# tradução de ksysv.po para Brazilian portuguese # tradução de ksysv.po para Brazilian Portuguese # translation of ksysv.po to Português do Brasil # translation of ksysv.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Fernando Boaglio , 2003. # Fernando Boaglio , 2003, 2005. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysv\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-05-20 15:15+0000\n" "Last-Translator: Sebastião Guerra \n" "Language-Team: Portuguese (Brazil) \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.6.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br" #: IOCore.cpp:51 msgid "" "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"
" msgstr "" "FALHOU ao remover %1 de %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:55 msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n" msgstr "FALHOU em remover %1 de %2: \"%3\"\n" #: IOCore.cpp:62 msgid "removed %1 from %2
" msgstr "removido %1 de %2
" #: IOCore.cpp:66 msgid "removed %1 from %2\n" msgstr "%1 removido de %2\n" #: IOCore.cpp:95 msgid "created %1 in %2
" msgstr "criado %1 em %2
" #: IOCore.cpp:96 msgid "created %1 in %2\n" msgstr "criou %1 em %2\n" #: IOCore.cpp:100 msgid "" "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"
" msgstr "" "FALHOU ao criar %1 em %2: \"%3\"
" #: IOCore.cpp:105 msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n" msgstr "FALHOU ao criar %1 em %2: \"%3\"\n" #: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92 #, no-c-format msgid "Runlevel Menu" msgstr "Menu de nível de execução" #: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82 #, no-c-format msgid "Services Menu" msgstr "Menu de serviços" #: OldView.cpp:193 msgid "" "&Available\n" "Services" msgstr "" "Serviços\n" "&Disponíveis" #: OldView.cpp:198 msgid "" "

These are the services " "available on your computer. To start a service, drag it onto the Start section of a runlevel.

To stop one, do the same for the Stop section.

" msgstr "" "

Estes são os serviços " "disponíveis em seu computador. Para iniciar um serviço, arraste-o sobre a " "seção Iniciar de um nível de execução.

Para pará-lo, façao o " "mesmo para a seção Parar.

" #: OldView.cpp:242 msgid "" "

You can drag services from a runlevel onto the " "trashcan to delete them from that runlevel.

The " "Undo command can be used to restore deleted entries.

" msgstr "" "

Você pode arrastar serviços de um nível de execução para a lata de lixo para removê-los do nível de " "execução.

O comando Desfazer pode ser usado para " "restaurar os registros apagados.

" #: OldView.cpp:254 #, c-format msgid "Runlevel &%1" msgstr "Nível de execução &%1" #: OldView.cpp:256 #, c-format msgid "Runlevel %1" msgstr "Nível de execução %1" #: OldView.cpp:260 msgid "" "

These are the services started in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are started. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes são so serviços iniciados no nível de execução %1." "

O número mostrado � esquerda do ícone " "determina a ordem em que os serviços serão iniciados. Você pode arranjá-los " "usando arrastar-e-soltar, enquanto um número de ordem puder ser " "gerado.

Se isso não for possível, você terá de mudar o número " "manualmente através da janela de Propriedades.

" #: OldView.cpp:268 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: OldView.cpp:278 msgid "" "

These are the services stopped in runlevel %1.

The " "number shown on the left of the icon " "determines the order in which the services are stopped. You can arrange them " "via drag and drop, as long as a suitable sorting number can be " "generated.

If that's not possible, you have to change the number " "manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Estes são so serviços parados no nível de execução %1.

O número mostrado � esquerda do ícone " "determina a ordem em que os serviços serão parados. Você pode arranjá-los " "usando arrastar-e-soltar, enquanto um número de ordem puder ser " "gerado.

Se isso não for possível, você terá de mudar o número " "manualmente através da janela de Propriedades.

