# tradução de kcmlocale.po para Brazilian portuguese # tradução de kcmlocale.po para Brazilian Portuguese # translation of kcmlocale.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-05 16:00-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br " #: kcmlocale.cpp:55 msgid "Country or region:" msgstr "País ou região:" #: kcmlocale.cpp:61 msgid "Languages:" msgstr "Idiomas:" #: kcmlocale.cpp:70 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar Idioma" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Remove Language" msgstr "Remover Idioma" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Up" msgstr "Mover para Cima" #: kcmlocale.cpp:76 msgid "Move Down" msgstr "Mover para Baixo" #: kcmlocale.cpp:107 msgid "Install New Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:109 #, fuzzy msgid "Uninstall Language" msgstr "Adicionar Idioma" #: kcmlocale.cpp:111 msgid "Select System Language" msgstr "" #: kcmlocale.cpp:297 msgid "Other" msgstr "Outros" #: kcmlocale.cpp:305 kcmlocale.cpp:352 kcmlocale.cpp:373 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kcmlocale.cpp:465 msgid "" "This is where you live. TDE will use the defaults for this country or region." msgstr "" "Aqui é onde você vive. O TDE usará os padrões para este país ou região." #: kcmlocale.cpp:468 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the " "list, the old one will be moved instead." msgstr "" "Isto irá adicionar um idioma à lista. Se a linguagem já estiver na lista, a " "antiga será removida." #: kcmlocale.cpp:472 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Isto irá remover da lista o idioma destacado." #: kcmlocale.cpp:475 msgid "" "TDE programs will be displayed in the first available language in this " "list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "Os programas do TDE serão mostrados no primeiro idioma disponível nesta " "lista.\n" "Se nenhuma das linguagens estiver disponível, o inglês norte-americano será " "usado." #: kcmlocale.cpp:482 msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, " "numbers etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Aqui pode-se escolher seu país ou região. As configurações pra idioma, " "números, etc., serão automaticamente comutadas para os valores " "correspondentes." #: kcmlocale.cpp:489 msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by TDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only " "US English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got TDE from." "<p>Note that some applications may not be translated to your languages; in " "this case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Aqui você pode escolher os idiomas que serão usados pelo TDE. Se o primeiro " "idioma da lista não estiver disponível, o segundo será usado, e assim por " "diante. Se somente o inglês norte-americano estiver disponível, nenhuma " "tradução foi instalada. Você pode obter os pacotes das traduções para muitos " "idiomas do local de onde você obteve o TDE.<p> Note que alguns aplicativos " "podem não estar traduzidos para o seu idioma, e neste caso, eles serão " "automaticamente movidos para o inglês dos EUA." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Números:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Moeda:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Data abreviada:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Esta é a forma de como os números serão exibidos." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Esta é a forma de como os valores monetário serão exibidos." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Esta é a forma de como as datas serão exibidas." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "" "Esta é forma de como as datas serão exibidas usando uma notação abreviada." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Esta é a forma de como as horas serão exibidas." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Símbolo de moeda:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Símbolo decimal:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Separador de milhares:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Dígitos Fracionários:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Prefixar símbolo de moeda" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Posição do sinal:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Com Parênteses" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Antes do Valor" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Depois do Valor" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Antes do Símbolo de Moeda" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Depois do Símbolo de Moeda" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM.