# tradução de kcmarts.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmarts.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmarts.po to # translation of kcmarts.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmarts\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-23 11:16-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira \n" "Language-Team: Brazilian portuguese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" #: arts.cpp:109 msgid "" "Unable to start the sound server to retrieve possible sound I/O methods.\n" "Only automatic detection will be available." msgstr "" "Não foi possível iniciar o servidor de som para recuperar os métodos de E/S " "possíveis.\n" "Somente a detecção automática estará disponível." #: arts.cpp:146 msgid "" "

Sound System

Here you can configure aRts, TDE's sound server. This " "program not only allows you to hear your system sounds while simultaneously " "listening to an MP3 file or playing a game with background music. It also " "allows you to apply different effects to your system sounds and provides " "programmers with an easy way to achieve sound support." msgstr "" "

Sistema de Som

Aqui você pode configurar o aRts, o servidor de sons " "do TDE. Este programa não apenas permite que você ouça os sons do sistema " "enquanto ouve simultaneamente algum arquivo MP3 ou joga um jogo com uma " "música de fundo. Ele permite também que se aplique diferentes efeitos em " "seus sons de sistema e ajuda os programadores a encontrar facilmente o " "suporte ao som." #: arts.cpp:167 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: arts.cpp:168 msgid "&Hardware" msgstr "&Hardware" #: arts.cpp:182 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using the device called /dev/dsp for sound output. That should work in most cases. On some systems where " "devfs is used, however, you may need to use /dev/sound/dsp instead. " "Other alternatives are things like /dev/dsp0 or /dev/dsp1, if " "you have a soundcard that supports multiple outputs, or you have multiple " "soundcards." msgstr "" "Normalmente, o servidor de som usa o dispositivo /dev/dsp para saída " "de som, o que deve funcionar na maioria dos casos. Uma exceção é se por " "exemplo você usa devfs, então você deve usar /dev/sound/dsp. Outras " "alternativas são: /dev/dsp0 e /dev/dsp1 se você tem uma placa " "de som que suporta múltiplas saídas, ou você tem mais de uma placa de som." #: arts.cpp:184 msgid "" "Normally, the sound server defaults to using a sampling rate of 44100 Hz (CD " "quality), which is supported on almost any hardware. If you are using " "certain Yamaha soundcards, you might need to configure this to 48000 " "Hz here, if you are using old SoundBlaster cards, like SoundBlaster " "Pro, you might need to change this to 22050 Hz. All other values are " "possible, too, and may make sense in certain contexts (i.e. professional " "studio equipment)." msgstr "" "Normalmente, o servidor de som usa uma taxa de amostragem de saída de 44100 " "Hz (qualidade de CD), que é suportada por quase todo tipo de placa de som. " "Se você está usando certas placas de som Yamaha, pode precisar " "configurar este valor para 48000 Hz. Se está usando placas Soundblaster " "velhas,como a Soundblaster Pro, precisará configurar este valor para " "22050 Hz. Todos os outros valores também são possíveis, e podem fazer " "sentido em alguns contextos (como por exemplo para equipamentos " "profissionais de estúdio)." #: arts.cpp:186 msgid "" "This configuration module is intended to cover almost every aspect of the " "aRts sound server that you can configure. However, there are some things " "which may not be available here, so you can add command line options " "here which will be passed directly to artsd. The command line options " "will override the choices made in the GUI. To see the possible choices, open " "a Konsole window, and type artsd -h." msgstr "" "Este módulo de configuração pretende cobrir quase todos os aspectos do " "servidor de som aRts que você pode configurar. No entanto, há algumas coisas " "que podem não estar disponíveis aqui; então, você pode adicionar opções " "de linha de comando aqui que serão passadas diretamente ao artsd. " "As opções serão adicionadas, então elas vão, na dúvida, suplantar as " "escolhas feitas na janela. Para ver as opções possíveis, abra uma janela do " "Konsole, e digite artsd -h." #: arts.cpp:195 msgid "Autodetect" msgstr "Auto-detectar" #: arts.cpp:245 msgid "kcmarts" msgstr "kcmarts" #: arts.cpp:246 msgid "The Sound Server Control Module" msgstr "O Módulo de Controle do Servidor de Som" #: arts.cpp:248 msgid "(c) 1999 - 2001, Stefan Westerfeld" msgstr "(c) 1999 - 2001 Stefan Westerfeld" #: arts.cpp:249 msgid "aRts Author" msgstr "Autor do aRts" #: arts.cpp:433 msgid "" "The settings have changed since the last time you restarted the sound " "server.