:470 msgid "Open file..." msgstr "Abrir arquivo..." #: ksayit.cpp:476 msgid "File to Speak" msgstr "Arquivo para Conversa" #: ksayit.cpp:502 msgid "Save file..." msgstr "Salvar arquivo..." #: ksayit.cpp:519 msgid "Save file as..." msgstr "Salvar arquivo como..." #: ksayit.cpp:551 msgid "Exiting..." msgstr "Saindo..." #: ksayit.cpp:552 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Você realmente deseja sair?" #: ksayit.cpp:570 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Trocar para a barra de status..." #: ksayit.cpp:598 msgid "Setup" msgstr "Configurações" #: ksayit.cpp:686 msgid "speaking Clipboard..." msgstr "conversa na área de transferência..." #: ksayit.cpp:704 msgid "synthesizing..." msgstr "sintetizando..." #: ksayit.cpp:744 msgid "Unable to speak text" msgstr "Não foi possível converter" #: ksayit.cpp:792 msgid "Paused..." msgstr "Pausado..." #: ksayitbookmarkhandler.cpp:59 msgid "This is not a KSayIt bookmark.\n" msgstr "Esse não é um favorito do KSayIt.\n" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:77 msgid "Bookmark not found" msgstr "Favorito não encontrado" #: ksayitbookmarkhandler.cpp:88 msgid "untitled" msgstr "sem título" #: main.cpp:36 msgid "KSayIt - A Text To Speech frontend for TDE" msgstr "KSayIt - Uma interface de conversão do Texto Para Fala para o TDE" #: main.cpp:43 msgid "KSayIt" msgstr "KSayIt" #: saxhandler.cpp:129 msgid "Fatal error while parsing XML-Paragraph:\n" msgstr "Erro fatal ao analizar o parágrafo do XML:\n" #: saxhandler.cpp:130 msgid "%1, Line: %2" msgstr "%1, Linha: %2" #: saxhandler.cpp:131 msgid "Fatal error" msgstr "Erro fatal" #: saxhandler.cpp:163 msgid "Unresolved entity found: %1.\n" msgstr "Entidade não-resolvida foi encontrada: %1.\n" #: saxhandler.cpp:164 msgid "KSayIt does not support DocBook files with external entities. " msgstr "O KSayIt não suporta arquivos DocBook com entidades externas. " #: saxhandler.cpp:165 msgid "Parsing can continue, but the resulting text will contain gaps." msgstr "A análise pode continuar, mas o texto resultante conterá falhas." #: saxhandler.cpp:169 msgid "Parser problem" msgstr "Problema no analisador" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice" msgstr "Voz" #: voicesetupdlg.cpp:70 msgid "Voice Settings" msgstr "Configurações de Voz" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Audio FX" msgstr "Áudio FX" #: voicesetupdlg.cpp:81 msgid "Effect Stack" msgstr "Efeito de Pilha" #: voicesetupdlg.cpp:112 msgid "The active TTS system does not make use of aRts effects." msgstr "O sistema de texto-para-fala ativo não faz uso dos efeitos do aRts." #: voicesetupdlg.cpp:113 msgid "Plugin Configuration" msgstr "Configuração do Plug-in" #: DocTreeView.ui:30 #, no-c-format msgid "Document Contents" msgstr "Conteúdos do Documento" #: DocTreeView.ui:78 #, no-c-format msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: fx_setup.ui:16 #, no-c-format msgid "Effect Stack Setup" msgstr "Configurar o Efeito de Pilha" #: fx_setup.ui:46 #, no-c-format msgid "Available:" msgstr "Disponível:" #: fx_setup.ui:153 #, no-c-format msgid "Active:" msgstr "Ativo:" #: fx_setup.ui:167 #, no-c-format msgid "Doubleclick opens the setup dialog." msgstr "O clique duplo abre o diálogo de configurações." #: fx_setup.ui:204 #, no-c-format msgid "Remove All" msgstr "Remover tudo" #: ksayitui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Ação:" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "sem título" #~ msgid "Unable to make document persistent." #~ msgstr "Não foi possível tornar o documento persistente." #~ msgid "" #~ "This paragraph contains mismatching tags. It will will be handled as " #~ "CDATA." #~ msgstr "Este parágrafo contém tags incorretas, e será tratado como CDATA." #~ msgid "XML-Error" #~ msgstr "Erro no XML" #, fuzzy #~ msgid "Surname" #~ msgstr "sem nome" #~ msgid "The format of the bookmark is malformed." #~ msgstr "O formato do favorito é inválido." #~ msgid "Chapters" #~ msgstr "Capítulos" #~ msgid "" #~ "Structural DocBook format error:\n" #~ "No parent element for this paragraph." #~ msgstr "" #~ "Erro no formato estrutural do DocBook:\n" #~ "Nenhum elemento pai para este parágrafo."