# tradução de  kcminput.po para Brazilian Portuguese
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
# tradução de kcminput.po para Brazilian portuguese
# tradução de kcminput.po para Brazilian Portuguese
# translation of kcminput.po to Brazilian Portuguese
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcminput\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:06-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net"

#: core/themepage.cpp:60
msgid "Select the cursor theme you want to use:"
msgstr "Selecione o tema do cursor que deseja usar:"

#: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101
msgid "Description"
msgstr "Descrição"

#: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "O TDE deve ser reinicializado para que as modificações tenham efeito."

#: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147
msgid "Cursor Settings Changed"
msgstr "Configurações do Cursor Modificadas"

#: core/themepage.cpp:148
msgid "Small black"
msgstr "Preto pequeno"

#: core/themepage.cpp:149
msgid "Small black cursors"
msgstr "Cursores pretos pequenos"

#: core/themepage.cpp:153
msgid "Large black"
msgstr "Grande Preto"

#: core/themepage.cpp:154
msgid "Large black cursors"
msgstr "Cursores grandes e pretos"

#: core/themepage.cpp:158
msgid "Small white"
msgstr "Pequeno branco"

#: core/themepage.cpp:159
msgid "Small white cursors"
msgstr "Cursor pequeno branco"

#: core/themepage.cpp:163
msgid "Large white"
msgstr "Grande branco"

#: core/themepage.cpp:164
msgid "Large white cursors"
msgstr "Cursores grandes e brancos"

#: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92
#, c-format
msgid "Mouse type: %1"
msgstr "Tipo do mouse:%1"

#: logitechmouse.cpp:229
msgid ""
"RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"O canal RF 1 foi habilitado. Por favor, pressione o  botão Conectar com o "
"mouse para restabelecer a ligação"

#: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233
msgid "Press Connect Button"
msgstr "Pressione o botão Conectar"

#: logitechmouse.cpp:233
msgid ""
"RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-"
"establish link"
msgstr ""
"O canal RF 2 foii habilitado.Por favor, pressione o botão Conectar com o "
"mouse para reestaelecer a ligação"

#: logitechmouse.cpp:370
msgid "none"
msgstr "nenhum"

#: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403
msgid "Cordless Mouse"
msgstr "Mouse Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385
msgid "Cordless Wheel Mouse"
msgstr "Roda do Mouse'Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:379
msgid "Cordless MouseMan Wheel"
msgstr "Roda MouseMan Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:388
msgid "Cordless TrackMan Wheel"
msgstr "Roda TrackMan Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:391
msgid "TrackMan Live"
msgstr "TrackMan Live"

#: logitechmouse.cpp:394
msgid "Cordless TrackMan FX"
msgstr "TrackMan FX Sem Fio"

#: logitechmouse.cpp:397
msgid "Cordless MouseMan Optical"
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio"

#: logitechmouse.cpp:400
msgid "Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio"

#: logitechmouse.cpp:406
msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)"
msgstr "MouseMan'Ótico sem fio (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:409
msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:412
msgid "Cordless Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'sem fio (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:415
msgid "Cordless Optical TrackMan"
msgstr "TrackMan Ótico sem fio"

#: logitechmouse.cpp:418
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 "

#: logitechmouse.cpp:421
msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)"
msgstr "Mouse'Ótico sem fio MX700 (2ch)"

#: logitechmouse.cpp:424
msgid "Unknown mouse"
msgstr "Mouse desconhecido"

#: mouse.cpp:84
msgid ""
"<h1>Mouse</h1> This module allows you to choose various options for the way "
"in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, "
"trackball, or some other hardware that performs a similar function."
msgstr ""
"<h1>Mouse</h1> Este módulo permite que se escolha várias opções para a "
"maneira na qual o dispositivo de apontamento funciona. Seu dispositivo de "
"apontamento pode ser um mouse, trackball ou algum outro hardware que execute "
"uma função similar."

#: mouse.cpp:103
msgid "&General"
msgstr "&Geral"

#: mouse.cpp:108
msgid ""
"If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and "
"right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. "
"If your pointing device has more than two buttons, only those that function "
"as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-"
"button mouse, the middle button is unaffected."
msgstr ""
"Se você é canhoto, é possível mudar os botões direito e esquerdo de seu "
"mouse, escolhendo a opção 'canhoto'. Se o mouse tiver mais de dois botões, "
"têm efeito apenas aqueles que funcionam como botões direito e esquerdo. Por "
"exemplo, em um mouse com três botões, o botão do meio não será afetado."

