# tradução de kasbarextension.po para Brazilian portuguese # tradução de kasbarextension.po para Brazilian Portuguese # translation of kasbarextension.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kasbarextension\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kasaboutdlg.cpp:87 kasaboutdlg.cpp:153 msgid "About Kasbar" msgstr "Sobre o Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:156 #, fuzzy msgid "<qt><body><h2>Kasbar Version: %1</h2><b>TDE Version:</b> %2</body></qt>" msgstr "<qt><body><h2>Kasbar Versão: %1</h2><b>TDE versão:</b> %2</body></qt>" #: kasaboutdlg.cpp:164 msgid "" "<html><body><p>Kasbar TNG began as a port of the original Kasbar applet to " "the (then new) extension API, but ended up as a complete rewrite because of " "the range of features needed by different groups of users. In the process of " "the rewrite all the standard features provided by the default taskbar were " "added, along with some more original ones such as thumbnails.</p><p>You can " "find information about the latest developments in Kasbar at <a href=\"%3\">" "%4</a>, the Kasbar homepage.</p></body></html>" msgstr "" "<html><body><p>O Kasbar TNG foi iniciado como um porte do mini-aplicativo " "original do Kasbar para a (então nova) API de extensões, mas acabou " "reescrito completamente, por causa do grande número de características " "necessárias para diferentes grupos de usuários. No processo de reescrita, " "todas as características padrão fornecidas pela barra de tarefas inicial " "foram adicionadas, juntamente com algumas características adicionais, tais " "como miniaturas de arquivos.</p><p>Você pode encontrar informações sobre o " "desenvolvimento do Kasbar em <a href=\"%3\">%4</a>, a página do Kasbar.</p></" "body></html>" #: kasaboutdlg.cpp:184 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: kasaboutdlg.cpp:185 msgid "Kasbar Authors" msgstr "Autores do Kasbar" #: kasaboutdlg.cpp:190 msgid "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://xmelegance." "org/</a><p>Developer and maintainer of the Kasbar TNG code.</p><hr/" "><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br><b>Homepage:</b> <a href=\"http://www.mosfet.org/" "\">http://www.mosfet.org/</a><p>Mosfet wrote the original Kasbar applet on " "which this extension is based. There is little of the original code " "remaining, but the basic look in opaque mode is almost identical to this " "first implementation.</p></html>" msgstr "" "<html><b>Richard Moore</b> <a href=\"mailto:rich@kde.org\">rich@kde.org</" "a><br><b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://xmelegance.org/\">http://" "xmelegance.org/</a><p>Desenvolvedor e mantenedor do código TNG do Kasbar.</" "p><hr/><b>Daniel M. Duley (Mosfet)</b> <a href=\"mailto:mosfet@kde.org" "\">mosfet@kde.org</a><br> <b>Página pessoal:</b> <a href=\"http://www.mosfet." "org/\">http://www.mosfet.org/</a><p> Escreveu o mini-aplicativo original do " "Kasbar no qual esta extensão se baseia. Resta apenas uma pequena porção do " "código original, mas a aparência básica é quase idêntica à primeira " "implementação.</p></html>" #: kasaboutdlg.cpp:214 msgid "BSD License" msgstr "Licença BSD" #: kasaboutdlg.cpp:216 kasaboutdlg.cpp:242 msgid "" "Kasbar may be used under the terms of either the BSD license, or the GNU " "Public License." msgstr "O Kasbar pode ser usado sob os termos da licença BSD ou da GPL." #: kasaboutdlg.cpp:240 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" #: kasbarapp.cpp:78 msgid "An alternative task manager" msgstr "Um gerenciador de tarefas alternativo" #: kasgroupitem.cpp:84 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: kasgroupitem.cpp:294 msgid "&Ungroup" msgstr "&Desagrupar" #: kasgroupitem.cpp:296 kastaskitem.cpp:338 msgid "&Kasbar" msgstr "&Kasbar" #: kasitem.cpp:91 msgid "Kasbar" msgstr "Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:83 msgid "Kasbar Preferences" msgstr "Configurações do Kasbar" #: kasprefsdlg.cpp:123 msgid "Specifies the size of the task items." msgstr "Especifica o tamanho dos itens da tarefa." #: kasprefsdlg.cpp:125 msgid "Si&ze:" msgstr "&Tamanho:" #: kasprefsdlg.cpp:128 msgid "Enormous" msgstr "Enorme" #: kasprefsdlg.cpp:129 msgid "Huge" msgstr "Grande" #: kasprefsdlg.cpp:130 msgid "Large" msgstr "Grande" #: kasprefsdlg.cpp:131 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kasprefsdlg.cpp:132 msgid "Small" msgstr "Pequeno" #: kasprefsdlg.cpp:133 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: kasprefsdlg.cpp:162 msgid "" "Specifies the maximum number of items that should be placed in a line before " "starting a new row or column. If the value is 0 then all the available space " "will be used." msgstr "" "Especifica o número máximo de itens que devem ser colocados em uma linha " "antes de iniciar uma nova linha ou coluna. Se o valor é zero, então todos os " "espaços disponíveis serão usados." #: kasprefsdlg.cpp:165 msgid "Bo&xes per line: " msgstr "&Caixas por linha: " #: kasprefsdlg.cpp:181 msgid "&Detach from screen edge" msgstr "&Desanexar da borda da tela" #: kasprefsdlg.cpp:182 msgid "Detaches the bar from the screen edge and makes it draggable." msgstr "Desanexa a barra da borda da tela, e torna a barra arrastável." #: kasprefsdlg.cpp:195 msgid "Background" msgstr "Segundo plano" #: kasprefsdlg.cpp:197 msgid "Trans&parent" msgstr "T&ransparente" #: kasprefsdlg.cpp:198 msgid "Enables pseudo-transparent mode." msgstr "Habilita o modo de pseudo-transparência." #: kasprefsdlg.cpp:202 msgid "Enable t&int" msgstr "&Habilitar tinta" #: kasprefsdlg.cpp:204 msgid "Enables tinting the background that shows through in transparent mode." msgstr "" "Habilita o tingimento do fundo que é mostrado através do modo transparente." #: kasprefsdlg.cpp:210 msgid "Specifies the color used for the background tint." msgstr "Especifica a cor usada na tinta de fundo." #: kasprefsdlg.cpp:214 msgid "Tint &color:" msgstr "&Cor da tinta:" #: kasprefsdlg.cpp:223 msgid "Specifies the strength of the background tint." msgstr "Especifica o poder da tinta de fundo." #: kasprefsdlg.cpp:227 msgid "Tint &strength: " msgstr "&Poder da tinta:" #: kasprefsdlg.cpp:243 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:245 msgid "Enable thu&mbnails" msgstr "Habilitar &miniaturas" #: kasprefsdlg.cpp:247 msgid "" "Enables the display of a thumbnailed image of the window when you move your " "mouse pointer over an item. The thumbnails are approximate, and may not " "reflect the current window contents.\n" "\n" "Using this option on a slow machine may cause performance problems." msgstr "" "Habilita a visualização de uma imagem em miniatura quando você mover seu " "mouse sobre um item. As visualizações são aproximadas e podem não refletir o " "conteúdo real da janela.\n" "\n" "Esta opção pode causar problemas de performance, dependendo da máquina." #: kasprefsdlg.cpp:254 msgid "&Embed thumbnails" msgstr "Miniaturas &integradas" #: kasprefsdlg.cpp:260 msgid "" "Controls the size of the window thumbnails. Using large sizes may cause " "performance problems." msgstr "" "Controla o tamanho da janela da miniatura. Usar tamanhos grandes pode causar " "problemas de performance." #: kasprefsdlg.cpp:262 msgid "Thumbnail &size: " msgstr "Tamanho da m&iniatura: " #: kasprefsdlg.cpp:272 msgid "" "Controls the frequency with which the thumbnail of the active window is " "updated. If the value is 0 then no updates will be performed.