# tradução de kpackage.po para Brazilian portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Fernando Boaglio <fernandoboaglio@yahoo.com.br>, 2003.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2003, 2005, 2007.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# tradução de kpackage.po para Brazilian Portuguese
# translation of kpackage.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpackage\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdeadmin/kpackage/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rodrigo Stulzer, Lisiane Sztoltz Teixeira, Fernando Boaglio"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"rodrigo@conectiva.com.br, lisiane@kdemail.net, fernandoboaglio@yahoo.com.br"

#: cache.cpp:63 cache.cpp:84
#, c-format
msgid "Cannot create folder %1"
msgstr "Não foi possível criar a pasta %1"

#: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588
#, c-format
msgid "Malformed URL: %1"
msgstr "URL malformada: %1"

#: debAptInterface.cpp:49
msgid "APT: Debian"
msgstr "APT: Debian"

#: debAptInterface.cpp:51
msgid "Querying DEB APT package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes DEB APT: "

#: debAptInterface.cpp:52
msgid "KPackage: Waiting on APT-GET"
msgstr "Kpackage: aguardando APT-GET"

#: debAptInterface.cpp:56
msgid "Location of Debian Packages"
msgstr "Localização dos pacotes Debian"

#: debAptInterface.cpp:58
msgid ""
"_: APT sources\n"
"A"
msgstr "A"

#: debAptInterface.cpp:59
msgid "APT Sources Entries"
msgstr "Entradas dos Fontes do APT"

#: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73
#: slackInterface.cpp:91
msgid ""
"_: Folders\n"
"F"
msgstr "P"

#: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79
msgid "Location of Folders Containing Debian Packages"
msgstr "Localização das pastas que contém pacotes Debian"

#: debAptInterface.cpp:67
msgid "Download only"
msgstr "Somente download"

#: debAptInterface.cpp:68
msgid "No download"
msgstr "Sem download"

#: debAptInterface.cpp:69
msgid "Ignore missing"
msgstr "Ignorar faltantes"

#: debAptInterface.cpp:70
msgid "Ignore hold"
msgstr "Ignorar presos"

#: debAptInterface.cpp:71
msgid "Allow Unauthenticated"
msgstr "Permite anônimos"

#: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76
msgid "Assume yes"
msgstr "Assumir como sim"

#: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92
#: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101
msgid "Test (do not uninstall)"
msgstr "Testar (não desinstalar)"

#: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89
msgid "Purge Config Files"
msgstr "Limpar arquivos de configuração"

#: debAptInterface.cpp:107
msgid "U&pgrade"
msgstr "At&ualizar"

#: debAptInterface.cpp:111
msgid "&Fixup"
msgstr "Cons&ertar"

#: debAptInterface.cpp:115
msgid "&Apt-File Update"
msgstr "&Atualizar arquivo Apt-file"

#: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368
msgid "The %1 program needs to be installed"
msgstr "O programa %1 precisa ser instalado"

#: debAptInterface.cpp:188
#, c-format
msgid "Querying DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Consultando lista de pacotes DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:194
#, c-format
msgid "Processing DEB APT remote package list: %1"
msgstr "Processando lista de pacotes remota DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200
msgid "DEB APT"
msgstr "DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:244
msgid "Querying DEB APT available list"
msgstr "Consultando lista DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:246
#, c-format
msgid "Querying DEB APT available list: %1"
msgstr "Consultando lista DEB APT: %1"

#: debAptInterface.cpp:251
msgid "Processing DEB APT available list"
msgstr "Processando lista DEB APT"

#: debAptInterface.cpp:253
#, c-format
msgid "Processing DEB APT available list: %1"
msgstr "Processando lista DEB APT: %1"

#: debDpkgInterface.cpp:61
msgid "DPKG: Debian"
msgstr "DPKG: Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151
msgid "Querying DEB package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes DEB: "

#: debDpkgInterface.cpp:65
msgid "Kpackage: Waiting on DPKG"
msgstr "Kpackage: aguardadndo DPKG"

#: debDpkgInterface.cpp:67
msgid "Location of Debian Package Archives"
msgstr "Localização dos pacotes Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:68
msgid ""
"_: Location\n"
"L"
msgstr "L"

#: debDpkgInterface.cpp:70
msgid ""
"Version\n"
"Architecture"
msgstr ""
"Versão\n"
"Arquitetura"