\n" "Do you want to save them?" msgstr "" "As configurações foram modificadas desde a última vez que você reiniciou o " "servidor de som.\n" "Deseja salvá-las?" #: arts.cpp:436 msgid "Save Sound Server Settings?" msgstr "Salvar as Configurações do Servidor de Som?" #: arts.cpp:487 msgid "%1 milliseconds (%2 fragments with %3 bytes)" msgstr "%1 milisegundos(%2 fragmentos com %3 bytes)" #: arts.cpp:494 msgid "as large as possible" msgstr "tão grande quanto possível" #: arts.cpp:503 msgid "" "Impossible to start aRts with realtime priority because artswrapper is " "missing or disabled" msgstr "" "Não foi possível iniciar o aRts com prioridade em tempo real, pois o " "artswrapper está faltando ou está desabilitado." #: arts.cpp:597 msgid "Restarting Sound System" msgstr "Reiniciando o Sistema de Som" #: arts.cpp:597 msgid "Starting Sound System" msgstr "Iniciando o Sistema de Som" #: arts.cpp:598 msgid "Restarting sound system." msgstr "Reinicia o sistema de som." #: arts.cpp:598 msgid "Starting sound system." msgstr "Inicia o sistema de som." #: arts.cpp:727 msgid "No Audio Input/Output" msgstr "Sem Entrada/Saída de Áudio" #: arts.cpp:728 msgid "Advanced Linux Sound Architecture" msgstr "Arquitetura de Som Avançada do Linux (ALSA)" #: arts.cpp:729 msgid "Open Sound System" msgstr "Open Sound System (OSS)" #: arts.cpp:730 msgid "Threaded Open Sound System" msgstr "Open Sound System com Suporte a Threads" #: arts.cpp:731 msgid "Network Audio System" msgstr "Network Audio System (NAS)" #: arts.cpp:732 msgid "Personal Audio Device" msgstr "Dispositivo de Áudio Pessoal" #: arts.cpp:733 msgid "SGI dmedia Audio I/O" msgstr "Entrada/Saída de Áudio Dmedia SGI" #: arts.cpp:734 msgid "Sun Audio Input/Output" msgstr "Entrada/Saída de Áudio Sun" #: arts.cpp:735 msgid "Portable Audio Library" msgstr "Biblioteca de Áudio Portável" #: arts.cpp:736 msgid "Enlightened Sound Daemon" msgstr "Serviço de Som do Enlightenment" #: arts.cpp:737 msgid "MAS Audio Input/Output" msgstr "Entrada/Saída de Áudio MAS" #: arts.cpp:738 msgid "Jack Audio Connection Kit" msgstr "Kit de Conexão de Áudio Jack" #: generaltab.ui:35 #, no-c-format msgid "&Enable the sound system" msgstr "&Habilitar o sistema de som" #: generaltab.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, the sound system will be loaded on TDE startup.\n" "Recommended if you want sound." msgstr "" "Caso esta opção esteja habilitada, o servidor de som será iniciado na " "inicialização do TDE.\n" "Recomendável caso se queira som." #: generaltab.ui:64 #, no-c-format msgid "Networked Sound" msgstr "Som em Rede" #: generaltab.ui:75 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to play sound on a remote computer or you " "want to be able to control sound on this system from another computer." msgstr "" "Habilite esta opção se você desejar reproduzir som em um computador " "remoto ou ser capaz de controlar o som neste sistema a partir de outro " "computador." #: generaltab.ui:83 #, no-c-format msgid "Enable &networked sound" msgstr "Habilitar som em &rede" #: generaltab.ui:86 #, no-c-format msgid "" "This option allows sound requests coming in from over the network to be " "accepted, instead of just limiting the server to the local computer." msgstr "" "Esta opção permite que as solicitações de som vindas pela rede sejam " "aceitas, em vez de apenas limitar o servidor ao computador local." #: generaltab.ui:96 #, no-c-format msgid "Skip Prevention" msgstr "Ignorar prevenção" #: generaltab.ui:107 #, no-c-format msgid "" "If your sound is skipping during playback, enable running with highest " "possible priority. Increasing your sound buffer might also help." msgstr "" "Se seu som estiver \"pulando\" durante uma reprodução, habilite a " "execução com a prioridade mais alta possível. Aumentar o seu buffer de som " "também pode ajudar." #: generaltab.ui:115 #, no-c-format msgid "&Run with the highest possible priority (realtime priority)" msgstr "" "&Executar o servidor de sons com a maior prioridade possível (tempo real)" #: generaltab.ui:121 #, no-c-format msgid "" "On systems which support realtime scheduling, if you have sufficient " "permissions, this option will enable a very high priority for processing " "sound requests." msgstr "" "Nos sistemas que suportam escalonamento em tempo real, se você tiver " "permissões suficientes, esta opção habilitará uma prioridade muito elevada " "para o processamento de solicitações de som." #: generaltab.ui:152 #, no-c-format msgid "Sound &buffer:" msgstr "&Buffer de som:" #: generaltab.ui:163 #, no-c-format msgid "" "