<p>Please note " "that the Euro symbol may not be available on your system, depending on the " "distribution you use." msgstr "" "Aqui pode-se inserir seu símbolo monetário usado normalmente, por ex.: $ ou " "DM. <p>Observe que o símbolo Euro pode não estar disponível em seu sistema, " "dependendo da distribuição usada." #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "<p>Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aqui pode-se definir o separador decimal usado para exibir os valores " "monetários. <p>Observe que o separador decimal usado para exibir outros " "números devem ser definidos em separado (veja a aba 'Números')." #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "<p>Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" "Aqui pode-se definir os separadores de milhares usados para exibir os " "valores monetários. <p>Observe que os separadores de milhares usados para " "exibir outros números devem ser definidos em separado (veja a aba 'Números')." #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the " "number of digits you find <em>behind</em> the decimal separator. Correct " "value is 2 for almost all people." msgstr "" "Isto determina o número de dígitos para os valores monetários, isto é, o " "número de dígitos <em>após</em> o separador decimal. O valor correto é 2 " "para quase todo mundo." #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all positive monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (isto é, " "para a esquerda do valor) para todos os valores monetários positivos. Se não " "for, será pós-fixado (à direita)." #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the " "left of the value) for all negative monetary values. If not, it will be " "postfixed (i.e. to the right)." msgstr "" "Se esta opção for selecionada, o sinal monetário será prefixado (i.e. para à " "esquerda do valor) para todos os valores monetários negativos. Se não, será " "pós-fixado (i.e. para à direita." #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aqui pode-se selecionar como um sinal positivo será posicionado. Isto afeta " "apenas os valores monetários." #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only " "affects monetary values." msgstr "" "Aqui pode-se selecionar como um sinal negativo será posicionado. Isto afeta " "apenas os valores monetários." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Símbolo decimal:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "&Separador de milhares:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "S&inal positivo:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "Sinal &negativo:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a " "dot or a comma in most countries).<p>Note that the decimal separator used to " "display monetary values has to be set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aqui pode-se definir o separador decimal usado para exibir números (isto é, " "um ponto ou uma vírgula na maioria dos países). <p>Observe que o separador " "decimal usado para exibir os valores monetários tem que ser configurado em " "separado (veja a aba 'Moeda')." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers.<p>Note " "that the thousands separator used to display monetary values has to be set " "separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Aqui pode-se definir o separador de milhares usado para exibir números. " "<p>Observe que o separador de milhares usado para exibir os valores " "monetários tem que ser ajustado em separado (veja a aba 'Moeda')." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Aqui pode-se especificar o texto usado para prefixar os números positivos. A " "maioria das pessoas deixa isto em branco." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not " "be empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is " "normally set to minus (-)." msgstr "" "Aqui pode-se especificar o texto usado para prefixar os números negativos. " "Isto não pode ficar em branco, assim, você poderá distinguir entre os " "números positivos e negativos. É normalmente padronizado para o sinal de " "menos (-)." #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Formato do papel:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Sistema de medida:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Métrico" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Imperial" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "HH" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "hH" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PH" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pH" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "AAAA" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "AA" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "MÊS ABREV" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MÊS" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "dD" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "DD" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "DIA DO MÊS ABREV" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "DIA.SEMANA" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Sistema de calendário:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Formato da hora:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Formato da data:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Formato abreviado da data:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Primeiro dia da semana:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Usar forma declinada do nome do mês" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "DIA SEMANA MÊS dD AAAA\n" "DIA DA SEMANA ABREV MÊS dD AAAA" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "AAAA-MM-DD\n" "dD.mM.AAAA\n" "DD.MM.AAAA" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijri" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalali" #: localetime.cpp:464 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format time strings. The " "sequences below will be replaced:</p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>The " "hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).