# tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese # tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmkonqhtml.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmkonqhtml.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-07 19:30-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: appearance.cpp:33 msgid "" "<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts " "Konqueror should use to display the web pages you view." msgstr "" "<h1>Fontes do Konqueror</h1>Nesta página você pode configurar quais fontes o " "Konqueror deve usar para exibir as páginas web que você vê." #: appearance.cpp:43 msgid "Font Si&ze" msgstr "Tamanho da Fon&te" #: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62 msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." msgstr "" "Este é o tamanho de fonte relativo que o Konqueror usa para exibir sites da " "web." #: appearance.cpp:49 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho mín&imo de fonte:" #: appearance.cpp:53 msgid "" "Konqueror will never display text smaller than this size,<br>overriding any " "other settings" msgstr "" "O Konqueror nunca exibirá um texto menor que este tamanho,<br> não " "importando as configurações do site da web " #: appearance.cpp:57 msgid "&Medium font size:" msgstr "&Tamanho de fonte médio:" #: appearance.cpp:67 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fon&te padrão:" #: appearance.cpp:75 msgid "This is the font used to display normal text in a web page." msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto normal em uma página da web." #: appearance.cpp:88 msgid "&Fixed font:" msgstr "Fonte &fixa:" #: appearance.cpp:96 msgid "" "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." msgstr "" "Esta é a fonte usada para exibir um texto de largura fixa (isto é, não " "proporcional)." #: appearance.cpp:109 msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte s&erifada:" #: appearance.cpp:117 msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que está marcado como serif." #: appearance.cpp:130 msgid "Sa&ns serif font:" msgstr "Fonte sem serif&a:" #: appearance.cpp:138 msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." msgstr "" "Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como sem serifa (sans-" "serif)." #: appearance.cpp:152 msgid "C&ursive font:" msgstr "Fonte &cursiva:" #: appearance.cpp:160 msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." msgstr "Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como itálico." #: appearance.cpp:174 msgid "Fantas&y font:" msgstr "Fonte fantas&y:" #: appearance.cpp:182 msgid "" "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." msgstr "" "Esta é a fonte usada para exibir o texto que é marcado como uma fonte " "fantasy." #: appearance.cpp:196 msgid "Font &size adjustment for this encoding:" msgstr "A&juste do tamanho da fonte para esta codificação:" #: appearance.cpp:208 msgid "Default encoding:" msgstr "Codificação padrão:" #: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar Codificação do Idioma" #: appearance.cpp:220 msgid "" "Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use " "language encoding' and should not have to change this." msgstr "" "Selecione a codificação padrão a ser usada. Normalmente, 'Usar Codificação " "do Idioma' será suficiente e não será preciso alterar isto." #: domainlistview.cpp:47 msgid "Host/Domain" msgstr "Máquina/Domínio" #: domainlistview.cpp:48 msgid "Policy" msgstr "Política" #: domainlistview.cpp:55 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: domainlistview.cpp:59 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Alterar..." #: domainlistview.cpp:63 msgid "De&lete" msgstr "E&xcluir" #: domainlistview.cpp:67 msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #: domainlistview.cpp:73 msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #: domainlistview.cpp:82 msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy." msgstr "" "Clique neste botão para adicionar manualmente uma política específica do " "domínio ou uma máquina." #: domainlistview.cpp:84 msgid "" "Click on this button to change the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Clique neste botão para alterar a política para a máquina ou o domínio " "selecionado na caixa de listagem." #: domainlistview.cpp:86 msgid "" "Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in " "the list box." msgstr "" "Clique neste botão para remover a política para a máquina ou domínio " "selecionado na caixa de listagem." #: domainlistview.cpp:133 msgid "You must first select a policy to be changed." msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser alterada." #: domainlistview.cpp:162 msgid "You must first select a policy to delete." msgstr "Você deve selecionar primeiro uma política a ser apagada." #: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48 msgid "Use Global" msgstr "Usar Global" #: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48 msgid "Reject" msgstr "Rejeitar" #: filteropts.cpp:52 msgid "Enable filters" msgstr "Habilitar filtros" #: filteropts.cpp:55 msgid "Hide filtered images" msgstr "Ocultar imagens filtradas" #: filteropts.cpp:58 msgid "URL Expressions to Filter" msgstr "Expressões para filtragem" #: filteropts.cpp:63 msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):" msgstr "Expressão (por ex., http://www.site.com/ad/*):" #: filteropts.cpp:71 msgid "Update" msgstr "Atualizar" #: filteropts.cpp:76 msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: filteropts.cpp:78 msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: filteropts.cpp:88 msgid "" "Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be " "blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect." msgstr "" "Habilita ou desabilita os filtros AdBlock. Quando habilitado, um conjunto " "de expressões a serem bloqueadas deve ser definido na lista de filtros, para " "que o bloqueio tenha efeito. " #: filteropts.cpp:91 msgid "" "When enabled blocked images will be removed from the page completely " "otherwise a placeholder 'blocked' image will be