# translation of fsview.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005. # Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fsview\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-24 14:44-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br" #: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389 msgid "Name" msgstr "Nome" #: fsview.cpp:50 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: fsview.cpp:51 msgid "File Count" msgstr "Contagem de Arquivos" #: fsview.cpp:52 msgid "Directory Count" msgstr "Contagem de Pastas" #: fsview.cpp:53 msgid "Last Modified" msgstr "Última modificação" #: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390 msgid "Owner" msgstr "Proprietário" #: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo Mime" #: fsview.cpp:280 msgid "Go To" msgstr "Ir para" #: fsview.cpp:282 msgid "Go Up" msgstr "Voltar" #: fsview.cpp:284 msgid "Stop Refresh" msgstr "Parar a Atualização" #: fsview.cpp:286 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: fsview.cpp:289 msgid "Refresh '%1'" msgstr "Atualizar '%1'" #: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123 msgid "Stop at Depth" msgstr "Parar na Profundidade" #: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121 msgid "Stop at Area" msgstr "Parar na Área" #: fsview.cpp:296 msgid "Stop at Name" msgstr "Parar no Nome" #: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de Cor" #: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125 msgid "Visualization" msgstr "Visualização" #: fsview.cpp:387 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: fsview.cpp:388 msgid "Depth" msgstr "Profundidade" #: fsview_part.cpp:76 msgid "" "_n: Read 1 folder, in %1\n" "Read %n folders, in %1" msgstr "" "1 Pasta lida em %1\n" "%n Pastas lidas em %1" #: fsview_part.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: 1 folder\n" "%n folders" msgstr "" "1 pasta\n" "%n pastas" #: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26 msgid "FSView" msgstr "Visão SistArq" #: fsview_part.cpp:90 msgid "Filesystem Utilization Viewer" msgstr "Visualizador da Utilização do Sistema de Arquivos" #: fsview_part.cpp:92 msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer" #: fsview_part.cpp:105 msgid "" "<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem " "utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, " "automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</" "b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online " "help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>" msgstr "" "<p>Este é o plugin FSView, um modo de navegação gráfica que mostra a " "utilização de sistema de arquivos através de uma visualização de mapa em " "árvore.</p> <p>Note que neste modo, intencionalmente, a atualização " "automática em sistemas de arquivos <b>não</b> é feita. <p>Para detalhes " "sobre o uso e as opções disponíveis, veja a ajuda on-line no menu 'Ajuda/" "Manual do FSView'.</p>" #: fsview_part.cpp:131 msgid "&FSView Manual" msgstr "Manual do &FSView" #: fsview_part.cpp:134 msgid "Show FSView manual" msgstr "Mostrar manual do FSView" #: fsview_part.cpp:135 msgid "Opens the help browser with the FSView documentation" msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do FSView" #: fsview_part.cpp:199 msgid "" "FSView intentionally does not support automatic updates when changes are " "made to files or directories, currently visible in FSView, from the " "outside.\n" "For details, see the 'Help/FSView Manual'." msgstr "" "O FSView não suporta atualizações automáticas quando mudanças forem feitas " "em arquivos ou diretórios, atualmente visíveis no FSView, de fora.\n" "Para detalhes, veja 'Ajuda/Manual do FSView'." #: main.cpp:19 msgid "View filesystem starting from this folder" msgstr "Visualizar o sistema de arquivos iniciando desta pasta" #: main.cpp:27 msgid "Filesystem Viewer" msgstr "Visualizador de Sistema de arquivos" #: main.cpp:29 msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer" msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer" #: treemap.cpp:1255 #, c-format msgid "Text %1" msgstr "Texto %1" #: treemap.cpp:2780 msgid "Recursive Bisection" msgstr "Biseção Recursiva" #: treemap.cpp:2781 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: treemap.cpp:2782 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: treemap.cpp:2783 msgid "Always Best" msgstr "Sempre o Melhor" #: treemap.cpp:2784 msgid "Best" msgstr "Melhor" #: treemap.cpp:2785 msgid "Alternate (V)" msgstr "Alternar (V)" #: treemap.cpp:2786 msgid "Alternate (H)" msgstr "Alternar (H)" #: treemap.cpp:2843 msgid "Nesting" msgstr "Aninhado" #: treemap.cpp:2846 msgid "Correct Borders Only" msgstr "Corrigir Somente as Bordas" #: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851 #, c-format msgid "Width %1" msgstr "Largura %1" #: treemap.cpp:2858 msgid "Allow Rotation" msgstr "Permitir Rotação" #: treemap.cpp:2860 msgid "Shading" msgstr "Sombreamento" #: treemap.cpp:2873 msgid "Visible" msgstr "Visível" #: treemap.cpp:2874 msgid "Take Space From Children" msgstr "Tomar espaço do Filho" #: treemap.cpp:2876 msgid "Top Left" msgstr "Superior esquerdo" #: treemap.cpp:2877 msgid "Top Center" msgstr "Acima Centralizado" #: treemap.cpp:2878 msgid "Top Right" msgstr "Superior direito" #: treemap.cpp:2879 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior esquerdo" #: treemap.cpp:2880 msgid "Bottom Center" msgstr "Abaixo Centralizado" #: treemap.cpp:2881 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Direito" #: treemap.cpp:2958 msgid "No %1 Limit" msgstr "Sem Limite %1" #: treemap.cpp:3010 msgid "No Area Limit" msgstr "Sem Limite de Área" #: treemap.cpp:3016 msgid "Area of '%1' (%2)" msgstr "Área de '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038 #, c-format msgid "" "_n: 1 Pixel\n" "%n Pixels" msgstr "" "1 Pixel\n" "%n Pixels" #: treemap.cpp:3042 msgid "Double Area Limit (to %1)" msgstr "Limite Duplo de Área (para %1)" #: treemap.cpp:3044 msgid "Halve Area Limit (to %1)" msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)" #: treemap.cpp:3075 msgid "No Depth Limit" msgstr "Sem Limite de Profundidade" #: treemap.cpp:3081 msgid "Depth of '%1' (%2)" msgstr "Profundidade de '%1' (%2)" #: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103 #, c-format msgid "Depth %1" msgstr "Profundidade %1" #: treemap.cpp:3107 msgid "Decrement (to %1)" msgstr "Decremento (para %1)" #: treemap.cpp:3109 msgid "Increment (to %1)" msgstr "Incremento (para %1)" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Visão SistArq"