#: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76
msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution"
msgstr "Localização da pasta-base da distribuição Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:73
msgid ""
"_: Packages\n"
"P"
msgstr "P"

#: debDpkgInterface.cpp:75
msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions"
msgstr ""
"Localização dos arquivos de 'Pacote' para seções das distribuições Debian"

#: debDpkgInterface.cpp:84
msgid "Allow Downgrade"
msgstr "Permitir Downgrade"

#: debDpkgInterface.cpp:85
msgid "Check Conflicts"
msgstr "Checar conflitos"

#: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81
#: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74
msgid "Check Dependencies"
msgstr "Checar dependências"

#: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70
#: slackInterface.cpp:99
msgid "Test (do not install)"
msgstr "Testar (não instalar)"

#: fbsdInterface.cpp:59
msgid "BSD"
msgstr "BSD"

#: fbsdInterface.cpp:70
msgid "Querying package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes: "

#: fbsdInterface.cpp:72
msgid "Location of BSD Packages and Ports"
msgstr "Localização dos pacotes e portes BSD"

#: fbsdInterface.cpp:73
msgid "Ports"
msgstr "Portes"

#: fbsdInterface.cpp:74
msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)"
msgstr "Localização da Árvore de portes (por ex,  /usr/ports ou /usr/opt)"

#: fbsdInterface.cpp:75
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"

#: fbsdInterface.cpp:76
msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees"
msgstr "Localização das pastas contendo pacotes BSD ou árvores de pacotes"

#: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84
msgid "Ignore Scripts"
msgstr "Ignorar scripts"

#: fbsdInterface.cpp:131
msgid "Getting package info"
msgstr "Obtendo informações de pacotes"

#: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410
#: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package and source port"
msgstr "pacote binário e fonte do porte"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "binary package"
msgstr "pacote binário"

#: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562
msgid "source port"
msgstr "fonte do porte"

#: fbsdInterface.cpp:237
msgid "Getting file list"
msgstr "Obtendo lista de arquivos"

#: fbsdInterface.cpp:251
msgid "Can't find package name!"
msgstr "Impossível encontrar nome do pacote!"

#: fbsdInterface.cpp:501
msgid "Querying BSD packages database for installed packages"
msgstr "Consultando banco de pacotes BSD acerca de pacotes instalados"

#: fbsdInterface.cpp:530
#, c-format
msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1"
msgstr "Resposta inesperada de pkg_info (procurando por nome de pacote): %1"

#: findf.cpp:48
msgid "Find File"
msgstr "Procurar arquivo"

#: findf.cpp:50 search.cpp:42
msgid "&Find"
msgstr "&Procurar"

#: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50
msgid "Find Package"
msgstr "Procurar pacote"

#: findf.cpp:70
msgid "Find:"
msgstr "Procurar:"

#: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83
msgid "Installed"
msgstr "Instalado"

#: findf.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: findf.cpp:79 kplview.cpp:58
msgid "Package"
msgstr "Pacote"

#: findf.cpp:80
msgid "File Name"
msgstr "Nome do arquivo"

#: findf.cpp:85
msgid "Also search uninstalled packages"
msgstr "Procurar também pacotes não-instalados"

#: findf.cpp:87
msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)"
msgstr ""
"Procurar também pacotes não-instalados (apt-file precisa estar instalado)"

#: findf.cpp:174
msgid "--Nothing found--"
msgstr "--Nada encontrado--"

#: findf.cpp:224
msgid "Incorrect URL type"
msgstr "Tipo incorreto de URL"

#: gentooInterface.cpp:58
msgid "Gentoo"
msgstr "Gentoo"

#: gentooInterface.cpp:68
msgid "Querying Gentoo package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes do Gentoo: "

#: gentooInterface.cpp:125
msgid "Looking for Gentoo packages: "
msgstr "Procurando por pacotes do Gentoo: "

#: kissInterface.cpp:62
msgid "KISS"
msgstr "KISS"

#: kissInterface.cpp:72
msgid "Location of KISS Packages"
msgstr "Localização dos pacotes KISS"

#: kissInterface.cpp:75
msgid "Location of Folders Containing KISS Packages"
msgstr "Localização das pastas contendo pacotes KISS"

#: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139
msgid "Querying KISS package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes KISS: "