used." msgstr "" "Quando habilitado, as imagens bloqueadas serão removidas completamente da " "página, caso contrário um campo 'blocked' para a imagem será usado. " #: filteropts.cpp:93 msgid "" "This is the list of URL filters that will be applied to all linked images " "and frames. The filters are processed in order so place more generic filters " "towards the top of the list." msgstr "" "Esta é alista de filtros de URL que serão aplicados para todas as imagens e " "quadros (frames) que foram ligados. Os filtros são processados na ordem, e " "assim, coloque os filtros mais genéricos em direção ao topo da lista." #: filteropts.cpp:96 msgid "" "Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a " "filename style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular " "expression by surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./" msgstr "" "Digite uma expressão a ser filtrada. As expressões podem ser definidas " "usando curingas, como por exemplo http://www.site.com/ads* ou usando uma " "expressão regular completa, com a string '/' ao redor da expressão inteira, " "como por exemplo //(ad|banner)\\./" #: filteropts.cpp:324 msgid "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of " "filters that are checked against linked images and frames. URL's that match " "are either discarded or replaced with a placeholder image. " msgstr "" "<h1>Konqueror AdBlocK</h1> O recurso AdBlock do Konqueror permite a você " "criar uma lista de filtros que são verificados em imagens e quadros com " "links. As URLs que combinarem serão descartadas ou substitídas por uma " "string que representa a imagem." #: htmlopts.cpp:42 msgid "" "<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser " "functionality. Please note that the file manager functionality has to be " "configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make " "some settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it " "loads. It is usually not necessary to change anything here." msgstr "" "<h1>Navegador Konqueror</h1> Você pode configurar aqui a funcionalidade de " "navegação do Konqueror. Por favor, note que a funcionalidade de " "gerenciamento de arquivos deve ser configurada usando o módulo \"Gerenciador " "de Arquivos\". Você pode fazer algumas configurações sobre como o Konqueror " "deve manipular o código HTML nas páginas da web que ele carrega. Geralmente, " "não são necessárias modificações aqui." #: htmlopts.cpp:50 msgid "Boo&kmarks" msgstr "&Favoritos" #: htmlopts.cpp:51 msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks" msgstr "Pedir pelo nome e pasta ao adicionar favoritos" #: htmlopts.cpp:52 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the " "bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new " "bookmark." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, o Konqueror permitirá que você mude o título " "do favorito, e escoloha uma pasta onde armazená-lo, quando você adicionar um " "novo favorito." #: htmlopts.cpp:56 msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar" msgstr "Mostrar somente os favoritos marcados na barra de favoritos" #: htmlopts.cpp:57 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the " "bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor." msgstr "" "Se esta ciaxa estiver marcada, o Konqueror mostrará somente na barra de " "favoritos somente os favoritos que foram marcados no editor de favoritos." #: htmlopts.cpp:66 msgid "Form Com&pletion" msgstr "&Complementação de Formulário" #: htmlopts.cpp:67 #, fuzzy msgid "Enable com&pletion of forms" msgstr "Habilitar complementação de &formulários" #: htmlopts.cpp:68 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web " "forms and suggest it in similar fields for all forms." msgstr "" "Se esta caixa estiver selecionada, o Konqueror irá lembrá-lo de dados que " "você digitou em formulários na web e sugere estes dados para campos " "similares em todos os formulários." #: htmlopts.cpp:73 msgid "&Maximum completions:" msgstr "Número &máximo de complementações:" #: htmlopts.cpp:76 msgid "" "Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field." msgstr "" "Aqui você pode selecionar quantos valores o Konqueror irá relembrar para um " "campo de formulário." #: htmlopts.cpp:84 msgid "Mouse Beha&vior" msgstr "Comportamento do &Mouse" #: htmlopts.cpp:86 msgid "Chan&ge cursor over links" msgstr "Alterar &cursor sobre os links" #: htmlopts.cpp:87 msgid "" "If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a " "hand) if it is moved over a hyperlink." msgstr "" "Se esta opção é ativada, o formato do cursor mudará (geralmente para uma " "mão) se este for movido sobre uma hiperligação." #: htmlopts.cpp:91 msgid "M&iddle click opens URL in selection" msgstr "O clique com o botão do &meio abre a URL selecionada" #: htmlopts.cpp:93 msgid "" "If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle " "clicking on a Konqueror view." msgstr "" "Se esta caixa estiver marcada, você pode abrir a URL da seleção, clicando " "com o botão do meio em uma visão do Konqueror." #: htmlopts.cpp:97 msgid "Right click goes &back in history" msgstr "Clique direito &volta no histórico" #: htmlopts.cpp:99 msgid "" "If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a " "Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and " "move." msgstr "" "Se esta caixa estiver selecionada, você pode voltar no histórico através de " "um clique direito na visualização do Konqueror. Para acessar o menu de " "contexto, pressione o botão direito do mouse e mova." #: htmlopts.cpp:108 msgid "A&utomatically load images" msgstr "&Carregar imagens automaticamente" #: htmlopts.cpp:109 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that " "are embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the " "images, and you can then manually load the images by clicking on the image " "button.<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably " "want to check this box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta caixa for selecionada, o Konqueror carregará automaticamente " "quaisquer imagens que estiverem embutidas em uma página da web. Caso " "contrário, exibirá espaços para as imagens, e você pode carregar manualmente " "as imagens clicando no botão Imagem.