# tradução de kpersonalizer.po para Brazilian portuguese # translation of kpersonalizer.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:33+0000\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Rodrigo Stulzer, com agradecimentos especiais ao Rafael Rigues." #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "rodrigo@conectiva.com.br" #: kcountrypage.cpp:48 #, fuzzy msgid "<h3>Welcome to Trinity %1</h3>" msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %1!</h3>" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Todos" #: keyecandypage.cpp:69 msgid "Features" msgstr "Características" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Papel de Parede da Área de Trabalho" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efeitos de Movimentação/Redimensionamento de Janelas" #: keyecandypage.cpp:77 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Mostrar Conteúdo ao Movimentar/Redimensionar Janelas" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo no Gerenciador de Arquivos" #: keyecandypage.cpp:82 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Imagem de Fundo no Painel" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Menus de Contexto de Ícones do Painel" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Realce de Ícones" #: keyecandypage.cpp:89 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animação de Ícones no Gerenciador de Arquivos" #: keyecandypage.cpp:92 msgid "Sound Theme" msgstr "Tema de Som" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Ícones Grandes na Área de Trabalho" #: keyecandypage.cpp:100 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Ícones Grandes no Painel" #: keyecandypage.cpp:104 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Fontes Suavizadas (Antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Preview Images" msgstr "Previsão de Imagens" #: keyecandypage.cpp:110 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ícones em Botões" #: keyecandypage.cpp:114 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Caixas de Seleção Animadas" #: keyecandypage.cpp:118 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Efeito de Desaparecimento em Dicas de Ferramentas" #: keyecandypage.cpp:121 msgid "Preview Text Files" msgstr "Previsão de Arquivos de Texto" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Fading Menus" msgstr "Menus que Desaparecem" #: keyecandypage.cpp:126 msgid "Preview Other Files" msgstr "Previsão de Outros Tipos de Arquivos" #: kospage.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Trinity default</i><br>" msgstr "" "<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na " "barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> " "<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> " "<i>nenhum</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Mac</i><br>" #: kospage.cpp:364 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus follows mouse</i><br><b>Titlebar double-" "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>UNIX</i><br>" msgstr "" "<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco segue o mouse</i><br><b>Duplo clique " "na barra de título:</b> <i>Oculta janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> " "<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> " "<i>nenhum</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>UNIX</i><br>" #: kospage.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Maximize window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Double click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Windows</i><br>" msgstr "" "<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na " "barra de título:</b> <i>Maximizar Janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> " "<i>Duplo clique</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> " "<i>cursor ocupado</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Windows</i><br>" #: kospage.cpp:388 msgid "" "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-click:" "</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single click</" "i><br><b>Application startup notification:</b> <i>none</i><br><b>Keyboard " "scheme:</b> <i>Mac</i><br>" msgstr "" "<br><b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na " "barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i> <br><b>Seleção do Mouse:</b> " "<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> " "<i>nenhum</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Mac</i><br>" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Passo 1: Introdução" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Passo 2: Eu quero isso do meu jeito..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Passo 3: Enfeites" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Passo 4: Todo o mundo gosta de Temas" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Passo 5: Tempo para Refinar" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "Pu&lar Assistente" #: kpersonalizer.cpp:152 #, fuzzy msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>The " "Desktop Settings Wizard helps you to configure the Trinity desktop to your " "personal liking.</p><p>Click <b>Cancel</b> to return and finish your setup.</" "p>" msgstr "" "<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p><p>O " "Assistente de Configurações da área de trabalho ajuda você a configurar a " "área de trabalho do TDE para o seu gosto pessoal.