# tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese # tradução de kcmcrypto.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmcrypto.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004, 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 20:29-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 de %3 bits)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Criptografia

Este módulo permite a você configurar o SSL para o uso " "com boa parte dos aplicativos do KDE, bem como gerenciar seus certificados " "pessoais e as autoridades conhecidas de certificação." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Módulo de Controle de Criptografia do KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Habilita o suporte a &TLS, se suportado pelo servidor" #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS é a revisão mais recente do protocolo SSL. Ele integra-se de um modo melhor " "com outros protocolos e substituiu o SSL em protocolos tais como o POP3 e o " "SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Habilitar SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 é a segunda revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Habilitar SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 é a terceira revisão do protocolo SSL. É o mais comum habilitar v2 e v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Cifras SSLv2 Para Usar" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v2. O " "protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "As cifras SSL não podem ser configuradas porque este módulo não foi ligado com " "OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Cifras SSLv3 Para Usar" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Selecione as cifras que você quer habilitar ao utilizar o protocolo SSL v3. O " "protocolo realmente usado será negociado com o servidor em tempo de conexão." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Assistente de Cifras" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Use estas pré-configurações para, mais facilmente, configurar as " "preferências de criptografia SSL. Você pode escolher entre o seguintes modos:" "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "O Mais Compatível Possível" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • O Mais Compatível Possível: Selecione as configurações encontradas " "para serem as mais compatíveis possíveis.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Somente Cifras US" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Somente Cifras US: Selecione somente cifras de criptografia forte US " "(> 128 bits) .
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Somente Cifras Exportáveis" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Somente Cifras Exportáveis: Selecione somente cifras fracas (< 56 " "bits).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Habilitar Tudo" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Habilitar Tudo: Seleciona todos os métodos e cifras SSL.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Avisar ao &entrar no modo SSL" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Se selecionado, você será notificado ao entrar em um site com SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Avisar ao &sair do modo SSL" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Se habilitado, você será notificado ao sair de um site baseado em SSL." #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Avisar ao mandar dados &não criptografados" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Se selecionado, você será notificado antes que dados não criptografados sejam " "mandados via navegador Web." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Avisar ao carregar páginas SSL/não SSL &misturadas" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Se selecionado, você será notificado se visualizar uma páginas que tem uma " "mistura de partes criptografadas e não criptografadas." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Caminho para as Bibliotecas Compartilhadas do OpenSSL " #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Testar" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Usar EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Use Arquivo de Entropia" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Caminho para o EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o EGD (entropy gathering daemon " "ou servidor de controle de entropia) para inicializar o gerador " "pseudo-aleatório de números." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Se selecionado, o OpenSSL irá pedir para usar o arquivo dado como entropia " "para inicializar o gerador pseudo-aleatório de números." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Entre aqui com o caminho para o socket criado pelo servidor EGD (ou pelo " "arquivo de entropia) ." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Clique aqui para procurar pelo arquivo de socket do EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra que certificados seus são conhecidos pelo KDE. " "Você pode gerenciá-los facilmente daqui." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Endereço de E-mail" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Remover" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Desbloquear" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "Veri&ficar" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Alterar Senha..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o proprietário do certificado." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Esta é a informação conhecida sobre o emissor do certificado." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Válido de:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Válido até:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "O certificado é válido a partir dessa data." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "O certificado é válido até essa data." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Um hash do certificado usado, para identificá-lo rapidamente." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Ao conectar-se com SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Usar certificado padrão" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Listar ao conectar" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Não usar certificados" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Os certificados SSL não podem ser gerenciados pois este módulo não foi ligado " "com OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Certificado de Autenticação Padrão" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Ação Padrão" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Enviar" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Pedir" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Não enviar" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Certificado padrão:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Autenticação da máquina:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Máquina" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Política" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Certificado:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Ação" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Pedir" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Não enviar" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Novo" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra quais certificados de sites e pessoas são " "conhecidos pelo KDE. Você pode gerenciá-los daqui facilmente." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Este botão permite a você exportar o certificado selecionado para um arquivo, " "em vários formatos." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Este botão remove o certificado selecionado da cache de certificados." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "Veri&ficar" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Este botão testa a validade do certificado selecionado." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "Permanente&mente" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&Até" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache permanente." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Selecione aqui para tornar a entrada do cache temporária." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "A data e hora até a entrada do certificado no cache deve expirar." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Aceitar" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Rejeitar" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Selecione isso para aceitar este certificado sempre." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Selecione isso para rejeitar este certificado sempre." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Selecione isto se deseja estar preparado para agir ao receber este certificado." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra que autoridades de certificação são conhecidas " "pelo KDE. Você pode gerenciá-los facilmente daqui." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Unidade Organizacional" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Restaurar" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Aceitar para assinatura do site" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Aceitar para assinatura de e-mail" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Aceitar para assinatura de código" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "Avisar sobre certificados &auto-assinados ou ACs desconhecidas." #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Avisar sobre certificados &expirados" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Avisar sobre certificados re&vogados" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Esta caixa de listagem mostra que sites de quem você decidiu aceitar um " "certificado, mesmo que o certificado falhe no procedimento de validação." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Estas opções não são configuráveis porque o módulo não foi linkado com o " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Seus Certificados" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Outros Certificados SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Assinaturas SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Opções de Validação" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Se você não selecionar ao menos um algoritmo SSL, o SSL não funcionará, ou o " "aplicativo pode ser forçado a escolher um padrão que se encaixe." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv2 não funcionará." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Cifras SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Se você não selecionar ao menos uma cifra, o SSLv3 não funcionará." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Cifras SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Não foi possível abrir o certificado." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Erro ao obter o certificado." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Este certificado passou nos testes de verificação com sucesso." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "" "Este certificado falhou nos testes de verificação e deve ser considerado " "inválido." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Senha do certificado" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "O arquivo de certificado não pode ser carregado. Tentar uma senha diferente?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Tentar" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Não Tentar" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Um certificado com este nome já existe. Você tem certeza de que deseja " "substituí-lo?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Entre com a senha do certificado:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Falha na decodificação. Por favor, tente novamente:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Falha na exportação." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Entre com a senha ANTIGA para o certificado." #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Entre com a nova senha para o certificado" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Este não é um certificado assinado." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Você já possui este certificado assinado instalado." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "O arquivo do certificado não pôde ser carregado." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Deseja tornar este certificado disponível também para o KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Tornar Disponível" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Não Tornar Disponível" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Não foi possível executar o Kleopatra. Você pode ter que instalar ou atualizar " "o pacote do tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Isto irá reverter sua base de assinantes de certificado para o padrão do KDE.\n" "Esta operação não pode ser desfeita.\n" "Você tem certeza que deseja continuar?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Reverter" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Falha ao carregar o OpenSSL" #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto não foi encontrada ou não foi carregada com sucesso." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL foi carregado com sucesso." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Caminho para o arquivo de entropia:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "SSL Pessoal" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Servidor SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Solicitação Pessoal ao SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Solicitação do Servidor ao SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "SSL do Netscape" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Servidor da AC" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "AC Pessoal" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "AC S/MIME" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Exportação do Certificado X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Formato" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Texto" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Nome do arquivo:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Exportar" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Erro interno. Por favor, envie um e-mail para kfm-devel@kde.org para relatar o " "erro." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Erro ao converter o certificado para o formato requisitado." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Erro ao abrir o arquivo." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Seletor de Data & Hora" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Hora:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Minuto:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Segundo:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Não Enviar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br"