\n" "\n" "Using small values may cause performance problems on slow machines." msgstr "" "Controla a freqüência com qual o arquivo da janela ativa é atualizado. Se o " "valor é zero, então nenhuma atualização será executada.\n" "\n" "Usar valores pequenos pode causar problemas de performances em certas " "máquinas." #: kasprefsdlg.cpp:275 msgid "&Update thumbnail every: " msgstr "&Atualizar miniatura a cada:" #: kasprefsdlg.cpp:280 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: kasprefsdlg.cpp:290 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: kasprefsdlg.cpp:292 msgid "&Group windows" msgstr "&Agrupar janelas" #: kasprefsdlg.cpp:294 msgid "Enables the grouping together of related windows." msgstr "Habilita o agrupamento de janelas relacionadas." #: kasprefsdlg.cpp:299 msgid "Show all &windows" msgstr "&Mostrar todas as janelas" #: kasprefsdlg.cpp:301 msgid "" "Enables the display of all windows, not just those on the current desktop." msgstr "" "Habilita a visualização de todas as janelas e não somente das janelas " "presentes na área de trabalho atual." #: kasprefsdlg.cpp:305 msgid "&Group windows on inactive desktops" msgstr "&Agrupar janelas em ambientes inativos" #: kasprefsdlg.cpp:307 msgid "" "Enables the grouping together of windows that are not on the current desktop." msgstr "" "Habilita o agrupamento de todas as janelas que não estão presentes na área " "de trabalho atual." #: kasprefsdlg.cpp:312 msgid "Only show &minimized windows" msgstr "Mostrar &somente janelas minimizadas" #: kasprefsdlg.cpp:314 msgid "" "When this option is checked only minimized windows are shown in the bar. " "This gives Kasbar similar behavior to the icon handling in older " "environments like CDE or OpenLook." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, somente janelas minimizadas serão " "mostradas na barra. Isto dá ao Kasbar um comportamento similar, para o " "gerenciamento de ícones, como em ambientes antigos como o CDE ou OpenLook." #: kasprefsdlg.cpp:326 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kasprefsdlg.cpp:331 msgid "Label foreground:" msgstr "Rótulo do primeiro plano:" #: kasprefsdlg.cpp:338 msgid "Label background:" msgstr "Rótulo do segundo plano:" #: kasprefsdlg.cpp:347 msgid "Inactive foreground:" msgstr "Primeiro plano inativo:" #: kasprefsdlg.cpp:353 msgid "Inactive background:" msgstr "Segundo plano inativo:" #: kasprefsdlg.cpp:362 msgid "Active foreground:" msgstr "Primeiro plano ativo:" #: kasprefsdlg.cpp:368 msgid "Active background:" msgstr "Segundo plano inativo:" #: kasprefsdlg.cpp:376 msgid "&Progress color:" msgstr "Cor de &progresso:" #: kasprefsdlg.cpp:382 msgid "&Attention color:" msgstr "Cor de a&tenção:" #: kasprefsdlg.cpp:393 msgid "Indicators" msgstr "Indicadores" #: kasprefsdlg.cpp:401 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: kasprefsdlg.cpp:404 msgid "Enable &startup notifier" msgstr "Habilitar ¬ificação na inicialização" #: kasprefsdlg.cpp:406 msgid "" "Enables the display of tasks that are starting but have not yet created a " "window." msgstr "" "Habilita a visualização de tarefas que são iniciadas mas ainda não criaram " "uma janela." #: kasprefsdlg.cpp:412 msgid "Enable &modified indicator" msgstr "Habilitar &indicador de modificação" #: kasprefsdlg.cpp:414 msgid "" "Enables the display of a floppy disk state icon for windows containing a " "modified document." msgstr "" "Habilita a visualização de um ícone de disquete para janelas que contém um " "documento modificado." #: kasprefsdlg.cpp:419 msgid "Enable &progress indicator" msgstr "Habilitar &indicador de progresso" #: kasprefsdlg.cpp:421 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enables the display of a progress bar in the label of windows show are " #| "progress indicators." msgid "Enables the display of a progress indicator in the label of windows." msgstr "" "Habilita a visualização de um barra de progresso no rótulo de janelas que " "são indicadoras de progresso." #: kasprefsdlg.cpp:425 msgid "Enable &attention indicator" msgstr "Habilitar in&dicador de atenção" #: kasprefsdlg.cpp:427 msgid "" "Enables the display of an icon that indicates a window that needs attention." msgstr "" "Habilita a visualização de um ícone que indica que uma janela precisa de " "atenção." #: kasprefsdlg.cpp:431 msgid "Enable frames for inactive items" msgstr "Habilita quadros para itens inativos" #: kasprefsdlg.cpp:433 msgid "" "Enables frames around inactive items, if you want the bar to disappear into " "the background you should probably uncheck this option." msgstr "" "Habilita quadros ao redor de itens inativos; se você desejar que a barra " "desapareça no plano de fundo, deverá desmarcar esta opção." #: kasprefsdlg.cpp:444 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " pixel\n" " pixels" #: kastasker.cpp:154 msgid "Show &All Windows" msgstr "Mostrar &todas as janelas" #: kastasker.cpp:161 msgid "&Group Windows" msgstr "&Agrupar janelas" #: kastasker.cpp:168 msgid "Show &Clock" msgstr "Mostrar &Relógio" #: kastasker.cpp:174 msgid "Show &Load Meter" msgstr "Mostrar &Médida de Carga" #: kastasker.cpp:183 msgid "&Floating" msgstr "&Flutuante" #: kastasker.cpp:190 msgid "R&otate Bar" msgstr "&Girar Barra" #: kastasker.cpp:197 msgid "&Refresh" msgstr "Atuali&zar" #: kastasker.cpp:201 msgid "&Configure Kasbar..." msgstr "&Configurar o Kasbar..." #: kastasker.cpp:205 msgid "&About Kasbar" msgstr "&Sobre o Kasbar" #: kastaskitem.cpp:231 msgid "All" msgstr "Todas" #: kastaskitem.cpp:336 msgid "To &Tray" msgstr "Para o &Painel" #: kastaskitem.cpp:340 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kastaskitem.cpp:360 msgid "Could Not Send to Tray" msgstr "Não foi possível enviar para o painel" #: kastaskitem.cpp:361 #, c-format msgid "%1" msgstr "%1" #: kastaskitem.cpp:381 kastaskitem.cpp:382 msgid "Task Properties" msgstr "Propriedades da Tarefa" #: kastaskitem.cpp:389 kastaskitem.cpp:464 msgid "General" msgstr "Geral" #: kastaskitem.cpp:390 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: kastaskitem.cpp:392 msgid "Item" msgstr "Item" #: kastaskitem.cpp:393 msgid "Bar" msgstr "Barra" #: kastaskitem.cpp:396 msgid "NET" msgstr "NET" #: kastaskitem.cpp:420 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: kastaskitem.cpp:421 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kastaskitem.cpp:422 msgid "Value" msgstr "Valor" #: kastaskitem.cpp:468 msgid "" "<html><body><b>Name</b>: $name<br><b>Visible name</b>: " "$visibleName<br><br><b>Iconified</b>: $iconified<br><b>Minimized</b>: " "$minimized<br><b>Maximized</b>: $maximized<br><b>Shaded</b>: " "$shaded<br><b>Always on top</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Desktop</b>: " "$desktop<br><b>All desktops</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Iconic name</b>: " "$iconicName<br><b>Iconic visible name</b>: " "$visibleIconicName<br><br><b>Modified</b>: $modified<br><b>Demands " "attention</b>: $demandsAttention<br></body></html>" msgstr "" "<html><body><b>Nome</b>: $name<br><b>Nome Visível</b>: " "$visibleName<br><br><b>Iconificado</b>: $iconified<br><b>Minimizado</b>: " "$minimized<br><b>Maximizado</b>: $maximized<br><b>Sombreado</b>: $shaded " "<br><b>Sempre no topo</b>: $alwaysOnTop<br><br><b>Área de Trabalho</b>: " "$desktop<br><b>Todas as Áreas de Trabalho</b>: $onAllDesktops<br><br><b>Nome " "do Ícone</b>: $iconicName<br><b>Nome visível do ícone</b>: " "$visibleIconicName <br> <br><b>Modificado</b>: $modified<br><b>Demanda " "atenção</b>: $demandsAttention<br></body></html>" #: kastaskitem.cpp:504 msgid "NET WM Specification Info" msgstr "Informação sobre a Especificação NET WM"