#: mouse.cpp:118
msgid ""
"The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single "
"click of the left button on your pointing device. This behavior is "
"consistent with what you would expect when you click links in most web "
"browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate "
"with a double click, check this option."
msgstr ""
"O comportamento padrão do TDE é selecionar e ativar ícones com um clique "
"único do botão esquerdo do seu dispositivo apontador. Este comportamento é "
"compatível com o que você esperaria ao clicar em links na maioria dos "
"navegadores Web. Se você preferir selecionar com um clique simples e ativar "
"com um clique duplo, selecione essa opção."

#: mouse.cpp:126
msgid "Activates and opens a file or folder with a single click."
msgstr "Ativa e abre um arquivo ou pasta com um só clique."

#: mouse.cpp:132
msgid ""
"If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the "
"screen will automatically select that icon. This may be useful when single "
"clicks activate icons, and you want only to select the icon without "
"activating it."
msgstr ""
"Se essa opção é selecionada, parar o ponteiro do mouse sobre um ícone na "
"tela selecionará automaticamente esse ícone. Isso pode ser útil quando "
"cliques simples ativam ícones e se você quiser selecionar apenas o ícone sem "
"ativá-lo."

#: mouse.cpp:144
msgid ""
"If you have checked the option to automatically select icons, this slider "
"allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon "
"before it is selected."
msgstr ""
"Se esta opção for selecionada para escolher automaticamente os ícones, este "
"botão deslizante permite que você escolha quanto tempo o ponteiro do mouse "
"deve ficar parado sobre o ícone antes dele ser selecionado."

#: mouse.cpp:149
msgid "Show feedback when clicking an icon"
msgstr "Exibe retorno ao clicar em um ícone"

#: mouse.cpp:181
msgid "&Cursor Theme"
msgstr "&Tema do cursor"

#: mouse.cpp:185
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: mouse.cpp:191
msgid "Pointer acceleration:"
msgstr "Aceleração do ponteiro:"

#: mouse.cpp:196
msgid ""
"This option allows you to change the relationship between the distance that "
"the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the "
"physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other "
"pointing device.)<p> A high value for the acceleration will lead to large "
"movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small "
"movement with the physical device. Selecting very high values may result in "
"the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control."
msgstr ""
"Esta opção permite que você altere a relação entre a distância em que o "
"ponteiro do mouse se move na tela e o movimento relativo do próprio "
"dispositivo (que pode ser um mouse, trackball ou algum outro dispositivo de "
"apontamento).<p> Um valor elevado para a aceleração resultará em movimentos "
"amplos do ponteiro do mouse na tela mesmo quando você faz um pequeno "
"movimento. A seleção de valores muitos elevados pode fazer com que o "
"ponteiro do mouse voe pela tela, tornando-o difícil de controlar."

#: mouse.cpp:209
msgid "Pointer threshold:"
msgstr "Limite do ponteiro:"

#: mouse.cpp:217
msgid ""
"The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on "
"the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller "
"than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set "
"to 1X;<p> thus, when you make small movements with the physical device, "
"there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over "
"the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can "
"move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen."
msgstr ""
"O limite é a menor distância que o ponteiro do mouse deve mover na tela "
"antes da aceleração ter efeito. Se o movimento for menor que o limite, o "
"ponteiro do mouse move-se como se a aceleração fosse ajustada para 1X."
"<p>Dessa forma, ao se fazer pequenos movimentos com o dispositivo físico, "
"não há aceleração, resultando em um grau de controle maior sobre o ponteiro "
"do mouse. Com os movimentos mais amplos, pode-se mover o ponteiro do mouse "
"rapidamente para diferentes áreas na tela."

#: mouse.cpp:229
msgid "Double click interval:"
msgstr "Intervalo de clique duplo:"

#: mouse.cpp:231 mouse.cpp:279 mouse.cpp:333 mouse.cpp:341 mouse.cpp:350
msgid " msec"
msgstr " ms"

#: mouse.cpp:236
msgid ""
"The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two "
"mouse clicks which turns them into a double click. If the second click "
"happens later than this time interval after the first click, they are "
"recognized as two separate clicks."
msgstr ""
"O intervalo de clique duplo é o tempo máximo (em milisegundos) entre os dois "
"cliques do mouse que os transformam em clique duplo. Se o segundo clique "
"ocorrer depois desse intervalo de tempo após o primeiro clique, eles são "
"reconhecidos como cliques separados."