" #: OldView.cpp:353 #, c-format msgid "" "Drag here to start services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste para cá para iniciar serviços\n" "ao iniciar o nível de execução %1" #: OldView.cpp:355 #, c-format msgid "" "Drag here to stop services\n" "when entering runlevel %1" msgstr "" "Arraste para cá para parar serviços\n" "ao iniciar o nível de execução %1" #: OldView.cpp:414 msgid "The services available on your computer" msgstr "Os serviços disponíveis em seu computador" #: OldView.cpp:474 msgid "WRITING CONFIGURATION" msgstr "GRAVANDO CONFIGURAÇÃO" #: OldView.cpp:475 msgid "** WRITING CONFIGURATION **" msgstr "** GRAVANDO CONFIGURAÇÃO **" #: OldView.cpp:479 msgid "RUNLEVEL %1" msgstr "** NÍVEL DE EXECUÇÃO %1 **" #: OldView.cpp:480 msgid "** RUNLEVEL %1 **" msgstr "** NÍVEL DE EXECUÇÃO %1 **" #: OldView.cpp:616 msgid "** Stopping %1 **
" msgstr "** Parando %1 **
" #: OldView.cpp:617 msgid "** Stopping %1 **" msgstr "** Parando %1 **" #: OldView.cpp:622 msgid " stop" msgstr " parar" #: OldView.cpp:642 msgid "** Starting %1 **
" msgstr "** Iniciando %1 **
" #: OldView.cpp:643 msgid "** Starting %1 **" msgstr "** Iniciando %1 **" #: OldView.cpp:648 msgid " start" msgstr " iníciar" #: OldView.cpp:682 msgid "** Re-starting %1 **
" msgstr "** Re-iniciando %1 **
" #: OldView.cpp:683 msgid "** Re-starting %1 **" msgstr "** Re-iniciando %1 **" #: OldView.cpp:688 msgid " restart" msgstr " reiniciar" #: OldView.cpp:937 msgid "" "

You have specified that your system's init scripts are located in the " "folder %1, but this folder does not exist. You probably " "selected the wrong distribution during configuration.

If you " "reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to " "reconfigure, you should shut down the application and the configuration " "wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to " "reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init " "configuration.

Would you like to reconfigure %4?

" msgstr "" "

Você especificou que os scripts de inicialização do seu sistema estão " "localizados na pasta %1; mas este diretório não existe. Você " "provavelmente selecionou a distribuição errada durante a configuração.

" "

Se você reconfigurar %2, é possível solucionar o problema. Se você optar " "por reconfigurar, você deve fechar o aplicativo e o assistente de " "configuração aparecerá da próxima vez que %3 for executado. Se você optar " "por não reconfigurar, você não poderá ver ou editar a configuração de " "inicialização do seu sistema.

Você gostaria de reconfigurar %4?

" #: OldView.cpp:954 msgid "Folder Does Not Exist" msgstr "A Pasta Não Existe" #: OldView.cpp:954 msgid "Reconfigure" msgstr "Reconfigurar" #: OldView.cpp:954 msgid "Do Not Reconfigure" msgstr "Não reconfigurar" #: OldView.cpp:965 msgid "" "

You do not have the right permissions to edit your system's init " "configuration. However, you are free to browse the runlevels.

If you " "really want to edit the configuration, either restart %1 " "as root (or another privileged user), or ask your sysadmin " "to install %2 suid or sgid.

The latter way is not " "recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Você não tem as permissões necessárias para editar a configuração de " "inicialização do seu sistema (init). No entanto, você está livre para " "navegar pelos níveis de execução.

Se você deseja editar a " "configuração, reinicie %1 como superusuário (ou outro usuário com permissões permissões suficientes), ou peça ao " "administrador de seu sistema para instalar %2 com suid ou sgid.

A última sugestão não é recomendada por questões de segurança.

