# translation of fsview.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: fsview\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-24 14:44-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@conectiva.com.br"

#: fsview.cpp:49 fsview.cpp:389
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: fsview.cpp:50
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: fsview.cpp:51
msgid "File Count"
msgstr "Contagem de Arquivos"

#: fsview.cpp:52
msgid "Directory Count"
msgstr "Contagem de Pastas"

#: fsview.cpp:53
msgid "Last Modified"
msgstr "Última modificação"

#: fsview.cpp:54 fsview.cpp:390
msgid "Owner"
msgstr "Proprietário"

#: fsview.cpp:55 fsview.cpp:391
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: fsview.cpp:56 fsview.cpp:392
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipo Mime"

#: fsview.cpp:280
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"

#: fsview.cpp:282
msgid "Go Up"
msgstr "Voltar"

#: fsview.cpp:284
msgid "Stop Refresh"
msgstr "Parar a Atualização"

#: fsview.cpp:286
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: fsview.cpp:289
msgid "Refresh '%1'"
msgstr "Atualizar '%1'"

#: fsview.cpp:292 fsview_part.cpp:123
msgid "Stop at Depth"
msgstr "Parar na Profundidade"

#: fsview.cpp:294 fsview_part.cpp:121
msgid "Stop at Area"
msgstr "Parar na Área"

#: fsview.cpp:296
msgid "Stop at Name"
msgstr "Parar no Nome"

#: fsview.cpp:302 fsview_part.cpp:127
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de Cor"

#: fsview.cpp:305 fsview_part.cpp:125
msgid "Visualization"
msgstr "Visualização"

#: fsview.cpp:387
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: fsview.cpp:388
msgid "Depth"
msgstr "Profundidade"

#: fsview_part.cpp:76
msgid ""
"_n: Read 1 folder, in %1\n"
"Read %n folders, in %1"
msgstr ""
"1 Pasta lida em %1\n"
"%n Pastas lidas em %1"

#: fsview_part.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr ""
"1 pasta\n"
"%n pastas"

#: fsview_part.cpp:89 main.cpp:26
msgid "FSView"
msgstr "Visão SistArq"

#: fsview_part.cpp:90
msgid "Filesystem Utilization Viewer"
msgstr "Visualizador da Utilização do Sistema de Arquivos"

#: fsview_part.cpp:92
msgid "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2003-2005, Josef Weidendorfer"

#: fsview_part.cpp:105
msgid ""
"<p>This is the FSView plugin, a graphical browsing mode showing filesystem "
"utilization by using a tree map visualization.</p><p>Note that in this mode, "
"automatic updating when filesystem changes are made is intentionally <b>not</"
"b> done.</p><p>For details on usage and options available, see the online "
"help under menu 'Help/FSView Manual'.</p>"
msgstr ""
"<p>Este é o plugin FSView, um modo de navegação gráfica que mostra a "
"utilização de sistema de arquivos através de uma visualização de mapa em "
"árvore.</p> <p>Note que neste modo, intencionalmente, a atualização "
"automática em sistemas de arquivos <b>não</b> é feita. <p>Para detalhes "
"sobre o uso e as opções disponíveis, veja a ajuda on-line no menu 'Ajuda/"
"Manual do FSView'.</p>"

#: fsview_part.cpp:131
msgid "&FSView Manual"
msgstr "Manual do &FSView"

#: fsview_part.cpp:134
msgid "Show FSView manual"
msgstr "Mostrar manual do FSView"

#: fsview_part.cpp:135
msgid "Opens the help browser with the FSView documentation"
msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do FSView"

#: fsview_part.cpp:199
msgid ""
"FSView intentionally does not support automatic updates when changes are "
"made to files or directories, currently visible in FSView, from the "
"outside.\n"
"For details, see the 'Help/FSView Manual'."
msgstr ""
"O FSView não suporta atualizações automáticas quando mudanças forem feitas "
"em arquivos ou diretórios, atualmente visíveis no FSView, de fora.\n"
"Para detalhes, veja 'Ajuda/Manual do FSView'."