#: mouse.cpp:246
msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:"
msgstr ""

#: mouse.cpp:248
msgid ""
"The image will change when your double-click test time is less than or equal "
"to the interval you configured. When changing the interval, be sure to "
"select the Apply button before testing. For example, the image will not "
"change when you configure a double-click interval of 700 milliseconds and "
"the time between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but "
"the image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The "
"goal is to select a comfortable interval that you find is not too fast or "
"slow."
msgstr ""

#: mouse.cpp:277
msgid "Drag start time:"
msgstr "Tempo inicial de arrasto:"

#: mouse.cpp:284
msgid ""
"If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move "
"the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se você clicar com o mouse (por exemplo, em um editor de multi-linha) e "
"começar a mover o mouse dentro do tempo inicial de arrasto, uma operação de "
"arrasto será inicializada."

#: mouse.cpp:290
msgid "Drag start distance:"
msgstr "Distância inicial de arrasto:"

#: mouse.cpp:298
msgid ""
"If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag "
"start distance, a drag operation will be initiated."
msgstr ""
"Se você clicar com o mouse e começar a mover o mouse pelo menos na distância "
"inicial de arrasto, uma operação de arrasto será inicializada."

#: mouse.cpp:304
msgid "Mouse wheel scrolls by:"
msgstr "Roda do mouse rola:"

#: mouse.cpp:312
msgid ""
"If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines "
"to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the "
"number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be "
"handled as a page up/down movement."
msgstr ""
"Se você usa a roda do mouse, este valor determina o número de linhas a serem "
"movidas em cada movimento da roda. Note que se este número excede o número "
"de linhas visíveis, isto será ignorado, e o movimento da roda será "
"manipulado com o movimento das teclas page up/down."

#: mouse.cpp:318
msgid "Mouse Navigation"
msgstr "Navegação do Mouse"

#: mouse.cpp:326
msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)"
msgstr "&Mover o mouse com o teclado (usando o teclado numérico)"

#: mouse.cpp:332
msgid "&Acceleration delay:"
msgstr "&Atraso de aceleração:"

#: mouse.cpp:340
msgid "R&epeat interval:"
msgstr "Intervalo de &repetição:"

#: mouse.cpp:348
msgid "Acceleration &time:"
msgstr "&Tempo de aceleração:"

#: mouse.cpp:356
msgid "Ma&ximum speed:"
msgstr "&Velocidade máxima:"

#: mouse.cpp:358
msgid " pixel/sec"
msgstr " pixels/seg"

#: mouse.cpp:364
msgid "Acceleration &profile:"
msgstr "&Perfil de aceleração:"

#: mouse.cpp:437
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"

#: mouse.cpp:438
msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers"
msgstr "(c) 1997 - 2005 Desenvolvedores do módulo para o mouse"

#: mouse.cpp:765 mouse.cpp:770
msgid ""
"_n:  pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" pixel\n"
" pixels"

#: mouse.cpp:775
msgid ""
"_n:  line\n"
" lines"
msgstr ""
" linha\n"
" linhas"

#: xcursor/themepage.cpp:79
msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:80
msgid "No description available"
msgstr "Nenhuma descrição disponível"

#: xcursor/themepage.cpp:91
msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):"
msgstr ""
"Selecione o tema do cursor que deseja usar (passe o mouse sobre a pré-"
"visualização para testar o cursor):"

#: xcursor/themepage.cpp:111
msgid "Install New Theme..."
msgstr "Instalar Tema  ..."

#: xcursor/themepage.cpp:112
msgid "Remove Theme"
msgstr "Remover Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:219
msgid "Drag or Type Theme URL"
msgstr "Arraste ou Digite a URL do Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:228
#, c-format
msgid "Unable to find the cursor theme archive %1."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo de tema de ícones %1."

#: xcursor/themepage.cpp:230
msgid ""
"Unable to download the cursor theme archive; please check that the address "
"%1 is correct."
msgstr ""
"Não foi possível baixar o pacote de tema para o cursor. Por favor, verifique "
"se o endereço %1 está correto."