#: kissInterface.cpp:82
msgid "KPackage: Waiting on KISS"
msgstr "KPackage: esperando por KISS"

#: kpPty.cpp:160
msgid ""
"The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass "
"phrase.\n"
msgstr "A ação solicitada usa ssh. Por favor entre com a senha.\n"

#: kpPty.cpp:163
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter root's "
"password.\n"
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de privilégios de administrador.Por favor entre "
"com a senha do root.\n"

#: kpPty.cpp:166
msgid ""
"The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO "
"password.\n"
msgstr ""
"A ação solicitada precisa de privilégios de administrador.Por favor entre "
"com a sua senha do SUDO.\n"

#: kpPty.cpp:182
msgid "Login Problem: Please login manually"
msgstr "Problema de login: por favor faça o login manualmente"

#: kpackage.cpp:103
msgid "Find &Package..."
msgstr "Procurar &pacote ..."

#: kpackage.cpp:107
msgid "Find &File..."
msgstr "Procurar &arquivo ..."

#: kpackage.cpp:124
msgid "&Expand Tree"
msgstr "&Expandir árvore"

#: kpackage.cpp:128
msgid "&Collapse Tree"
msgstr "&Colapsar árvore"

#: kpackage.cpp:132
msgid "Clear &Marked"
msgstr "Limpar &marcas"

#: kpackage.cpp:136
msgid "Mark &All"
msgstr "Marcar &Tudo"

#: kpackage.cpp:140
msgid "&Install"
msgstr "I&nstalar"

#: kpackage.cpp:148
msgid "&Uninstall"
msgstr "Desin&stalar"

#: kpackage.cpp:156
msgid "&Install Marked"
msgstr "&Instalar marcados"

#: kpackage.cpp:160
msgid "&Uninstall Marked"
msgstr "&Desinstalar marcados"

#: kpackage.cpp:173
msgid "Configure &KPackage..."
msgstr "Configurar &Kpackage..."

#: kpackage.cpp:177
msgid "Clear Package &Folder Cache"
msgstr "Limpar o cache da pasta de &pacotes"

#: kpackage.cpp:181
msgid "Clear &Package Cache"
msgstr "Limpar cache de &pacotes"

#: kpackage.cpp:372
msgid "Management Mode"
msgstr "Modo de gerenciamento"

#: kpackage.cpp:427
msgid "Select Package"
msgstr "Selecionar pacote"

#: kpackage.cpp:488
#, c-format
msgid "Unknown package type: %1"
msgstr "Tipo desconhecido de pacote: %1"

#: kpackage.cpp:490
#, c-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "Arquivo não encontrado: %1"

#: kpackage.cpp:646
msgid "Starting TDEIO"
msgstr "Iniciando Escravo"

#: kpackage.cpp:651
msgid "TDEIO finished"
msgstr "Escravo finalizado"

#: kpackage.cpp:663
msgid "TDEIO failed"
msgstr "Escravo falhou"

#: kpackage.cpp:676
msgid "Open location:"
msgstr "Abrir localização:"

#: kplview.cpp:60
msgid "Mark"
msgstr "Marcar"

#: kplview.cpp:62
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: kplview.cpp:64
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: kplview.cpp:66
msgid "Version"
msgstr "Versão"

#: kplview.cpp:68
msgid "Old Version"
msgstr "Versão velha"

#: main.cpp:59
msgid "TDE Package installer"
msgstr "Instalador de pacotes do TDE"

#: main.cpp:63
msgid "Remote host for Debian APT, via SSH"
msgstr "Máquina remota para Debian APT, via SSH"

#: main.cpp:65
msgid "Package to install"
msgstr "Pacote a instalar"

#: main.cpp:83
msgid "KPackage"
msgstr "KPackage"

#: managementWidget.cpp:84
msgid "Updated"
msgstr "Atualizado"

#: managementWidget.cpp:85
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: managementWidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Todos"

#: managementWidget.cpp:138
msgid "Clear Search"
msgstr "Limpar Busca"

#: managementWidget.cpp:141
msgid "Search: "
msgstr "Buscar: "

#: managementWidget.cpp:164
msgid "Uninstall Marked"
msgstr "Desinstalar marcados"

#: managementWidget.cpp:168
msgid "Install Marked"
msgstr "Instalar marcados"

#: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363
msgid "Uninstall"
msgstr "Desinstalar"