" #: OldView.cpp:977 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Sem permissões suficientes" #: OldView.cpp:1029 msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." #: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18 #, no-c-format msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência e comportamento" #: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Paths" msgstr "Caminhos" #: PreferencesDialog.cpp:79 msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else" msgstr "Configurações que não cabem em nenhum outro lugar" #: PreferencesDialog.cpp:143 msgid "" "The service folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "A pasta de serviços que você especificou não existe.\n" "Você pode continuar se quiser, ou pode pressionar Cancelar para selecionar " "uma nova pasta." #: PreferencesDialog.cpp:154 msgid "" "The runlevel folder you specified does not exist.\n" "You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new " "folder." msgstr "" "A pasta de níveis de execução que você especificou não existe\n" "Você pode continuar se quiser, ou pode pressionar Cancelar para selecionar " "uma nova pasta." #: Properties.cpp:42 msgid "&Service" msgstr "&Serviço" #: Properties.cpp:50 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: Properties.cpp:57 msgid "Actions" msgstr "Ações" #: Properties.cpp:67 msgid "S&top" msgstr "&Parar" #: Properties.cpp:70 msgid "&Restart" msgstr "&Reiniciar" #: Properties.cpp:121 msgid "&Entry" msgstr "&Registro" #: Properties.cpp:126 msgid "&Name:" msgstr "&Nome:" #: Properties.cpp:131 msgid "&Points to service:" msgstr "A&ponta para serviço:" #: Properties.cpp:137 msgid "&Sorting number:" msgstr "&Número de ordem:" #: RunlevelAuthIcon.cpp:27 msgid "Editing disabled - please check your permissions" msgstr "Edição desabilitada - verifique suas permissões" #: RunlevelAuthIcon.cpp:28 msgid "Editing enabled" msgstr "Edição habilitada" #: TopWidget.cpp:118 msgid "Start Service" msgstr "Iniciar serviço" #: TopWidget.cpp:119 msgid "&Choose which service to start:" msgstr "&Escolha o serviço a iniciar:" #: TopWidget.cpp:121 msgid "Stop Service" msgstr "Parar serviço" #: TopWidget.cpp:122 msgid "&Choose which service to stop:" msgstr "&Escolha o serviço a parar:" #: TopWidget.cpp:124 msgid "Restart Service" msgstr "Reiniciar serviço" #: TopWidget.cpp:125 msgid "&Choose which service to restart:" msgstr "&Escolha o serviço a reiniciar:" #: TopWidget.cpp:127 msgid "Edit Service" msgstr "Editar serviço" #: TopWidget.cpp:128 msgid "&Choose which service to edit:" msgstr "&Escolha o serviço a editar:" #: TopWidget.cpp:215 msgid "Re&vert Configuration" msgstr "&Reverter configuração" #: TopWidget.cpp:221 msgid "&Save Configuration" msgstr "&Salvar Configuração" #: TopWidget.cpp:226 msgid "Save &Log..." msgstr "Salvar &Log..." #: TopWidget.cpp:234 msgid "&Print Log..." msgstr "&Imprimir log..." #: TopWidget.cpp:250 msgid "P&roperties" msgstr "P&ropriedades" #: TopWidget.cpp:254 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: TopWidget.cpp:258 msgid "Open &With" msgstr "Abrir &com" #: TopWidget.cpp:267 msgid "Show &Log" msgstr "Mostrar L&og" #: TopWidget.cpp:270 msgid "Hide &Log" msgstr "&Ocultar log" #: TopWidget.cpp:273 msgid "&Start Service..." msgstr "&Iniciar serviço..." #: TopWidget.cpp:277 msgid "&Stop Service..." msgstr "&Parar serviço..." #: TopWidget.cpp:281 msgid "&Restart Service..." msgstr "&Reiniciar serviço..." #: TopWidget.cpp:285 msgid "&Edit Service..." msgstr "&Editar serviço..." #: TopWidget.cpp:299 msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?" msgstr "Há alterações não gravadas. Tem certeza que quer sair?" #: TopWidget.cpp:313 msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?" msgstr "Quer mesmo reverter todas as modificações não gravadas?" #: TopWidget.cpp:314 msgid "Revert Configuration" msgstr "Reverter configuração" #: TopWidget.cpp:315 msgid "&Revert" msgstr "&Reverter" #: TopWidget.cpp:326 msgid "" "You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong " "settings can make your system hang on startup.\n" "Do you wish to continue?" msgstr "" "Está prestes a gravar as modificações feitas � configuração do seu init.Por " "favor tenha consciência que configurações erradas podem impedir seu \n" "sistema de inicializar.Quer mesmo continuar?" #: TopWidget.cpp:330 msgid "Save Configuration" msgstr "Salvar Configuração" #: TopWidget.cpp:398 msgid "" "

Click on the checkboxes to show or hide " "runlevels.

The list of currently visible runlevels is saved when you " "use the Save Options command.

" msgstr "" "

Clique nas caixas de verificação para mostrar ou " "esconder os níveis de execução.

A lista de níveis de " "execução correntemente visíveis é salva quando você usa o comando " "Salvar Opções.

" #: TopWidget.cpp:402 msgid "Show only the selected runlevels" msgstr "Mostrar somente os níveis de execução selecionados" #: TopWidget.cpp:404 msgid "Show runlevels:" msgstr "Mostrar níveis de execução:" #: TopWidget.cpp:422 msgid "" "

If the lock is closed , you don't have " "the right permissions to edit the init configuration.

Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask " "your sysadmin to install %1 suid or sgid.

The latter " "way is not recommended though, due to security issues.

" msgstr "" "

Quando o cadeado está fechado , você não " "tem permissões suficientes para editar a configuração de " "inicialização.

Tente reiniciar %1 como superusuário (ou outro usuário " "suficientemente privilegiado), ou peça a seu administrador de sistema para " "instalar %1 suid ou sgid.

A última sugestão " "não é recomendada por questões de segurança.

" #: TopWidget.cpp:566 msgid " Changed" msgstr " Modificado" #: TopWidget.cpp:753 msgid "Print Log File" msgstr "Imprimir Arquivo de Registro" #: TopWidget.cpp:768 msgid "

TDE Sys-V Init Editor Log

" msgstr "

Editor de Inicialização SysV do TDE

" #: TopWidget.cpp:778 msgid "

Printed on %1



" msgstr "

Impresso em %1



" #: TopWidget.cpp:830 msgid "" "

Unable to generate a valid sorting number for this position. This means " "that there was no number available between the two adjacent services, and " "the service did not fit in lexically.