<br>A menos que você tenha uma conexão " "de rede muito lenta, provavelmente não irá querer selecionar esta caixa para " "aumentar sua experiência em navegação." #: htmlopts.cpp:114 #, fuzzy msgid "Enable &favicons" msgstr "Habilitar filtros" #: htmlopts.cpp:115 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will automatically load and display " "favicon images that are associated with a web page. These images appear in " "the Location bar. Otherwise a generic image will appear." msgstr "" #: htmlopts.cpp:120 msgid "Dra&w frame around not completely loaded images" msgstr "&Desenhar quadros ao redor em imagens não completamente carregadas" #: htmlopts.cpp:121 msgid "" "If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around " "not yet fully loaded images that are embedded in a web page.<br>Especially " "if you have a slow network connection, you will probably want to check this " "box to enhance your browsing experience." msgstr "" "Se esta caixa for selecionada, o Konqueror desenhará um quadro ao redor das " "para imagens que ainda não foram completamente carregadas, e que estão " "embutidas em uma página da web. <br>A menos que você tenha uma conexão de " "rede muito lenta, provavelmente não irá querer selecionar esta caixa para " "aumentar sua experiência em navegação." #: htmlopts.cpp:126 msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting" msgstr "Permitir atraso e r&ecarga/redirecionamento automáticos" #: htmlopts.cpp:128 msgid "" "Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain " "period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests." msgstr "" "Algumas páginas pedem por recarga ou redirecionamento automático depois de " "um certo período de tempo. Para que o Konqueror ignore estes pedidos, basta " "desmarcar esta caixa." #: htmlopts.cpp:140 msgid "Und&erline links:" msgstr "S&ublinhar links:" #: htmlopts.cpp:143 msgid "" "_: underline\n" "Enabled" msgstr "Habilitado" #: htmlopts.cpp:144 msgid "" "_: underline\n" "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: htmlopts.cpp:145 msgid "Only on Hover" msgstr "Somente ao Pairar" #: htmlopts.cpp:149 msgid "" "Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:" "<br><ul><li><b>Enabled</b>: Always underline links</li><li><b>Disabled</b>: " "Never underline links</li><li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse " "is moved over the link</li></ul><br><i>Note: The site's CSS definitions can " "override this value</i>" msgstr "" "Controla o modo com que o Konqueror manipular hiperligações sublinhadas:<br> " "<ul><li><b>Habilitado</b>: Sempre sublinha os links</" "li><li><b>Desabilitado</b>: Nunca sublinha links </li><li><b>Somente ao " "Pairar</b>: Sublinha quando o mouse se move sobre o link</li></" "ul><br><i>Nota: As definições CSS nos sites podem predominar sobre esta " "valor</li>" #: htmlopts.cpp:160 msgid "A&nimations:" msgstr "&Animações:" #: htmlopts.cpp:163 msgid "" "_: animations\n" "Enabled" msgstr "Habilitadas" #: htmlopts.cpp:164 msgid "" "_: animations\n" "Disabled" msgstr "Desabilitadas" #: htmlopts.cpp:165 msgid "Show Only Once" msgstr "Mostrar Somente Uma Vez" #: htmlopts.cpp:169 #, fuzzy msgid "" "Controls how Konqueror shows animated images:<br><ul><li><b>Enabled</b>: " "Show all animations completely.</li><li><b>Disabled</b>: Never show " "animations, show the start image only.</li><li><b>Show only once</b>: Show " "all animations completely but do not repeat them.</li></ul>" msgstr "" "Controla o modo com que o Konqueror mostra imagens animadas:<br> " "<ul><li><b>Habilitadas</b>: Mostra as animações completamente." "<li><li><b>Desabilitadas</b>: Nunca mostra animações; exibe somente a imagem " "de início.</li><li><b>Mostrar Somente Uma Vez</b>: Mostra todas as animações " "de modo completo, mas não as repete.</li>" #: htmlopts.cpp:177 msgid "Sm&ooth scrolling" msgstr "" #: htmlopts.cpp:180 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Enabled" msgstr "Habilitado" #: htmlopts.cpp:181 #, fuzzy msgid "" "_: SmoothScrolling\n" "Disabled" msgstr "Desabilitado" #: htmlopts.cpp:186 msgid "" "Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, " "or whole steps:<br><ul><li><b>Always</b>: Always use smooth steps when " "scrolling.</li><li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with " "whole steps instead.</li></ul>" msgstr "" #: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59 msgid "Global Settings" msgstr "Configurações Globais" #: javaopts.cpp:64 msgid "Enable Ja&va globally" msgstr "Habilitar &Java globalmente" #: javaopts.cpp:79 msgid "Java Runtime Settings" msgstr "Configurações de tempo de execução do Java" #: javaopts.cpp:85 msgid "&Use security manager" msgstr "Usar gerenciador d&e segurança" #: javaopts.cpp:89 msgid "Use &TDEIO" msgstr "Usar &TDEIO" #: javaopts.cpp:93 msgid "Shu&tdown applet server when inactive" msgstr "De&sligar servidor de applets quando inativo" #: javaopts.cpp:101 msgid "App&let server timeout:" msgstr "Tempo &máximo do servidor de applets:" #: javaopts.cpp:102 msgid " sec" msgstr " seg" #: javaopts.cpp:107 msgid "&Path to Java executable, or 'java':" msgstr "&Caminho para o executável Java, ou 'java'" #: javaopts.cpp:115 msgid "Additional Java a&rguments:" msgstr "Pa&râmetros Java adicionais" #: javaopts.cpp:123 msgid "" "Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in " "HTML pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be " "a security problem." msgstr "" "Habilita a execução de scripts escritos em Java que podem estar contidos nas " "páginas HTML. Observe que, como ocorre com qualquer outro navegador, a " "habilitação de conteúdos ativos pode se tornar um problema de segurança." #: javaopts.cpp:126 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy " "for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or " "disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. <p>Select a " "policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer " "uma política específica do Java. Esta política será usada em vez da política " "padrão para habilitação ou desabilitação do Java nas páginas enviadas por " "estes domínios ou máquinas. <p>Selecione uma política e use os controles à " "direita para modificá-la." #: javaopts.cpp:133 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the Java policies. These " "policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas Java. " "Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas serão " "ignoradas." #: javaopts.cpp:136 msgid "" "Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named " "<b>java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Clique neste botão para salvar a política Java para um arquivo compactado " "com ZIP. O arquivo, chamado <b>java_policy.tgz</b>, será salvo num local de " "sua escolha." #: javaopts.cpp:140 msgid "" "Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy, causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aqui você pode ajustar políticas específicas Java para qualquer domínio ou " "máquina em particular. Para adicionar uma nova política, simplesmente clique " "no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações necessárias solicitadas " "pela caixa de diálogo. Para alterar uma política existente, clique no botão " "<i>Alterar...</i> e escolha a nova política da caixa de diálogo de política. " "Clicando em <i>Excluir</i>, a política escolhida será removida e a " "configuração de política padrão será usada para este domínio." #: javaopts.cpp:153 msgid "" "Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security " "Manager in place. This will keep applets from being able to read and write " "to your file system, creating arbitrary sockets, and other actions which " "could be used to compromise your system. Disable this option at your own " "risk. You can modify your $HOME/.java.policy file with the Java policytool " "utility to give code downloaded from certain sites more permissions." msgstr "" "Habilitar o gerenciador de segurança fará o jvm rodar com um Gerenciador de " "Segurança no lugar. Isto impede que os applets leiam/gravem dados do " "computador local, criar soquetes arbitrários, e outras ações que poderiam " "ser usados para comprometer seu sistema. Desligue esta opção por sua conta e " "risco. Você pode modificar o arquivo $HOME/.java.policy com o utilitário " "Java policytool para dar mais permissões a código obtido de determinados " "sites." #: javaopts.cpp:161 msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport " msgstr "" "Habilitar isto fará com que o jvm use o TDEIO para o transporte de rede" #: javaopts.cpp:163 msgid "" "Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your " "path, simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter " "the path to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to " "the directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)." msgstr "" "Digite o caminho do executável Java. Se você quer usar o JRE em seu caminho, " "simplesmente deixe-o como 'java'. Se você precisa usar um JRE diferente, " "digite o caminho para o executável Java (por exemplo /usr/lib/jdk/bin/java), " "ou o caminho para a pasta que contém 'bin/java' (por exemplo, /opt/" "IBMJava2-13)." #: javaopts.cpp:168 msgid "" "If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter " "them here." msgstr "" "Se você quiser que parâmetros especiais sejam passados para a máquina " "virtual, insira-os aqui." #: javaopts.cpp:170 msgid "" "When all the applets have been destroyed, the applet server should shut " "down. However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to " "keep the java process running while you are browsing, you can set the " "timeout value to whatever you like. To keep the java process running for the " "whole time that the konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server " "checkbox unchecked." msgstr "" "Quando todos os applets forem destruídos, o servidor de applets deve ser " "desativado. No entanto, iniciar o JVM toma muito tempo. Se você gostaria de " "manter o processo Java rodando enquanto você está navegando, você pode " "configurar o tempo máximo para o valor desejado. Para manter o processo Java " "rodando enquanto o Konqueror estiver aberto, deixe o controle Desligar " "Servidor de Applets desligado." #: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628 msgid "Doma&in-Specific" msgstr "E&specífico do Domínio" #: javaopts.cpp:316 msgid "New Java Policy" msgstr "Nova Política Java" #: javaopts.cpp:319 msgid "Change Java Policy" msgstr "Alterar Política Java" #: javaopts.cpp:323 msgid "&Java policy:" msgstr "&Política Java:" #: javaopts.cpp:324 msgid "Select a Java policy for the above host or domain." msgstr "Selecionar uma política Java para o domínio ou máquina acima." #: jsopts.cpp:51 msgid "Ena&ble JavaScript globally" msgstr "Habilitar Java&Script globalmente" #: jsopts.cpp:52 msgid "" "Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as " "JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any " "browser, enabling scripting languages can be a security problem." msgstr "" "Habilita a execução de scripts escritos em ECMA-Script (conhecidos como " "JavaScript) que podem estar contidos nas páginas HTML. Observe que, como " "ocorre com qualquer outro navegador, a habilitação das linguagens de script " "podem se tornar um problema de segurança." #: jsopts.cpp:58 msgid "Report &errors" msgstr "Relatar &erros" #: jsopts.cpp:59 msgid "" "Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed." msgstr "" "Habilita o relatório de erros que ocorrem quando o código JavaScript é " "executado." #: jsopts.cpp:63 msgid "Enable debu&gger" msgstr "&Habilitar depurador" #: jsopts.cpp:64 msgid "Enables builtin JavaScript debugger." msgstr "Habilita o depurador JavaScript nativo" #: jsopts.cpp:72 msgid "" "Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or " "domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and " "supply the necessary information requested by the dialog box. To change an " "existing policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new " "policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will " "remove the selected policy causing the default policy setting to be used for " "that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> button allows you to easily " "share your policies with other people by allowing you to save and retrieve " "them from a zipped file." msgstr "" "Aqui você pode ajustar políticas específicas JavaScript para qualquer " "domínio ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, " "simplesmente clique no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações " "necessárias solicitadas pela caixa de diálogo. Para alterar uma política " "existente, clique no botão <i>Alterar...