Huge buffer, for low-end machines, less " "skipping

" msgstr "" "

Buffer Grande para máquinas com menos " "processamento, menos saídas

" #: generaltab.ui:173 #, no-c-format msgid "Auto-Suspend" msgstr "Suspensão Automática" #: generaltab.ui:184 #, no-c-format msgid "" "The TDE sound system takes exclusive control over your audio hardware, " "blocking programs that may wish to use it directly. If the TDE sound system " "sits idle it can give up this exclusive control." msgstr "" "O sistema de som do TDE toma o controle exclusivo sobre o hardware de " "áudio, bloqueando programas que podem querer usá-lo diretamente. Se o " "sistema de som ficar ocioso, poderá liberar este controle exclusivo." #: generaltab.ui:203 #, no-c-format msgid "&Auto-suspend if idle after:" msgstr "&Suspensão Automática se ocioso por:" #: generaltab.ui:209 #, no-c-format msgid "The sound server will suspend itself if idle for this period of time." msgstr "" "O servidor de som irá se suspender caso fique ocioso por este período de " "tempo." #: generaltab.ui:217 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " segundos" #: generaltab.ui:279 #, no-c-format msgid "Test &Sound" msgstr "Testar &Som" #: hardwaretab.ui:30 #, no-c-format msgid "Select && Configure your Audio Device" msgstr "Selecione && Configure seu Dispositivo de Áudio" #: hardwaretab.ui:57 #, no-c-format msgid "&Select the audio device:" msgstr "&Selecione o dispositivo de áudio:" #: hardwaretab.ui:91 #, no-c-format msgid "&Full duplex" msgstr "&Full Duplex" #: hardwaretab.ui:97 #, no-c-format msgid "" "This enables the soundserver to record and play sound at the same time. If " "you use applications like Internet telephony, voice recognition or similar, " "you probably want this." msgstr "" "Este recurso habilita o servidor de som a gravar e reproduzir som ao mesmo " "tempo. Se você usa aplicações como telefonia via Internet, reconhecimento de " "voz ou similares, provavelmente vai querer habilitar este recurso." #: hardwaretab.ui:107 #, no-c-format msgid "Use other custom &options:" msgstr "Usar &outras opções personalizadas:" #: hardwaretab.ui:115 #, no-c-format msgid "Override &device location:" msgstr "Sobrescrever &localização do dispositivo:" #: hardwaretab.ui:148 #, no-c-format msgid "&Quality:" msgstr "&Qualidade:" #: hardwaretab.ui:162 #, no-c-format msgid "16 Bits (high)" msgstr "16 bits (alta)" #: hardwaretab.ui:167 #, no-c-format msgid "8 Bits (low)" msgstr "8 bits (baixa)" #: hardwaretab.ui:206 #, no-c-format msgid "Use &custom sampling rate:" msgstr "Usar taxa de amostragem espe&cial:" #: hardwaretab.ui:233 #, no-c-format msgid " Hz " msgstr " Hz " #: hardwaretab.ui:280 #, no-c-format msgid "/dev/dsp" msgstr "/dev/dsp" #: hardwaretab.ui:290 #, no-c-format msgid "Select your MIDI Device" msgstr "Selecione o seu dispositivo MIDI" #: hardwaretab.ui:301 #, no-c-format msgid "Use MIDI ma&pper:" msgstr "Usar &mapeador MIDI:" #: hardwaretab.ui:309 #, no-c-format msgid "Select the &MIDI device:" msgstr "Selecione o dispositivo MID&I:" #~ msgid "Test &MIDI" #~ msgstr "Testar &MIDI" #~ msgid "generalTab" #~ msgstr "Aba Geral" #~ msgid "hardwareTab" #~ msgstr "Aba Hardware"