Please adjust the sorting " "numbers manually via the Properties dialog box.

" msgstr "" "

Desculpe, não pude gerar um número de ordem válido para esta posição. " "Isto significa que não havia número disponível entre dois serviços " "adjacentes, e o serviço não 'coube' lexicamente.

Queira ajustar os " "números de ordem manualmente através da caixa de diálogo " "Propriedades.

" #: TopWidget.cpp:837 msgid "Unable to Generate Sorting Number" msgstr "Não pude gerar número de ordem" #: TopWidget.cpp:841 msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually." msgstr "Não pude gerar número de ordem. Mude manualmente." #: TopWidget.cpp:1055 msgid "Configuration package saved successfully." msgstr "Pacote de configuração salvo com sucesso." #: TopWidget.cpp:1085 msgid "Configuration package loaded successfully." msgstr "Pacote de configuração carregado com sucesso." #: ksv_core.cpp:35 msgid "No description available." msgstr "Não há descrição disponível." #: ksv_core.cpp:155 msgid " log files" msgstr " arquivos de log" #: ksv_core.cpp:163 msgid "Saved Init Configurations" msgstr "Configurações de Init salvas" #: ksvdraglist.cpp:332 msgid "No." msgstr "Não." #: ksvdraglist.cpp:336 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355 msgid "Drag Menu" msgstr "Arrastar menu" #: main.cpp:58 msgid "SysV-Init Editor" msgstr "Editor de Inicialização SysV do TDE" #: main.cpp:59 msgid "Editor for Sys-V like init configurations" msgstr "Editor para configurações do Init em conformidade com Sys-V" #: main.cpp:62 msgid "" "Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n" "drag-and-drop, as well as keyboard use." msgstr "" "Um editor, similar \"tksysv\" da Red Hat, para a configuração doSysV-init, \n" "que permite arrastar-e-soltar, bem como uso do teclado." #: main.cpp:65 msgid "Main developer" msgstr "Desenvolvedor principal" #: trash.cpp:47 trash.cpp:48 msgid "Drag here to remove services" msgstr "Arraste para cá para remover serviços" #: configwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente de configuração" #: configwizard.ui:39 #, no-c-format msgid "Operating System" msgstr "Sistema operacional" #: configwizard.ui:58 #, no-c-format msgid "

What Operating System do you use?

" msgstr "

Que sistema operacional você usa ?

" #: configwizard.ui:91 #, no-c-format msgid "Choose Your Operating System" msgstr "Escolha seu sistema operacional" #: configwizard.ui:110 #, no-c-format msgid "&Linux" msgstr "&Linux" #: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265 #, no-c-format msgid "&Other" msgstr "&Outra" #: configwizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Distribution" msgstr "Distribuição" #: configwizard.ui:176 #, no-c-format msgid "Choose Your Distribution" msgstr "Selecione sua distribuição" #: configwizard.ui:195 #, no-c-format msgid "&Debian GNU/Linux" msgstr "&Debian GNU/Linux" #: configwizard.ui:210 #, no-c-format msgid "&Red Hat Linux" msgstr "&Red Hat Linux" #: configwizard.ui:221 #, no-c-format msgid "&SuSE Linux" msgstr "&SuSE Linux" #: configwizard.ui:232 #, no-c-format msgid "&Mandrake Linux" msgstr "&Mandrake Linux" #: configwizard.ui:243 #, no-c-format msgid "&Corel Linux OS" msgstr "&Corel Linux OS" #: configwizard.ui:254 #, no-c-format msgid "Conec&tiva Linux" msgstr "Conec&tiva Linux" #: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65 #, no-c-format msgid "&Service path:" msgstr "&Caminho do serviço:" #: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the services" msgstr "Digite o caminho para a pasta contendo os serviços" #: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Navegar..." #: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the services" msgstr "Selecione a pasta que contém os serviços" #: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169 #, no-c-format msgid "&Runlevel path:" msgstr "Caminho do &nível de execução:" #: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211 #, no-c-format msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders" msgstr "Digite o caminho para a pasta contendo as pastas de nível de execução" #: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219 #, no-c-format msgid "Br&owse..." msgstr "Na&vegar..." #: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222 #, no-c-format msgid "Select the folder containing the runlevel folders " msgstr "Selecione a pasta que contém as pastas de nível de execução " #: configwizard.ui:564 #, no-c-format msgid "Configuration Complete" msgstr "Configuração completa" #: configwizard.ui:583 #, no-c-format msgid "" "

Congratulations!