#: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346
#: pkgOptions.cpp:348
msgid "Install"
msgstr "Instalar"

#: managementWidget.cpp:270
msgid "Fetch"
msgstr "Buscar"

#: managementWidget.cpp:355
msgid "Building package tree"
msgstr "Construindo árvore de pacotes"

#: managementWidget.cpp:444
msgid "Filename not available\n"
msgstr "Nome de arquivo não disponível\n"

#: options.cpp:73
msgid "&Types"
msgstr "&Tipos"

#: options.cpp:75
msgid "Handle Package Type"
msgstr "Lidar com pacote do tipo"

#: options.cpp:77
msgid "Remote Host"
msgstr "Máquina Remota"

#: options.cpp:78
msgid "Use remote host (Debian APT only):"
msgstr "Usar Máquina remota (somente Debian APT):"

#: options.cpp:98
msgid "%1: %2 not found"
msgstr "%1: %2 não foi encontrado"

#: options.cpp:103
msgid "Enable"
msgstr "Habilitar"

#: options.cpp:105
msgid "Location of Packages"
msgstr "Localização dos pacotes"

#: options.cpp:114
msgid "Cac&he"
msgstr "&Cache"

#: options.cpp:117
msgid "Cache Remote Package Folders"
msgstr "Pasta de cache de arquivos remotos"

#: options.cpp:123 options.cpp:139
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: options.cpp:126 options.cpp:142
msgid "During a session"
msgstr "Durante uma sessão"

#: options.cpp:129 options.cpp:145
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: options.cpp:133
msgid "Cache Remote Package Files"
msgstr "Cache de arquivos remotos"

#: options.cpp:148
msgid "Cache Folder"
msgstr "Pasta de Cache"

#: options.cpp:155
msgid "&Misc"
msgstr "&Outros"

#: options.cpp:162
msgid "Execute Privileged Commands Using"
msgstr "Executar comandos privilegiados usando"

#: options.cpp:168
msgid "su command"
msgstr "comando su"

#: options.cpp:171
msgid "sudo command"
msgstr "comando sudo"

#: options.cpp:174
msgid "ssh command"
msgstr "comando ssh"

#: options.cpp:177
msgid "Verify file list"
msgstr "Verificar lista de arquivos"

#: options.cpp:180
msgid "Read information from all local package files"
msgstr "Ler informações de todos os pacotes locais"

#: packageDisplay.cpp:98
msgid "File List"
msgstr "Lista de arquivos"

#: packageDisplay.cpp:99
msgid "Change Log"
msgstr "Modificar registro"

#: packageDisplay.cpp:265
msgid " - No change log -"
msgstr " - Nenhuma mudança no registro -"

#: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309
msgid "Updating File List"
msgstr "Atualizando lista de arquivos"

#: packageDisplay.cpp:316
msgid " Files"
msgstr " Arquivos"

#: packageDisplay.cpp:375
msgid "&Open With..."
msgstr "Abrir &Com..."

#: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344
msgid "OTHER"
msgstr "OUTRO"

#: packageProperties.cpp:68
msgid "name"
msgstr "nome"

#: packageProperties.cpp:69
msgid "summary"
msgstr "sumário"

#: packageProperties.cpp:70
msgid "version"
msgstr "versão"

#: packageProperties.cpp:71
msgid "old-version"
msgstr "versão velha"

#: packageProperties.cpp:72
msgid "status"
msgstr "estado"

#: packageProperties.cpp:73
msgid "group"
msgstr "grupo"

#: packageProperties.cpp:74
msgid "size"
msgstr "tamanho"

#: packageProperties.cpp:75
msgid "file-size"
msgstr "tamanho do arquivo"

#: packageProperties.cpp:76
msgid "description"
msgstr "descrição"

#: packageProperties.cpp:77
msgid "url"
msgstr "url"

#: packageProperties.cpp:78
msgid "architecture"
msgstr "arquitetura"

#: packageProperties.cpp:80
msgid "unsatisfied dependencies"
msgstr "dependências não satisfeitas"

#: packageProperties.cpp:81
msgid "pre-depends"
msgstr "pré-dependências"

#: packageProperties.cpp:82
msgid "dependencies"
msgstr "dependências"

#: packageProperties.cpp:83
msgid "depends"
msgstr "depende de"

#: packageProperties.cpp:84
msgid "conflicts"
msgstr "conflita com"