</i> e escolha a nova política da " "caixa de diálogo de política. Se o botão <i>Apagar</i> for selecionado, a " "política escolhida será removida e a configuração de política padrão será " "usada para este domínio. Os botões <i>Importar</i> e <i>Exportar</i> " "permitem que você compartilhe facilmente suas políticas com outras pessoas " "permitindo salvá-las e recuperá-las de um pacote compactado ZIP." #: jsopts.cpp:82 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer " "uma política específica do JavaScript. Esta política será usada em vez da " "política padrão para habilitação ou desabilitação do JavaScript nas páginas " "enviadas por estes domínios ou máquinas. <p>Selecione uma política e use os " "controles à direita para modificá-la." #: jsopts.cpp:89 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas " "JavaScript. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas " "duplicadas serão ignoradas." #: jsopts.cpp:92 msgid "" "Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, " "named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your " "choice." msgstr "" "Clique neste botão para salvar a política JavaScript para um arquivo " "compactado com ZIP. O arquivo, chamado <b>javascript_policy.tgz</b>, será " "salvo para um local de sua escolha." #: jsopts.cpp:98 msgid "Global JavaScript Policies" msgstr "Políticas Globais de JavaScript" #: jsopts.cpp:170 msgid "Do&main-Specific" msgstr "Específico &do Domínio" #: jsopts.cpp:206 msgid "New JavaScript Policy" msgstr "Nova Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:209 msgid "Change JavaScript Policy" msgstr "Alterar Política de JavaScript" #: jsopts.cpp:213 msgid "JavaScript policy:" msgstr "Política de Javascript:" #: jsopts.cpp:214 msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain." msgstr "Seleciona uma política JavaScript para o domínio ou máquina acima." #: jsopts.cpp:216 msgid "Domain-Specific JavaScript Policies" msgstr "Políticas JavaScript específicas ao domínio" #: jspolicies.cpp:148 msgid "Open new windows:" msgstr "Abrir novas janelas:" #: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288 #: jspolicies.cpp:329 msgid "Use global" msgstr "Usar global" #: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289 #: jspolicies.cpp:330 msgid "Use setting from global policy." msgstr "Usa configuração da política global." #: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295 #: jspolicies.cpp:336 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: jspolicies.cpp:165 msgid "Accept all popup window requests." msgstr "Aceita todas as requisições de janelas popup." #: jspolicies.cpp:170 msgid "Ask" msgstr "Perguntar" #: jspolicies.cpp:171 msgid "Prompt every time a popup window is requested." msgstr "Pergunta toda vez que uma janela popup é requisitada." #: jspolicies.cpp:176 msgid "Deny" msgstr "Proibir" #: jspolicies.cpp:177 msgid "Reject all popup window requests." msgstr "Rejeita todas as requisições de janelas popup." #: jspolicies.cpp:182 msgid "Smart" msgstr "Esperto" #: jspolicies.cpp:183 msgid "" "Accept popup window requests only when links are activated through an " "explicit mouse click or keyboard operation." msgstr "" "Aceita as requisições de janela de contexto somente quando os links forem " "habilitados por um clique do mouse ou uma operação do teclado." #: jspolicies.cpp:190 msgid "" "If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</" "i> JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make " "extensive use of this command to pop up ad banners.<br><br><b>Note:</b> " "Disabling this option might also break certain sites that require <i>window." "open()</i> for proper operation. Use this feature carefully." msgstr "" "Se você desligar esta opção, o Konqueror irá parar de interpretar o comando " "Javascript <i>window.open()</i>. Isto é útil se você visita regularmente " "sites que fazem uso extensivo deste comando para abrir janelas pop-up e " "banners de propaganda.<br><br><b>Nota:</b> Desligar esta opção também pode " "quebrar certos sites que requerem <i>window.open()</i> para funcionar. Use " "este recurso com cuidado." #: jspolicies.cpp:204 msgid "Resize window:" msgstr "Redimensionar janela:" #: jspolicies.cpp:220 msgid "Allow scripts to change the window size." msgstr "Permite que scripts modifiquem o tamanho da janela." #: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: jspolicies.cpp:226 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will " "<i>think</i> it changed the size but the actual window is not affected." msgstr "" "Ignora as tentativas de scripts de modificar o tamanho da janela. A página " "irá <i>pensar</i> que o tamanho está mudado mas a janela real não será " "afetada." #: jspolicies.cpp:233 msgid "" "Some websites change the window size on their own by using <i>window." "resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the " "treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns sites mudam o tamanho da janela sozinhos usando <i>window.resizeBy()</" "i> ou <i>window.resizeTo()</i>. Esta opção especifica o tratamento de tais " "tentativas." #: jspolicies.cpp:242 msgid "Move window:" msgstr "Mover janela:" #: jspolicies.cpp:258 msgid "Allow scripts to change the window position." msgstr "Permite que scripts mudem a posição da janela." #: