# tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese # tradução de kdesktop.po para Brazilian portuguese # tradução de kdesktop.po para Brazilian Portuguese # translation of kdesktop.po to Brazilian Portuguese # Portuguese messages to kdesktop # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Marcia Norie Nakaza , 2000. # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. # Eduardo Habkost , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-14 12:34-0200\n" "Last-Translator: Eduardo Habkost \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Logout Automático" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Para evitar sair da sessão, prossiga movendo o mouse e pressionandouma " "tecla." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Você será automaticamente desconectado em 1 segundo\n" "Você será automaticamente desconectado em %n segundos" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
A sessão está bloqueada
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
A sessão foi bloqueada por %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "&Trocar para usuário..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "&Destravar" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "O desbloqueamento falhou" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Aviso: Caps Lock ligado" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Não foi possível desbloquear a tela, pois o sistema de autenticação falhou.\n" "Você deve finalizar o kdesktop_lock (pid %1) manualmente." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho em vez de continuar na " "atual. " "
A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " "
Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " "para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " "pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla Fx apropriada, " "ao mesmo tempo. Adicionalmente, os menus do Ambiente edo Painel do KDE possuem " "atalhos para mudar entre as sessões." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "&Iniciar Nova Sessão" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Não perguntar novamente" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sessão" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Localização" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Ativar" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Iniciar &Nova Sessão" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "A sessão não será bloqueada, pois seu desbloqueamento não seria possível de se " "executar:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Não foi possível iniciar o kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Não foi possível operar o kcheckpass.Isto ocorre possivelmente por causa " "do SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nenhum plug-in apropriado configurado." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Forçar travamento da sessão" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Somente iniciar protetor de tela" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usar somente protetor de tela em branco" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Travamento do Ambiente de Trabalho K" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloqueador de Sessão para o Ambiente de Trabalho K" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Configurar como Cor Primária do Plano de Fundo" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Configurar como Cor Secundária do Plano de Fundo" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Salvar na Área de Trabalho..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Configurar como &Papel de Parede" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Digite um nome para a imagem abaixo:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "imagem.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Não foi possível fechar a sessão adequadamente.\n" "O gerenciador de sessão não pode ser contatado. Você pode tentar forçar um " "desligamento pressionando as teclas Ctrl+Alt+Backspace ao mesmo tempo. No " "entanto, esteja avisado de que a sessão atual não será salva com um " "desligamento forçado." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 é um arquivo, mas o KDE precisa que ele seja uma pasta; mover para %2.orig e " "criar a pasta?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Mover" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Não mover" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "Não foi possível criar a pasta %1; verifique as permissões ou reconfigure o " "ambiente para usar outro caminho." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Renomear" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Propriedades" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mover para o Lixo" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Executar Comando..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configurar Área de Trabalho..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Desabilitar o Menu da Área de Trabalho" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Janelas Ordenadas" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Janelas em Cascata" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Por Nome (Diferenciar maiúsculas de minúsculas)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Por Nome (Sem diferenciar maiúsculas de minúsculas)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Pelo Tamanho" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Pelo Tipo" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Pela Data" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Diretórios Primeiro" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinhar Horizontalmente" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinhar Verticalmente" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinhar à Grade" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloquear no Local" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Atualizar Área de trabalho" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Bloquear Sessão" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Fechar sessão para \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar Nova Sessão" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloquear a Atual && Iniciar Nova Sessão" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Organizar Ícones" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinhar Ícones" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Habilitar Menu da Área de Trabalho" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Ícones" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Janelas" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Trocar de Usuário" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Novo" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Área de trabalho" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Você escolheu abrir outra sessão da área de trabalho. " "