#: packageProperties.cpp:85
msgid "provides"
msgstr "provê"

#: packageProperties.cpp:86
msgid "recommends"
msgstr "recomenda"

#: packageProperties.cpp:87
msgid "replaces"
msgstr "substitui"

#: packageProperties.cpp:88
msgid "suggests"
msgstr "sugere"

#: packageProperties.cpp:89
msgid "priority"
msgstr "prioridade"

#: packageProperties.cpp:91
msgid "essential"
msgstr "essencial"

#: packageProperties.cpp:92
msgid "install time"
msgstr "hora da instalação"

#: packageProperties.cpp:93
msgid "config-version"
msgstr "versão"

#: packageProperties.cpp:94
msgid "distribution"
msgstr "distribuição"

#: packageProperties.cpp:95
msgid "vendor"
msgstr "fabricante"

#: packageProperties.cpp:96
msgid "maintainer"
msgstr "mantenedor"

#: packageProperties.cpp:97
msgid "packager"
msgstr "empacotador"

#: packageProperties.cpp:98
msgid "source"
msgstr "fonte"

#: packageProperties.cpp:99
msgid "build-time"
msgstr "hora da construção"

#: packageProperties.cpp:100
msgid "build-host"
msgstr "host de construção"

#: packageProperties.cpp:101
msgid "base"
msgstr "base"

#: packageProperties.cpp:102
msgid "filename"
msgstr "nome de arquivo"

#: packageProperties.cpp:103
msgid "serial"
msgstr "serial"

#: packageProperties.cpp:105
msgid "also in"
msgstr "também em"

#: packageProperties.cpp:106
msgid "run depends"
msgstr "execução depende de"

#: packageProperties.cpp:107
msgid "build depends"
msgstr "construção depende de"

#: packageProperties.cpp:108
msgid "available as"
msgstr "disponível como"

#: pkgInterface.cpp:71
msgid "'Delete this window to continue'"
msgstr "'Apagar esta janela para continuar'"

#: pkgInterface.cpp:260
msgid "Starting Kio"
msgstr "Iniciando TDEIO"

#: pkgInterface.cpp:265
msgid "Kio finished"
msgstr "TDEIO finalizado"

#: pkgInterface.cpp:275
msgid "Kio failed"
msgstr "TDEIO falhou"

#: pkgInterface.cpp:300
#, c-format
msgid "Cannot read folder %1"
msgstr "Impossível ler pasta %1"

#: pkgInterface.cpp:330
msgid "Verifying"
msgstr "Verificando"

#: pkgOptions.cpp:98
msgid "Keep this window"
msgstr "Manter esta janela"

#: pkgOptions.cpp:117
msgid "PACKAGES"
msgstr "PACOTES"

#: pkgOptions.cpp:205
msgid ""
"_n: %1: 1 %2 Package\n"
"%1: %n %2 Packages"
msgstr ""
"%1: 1 %2 Pacote\n"
"%1: %n %2 Pacotes"

#: pkgOptions.cpp:271
msgid "Done"
msgstr "Feito"

#: procbuf.cpp:121
msgid "Kprocess Failure"
msgstr "Falha em TDEProcess"

#: procbuf.cpp:139
#, c-format
msgid "Timeout: %1"
msgstr "Tempo máximo: %1"

#: procbuf.cpp:145
#, c-format
msgid "Kprocess error:%1"
msgstr "Erro TDEProcess: %1"

#: rpmInterface.cpp:48
msgid "RPM"
msgstr "RPM"

#: rpmInterface.cpp:58
msgid "Location of RPM Package Archives"
msgstr "Localização dos arquivos de pacote RPM"

#: rpmInterface.cpp:59
msgid ""
"_: Folder\n"
"F"
msgstr "P"

#: rpmInterface.cpp:60
msgid "Location of Folders Containing RPM Packages"
msgstr "Localização das pastas que contém pacotes RPM"

#: rpmInterface.cpp:66
msgid "Upgrade"
msgstr "Atualizar"

#: rpmInterface.cpp:67
msgid "Replace Files"
msgstr "Substituir arquivos"

#: rpmInterface.cpp:68
msgid "Replace Packages"
msgstr "Substituir pacotes"

#: rpmInterface.cpp:72
msgid "Remove all versions"
msgstr "Remova todas as versões"