\n" "

\n" "You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. Press the button labeled Finish to start editing your init-" "configuration.\n" "

" msgstr "" "

Parabéns!

\n" "

\n" "Você finalizou a configuração inicial do Editor SystemV.Pressione o " "botão Finalizar para iniciar a edição de sua inicialização.\n" "

" #: lookandfeelconfig.ui:70 #, no-c-format msgid "C&hoose..." msgstr "E&scolher..." #: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126 #, no-c-format msgid "dummy-font" msgstr "fonte-enchimento" #: lookandfeelconfig.ui:134 #, no-c-format msgid "Services:" msgstr "Serviços:" #: lookandfeelconfig.ui:150 #, no-c-format msgid "Sorting numbers:" msgstr "Números de ordem:" #: lookandfeelconfig.ui:166 #, no-c-format msgid "&Choose..." msgstr "&Escolher..." #: lookandfeelconfig.ui:203 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Cores" #: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347 #: lookandfeelconfig.ui:379 #, no-c-format msgid "Dummy" msgstr "Enchimento" #: lookandfeelconfig.ui:254 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services" msgstr "Escolha uma cor para serviços mudados" #: lookandfeelconfig.ui:257 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services that have been changed (either order/sorting number or " "name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Use a caixa de diálogo Selecionar Cor para obter uma cor " "de texto para os serviços que foram mudados (seja na ordem ou no " "nome).

\n" "

Os serviços modificados serão destacados por esta cor.

" #: lookandfeelconfig.ui:266 #, no-c-format msgid "&Changed:" msgstr "&Modificado:" #: lookandfeelconfig.ui:302 #, no-c-format msgid "Choose a color for service new to a runlevel" msgstr "Escolha uma cor para um serviço novo ao nível de execução" #: lookandfeelconfig.ui:305 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a text color for " "services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color.

" msgstr "" "

Use a caixa de diálogo Selecionar Cor para obter uma cor " "de texto para os serviços novos ao nível de execução.

\n" "

Os serviços novos serão destacados por esta cor.

" #: lookandfeelconfig.ui:314 #, no-c-format msgid "&New:" msgstr "&Novo:" #: lookandfeelconfig.ui:350 #, no-c-format msgid "Choose a color for changed services that are selected" msgstr "Escolha uma cor para serviços modificados que estão selecionados" #: lookandfeelconfig.ui:353 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services that have been changed (either order/sorting " "number or name).

\n" "

Changed service entries will be distinguished by this color while they " "are selected.

" msgstr "" "

Use a caixa de diálogo Selecionar Cor para obter uma cor " "de texto para os serviços que foram mudados (seja na ordem ou no " "nome).

\n" "

Os serviços modificados serão destacados por esta cor.

" #: lookandfeelconfig.ui:382 #, no-c-format msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected" msgstr "" "Escolha uma cor para serviços novos a um nível de execução que estão " "selecionados" #: lookandfeelconfig.ui:385 #, no-c-format msgid "" "

Use the Select Color dialog box to pick a selected text " "color for services new to a runlevel.

\n" "

New service entries will be distinguished by this color while they are " "selected.

" msgstr "" "

Use a caixa de diálogo Selecionar Cor para obter uma cor " "de texto para os serviços novos ao nível de execução.

\n" "

Os serviços novos serão destacados por esta cor.

" #: lookandfeelconfig.ui:394 #, no-c-format msgid "New && &selected:" msgstr "Novos && &Selecionados:" #: lookandfeelconfig.ui:410 #, no-c-format msgid "Changed && s&elected:" msgstr "Modificados && S&elecionados:" #: miscconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Informational Messages" msgstr "Mensagens de informação" #: miscconfig.ui:73 #, no-c-format msgid "Show all messages again:" msgstr "Mostrar todas as mensagens novamente:" #: miscconfig.ui:98 #, no-c-format msgid "&Show All" msgstr "Mostrar &tudo" #: miscconfig.ui:108 #, no-c-format msgid "&Warn if not allowed to write configuration" msgstr "&Avisar se não é permitido gravar configuração" #: miscconfig.ui:116 #, no-c-format msgid "Warn &if unable to generate a sorting number" msgstr "Av&isar se não for possível gerar um número de ordem" #: pathconfig.ui:26 #, no-c-format msgid "Path Configuration" msgstr "Configuração de caminhos" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Reconfigurar" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Iniciar" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "Unknown Host" #~ msgstr "Máquina desconhecida"