#: main.cpp:19
msgid "View filesystem starting from this folder"
msgstr "Visualizar o sistema de arquivos iniciando desta pasta"

#: main.cpp:27
msgid "Filesystem Viewer"
msgstr "Visualizador de Sistema de arquivos"

#: main.cpp:29
msgid "(c) 2002, Josef Weidendorfer"
msgstr "(c) 2002, Josef Weidendorfer"

#: treemap.cpp:1255
#, c-format
msgid "Text %1"
msgstr "Texto %1"

#: treemap.cpp:2780
msgid "Recursive Bisection"
msgstr "Biseção Recursiva"

#: treemap.cpp:2781
msgid "Columns"
msgstr "Colunas"

#: treemap.cpp:2782
msgid "Rows"
msgstr "Linhas"

#: treemap.cpp:2783
msgid "Always Best"
msgstr "Sempre o Melhor"

#: treemap.cpp:2784
msgid "Best"
msgstr "Melhor"

#: treemap.cpp:2785
msgid "Alternate (V)"
msgstr "Alternar (V)"

#: treemap.cpp:2786
msgid "Alternate (H)"
msgstr "Alternar (H)"

#: treemap.cpp:2843
msgid "Nesting"
msgstr "Aninhado"

#: treemap.cpp:2846
msgid "Correct Borders Only"
msgstr "Corrigir Somente as Bordas"

#: treemap.cpp:2848 treemap.cpp:2849 treemap.cpp:2850 treemap.cpp:2851
#, c-format
msgid "Width %1"
msgstr "Largura %1"

#: treemap.cpp:2858
msgid "Allow Rotation"
msgstr "Permitir Rotação"

#: treemap.cpp:2860
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"

#: treemap.cpp:2873
msgid "Visible"
msgstr "Visível"

#: treemap.cpp:2874
msgid "Take Space From Children"
msgstr "Tomar espaço do Filho"

#: treemap.cpp:2876
msgid "Top Left"
msgstr "Superior esquerdo"

#: treemap.cpp:2877
msgid "Top Center"
msgstr "Acima Centralizado"

#: treemap.cpp:2878
msgid "Top Right"
msgstr "Superior direito"

#: treemap.cpp:2879
msgid "Bottom Left"
msgstr "Inferior esquerdo"

#: treemap.cpp:2880
msgid "Bottom Center"
msgstr "Abaixo Centralizado"

#: treemap.cpp:2881
msgid "Bottom Right"
msgstr "Inferior Direito"

#: treemap.cpp:2958
msgid "No %1 Limit"
msgstr "Sem Limite %1"

#: treemap.cpp:3010
msgid "No Area Limit"
msgstr "Sem Limite de Área"

#: treemap.cpp:3016
msgid "Area of '%1' (%2)"
msgstr "Área de '%1' (%2)"

#: treemap.cpp:3027 treemap.cpp:3038
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Pixel\n"
"%n Pixels"
msgstr ""
"1 Pixel\n"
"%n Pixels"

#: treemap.cpp:3042
msgid "Double Area Limit (to %1)"
msgstr "Limite Duplo de Área (para %1)"

#: treemap.cpp:3044
msgid "Halve Area Limit (to %1)"
msgstr "Metade do Limite da Área (para %1)"

#: treemap.cpp:3075
msgid "No Depth Limit"
msgstr "Sem Limite de Profundidade"

#: treemap.cpp:3081
msgid "Depth of '%1' (%2)"
msgstr "Profundidade de  '%1' (%2)"

#: treemap.cpp:3092 treemap.cpp:3103
#, c-format
msgid "Depth %1"
msgstr "Profundidade %1"

#: treemap.cpp:3107
msgid "Decrement (to %1)"
msgstr "Decremento (para %1)"

#: treemap.cpp:3109
msgid "Increment (to %1)"
msgstr "Incremento (para %1)"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Visão SistArq"