# tradução de kate.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # tradução de kate.po para Brazilian portuguese # tradução de kate.po para Brazilian Portuguese # translation of kate.po to # translation of kate.po to Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-29 22:42-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Falha ao expandir o comando '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Ferramentas Externas do Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Editar Ferramenta Externa" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Nome:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "O nome a ser exibido no menu 'Ferramentas->Externo'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "&Script:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

O script a ser executado para chamar a ferramenta, e é passado para " "/bin/sh, para execução. As seguintes macros serão expandidas:

" "
    " "
  • %URL - a URL do documento atual." "
  • %URLs - uma lista de URLs de todos os documentos abertos." "
  • %directory - a URL da pasta contendo o documento atual." "
  • %filename - o nome do arquivo do documento atual." "
  • %line - a linha de texto atual que está com o cursor na visão " "atual." "
  • %column - a coluna de texto onde o cursor está na visão atual." "
  • %selection - o textop selecionado na visão atual. " "
  • %text - o texto do documento atual.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Executável:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "O executável usado pelo comando. Isto é usado para verificar se uma ferramenta " "deve ser exibida; e se não estiver configurado, a primeira palavra de " "comando será usada." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "&Tipos MIME:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Uma lista separada por ponto-e-vírgula de tipos MIME, para os quais esta " "ferramenta deve estar disponível; se estiver vazia, a ferramenta estará sempre " "disponível. Para escolher entre tipos MIME conhecidos, pressione obotão da " "direita." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "Clique para que uma janela surja, que lhe ajudará a criar uma lista de tipos " "MIME." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Salvar:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Nada" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Documento Atual" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "&Todos os Documentos" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Você pode eleger para salvar o documento atual ou todos os documentos " "[modificados] antes de executar o comando. Isto é útil se você desejar passar " "URLs para um aplicativo, como por exemplo um cliente FTP." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "&Linha de comando" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Se você especificar um nome aqui, pode invocar o comando da visão de linhas de " "comando, com a ferramenta_externa_com_este_nome. Por favor, não use espaços ou " "tabs no nome." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Você deve especificar, no mínimo, um nome e um comando" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "" "Selecione os tipos MIME que devem ser habilitados para esta ferramenta." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecione os Tipos MIME" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "&Inserir Separador" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "Esta lista mostra todas as ferramentas configuradas, representadas por seu " "texto de menu." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Linha: %1 Col: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " SOBS " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " BCO " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "Você realmente deseja redirecionar o texto para o console? Isto executará " "quaisquer comandos, usando os seus direitos de usuário." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Direcionar para o Console?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Direcionar para o Console" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Documentos" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador para Sistema de Arquivos" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Procurar nos Arquivos" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Cria um novo documento" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Abre um documento existente para edição" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Isto lista os arquivos que você abriu recentemente e permite abri-los " "facilmente de novo." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Salvar &Tudo" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Salva todos os documentos abertos e modificados para o disco." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Fecha o documento atual." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "&Fechar Todos" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Fecha todos os documentos abertos." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "Envia um ou mais documentos abertos como anexos de e-mail." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Cria uma nova visão do Kate (uma nova janela com a mesma lista de documentos)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Ferramentas externas" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Lança aplicativos auxiliares externos" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "&Abrir Com" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Abre o documento atual com outro aplicativo registrado para esse tipo de " "arquivo, ou um com outroaplicativo de sua escolha." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Configura declarações de atalhos de teclado para o aplicativo." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quais itens devem aparecer na(s) barra(s) de ferramenta(s)." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Configura vários aspectos deste aplicativo e do componente de edição." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Diecionar para o Console" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Isto exibe dicas úteis para o uso deste aplicativo." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual dos &Plug-ins" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Isto exibe os arquivos de ajuda para vários plug-ins disponíveis." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Novo" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Salvar &como ..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Gerenciar..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "Abertura &Rápida" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "Um novo arquivo foi aberto ao tentar fechar o Kate; fechamento interrompido." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Fechamento interrompido" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "O&utros..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Outros..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "O aplicativo '%1' não foi encontrado!" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "Aplicativo não encontrado!" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

O documento atual não foi salvo, e, por isso, não pôde ser anexado a uma " "mensagem de e-mail. " "

Você deseja salvá-lo e continuar?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "Não é Possível Enviar Arquivo Não-Salvo" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "" "O arquivo não pôde ser salvo. Por favor, verifique se você possui permissões de " "escrita." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

