# tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese # tradução de khelpcenter.po para Brazilian portuguese # tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Brazilian Portuguese # Portuguese messages to kdesktop # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@kdemail.net" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL para mostrar" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "Centro de Ajuda do TDE" #: application.cpp:65 navigator.cpp:476 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "O Centro de Controle do TDE" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do TDE" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Suporte à paginas Info" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Documentação Principal" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Inglês" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Configuração de Fonte" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Tamanhos" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "Tamanho de &fonte mínimo:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "T&amanho de fonte médio:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "Fonte &padrão:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "Fonte fi&xa:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "Fonte &serifada:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "Fonte sem serif&a:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "Fonte &itálica:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "Fonte fantas&y:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Codificação padrão:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Usar Codificação do Idioma" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "A&juste do tamanho da fonte:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Por Tópico" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Em Ordem Alfabética" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Reconstruindo o cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Reconstruindo o cache... feito." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html." "in'!" msgstr "" "Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível " "abrir o arquivo 'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Veja também: " #: glossary.cpp:292 msgid "TDE Glossary" msgstr "Glossário do TDE" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. " "You can get ht://dig at the" msgstr "" "A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca " "HTML ht://dig. Você pode obter o ht://dig em" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "Página do ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Localizações do Programa" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexador:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "Banco de dados do htdig:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Digite o caminho para a pasta da base de dados do htdig." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Por Categoria" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Modificar Pasta do Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Pasta do Índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Construir Índices de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Log de criação de índice:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Criação de índice finalizada." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalhes <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalhes >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Construir Índice de Busca" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Construir Índice" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Para você ser capaz de buscar um documento, é necessário existir\n" "um índice de busca. A coluna de estado na lista abaixo mostra se\n" "existe um índice para um documento.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Para criar um índice, marque a caixa na lista e pressione o \n" "botão \"Construir Índice\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Escopo da Procura" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Modificar..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>" msgstr "" "<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não foi possível criar o índice.</qt>" #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Faltando" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "Document '%1' (%2):\n" msgstr "Documento '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Sem tipo de documento." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Nenhum manipulador de busca disponível para o documento de tipo '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "" "Nenhum comando de indexação especificado para o documento do tipo '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Falha ao construir o índice." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Erro a executar o comando de construção do índice:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Documento a ser indexado" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Diretório do Índice" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "Construtor de Índice do Centro de Ajuda do TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "O Centro de Ajuda do TDE" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do TDE" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Log de Erros de Busca" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Preparando Índice" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Página Anterior" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Move para a página anterior do documento" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Próxima Página" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Move para a próxima página do documento" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "Ín&dice" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Índice" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Vai para o Índice" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "Ú<imo Resultado de Pesquisa" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Construir Índice de Busca..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Mostrar Log de Erros de Busca" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Configurar Fontes..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Aumentar Tamanhos de Fonte" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Diminuir Tamanhos de Fonte" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Limpar busca" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Opções de Busca" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "G&lossário" #: navigator.cpp:475 msgid "Start Page" msgstr "Página Inicial" #: navigator.cpp:563 msgid "Unable to run search program." msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca." #: navigator.cpp:604 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?" #: navigator.cpp:608 msgid "Create" msgstr "Criar" #: navigator.cpp:609 msgid "Do Not Create" msgstr "Não criar" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "" "Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do " "arquivo '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Resultados da busca para '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Resultados da Busca" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "e" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ou" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Método:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Número máximo de &resultados" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Seleção do escopo:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Escopo" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Constru&ir Índice de Busca..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Tudo" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Conquiste sua Área de Trabalho!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centro de Ajuda" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Bem-vindo ao Ambiente Gráfico TDE" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "O time TDE lhe dá as boas vindas para a computação UNIX amigável" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary " "functionality, and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "O TDE é um poderoso ambiente gráfico para estações UNIX. Um\n" "ambiente TDE combina facilidade de uso, funcionalidade e design gráfico " "excepcionais\n" "com a superioridade tecnológica do sistema operacional\n" "UNIX." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "O que é o Ambiente Gráfico TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Contatanto o Projeto TDE" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Suporte ao Projeto TDE" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Links Úteis" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Tirando o máximo do TDE" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Documentação Geral" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Um Guia Rápido de Início para o Ambiente de Trabalho TDE" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "Guia do usuário do TDE" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas freqüentes" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Aplicativos Básicos" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "O Painel do TDE" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "O Centro de Controle do TDE" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "O Gerenciador de Arquivos e Navegador Web Konqueror" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar Endereço do Link" #: khelpcenter.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Caminho para o diretório do índice." #: khelpcenter.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Caminho para o diretório contendo os índices de busca." #: khelpcenter.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Aba do navegador atualmente visível" #: khelpcenterui.rc:25 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erro: %1" #, fuzzy #~ msgid "&Contents" #~ msgstr "Ín&dice"