jspolicies.cpp:264 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will " "<i>think</i> it moved the window but the actual position is not affected." msgstr "" "Ignora as tentativas de scripts para modificar a posição da janela. A página " "irá <i>pensar</i> que ela moveu a janela, mas a posição real não será " "afetada." #: jspolicies.cpp:271 msgid "" "Some websites change the window position on their own by using <i>window." "moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the treatment " "of such attempts." msgstr "" "Alguns sites modificam a posição da janela sozinhos, usando as funções " "<i>window.moveBy()</i> ou <i>window.moveTo()</i>. Esta opção especifica o " "tratamento de tais tentativas." #: jspolicies.cpp:280 msgid "Focus window:" msgstr "Focalizar janela:" #: jspolicies.cpp:296 msgid "Allow scripts to focus the window." msgstr "Permite que scripts focalizem a janela." #: jspolicies.cpp:302 msgid "" "Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</" "i> it brought the focus to the window but the actual focus will remain " "unchanged." msgstr "" "Ignora as tentativas dos scripts de focalizarem a janela. A página web " "<i>pensará</i> que ela trouxe o foco da janela, mas o foco real fica sem " "modificações. " #: jspolicies.cpp:310 msgid "" "Some websites set the focus to their browser window on their own by using " "<i>window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the " "front interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. " "This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns sites ajustam o foco de suas janelas de navegador ou sozinhos, usando " "<i>window.focus()</i>. Isto normalmente leva a janela para a frente, " "interrompendo a ação do usuário. Esta opção especifica o tratamento para " "tais tentativas." #: jspolicies.cpp:321 msgid "Modify status bar text:" msgstr "Modificar o texto da barra de status:" #: jspolicies.cpp:337 msgid "Allow scripts to change the text of the status bar." msgstr "Permite que scritps mudem o texto da barra de status." #: jspolicies.cpp:343 msgid "" "Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will " "<i>think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged." msgstr "" "Ignora as tentativas dos scripts de mudar o texto da barra de status. A " "página <i>pensará</i> que ela mudou o texto, mas o texto real será mantido " "intacto." #: jspolicies.cpp:351 msgid "" "Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or " "<i>window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real " "URLs of hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts." msgstr "" "Alguns sites mudam o texto da barra através da função <i>window.status</i> " "ou <i>window.defaultStatus</i>, assim, algumas vezes, previnem a exibição de " "URLs ou hiperlinks. Esta opção especifica o tratamento de tais tentativas. " #: khttpoptdlg.cpp:16 msgid "Accept languages:" msgstr "Aceitar linguagens:" #: khttpoptdlg.cpp:24 msgid "Accept character sets:" msgstr "Aceitar conjuntos de caractere:" #: main.cpp:89 msgid "kcmkonqhtml" msgstr "kcmkonqhtml" #: main.cpp:89 msgid "Konqueror Browsing Control Module" msgstr "Módulo de Controle de Navegação do Konqueror" #: main.cpp:91 msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" msgstr "(c) 1999 - 2001 Os Desenvolvedores do Konqueror" #: main.cpp:101 msgid "" "JavaScript access controls\n" "Per-domain policies extensions" msgstr "" "Controles de acesso JavaScript\n" "Extensões de políticas por domínio" #: main.cpp:113 msgid "&Java" msgstr "&Java" #: main.cpp:117 msgid "Java&Script" msgstr "Java&Script" #: main.cpp:166 msgid "" "<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript " "programs embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror." "<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded " "in web pages should be allowed to be executed by Konqueror.<br><br><b>Note:</" "b> Active content is always a security risk, which is why Konqueror allows " "you to specify very fine-grained from which hosts you want to execute Java " "and/or JavaScript programs." msgstr "" "<h2>JavaScript</h2> Aqui é possível configurar se os programas em JavaScript " "integrados às páginas podem ser executados pelo Konqueror. <h2>Java</" "h2>Nesta página é possível configurar se os programas Java incluídos nas " "páginas devem ser executados pelo Konqueror.<br><br><b>Nota:</b> Conteúdo " "ativo é sempre um risco à segurança, e é por isso que e o Konqueror permite " "que você especifique detalhadamente de quais máquinas você quer executar os " "programas Java e/ou JavaScript." #: pluginopts.cpp:61 msgid "&Enable plugins globally" msgstr "&Habilitar plug-ins globalmente" #: pluginopts.cpp:62 msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins" msgstr "Permitir apenas URLs &HTTP e HTTPS para plug-ins" #: pluginopts.cpp:63 msgid "&Load plugins on demand only" msgstr "&Carregar plug-ins somente sob demanda" #: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170 #, c-format msgid "CPU priority for plugins: %1" msgstr "Prioridade de CPU para os plug-ins: %1" #: pluginopts.cpp:80 msgid "Domain-Specific Settin&gs" msgstr "Configurações &Específicas do Domínio" #: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595 msgid "Domain-Specific Policies" msgstr "Políticas Específicas do Domínio" #: pluginopts.cpp:98 msgid "" "Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. " "Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents " "can be a security problem." msgstr "" "Habilita a execução de plug-ins que podem ser obtidos em páginas HTML, tal " "como Macromedia Flash. Note que habilitar conteúdo ativo pode abrir brechas " "de segurança." #: pluginopts.cpp:102 msgid "" "This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin " "policy for. This policy will be used instead of the default policy for " "enabling or disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. " "<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it." msgstr "" "Esta caixa contém os domínios e máquinas para os quais você deve estabelecer " "uma política