O arquivo:" "
%1" "
foi modificado, e as modificações não estarão disponíveis no anexo. " "

Deseja salvá-lo antes de enviá-lo?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Salvar Antes de Enviar?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "Não Salvar" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Arquivos de E-mail" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "Mostrar &Todos os Documentos >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&E-Mail..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Pressione E-mail... para enviar por e-mail o documento " "atual. " "

Para selecionar mais documentos a serem enviados, pressione " "Mostrar Todos os Documentos >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nome" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Ocultar Lista de Documentos <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Pressione E-mail... para enviar os documentos selecionados." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documentos modificados em disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorar" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Remove a flag modificada dos documentos selecionados e fecha o diálogo, se não " "existirem mais documentos que não foram tratados." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Sobrescreve os documentos selecionados, descartando as mudanças e fechando o " "diálogo, se não existirem mais documentos que não foram tratados." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Recarrega os documentos selecionados do disco e fecha o diálogo, se não " "existirem mais documentos que não foram tratados." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "Os documentos listados abaixo foram modificados no disco. " "

Por favor, selecione um ou mais de uma vez, e pressione um botão de ação, " "até que a lista esteja vazia." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Nome do arquivo" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Estado em Disco" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Criado" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Removido" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Visualizar Diferença" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula as diferenças entre o conteúdo do editor e o arquivo no disco, para o " "documento selecionado, e mostra a diferença com o aplicativo padrão. Necessita " "do diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Não foi possível salvar o documento \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "O comando diff falhou. Por favor, certifique-se de que o diff(1) está instalado " "e configurado em seu PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Erro ao Criar Diferença" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "Geral" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Opções Gerais" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "A&parência" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Mostrar o caminho &completo no &título" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada, o caminho completo do documento será mostrado no " "título da janela." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportamento" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Sincronizar o emula&dor de terminal com o documento ativo" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Se isto estiver selecionado, o Konsole embutido irá executar cd " "para a pasta do documento ativo quando iniciado, e sempreque você mudar o " "documento ativo, se este for um arquivo local." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "&Avisar sobre arquivos modificados por processos de fora" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Se habilitada, quando o Kate obter o foco, você será perguntado sobre o que " "fazer com os arquivos que foram modificados no disco rígido. Se não estiver " "habilitada, você será perguntado sobre o que fazer com um arquivo que foi " "modificado no disco, somente quando o foco for conseguido dentro do Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-Informação" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Manter &meta-informação de sessões passadas" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Marque isto se você deseja que a configuração de documentos como, por exemplo, " "favoritos, de sessões passadas seja salva. A configuração será restaurada se o " "documento não for modificado quando reaberto." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Remover meta-informações que não forem utilizadas após:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(nunca)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr "dia(s)" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Gerenciamento da Sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elementos das Sessões" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "Incluir &configurações da janela" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Selecione isto se você deseja que todas as visualizações sejam restauradas cada " "vez que você abrir o Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportamento ao Iniciar o Aplicativo" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "Iniciar uma nova &sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "Carregar a ú<ima sessão usada" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escolher &manualmente uma sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Comportamento ao Sair do Aplicativo ou Trocar de Sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "&Não salvar a sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&Salvar sessão" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "&Perguntar ao usuário" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Seletor de Arquivos" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Configurações do Seletor de Arquivos" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Lista de Documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Configurações da Lista de Documentos" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gerenciador de Plug-ins" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Padrão:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Diferenciar maiúsculas de minúsculas" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Expressão Regular" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Pasta:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Procurar" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Digite aqui a expressão regular com o que você deseja procurar. " "

Se 'expressão regular' estiver desmarcado, quaisquer letras sem espaço em " "sua expressão serão \"escapes\", com uma barra invertida." "

Os possíveis meta-caracteres são: " "
. - Combina com qualquer caractere\n" "^ - Combina com o início de uma linha" "
$ - Combina com o fim de uma linha" "
\\< - Combina com o início de uma palavra" "
\\> --Combina com o fim de uma palavra" "
" "

Existem os seguintes operadores de repetição:" "
? - O item precedente está relacionado no máximo uma vez" "
* - O item precedente está relacionado zero ou mais vezes" "
+ - O item precedente está relacionado uma ou mais vezes " "
{n} - O item precedente está relacionado exatamente n " "vezes " "
{n,} - O item precedente está relacionado n " "ou mais vezes " "
{,n} O item precedente está relacionado no máximo n " "vezes " "
{n,m} O item precedente está relacionado no mínimo " "n, mas no máximo m vezes. " "