#: xcursor/themepage.cpp:238
msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive."
msgstr "O arquivo %1 não parece ser um arquivo de temas de cursor válido."

#: xcursor/themepage.cpp:247
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to remove the <strong>%1</strong> cursor theme?"
"<br>This will delete all the files installed by this theme.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Você tem certeza de que deseja remover o tema <strong>%1</strong>? Isto "
"removerá todos os arquivos instalados por este tema.</qt>"

#: xcursor/themepage.cpp:253
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmação"

#: xcursor/themepage.cpp:307
msgid ""
"A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want "
"replace it with this one?"
msgstr ""
"Um tema chamado %1 já existe em sua pasta de temas de ícone. Você deseja "
"substitui-lo por este?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Overwrite Theme?"
msgstr "Sobrescrever Tema?"

#: xcursor/themepage.cpp:309
msgid "Replace"
msgstr ""

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "No theme"
msgstr "Sem Tema"

#: xcursor/themepage.cpp:544
msgid "The old classic X cursors"
msgstr "Os cursores antigos X clássicos"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "System theme"
msgstr "Tema do Sistema"

#: xcursor/themepage.cpp:546
msgid "Do not change cursor theme"
msgstr "Não mudar o tema do cursor"

#: kmousedlg.ui:38
#, no-c-format
msgid "Button Order"
msgstr "Ordem dos Botões"

#: kmousedlg.ui:89
#, no-c-format
msgid "Righ&t handed"
msgstr "&Destro"

#: kmousedlg.ui:100
#, no-c-format
msgid "Le&ft handed"
msgstr "&Canhoto"

#: kmousedlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Re&verse scroll direction"
msgstr "Direção re&versa de rolagem"

#: kmousedlg.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th "
"mouse buttons."
msgstr ""
"Modifica a direção da rolagem para a roda do mouse, ou do quarto e quinto "
"botões do mouse."

#: kmousedlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"

#: kmousedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)"
msgstr ""
"Clique d&uplo para abrir arquivos e pastas (seleciona os ícones no primeiro "
"clique)"

#: kmousedlg.ui:179
#, no-c-format
msgid "Visual f&eedback on activation"
msgstr "Retorno &visual na ativação"

#: kmousedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Cha&nge pointer shape over icons"
msgstr "Mudar o formato do cursor sobre os í&cones"

#: kmousedlg.ui:198
#, no-c-format
msgid "A&utomatically select icons"
msgstr "Selecionar ícones &automaticamente"

#: kmousedlg.ui:231
#, no-c-format
msgid "Short"
msgstr "Curto"

#: kmousedlg.ui:273
#, no-c-format
msgid "Dela&y:"
msgstr "Atra&so:"

#: kmousedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Long"
msgstr "Longo"

#: kmousedlg.ui:316
#, no-c-format
msgid "&Single-click to open files and folders"
msgstr "&Clique único para abrir arquivos e pastas"

#: logitechmouse_base.ui:24
#, no-c-format
msgid "Cordless Name"
msgstr "Nome sem fio"

#: logitechmouse_base.ui:32
#, no-c-format
msgid ""
"You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, "
"but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a "
"permissions problem - you should consult the manual on how to fix this."
msgstr ""
"Você possui um mouse Logitech anexado à máquina e a libusb foi encontrada em "
"tempo de compilação, mas não é possível acessar este mouse. Isto foi "
"provavelmente causado por problemas de permissão - você deve consultar o "
"manual sobre como corrigir isto."

#: logitechmouse_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Sensor Resolution"
msgstr "Resolução do sensor"

#: logitechmouse_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "400 counts per inch"
msgstr "400 por polegada"

#: logitechmouse_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "800 counts per inch"
msgstr "800 por polegada"

#: logitechmouse_base.ui:87
#, no-c-format
msgid "Battery Level"
msgstr "Nível da Bateria"

#: logitechmouse_base.ui:111
#, no-c-format
msgid "RF Channel"
msgstr "Canal RF"

#: logitechmouse_base.ui:125
#, no-c-format
msgid "Channel 1"
msgstr "Canal 1"

#: logitechmouse_base.ui:142
#, no-c-format
msgid "Channel 2"
msgstr "Canal 2"