específica de plug-in. Esta política será usada em vez da " "política padrão para habilitação ou desabilitação de plug-ins nas páginas " "enviadas por estes domínios ou máquinas. <p>Selecione uma política e use os " "controles à direita para modificá-la." #: pluginopts.cpp:108 msgid "" "Click this button to choose the file that contains the plugin policies. " "These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are " "ignored." msgstr "" "Clique neste botão para escolher o arquivo que contenha as políticas de plug-" "in. Estas políticas serão mescladas com as existentes. Entradas duplicadas " "serão ignoradas." #: pluginopts.cpp:111 msgid "" "Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, " "named <b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice." msgstr "" "Clique neste botão para salvar a política de plug-in para um arquivo " "compactado com ZIP. O arquivo, chamado <b>plugin_policy.tgz</b>, será salvo " "num local de sua escolha." #: pluginopts.cpp:114 msgid "" "Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. " "To add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the " "necessary information requested by the dialog box. To change an existing " "policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from " "the policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the " "selected policy causing the default policy setting to be used for that " "domain." msgstr "" "Aqui você pode ajustar políticas específicas de plug-in para qualquer " "domínio ou máquina em particular. Para adicionar uma nova política, " "simplesmente clique no botão <i>Novo...</i> e forneça as informações " "necessárias solicitadas pela caixa de diálogo. Para alterar uma política " "existente, clique no botão <i>Alterar...</i> e escolha a nova política da " "caixa de diálogo de política. Clicando em <i>Excluir</i>, a política " "escolhida será removida e a configuração de política padrão será usada para " "este domínio. " #: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525 msgid "Netscape Plugins" msgstr "Plug-ins do Netscape" #: pluginopts.cpp:159 msgid "" "_: lowest priority\n" "lowest" msgstr "mais baixa" #: pluginopts.cpp:161 msgid "" "_: low priority\n" "low" msgstr "baixa" #: pluginopts.cpp:163 msgid "" "_: medium priority\n" "medium" msgstr "média" #: pluginopts.cpp:165 msgid "" "_: high priority\n" "high" msgstr "alta" #: pluginopts.cpp:167 msgid "" "_: highest priority\n" "highest" msgstr "mais alta" #: pluginopts.cpp:257 msgid "" "<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape " "plugins to show special content, just like the Navigator does. Please note " "that the way you have to install Netscape plugins may depend on your " "distribution. A typical place to install them is, for example, '/opt/" "netscape/plugins'." msgstr "" "<h1>Plug-ins do Konqueror </h1> O Konqueror pode usar os plug-ins do " "Netscape para mostrar conteúdos especiais, assim como o Netscape faz. Por " "favor, note que o modo como você instalou os plug-ins do Netscape pode " "depender de sua distribuição. Um local típico para instalá-los é, por " "exemplo, '/opt/netscape/plugins'." #: pluginopts.cpp:283 msgid "" "Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes " "will be lost." msgstr "" "Você deseja aplicar as suas mudanças antes da procura? Caso contrário, as " "mudanças serão perdidas." #: pluginopts.cpp:302 msgid "" "The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be " "scanned." msgstr "" "O executável nspluginscan não foi encontrado. Os plug-ins do Netscape não " "serão procurados." #: pluginopts.cpp:309 msgid "Scanning for plugins" msgstr "Procurando por plug-ins" #: pluginopts.cpp:347 msgid "Select Plugin Scan Folder" msgstr "Selecionar a Pasta de Procura de Plug-ins" #: pluginopts.cpp:548 msgid "Plugin" msgstr "Plug-in" #: pluginopts.cpp:565 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: pluginopts.cpp:570 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: pluginopts.cpp:575 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" #: pluginopts.cpp:640 msgid "New Plugin Policy" msgstr "Nova Política de Plug-in" #: pluginopts.cpp:643 msgid "Change Plugin Policy" msgstr "Alterar Política de Plug-in" #: pluginopts.cpp:647 msgid "&Plugin policy:" msgstr "&Política de Plug-in:" #: pluginopts.cpp:648 msgid "Select a plugin policy for the above host or domain." msgstr "Selecionar uma política de plug-in para o domínio ou máquina acima." #: policydlg.cpp:31 msgid "&Host or domain name:" msgstr "Nome do domínio ou &máquina:" #: policydlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting " "with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)" msgstr "" "Digite o nome de uma máquina (como www.kde.org) ou um domínio, iniciando com " "um ponto (como .kde.org ou .org)" #: policydlg.cpp:112 msgid "You must first enter a domain name." msgstr "Você deve inserir um nome de domínio primeiro." #: nsconfigwidget.ui:17 #, no-c-format msgid "Netscape Plugin Config" msgstr "Configuração do Plug-in do Netscape" #: nsconfigwidget.ui:40 #, no-c-format msgid "Scan" msgstr "Procurar" #: nsconfigwidget.ui:59 #, no-c-format msgid "&Scan for New Plugins" msgstr "&Procurar por Novos Plug-ins" #: nsconfigwidget.ui:62 #, no-c-format msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now." msgstr "" "Clique aqui para procurar agora por plug-ins do Netscape instalados " "recentemente." #: nsconfigwidget.ui:89 #, no-c-format msgid "Scan for new plugins at &TDE startup" msgstr "Procurar por novos plug-ins durante a &inicialização do TDE" #: nsconfigwidget.ui:92 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time " "it starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, " "but it may also slow down TDE startup. You might want to disable this " "option, especially if you seldom install plugins." msgstr "" "Se esta opção estiver habilitada, o TDE procurará por plug-ins novos do " "Netscape cada vez que ele iniciar. Isto facilita sua vida se você instala " "novos plug-ins freqüentemente, mas pode também deixar o TDE mais lento. Você " "provavelmente deve querer desabilitar esta opção, especialmente se você " "raramente instala plug-ins." #: nsconfigwidget.ui:106 #, no-c-format msgid "Scan Folders" msgstr "Varrer Pastas" #: nsconfigwidget.ui:128 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Novo" #: nsconfigwidget.ui:150 #, no-c-format msgid "Do&wn" msgstr "Para &Baixo" #: nsconfigwidget.ui:161 #, no-c-format msgid "&Up" msgstr "Para &Cima" #: nsconfigwidget.ui:203 #, no-c-format msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #: nsconfigwidget.ui:223 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: nsconfigwidget.ui:239 #, no-c-format msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found." msgstr "" "Aqui você poderá ver uma lista dos Plug-ins do Netscape que o TDE encontrou." #: nsconfigwidget.ui:250 #, no-c-format msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts" msgstr "Usar o '&artsdsp' para direcionar o som do plug-in através do aRts" #: userInterOpts.ui:35 #, no-c-format msgid "Tabbed Browsing" msgstr "Navegação em Abas" #: userInterOpts.ui:54 #, no-c-format msgid "Open &links in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir &links em uma nova aba ao invés de em uma nova janela" #: userInterOpts.ui:57 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab instead of a new window in various situations, such " "as choosing a link or a folder with the middle mouse button." msgstr "" "Isto abrirá uma nova aba ao invés de uma nova janela em várias situações, " "como na escolha de um link ou pasta com o botão do meio do mouse." #: userInterOpts.ui:65 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open" msgstr "Ocultar a barra de abas quando somente uma aba estiver aberta" #: userInterOpts.ui:68 #, no-c-format msgid "" "This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise " "it will always be displayed." msgstr "" "Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso " "contrário, ela será sempre exibida." #: userInterOpts.ui:76 #, no-c-format msgid "C&ycle tabs with mouse wheel" msgstr "" #: userInterOpts.ui:79 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse " "wheel." msgstr "" "Isto exibirá a barra de abas somente se existirem duas ou mais abas. Caso " "contrário, ela será sempre exibida." #: userInterOpts.ui:87 #, no-c-format msgid "O&pen new tabs in the background" msgstr "&Abrir novas abas no fundo" #: userInterOpts.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab in the background, instead of in the foreground." msgstr "" "Isto abrirá uma nova aba no fundo; caso contrário, será aberta na frente." #: userInterOpts.ui:98 #, no-c-format msgid "Open &new tab after current tab" msgstr "Abrir &nova aba após a aba atual" #: userInterOpts.ui:101 #, no-c-format msgid "" "This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead " "of after the last tab." msgstr "" "Isto abrirá uma nova aba após a aba atual; ao invés de ser aberta após a " "última aba." #: userInterOpts.ui:109 #, no-c-format msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs" msgstr "Pedir confirmação ao fechar janelas com &múltiplas abas" #: userInterOpts.ui:112 #, no-c-format msgid "" "This will ask you whether you are sure you want to close a window when it " "has multiple tabs opened in it." msgstr "" "Isto perguntará a você se tem certeza que deseja fechar uma janela, quando " "esta possui múltiplas abas abertas." #: userInterOpts.ui:120 #, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon" msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site" #: userInterOpts.ui:123 #, no-c-format msgid "" "This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons." msgstr "" "Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site " "web." #: userInterOpts.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover" msgstr "&Mostra o botão de 'Fechar' ao invés do ícone do site" #: userInterOpts.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This will display a close button inside each tab instead of websites' icons " "when the mouse pointer hovers the icon." msgstr "" "Isto exibirá os botões Fechar dentro de cada aba em vez dos ícones do site " "web." #: userInterOpts.ui:142 #, no-c-format msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window" msgstr "Abrir &popups em uma nova aba ao invés de em uma nova janela" #: userInterOpts.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a " "new window." msgstr "" "Permite ou não que janelas JavaScript (popups) abram em uma nova aba, em " "vez de abrirem em uma nova janela." #: userInterOpts.ui:153 #, no-c-format msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally" msgstr "" "Abre como se fosse uma aba do Konqueror quando uma URL for chamada " "externamente" #: userInterOpts.ui:156 #, no-c-format msgid "" "When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, " "the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if " "found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror " "window will be opened with the required URL." msgstr "" "Ao clicar em uma URL em outro programa do TDE, ou chamar o cliente kfrm para " "abrir uma URL, a área de trabalho atual procurará por um Konqueror que não " "esteja minimizado e se encontrar, a URL abrirá como se fosse uma nova aba " "dentro dele. Caso contrário, uma nova janela do Konqueror será aberta, com a " "URL requerida." #: userInterOpts.ui:164 #, no-c-format msgid "Activate previous used tab when closing the current tab" msgstr "Ativar a aba usada anteriormente ao fechar a aba atual" #: userInterOpts.ui:167 #, no-c-format msgid "" "When checking this the previous used or opened tab will be activated when " "you close the current active tab instead of the one right to the current tab." msgstr "" "Ao marcar isto, a aba usada ou aberta anteriormente será ativada, quando " "você fechar a aba atual, em vez de uma aba à direita da aba atual." #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "&Animações:" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Opções Avançadas" #~ msgid "<b>Advanced Options</b>" #~ msgstr "<b>Opções Avançadas</b>"