A sessão atual será escondida e uma nova tela de login será exibida. " "
Um tecla Fx será atribuída para cada sessão; F%1 geralmente é atribuída " "para a primeira sessão, F%2 para a segunda sessão, e assim por diante. Você " "pode alternar entre as sessões pressionando Ctrl, Alt e a tecla F-x apropriada, " "ao mesmo tempo.Adicionalmente, os menus do Painel e do Ambiente de Trabalho " "possuem atalhos para a mudança entre as sessões.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Aviso - Nova Sessão" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "A área de trabalho do KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Use isso se a janela da área de trabalho se parecer com uma janela real" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Obsoleto" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Esperar o kded finalizar a construção de seu banco de dados" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Elvis Pfützenreuter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "epx@conectiva.com.br" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Executar Comando" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostrar Gerenciador de Tarefas" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostrar Lista de Janelas" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Fechar Sessão" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sair sem Confirmação" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Desligar sem Confirmação" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reinicializar sem Confirmação" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Opções >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Executar" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "O usuário %1 não existe neste sistema." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "Você não existe.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Senha incorreta; por favor, tente novamente." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Você não possui permissão para executar esse comando." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Não foi possível executar o comando especificado." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "O comando especificado não existe." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Opções <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "A execução de um aplicativo em tempo real pode ser perigosa. Se o aplicativo " "não se comportar bem, o sistema poderá travar.\n" "Tem certeza de que quer continuar?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Aviso - Executar Comando" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Executar em tempo real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Executar com escalonamento em &tempo real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Selecione se o escalonador deve ser habilitado para o aplicativo. O " "escalonador seleciona qual processo será executado e qual processo terá de " "esperar. Estão disponíveis dois escalonadores:\n" "
    \n" "
  • Normal: Este é o escalonador de tempo padrão; ele irá dividir bem " "o tempo de processamento entre todos os processos.
  • \n" "
  • Tempo real: Este escalonadorexecutará seu aplicativo sem " "interrupção até liberar o processador. Isso pode ser perigoso. Um aplicativo " "que não libera o processador pode travar o sistema. Você precisa da senha de " "root para usar este escalonador.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "&Nome de usuário:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Digite o usuário que você quer que execute o aplicativo." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Digite aqui a senha para o usuário que você especificou anteriormente." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Sen&ha:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Executar numa janela de &terminal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Selecione esta opção se o aplicativo que você quer executar for um aplicativo " "de modo texto. O aplicativo será executado, então, em uma janela de emulador de " "terminal." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Pr&ioridade:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "A prioridade do comando pode ser configurada aqui. Ela aumenta da esquerda para " "a direita. A posição central é o valor padrão. Para prioridades mais altas que " "o padrão, você precisará da senha de superusuário." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Executar com &prioridade diferente" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com uma prioridade " "diferente. Uma alta prioridade diz ao sistema operacional para fornecer mais " "tempo de processamento para seu aplicativo." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Executar como um &usuário diferente" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Selecione esta opção se quiser executar o aplicativo com um ID (identificador) " "de usuário diferente. Todo processo tem um ID de usuário associado a ele. Este " "código de ID determina as permissões de acesso ao arquivo entre outras " "permissões. A senha do usuário é necessária para efetuar isso." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Co&mando:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Digite o comando que você deseja executar ou o endereço do recurso que você " "deseja abrir. Este pode ser uma URL remota, como \"www.kde.org\" ou uma URL " "local, como \"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Digite o nome do aplicativo que você deseja executar ou a URL que deseja " "visualizar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Configurações comuns para todas as áreas de trabalho" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " "as áreas de trabalho, habilite esta opção." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Configurações comuns para todas as telas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Se você desejar que as mesmas configurações de fundo sejam aplicadas para todas " "as telas, habilite esta opção." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Desenhar fundos por tela" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Se você quiser desenhar cada fundo separadamente no modo Xinerama habilite esta " "opção." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limitar cache para o plano de fundo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Habilite esta opção se você desejar limitar o tamanho da cache para o plano de " "fundo." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Tamanho da cache para o plano de fundo" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aqui você poderá digitar a quantidade de memória que o KDE deverá usar para " "cache do plano de fundo. Se você possui diferentes fundos para diferentes " "ambientes de trabalho, a cache pode tornar a troca entre áreas mais leve, no " "que diz respeito ao gasto mais alto de memória." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostrar ícones na área de trabalho" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desmarque esta opção de você não desejar ter ícones na área de trabalho. Sem " "ícones, a área de trabalho será um pouco mais rápida; entretanto, você não " "conseguirá mais arrastar arquivos para a área de trabalho." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permitir progrmas na janela da área de trabalho" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marque esta opção se você desejar executar programas do X11 que desenham algo " "em seu ambiente, tais como o xsnow, xpenguin ou xmountain. Se você tiver " "problemas com aplicações como Netscape, que verificam a janela raiz para " "executar uma instância, desabilite esta opção." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinhar automaticamente os ícones" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marque esta opção se desejar que seus ícones sejam automaticamente alinhados, " "quando você movê-los." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordenar diretórios primeiro" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "A roda do mouse sobre o fundo da área de trabalho faz a troca entre áreas" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Você pode troca de área de trabalho virtual usando a roda do mouse sobre o " "fundo da área de trabalho." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicativo de terminal" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Define qual aplicativo de console/terminal será usado." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão Esquerdo do Mouse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão esquerdo do " "seu dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão do Meio do Mouse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão do meio do seu " "dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Ação do Botão Direito do Mouse" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Você pode escolher o que acontece quando você clicar com o botão direito do seu " "dispositivo de apontamento (geralmente mouse) na área de trabalho." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Número principal da versão do KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Número secundário da versão do KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Número da versão liberada do KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "A cor de texto normal usada para textos do ícone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "A cor de fundo usada para textos do ícone" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Habilitar sombra no texto" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marque isto para habilitar uma sombra ao redor da fonte da área de trabalho. " "Isto também melhora a legibilidade do texto, em contraste com fundos que " "contenham cores similares." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Se você marcar esta opção, quaisquer arquivos de sua pasta de trabalho que " "iniciam com um ponto (.) serão mostrados. Geralmente, tais arquivos contém " "informações de configuração, e ficam ocultos na visão.

\\n" "

Por exemplo: arquivos que tem o nome de \\\".directory\\\" são arquivos de " "texto puro, que contém informações para o Konqueror tais como o ícone a ser " "usado na exibição de um diretório, a ordem em que os arquivos devem estar " "ordenados, etc. Você não deve modificar ou remover estes arquivos, a menos que " "saiba o que está fazendo.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direção de alinhamento" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Se isto estiver habilitado, os ícones serão alinhados verticalmente, caso " "contrário serão alinhados horizontalmente." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostrar pré-visualizações de ícones para" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Selecione para quais tipos de arquivo você deseja visualizar as imagens de " "pré-visualização." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Critério de ordenação" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Ajusta o critério para a ordenação. Possíveis escolher são: NameCaseSensitive = " "0 (sensível à caixa), NameCaseInsensitive = 1 (insensível à caixa), Size = 2 " "(tamanho), Type = 3 (tipo), Date = 4 (data)." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Habilite isto para colocar os diretórios no início da lista ordenada; caso " "contrário, serão colocados primeiro os arquivos." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marque esta opção se desejar manter seus ícones em vez de movê-los." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipos de dispositivos a serem excluídos" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Os tipos de dispositivo que você não deseja ver na área de trabalho." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "A barra de menus do aplicativo atual (estilo Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, os aplicativos não terão mais suas barras de " "menu anexadas em suas próprias janelas. Em vez disso, existe uma barra de menu " "no topo da tela, que mostra os menus do aplicativo atualmente ativo. Este " "comportamento é do Mac OS, caso você não o reconheça." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menus da área de trabalho" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Se isto estiver selecionado, existe uma barra de menu no topo da tela, que " "mostra os menus da área de trabalho." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Habilitar protetor de tela" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Habilita o uso do protetor de tela." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Tempo-limite do protetor de tela" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "" "Define o tempo-limite em segundos depois que o protetor de tela estiver " "iniciado." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspender protetor de tela quando DPMS entrar em ação" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Normalmente o protetor de tela é suspenso quando a tela entra modo de economia " "de energia,\n" " já que nada poderia ser visto na tela, obviamente. Entretanto, alguns " "protetores de tela\n" " realizam computações úteis, logo não seria desejável suspendê-los."