# Tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2006. # tradução de kcmstyle.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-21 21:16+0300\n" "Last-Translator: Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Estilo</h1> Este módulo permite a você modificar a aparência visual dos " "elementos da interface do usuário, tais como estilos de widget e efeitos." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Módulo de Estilos do TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Estilo dos Widgets" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Configurar..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Mostrar ícon&es sobre os botões" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "&Habilitar dicas" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Exibir picotes nos menus de &contexto" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&Opacidade do menu:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "&Habilitar efeitos GUI" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Desabilitar" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Efeito da &caixa de combinação:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Desbotamento" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Efeito das &dicas da ferramenta:" #: kcmstyle.cpp:251 #, fuzzy msgid "Make translucent" msgstr "Tornar Translúcido" #: kcmstyle.cpp:252 #, fuzzy msgid "&Rubberband effect:" msgstr "&Efeito de menu:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Tornar Translúcido" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "&Efeito de menu:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Nível de Aplicativo" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Manipuladores de &Menu:" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "&Sombra de menu" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Colorização por Software" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Mistura por Software" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Mistura XRender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Tipo de &menu translúcido:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Opacidade do menu:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "&Destacar botões sob o mouse" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "&Barras de ferramentas ficam transparentes ao mover" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Posição do &texto:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Apenas Ícones" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Apenas Texto" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto ao Lado dos Ícones" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto Abaixo dos Ícones" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Estilo" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "Efe&itos" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "Barra de Ferramen&tas" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "" "Ocorreu um erro ao carregar o diálogo de configuração para este estilo." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Não foi possível carregar o diálogo" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Estilo selecionado: <b>%1</b><br><br>Alguns efeitos que você escolheu " "não puderam ser aplicados pois o estilo selecionado não suporta estes " "efeitos. Eles foram, portanto, desabilitados.<br> <br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "O Menu Translúcido não está disponível.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "As sombras de menu não estão disponíveis." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Não há descrição disponível." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Descrição: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Aqui você pode escolher de uma lista de estilos de objetos (ex. a maneira " "com que os botões são desenhados) como pode ou não ser combinado com um tema " "(informação adicional como uma textura de mármore ou gradiente)" #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Essa área mostra uma pré-visualização do estilo atualmente selecionado sem " "ter que aplicá-lo a toda a área de trabalho." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Essa página permite que você habilite vários objetos de efeitos de estilo. " "Para uma maior performance, é aconselhável a desabilitar todos os efeitos." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Se você marcar essa caixa, você pode selecionar vários efeitos para " "diferentes objetos, tais como caixas de seleção , menus ou dicas de " "ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Desabilitar:</b>Não usar nenhum efeito em caixas de combinação.</p>\n" "<b>Animar:</b>Faz alguma animação." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Desabilitar: </b>Não usa nenhum efeito em dicas de ferramenta.</p>\n" "<p><b>Animar: </b> faz alguma animação.</p>\n" "<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer as dicas de ferramentas usando o " "efeito Mistura Alfa." #: kcmstyle.cpp:1082 #, fuzzy msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Desabilitar:</b>Não usar nenhum efeito em caixas de combinação.</p>\n" "<b>Animar:</b>Faz alguma animação." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Desabilitar: </b> não usa nenhum efeito em menus.</p>\n" "<p><b>Animar: </b> faz animação.</p>\n" "<b>Desbotamento: </b> faz desaparecer os menus usando o efeito Mistura Alfa." "<p>\n" "<b>Fazer Translúcido: </b> os menus ficam translúcidos. (somente estilos no " "TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Quando habilitada, todos os menus popup terão efeito de sombreamento, caso " "contrários este efeito não será exibido. No momento, somente os estilos do " "TDE podem ter este efeito habilitado." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Colorização por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma cor " "sólida.</p>\n" "<p><b>Mistura por Software: </b> efeito de Mistura Alfa usando uma imagem.</" "p>\n" "<b>Mistura XRender Blend: </b>Usa a extensão XFree RENDER para misturar a " "imagem (se disponível). Esse método pode ser mais lento que as rotinas de " "Software em displays não acelerados, mas no entanto aumenta a performace em " "displays remotos.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "" "Ajustando essa barra deslizante, você pode controlar o efeito opacidade do " "menu" #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Nota:</b> todos os controles nesta caixa de combinação não são aplicáveis " "à aplicativos que usem somente a Qt." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "Se essa opção foi selecionada, os botões da barra de ferramenta irão mudar " "suas cores quando o ponteiro do mouse estiver sobre eles." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Se você marcar essa caixa, as barras de ferramentas ficarão transparentes " "quando movê-las." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Se você marcar essa opção, aplicativos do TDE irão oferecer dicas de " "ferramentas quando o ponteiro do mouse permanecer sobre os itens da barra de " "ferramentas." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Apenas Ícones:</b>Mostra somente ícones na barra de ferramentas " "botões. A melhor opção para baixas resoluções.</p><p><b>Apenas Texto: </" "b>Mostra somente texto na barra de ferramentas botões.</p><p><b>Texto ao " "lado dos Ícones: </b> Mostra ícones e texto na barra de ferramentas botões. " "O texto é alinhado ao lado do ícone.</p><b>Texto abaixo dos ícones: </b> " "Mostra ícones e texto na barra de ferramenta botões. O texto é alinhado " "abaixo do ícone." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, os aplicativos do TDE irão mostrar pequenos " "ícones ao lado de botões importantes." #: kcmstyle.cpp:1116 #, fuzzy msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, os aplicativos do TDE irão mostrar pequenos " "ícones ao lado de botões importantes." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Se você habilitar essa opção, alguns menus de contexto mostrarão os chamados " "tear-off handles. Se você clicar nele, você terá o menu dentro de um objeto. " "Isso pode ser muito útil quando se executa a mesma ação várias vezes." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Configurar %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Botão de rádio" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Caixa de Verificação" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Caixa de Combinação" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2"