# translation of kcmfonts.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004. # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. # Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007. # Tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese # tradução de kcmfonts.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmfonts.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:04-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Configurações de Anti-Aliasing" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Excluir &intervalo:" #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr " pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr " para " #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Usar sub-pixel hinting:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "Se você possui uma tela TFT ou LCD, pode aumentar mais a qualidade das " "fontex exibidas selecionando esta opção. <br>Sub-pixel hinting é também " "conhecido como ClearType(tm). <br><br><b>Isto não funcionará com monitores " "CRT.</b>" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Para que a sub-pixels hinting funcione corretamente, você precisa saber como " "os sub-pixels de sua tela estão alinhados. <br>Em displays TFT ou LCD, um " "único pixel é realmente composto de 3 sub-pixels: vermelho, verde e azul. A " "maioria dos displays possuem uma ordenação linear do sub-pixels RGB, e " "alguns possuem BGR. " #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Estilo de hinting: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Hinting é um processo usado para melhorar a qualidade das fontes em tamanhos " "pequenos." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Geral" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Largura fixa" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Título da janela" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tarefas" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "Usado para texto normal (p.e. textos de botão, itens de lista)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Uma fonte não proporcional (i.e. fonte de máquina de escrever)." #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "Usado para exibir o texto ao lado dos ícones da barra de ferramentas." #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Usado pelas barras de menus e menus de contexto (popup)." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Usado pela barra de títulos da janela." #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Usado pela barra de tarefas." #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Usado para ícones da área de trabalho." #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "A&justar Todas as Fontes..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Clique para mudar todas as fontes" #: fonts.cpp:621 msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Usar a&nti-aliasing:" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "Configurações do sistema" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "Desativado" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o TDE irá suavizar as bordas das curvas " "nas fontes." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "Forçar DPI de fontes:" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "96 DPI" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "120 DPI" #: fonts.cpp:644 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" "<p>Esta opção força um valor de DPI específico para as fontes. Ela pode ser " "útil quando o DPI real do hardware não é detectado corretamente e também " "freqüentemente mal usado quando fontes de baixa qualidade são usadas e que " "não têm boa aparência com valores de DPI diferentes de 96 ou 120 DPI.</p> " "<p>O uso desta opção normalmente é desenconrajado. Para selecionar um valor " "de DPI apropriado uma melhor opção é configurá-lo explicitamente para todo o " "servidor X se possível (p.ex. DisplaySize no xorg.conf ou adicionando <i>-" "dpi value</i> ao ServerLocalArgs= no $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quando " "as fontes não são mostradas corretamente com um valor de DPI real podem ser " "usadas fontes melhores ou deve ser verificada a configuração das sugestões " "de fontes.</p>" #: fonts.cpp:761 msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>Algumas alterações como o anti-aliasing só irão afetar aplicativos " "iniciados a partir de agora.</p>" #: fonts.cpp:762 msgid "Font Settings Changed" msgstr "Configurações de Fontes Alteradas" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nenhuma" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Vertical" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Vertical" #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Leve" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Completo"