Além disso, referências a sub-expressões suportadas estão disponíveis " "
via notação \\#. " "

Veja a página de manual do comenado grep(1) para uma documentação mais " "completa." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Digite aqui o padrão de nome de arquivo a ser procurado.\n" "Você pode fornecer vários padrões, separados por vírgulas." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Você pode escolher um modelo para o padrão da caixa de combinações \n" "e editá-lo aqui. A string %s no modelo é substituída \n" "pelo campo de entrada padrão, resultando na expressão regular \n" "a ser procurada." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Digite a pasta que contém os arquivos em que você deseja procurar." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Marque esta caixa para procurar em todas as sub-pastas." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Se esta opção estiver marcada (padrão), a busca diferenciará maiúsculas de " "minúsculas." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Se estiver habilitado, seu padrão será passado sem modificações para o " "comando grep. Caso contrário, todos os caracteres que não forem letras " "serão \"escapados\", utilizando-se de uma barra invertida, para prevenir que o " "grep interprete-os como parte da expressão." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Os resultados da execução da busca estão lisados aqui. Selecione uma\n" "combinação nome de arquivo/número da linha e pressione Enter ou dê\n" "um clique duplo no item para mostrar a respectiva linha no editor." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Você precisa digitar uma pasta local existente, na entrada 'Pasta'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Pasta inválida" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Erro:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Erro da ferramenta grep" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Iniciar o Kate em uma sessão fornecida" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Usar uma instância do Kate já em execução (se possível)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Tentar somente reutilizar o Kate com este PID" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Configurar codificação para o arquivo a ser aberto" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navegar para esta linha" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navegar para esta coluna" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Lê o conteúdo da entrada padrão" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Documento a ser aberto" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor de Textos Avançado" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Os Autores do Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Desenvolvedor Principal" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "O sistema de buffers" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "Os Comandos de Edição" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Testando...." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Antigo Desenvolvedor Principal" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor do KWrite" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Porte do KWrite para o KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Histórico de Desfazer, integração com o Kspell" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Suporte a realce de sintaxe XML do KWrite" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Correções e mais" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Desenvolvedor & Assistente de Realce" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Spec do RPM, Perl, Diff e outros" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Realce de sintaxe para VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Realce de sintaxe para SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Realce de sintaxe para Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Realce de sintaxe para ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Realce de sintaxe para LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Realce de sintaxe para arquivos Makefile e Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Realce de sintaxe para Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Realce de sintaxe para Scheme" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Palavra Chave PHP/lista de tipos de dados" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda muito boa" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Todas as pessoas que contribuíram e eu esqueci de mencionar" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

O documento '%1' foi modificado, nas não foi salvo." "