#: rpmInterface.cpp:73
msgid "Use Scripts"
msgstr "Usar scripts"

#: rpmInterface.cpp:78
msgid "Querying RPM package list: "
msgstr "Pesquisando lista de pacotes RPM: "

#: rpmInterface.cpp:163
msgid "Querying RPM package list"
msgstr "Pesquisando lista de pacotes RPM"

#: rpmInterface.cpp:167
msgid "Processing RPM package list"
msgstr "Pesquisando lista de pacotes RPM"

#: search.cpp:64
msgid "Sub string"
msgstr "Sub string"

#: search.cpp:70
msgid "Wrap search"
msgstr "Reposicionar procura"

#: search.cpp:106
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: search.cpp:107
msgid "%1 was not found."
msgstr "%1 não foi encontrado."

#: slackInterface.cpp:68
msgid "Slackware"
msgstr "Slackware"

#: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260
#: slackInterface.cpp:621
msgid "Querying SLACK package list: "
msgstr "Consultando lista de pacotes SLACK: "

#: slackInterface.cpp:81
msgid "KPackage: Waiting on SLACK"
msgstr "KPackage: esperando por SLACK"

#: slackInterface.cpp:83
msgid "Location of Slackware Package Archives"
msgstr "Localização dos arquivos de pacotes Slackware"

#: slackInterface.cpp:84
msgid ""
"_: Install location\n"
"I"
msgstr "I"

#: slackInterface.cpp:86
msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information"
msgstr "Localização de um arquivo 'PACKAGES.TXT' para informações estendidas"

#: slackInterface.cpp:87
msgid ""
"_: Packages file\n"
"P"
msgstr "P"

#: slackInterface.cpp:89
msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution"
msgstr "Localização do arquivo 'PACKAGES.TXT' para distribuição Slackware"

#: slackInterface.cpp:90
msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution"
msgstr "Localização da pasta-base da distribuição Slackware"

#: slackInterface.cpp:93
msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages"
msgstr "Localização daos pastas contendo pacotes do Slackware"

#: slackInterface.cpp:119
msgid "Base System"
msgstr "Sistema-base"

#: slackInterface.cpp:120
msgid "Linux Applications"
msgstr "Aplicativos Linux"

#: slackInterface.cpp:121
msgid "Program Development"
msgstr "Desenvolvimento de programas"

#: slackInterface.cpp:122
msgid "GNU EMacs"
msgstr "GNU Emacs"

#: slackInterface.cpp:123
msgid "FAQs"
msgstr "FAQs"

#: slackInterface.cpp:124
msgid "Kernel Source"
msgstr "Fontes do kernel"

#: slackInterface.cpp:125
msgid "Networking"
msgstr "Rede"

#: slackInterface.cpp:126
msgid "TeX Distribution"
msgstr "Distribuição TeX"

#: slackInterface.cpp:127
msgid "TCL Script Language"
msgstr "Linguagem TCL"

#: slackInterface.cpp:128
msgid "X Window System"
msgstr "X Window System"

#: slackInterface.cpp:129
msgid "X Applications"
msgstr "Aplicativos X"

#: slackInterface.cpp:130
msgid "X Development Tools"
msgstr "Ferramentas desenvolvimento X"

#: slackInterface.cpp:131
msgid "XView and OpenLook"
msgstr "XView e OpenLook"

#: slackInterface.cpp:132
msgid "Games"
msgstr "Jogos"

#: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134
msgid "Use"
msgstr "Usar"

#: updateLoc.cpp:142
msgid "Subfolders"
msgstr "Sub-pastas"

#: updateLoc.cpp:224
msgid "Package File"
msgstr "Pacote"

#: updateLoc.cpp:243
msgid "Package Archive"
msgstr "Arquivo de pacotes"

#: updateLoc.cpp:344
msgid "File truncated..."
msgstr "Arquivo truncado..."

#: kpackageui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&Packages"
msgstr "&Pacotes"

#: kpackageui.rc:30
#, no-c-format
msgid "&Cache"
msgstr "&Cache"

#: kpackageui.rc:36
#, no-c-format
msgid "Spe&cial"
msgstr "Espe&cial"

#: kpackageui.rc:38
#, no-c-format
msgid "&APT: Debian"
msgstr "&APT: Debian"

#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Atualizado"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr " Arquivos"