# tradução de  khelpcenter.po para Brazilian Portuguese
# tradução de khelpcenter.po para Brazilian portuguese
# tradução de khelpcenter.po para Brazilian Portuguese
# translation of khelpcenter.po to
# translation of khelpcenter.po to Brazilian Portuguese
# Portuguese messages to kdesktop
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-16 23:03-0300\n"
"Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lisiane Sztoltz Teixeira"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lisiane@kdemail.net"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL para mostrar"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda do TDE"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "O Centro de Controle do TDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do TDE"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor Original"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Suporte à paginas Info"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentação Principal"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglês"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuração de Fonte"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamanhos"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamanho de &fonte mínimo:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "T&amanho de fonte médio:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Fonte &padrão:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Fonte fi&xa:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Fonte &serifada:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Fonte sem serif&a:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Fonte &itálica:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Fonte fantas&y:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificação"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "&Codificação padrão:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar Codificação do Idioma"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "A&juste do tamanho da fonte:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por Tópico"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Em Ordem Alfabética"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Reconstruindo o cache..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruindo o cache... feito."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"Impossível mostrar a entrada do glossário selecionada: não foi possível "
"abrir o arquivo 'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Veja também: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Glossário do TDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"A característica de busca de texto completo faz uso do mecanismo de busca "
"HTML  ht://dig. Você pode obter o ht://dig em"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Informações sobre onde obter o pacote do ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Página do ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Localizações do Programa"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Digite a URL do programa CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Digite aqui o caminho para o programa indexador do seu htdig."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Banco de dados do htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Digite o caminho para a pasta da base de dados do htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por Categoria"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Modificar Pasta do Índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Pasta do Índice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Construir Índices de Busca"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Log de criação de índice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Criação de índice finalizada."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Construir Índice de Busca"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Construir Índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para você ser capaz de buscar um documento, é necessário existir\n"
"um índice de busca. A coluna de estado na lista abaixo mostra se\n"
"existe um índice para um documento.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para criar um índice, marque a caixa na lista e pressione o \n"
"botão  \"Construir Índice\".\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Escopo da Procura"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Modificar..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A pasta <b>%1</b> não existe. Não foi possível criar o índice.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Faltando"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Sem tipo de documento."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr "Nenhum manipulador de busca disponível para o documento de tipo '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"Nenhum comando de indexação especificado para o documento do tipo '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Falha ao construir o índice."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erro a executar o comando de construção do índice:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Não foi possível iniciar o comando '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a ser indexado"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Diretório do Índice"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Construtor de Índice do Centro de Ajuda do TDE"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "O Centro de Ajuda do TDE"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Os desenvolvedores do Centro de Ajuda do TDE"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Log de Erros de Busca"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando Índice"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Pronto"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Página Anterior"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Move para a página anterior do documento"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Próxima Página"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Move para a próxima página do documento"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Ín&dice"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Índice"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Vai para o Índice"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Ú&ltimo Resultado de Pesquisa"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Construir Índice de Busca..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrar Log de Erros de Busca"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar Fontes..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar Tamanhos de Fonte"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Diminuir Tamanhos de Fonte"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Limpar busca"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Opções de Busca"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&lossário"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Página Inicial"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "Não foi possível rodar o programa de busca."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Ainda não existe um índice de busca. Deseja criar um índice agora?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Criar"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "Não criar"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Erro: nenhum tipo de documento especificado."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Erro: nenhum manipulador de busca para o documento do tipo '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr ""
"Não foi possível inicializar o Manipulador de Busca (SearchHandler) do "
"arquivo '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "Nenhum manipulador de busca foi encontrado."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados da busca para '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados da Busca"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Erro ao executar o comando de busca '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "Nenhum comando ou URL de busca foi especificado."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "e"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "ou"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Número máximo de &resultados"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "&Seleção do escopo:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Escopo"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Constru&ir Índice de Busca..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Tudo"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconhecido"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Conquiste sua Área de Trabalho!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de Ajuda"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Bem-vindo ao Ambiente Gráfico TDE"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "O time TDE lhe dá as boas vindas  para a computação UNIX amigável"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"O TDE é um poderoso ambiente gráfico para estações UNIX. Um\n"
"ambiente TDE combina facilidade de uso, funcionalidade e design gráfico "
"excepcionais\n"
"com a superioridade tecnológica do sistema operacional\n"
"UNIX."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "O que é o Ambiente Gráfico TDE?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contatanto o Projeto TDE"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Suporte ao Projeto TDE"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Links Úteis"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Tirando o máximo do TDE"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentação Geral"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Um Guia Rápido de Início para o Ambiente de Trabalho TDE"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Guia do usuário do TDE"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Perguntas freqüentes"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicativos Básicos"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "O Painel do TDE"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "O Centro de Controle do TDE"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "O Gerenciador de Arquivos e Navegador Web Konqueror"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copiar Endereço do Link"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Caminho para o diretório do índice."

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Caminho para o diretório contendo os índices de busca."

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Aba do navegador atualmente visível"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Ín&dice"