Deseja salvar as mudanças ou descartá-las?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Fechar Documento" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Reabrindo arquivos da última sessão..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "Inicializando" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Sessão Padrão" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Sessão Sem Nome" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Sessão (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Salvar Sessão?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Salvar sessão atual?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Nenhuma sessão para ser aberta foi selecionada." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Nenhuma seção selecionada" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Especifique um nome para a sessão atual" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Para salvar uma nova sessão, você precisa especificar um nome." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Faltando Nome da Sessão" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especifique um novo nome para a sessão atual" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Para salvar uma sessão, você precisa especificar um nome." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Escolha da Sessão" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Abrir Sessão" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nova Sessão" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Nome da Sessão" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Abrir Documentos" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Sempre usar esta escolha" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "A&brir" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gerenciar Sessões" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Renomear..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especifique um novo nome para a sessão" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "Ordenar &Por" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Ordem de Abertura" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Nome do Documento" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "Este arquivo foi modificado no disco por outro programa.
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Este arquivo foi modificado (criado) no disco por outro programa.
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Este arquivo foi modificado (removido) no disco por outro programa.
" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Sombra do Fundo" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Habilitar sombra" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Sombra em documentos &visualizados:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Sombra em documentos &editados:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordenar &Por:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Quando a sombra estiver habilitada, os documentos que foram vistos ou editados " "recentemente terão a sombra de fundo habilitada. Os documentos mais recentes " "terão a sombra mais forte." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Configura a cor para a sombra em documentos visualizados recentemente." #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Configura a cor para documentos editados recentemente. Esta cor é misturada com " "a cor de arquivos visualizados. A maioria dos documentos editados mais " "recentemente possuem esta cor." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Configura o método de ordenação para os documentos." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "Um componente de ediçãode texto do KDE não pode ser encontrado.\n" "Por favor, verifique a sua instalação do KDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Use isto para fechar o documento atual" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Use este comando para imprimir o documento atual" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Use este comando para criar um novo documento" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Use este comando para abrir um documento existente e editá-lo" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Cria outra visão contendo o documento atual" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Escolher Editor..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "Sobrescreve a configuração do sistema pela do componente de edição padrão" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Fecha a visão do documento atual" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Use este comando para exibir ou ocultar a barra de status da visão" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Mostra&r Caminho" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Ocultar Caminho" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra o caminho completo do documento no título da janela" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Abrir Arquivo" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "O arquivo fornecido não pode ser lido; verifique se ele existe ou se ele está " "com permissão de leitura para o usuário atual." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Editor de Texto" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "O arquivo '%1' não pode ser aberto, pois não é um arquivo normal e sim uma " "pasta." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Escolher um Componente Editor" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nova Aba" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar Aba Atual" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Ativar Próxima Aba" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Ativar Aba Anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Dividir &Verticalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divide verticalmente a visão atualmente ativa em duas visões." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Dividir &Horizontalmente" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divide horizontalmente a visão atualmente ativa em duas visões." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Fechar a &Visão Atual" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Fecha a visão dividida atualmente ativa" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Próxima Visão" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Torna a próxima visão dividida ativa." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Visão Anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Torna a visão dividida anterior ativa." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Abre uma nova aba" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Fecha a aba atual" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "&Visões da Ferramenta" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "&Mostrar barras laterais" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "&Ocultar barras laterais" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostrar %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Ocultar %1" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Tornar não-persistente" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Tornar persistente" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Mover para" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra Lateral Esquerda" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra Lateral Direita" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra Superior" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra Inferior" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Você está prestes a ocultar as barras laterais. Com as barras laterais " "ocultas, não é possível mais acessar diretamente as visões da ferramenta com o " "mouse, e assim, se você precisar acessá-las novamente, chame-as pelo menu " "Janela > Visões da Ferramenta > Mostrar Barras Laterais" ". Ainda é possível mostrar/ocultar as visões da ferramenta através dos atalhos " "criados." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aqui você pode ver todos os plug-ins do Kate disponíveis. Os que possuem uma " "marca estão carregados e serão carregados novamente na próxima vez que o Kate " "for iniciado." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Salvar como (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Salvar Documentos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "Salvar selec&ionado" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Interromper fechamento" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Os seguintes documentos foram modificados. Deseja salvá-los antes de " "fechá-los?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Título" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Localização" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projetos" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Selecionar &Tudo" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Os dados que você pediu para serem salvos não foram gravados. Por favor, " "escolha como prosseguir." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Pasta do Documento Atual" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Aqui você pode digitar um caminho para uma pasta a ser exibida. " "

Para ir para uma pasta digitada anteriormente, pressione a flecha para cima " "e escolha uma pasta." "

A entrada possui complementação. Dê um clique direito para escolher como a " "complementação deve se comportar." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Você pode digitar aqui o nome para um filtro, que irá limitar os arquivos " "exibidos." "

Para limpar o filtro, desligue-o através do botão de filtro." "

Para reaplicar o último filtro usado, ligue-o através do botão de filtro." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Este botão limpa o nome do filtro quando desligado, ou reaplica o último " "filtro usado, quando ligado." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplicar último filtro (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Limpar filtro" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ações disponí&veis:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Ações s&elecionadas:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Sincronização Automática" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Quando um documento &tornar-se ativo" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Quando o seletor de arquivos tornar-se visível" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Lembrar das Locali&zações:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Lembrar dos &Filtros:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "&Restaurar localização" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Restaurar últi&mo filtro" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "

Decide quantas localizações devem ser mantidas no histórico da lista de " "localizações." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Decide quantas filtros devem ser mantidos no histórico da lista de filtros." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Estas opções permitem a você que o Seletor de Arquivos mude a localização " "automaticamente, para a pasta do documento ativo, em certos eventos. " "

A sincronização automática é preguiçosa, o que significa que não " "terá efeito até que o seletor de arquivos esteja visível. " "