</td></" "tr><tr><td><b>hH</b></td><td>The hour (24-hour clock) as a decimal number " "(0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</b></td><td>The hour as a decimal number " "using a 12-hour clock (01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>The hour " "(12-hour clock) as a decimal number (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></" "td><td>The minutes as a decimal number (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></" "td><td>The seconds as a decimal number (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</" "b></td><td>Either \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon " "is treated as \"pm\" and midnight as \"am\".</td></tr></table>" msgstr "" "<p>O texto nesta caixa de texto será usado para formatar cadeias de " "caracteres de hora. As seqüências abaixo serão substituídas:</" "p><table><tr><td><b>HH</b></td><td>A hora como um número decimal usando um " "relógio de 24 horas (00-23).</td></tr><tr><td><b>hH</b></td><td>A hora " "(relógio de 24 horas) como um número decimal (0-23).</td></tr><tr><td><b>PH</" "b></td><td>A hora como um número decimal usando um relógio de 12 horas " "(01-12).</td></tr><tr><td><b>pH</b></td><td>A hora (relógio de 12 horas) " "como um número decimal (1-12).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O minuto " "como um número decimal (00-59).</td><tr><tr><td><b>SS</b></td><td>O segundo " "como um número decimal (00-59).</td></tr><tr><td><b>AMPM</b></td><td>Ou \"am" "\" ou \"pm\" conforme a hora dada. A tarde é tratada como \"pm\" e meia-" "noite como \"am\".</td></tr></table>" #: localetime.cpp:487 msgid "" "<table><tr><td><b>YYYY</b></td><td>The year with century as a decimal number." "</td></tr><tr><td><b>YY</b></td><td>The year without century as a decimal " "number (00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>The month as a decimal " "number (01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>The month as a decimal " "number (1-12).</td></tr><tr><td><b>SHORTMONTH</b></td><td>The first three " "characters of the month name. </td></tr><tr><td><b>MONTH</b></td><td>The " "full month name.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>The day of month as a " "decimal number (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>The day of month " "as a decimal number (1-31).</td></tr><tr><td><b>SHORTWEEKDAY</b></td><td>The " "first three characters of the weekday name.</td></tr><tr><td><b>WEEKDAY</b></" "td><td>The full weekday name.</td></tr></table>" msgstr "" "<table><tr><td><b>AAAA</b></td><td>O ano com século como um número decimal.</" "td></tr><tr><td><b>AA</b></td><td>O ano sem o século como um número decimal " "(00-99).</td></tr><tr><td><b>MM</b></td><td>O mês como um número decimal " "(01-12).</td></tr><tr><td><b>mM</b></td><td>O mês como um número decimal " "(1-12).</td></tr><tr><td><b>MÊS ABREV</b></td><td>Os primeiros três " "caracteres do nome do mês. </td></tr><tr><td><b>MÊS</b></td><td>O nome do " "mês por extenso.</td></tr><tr><td><b>DD</b></td><td>O dia do mês como um " "número decimal (01-31).</td></tr><tr><td><b>dD</b></td><td>O dia do mês como " "um número decimal (1-31).</td></tr><tr><td><b>DIA DA SEMANA ABREV</b></" "td><td> Os primeiros três caracteres do nome da semana.</td></" "tr><tr><td><b>DIA DA SEMANA </b></td><td>O nome da semana por extenso.</td></" "tr></table>" #: localetime.cpp:508 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:</p>" msgstr "" "<p>O texto nesta caixa de texto será usado para formatar datas longas. As " "seqüências abaixo serão substituídas:</p>" #: localetime.cpp:514 msgid "" "<p>The text in this textbox will be used to format short dates. For " "instance, this is used when listing files. The sequences below will be " "replaced:</p>" msgstr "" "<p>O texto nesta caixa de texto será usado para formatar datas curtas. Por " "exemplo, elas são usadas ao listar arquivos. As seqüências abaixo serão " "substituídas:</p>" #: localetime.cpp:521 msgid "" "<p>This option determines which day will be considered as the first one of " "the week.</p>" msgstr "" "<p>Esta opção determina que dia será considerado o primeiro dia da semana. </" "p>" #: localetime.cpp:528 msgid "" "<p>This option determines whether possessive form of month names should be " "used in dates.</p>" msgstr "" "<p>Esta opção determina se a forma possessiva de nomes de meses deve ser " "usada em datas. </p>" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Configurações regionais" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Os novos parâmetros de idioma só se aplicam a programas abertos depois desta " "configuração.\n" "Para mudar o idioma de todos os programas é necessário encerrar a sessão " "primeiro." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Aplicando as Configurações de Idioma" #: toplevel.cpp:233 msgid "" "<h1>Country/Region & Language</h1>\n" "<p>From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance TDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.</p>\n" msgstr "" "<h1>País/Região & Idioma</h1>\n" "<p>A partir daqui é possível configurar as preferências de idioma, numérica " "e \n" "de hora para sua região em particular. Na maioria dos casos será " "suficiente \n" "escolher o seu país. Por exemplo, o TDE irá escolher automaticamente o \n" "\"alemão\" como o idioma se você escolher \"Alemanha\" da lista. Irá " "alterar \n" "também o formato de hora para usar as 24 horas e usará vírgula como \n" "separador decimal. </p>.\n" #: toplevel.cpp:277 msgid "Examples" msgstr "Exemplos" #: toplevel.cpp:278 msgid "&Locale" msgstr "&Localização" #: toplevel.cpp:279 msgid "&Numbers" msgstr "&Números" #: toplevel.cpp:280 msgid "&Money" msgstr "&Moeda" #: toplevel.cpp:281 msgid "&Time && Dates" msgstr "&Hora && Datas" #: toplevel.cpp:282 msgid "&Other" msgstr "&Outros"