Nenhuma destas opções estão habilitadas por padrão, mas você pode sempre " "sincronizar a localização, pressionando o botão de sincronização na barra de " "ferramentas." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Se esta opção estiver habilitada (padrão), a localização será restaurada " "quando você iniciar o Kate. " "

Note que se a sessão for tratada pelo gerenciador de " "sessões do KDE, a localização será sempre restaurada." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Se esta opção estiver habilitada (padrão), o filtro atual será restaurado " "quando você iniciar o Kate. " "

Note que se a sessão for tratada pelo gerenciador de " "sessões do KDE, o filtro será sempre restaurado. " "

Note também que algumas configurações da sincornização " "automática pode sobrescrever a localização restaurada, caso habilitadas." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Documento" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "S&essões" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

O Kate vem com um bom conjunto de plug-ins, fornecendo características \n" "simples e avançadas.

\n" "

Você pode habilitar/desabilitar os plug-ins no diálogo de configuração, " "escolhendo\n" " Configurações ->Configurar para lançá-lo.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Você pode trocar os caracteres em cada lado do cursor clicando em \n" "CTRL + T

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Você pode exportar o documento atual como um arquivo HTML, incluindo \n" "realce de sintaxe.

\n" "

Basta escolher a opção Arquivo -> Exportar -> HTML..." "

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Você pode dividir o Kate quantas vezes desejar e em qualquer direção.\n" "Cada quadro possui sua própria barra de status e pode exibir \n" "qualquer documento aberto.

\n" "

Basta escolher o menu" "
Visão -> Dividir [ Horizontal | Vertical ]

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Você pode arrastar as visões (Lista de Arquivo e " "Seletor de Arquivo)\n" "para qualquer lado no Kate, empilhá-los, ou até mesmo retirá-los e colocá-los " "na janela \n" " principal.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

O Kate possui um emulador de terminal integrado; para usá-lo, basta " "pressionar \"Terminal\" \n" "na base, para exibir ou ocultar, como desejado.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

O Kate pode realçar a linha atual com uma cor de fundo \n" "" "" "
diferente. \n" "|

\n" "

Você pode ajustar a cor em Cores, no diálogo de \n" "configuração.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Você pode abrir o arquivo atualmente editado em qualquer outro aplicativo " "dentro do \n" "Kate.

\n" "

Escolha Arquivo -> Abrir com para a lista de \n" " programas configurados \n" "para o tipo de documento; existe também a opção Outros... " "para \n" "escolher qualquer aplicativo de seu sistema.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Você pode configurar o editor para exibir sempre o número das linhas e/ou \n" "marcar quando for iniciado, na página Visualizar Padrões do \n" "Diálogo de Configuração.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Você pode carregar as Definições de Realce de Sintaxe " "novas ou atualizadas da página \n" "Destaque no Diálogo de Configuração.

\n" "

Basta pressionar o botão Baixar... na aba \n" "Modos de Destaque (você deve estar on-line para fazer isso).

\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Você pode circular entre todos os documentos abertos através dos botões \n" "Alt+Esquerda\n" "Alt+Direita. O próximo documento ou o documento imediatamente " "anterior será exibido no \n" "quadro ativo.

\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Você pode fazer substituições legais com expressões regulares do sed com a " "opção Linha de Comando.

\n" "

Por exemplo, pressione F7 e digite " "s/textoantigo/textonovo/g\n" "para substituir "textoantigo" por "textonovo" do começo ao " "fim da linha atual, \n" "por exemplo.

\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Você pode repetir sua última busca pressionando F3 \n" " ou Shif + F3 se você deseja fazer uma busca para trás.

\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Você pode filtrar os arquivos exibidos na visão de ferramenta " "Seletor de Arquivo.\n" "

\n" "

Simplesmente digite o seu filtro, na entrada de filtro na base, como por " "exemplo: \n" "*.html *.php se você deseja ver arquivos HTML e PHP \n" "na pasta atual.

\n" "

O Seletor de Arquivos se lembrará dos seus filtros para você.

\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Você pode ter duas visões - ou mais pares - do mesmo documento no Kate. A " "edição \n" "em uma visão será refletida em ambas.

\n" "

Assim, se você rolar para cima e para baixo procurando texto no fim de \n" "um documento, basta pressionar Ctrl + Shift + T para \n" "dividir horizontalmente este documento e facilitar a busca.

\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Pressione F8 ou Shift+F8 para \n" "alternar entre o quadro anterior ou próximo.

\n"