</p><p>Clique em " "<b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua configuração.</p>" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "<p>Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?</p><p>If yes, " "click <b>Quit</b> and all changes will be lost.<br>If not, click <b>Cancel</" "b> to return and finish your setup.</p>" msgstr "" "<p>Você tem certeza que deseja sair do Assistente de Configurações?</p><p>Se " "sim, clique em <b>Sair</b> e todas as mudanças serão perdidas.<p>Se não, " "clique em <b>Cancelar</b> para retornar e finalizar sua configuração.</p>" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Todas as Mudanças Serão Perdidas" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizador é reinicializado por ele mesmo" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Personalizer is running before Trinity session" msgstr "Personalizador está rodando antes da sessão TDE" #: tdestylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: tdestylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: tdestylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Light" #: tdestylepage.cpp:56 msgid "TDE default style" msgstr "Estilo padrão do TDE" #: tdestylepage.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDE Classic" msgstr "TDE Clássico" #: tdestylepage.cpp:60 #, fuzzy msgid "Classic KDE style" msgstr "Estilo Clássico do TDE" #: tdestylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: tdestylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "O estilo padrão anterior" #: tdestylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: tdestylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Um desktop muito comum" #: tdestylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: tdestylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Um estilo do noroeste dos Estados Unidos" #: tdestylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: tdestylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "O estilo Platinum" #: kcountrypagedlg.ui:64 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Por favor, escolha seu idioma:" #: kcountrypagedlg.ui:82 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<p>This Personalizer will help you configure the basic setup of your Trinity " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.</p>\n" "<p>You will be able to change all the settings later using the Trinity " "Control Center. You may choose to postpone your personalization until later " "by clicking on <b>Skip Wizard</b>. Any changes made so far, will then be " "reversed, except for the country and language settings. However, new users " "are encouraged to use this simple method.</p>\n" "<p>If you already like your Trinity configuration and wish to quit the " "Wizard, click <b>Skip Wizard</b>, then <b>Quit</b>.</p>" msgstr "" "<p> Este personalizador lhe ajudará a configurar o básico para o seu " "ambiente TDE em cinco rápidas etapas. Você pode configurar coisas como o seu " "país (para formatos de data, tempo, etc), idioma, comportamento da área de " "trabalho e muito mais.</p>\n" "<p>Você poderá alterar todas as configurações depois usando o Centro de " "Controle do TDE. Pode-se escolher adiar a personalização para mais tarde " "clicando no botão <b>Sair do Assistente</b>; neste caso, quaisquer " "modificações feitas até o momento serão revertidas, exceto para " "configurações do país e idioma. No entanto, para usuários novos, é " "fortemente recomendado utilizar este método simples de configuração. </p>\n" "<p>Se você já gosta de sua configuração do TDE e prefere sair do Assistente, " "pressione em <b>Sair do Assistente</b> e então <b>Sair</b>.</p>" #: kcountrypagedlg.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "<h3>Welcome to Trinity %VERSION%!</h3>" msgstr "<h3>Bem-vindo ao TDE %VERSION%!</h3>" #: kcountrypagedlg.ui:148 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Por favor escolha o seu país:" #: keyecandypagedlg.ui:64 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<P>Trinity offers many visually appealing special effects, such as smoothed " "fonts, previews in the file manager and animated menus. All this beauty, " "however, comes at a small performance cost. </P>\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but " "for those of us with slower processors, starting off with less eye candy " "helps to keep your desktop more responsive." msgstr "" "<P>O TDE oferece muitos efeitos especiais interessantes, como fontes " "suavizadas, previsões no gerenciador de arquivos e menus animados. Todo este " "embelezamento, porém, pode influir na performance de seu sistema. </P>\n" "Caso você tenha um processador novo e rápido, poderá habilitar todas as " "configurações, mas para os que possuem processadores lentos, menos efeitos " "ajudam a tornar o seu ambiente de trabalho mais rápido." #: keyecandypagedlg.ui:96 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Processador Lento\n" "(poucos efeitos)" #: keyecandypagedlg.ui:107 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Processadores lentos têm sua performance diminuida com os efeitos" #: keyecandypagedlg.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Processador Rápido\n" "(mais efeitos)" #: keyecandypagedlg.ui:145 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Processadores rápidos podem suportar todos os efeitos" #: keyecandypagedlg.ui:183 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Mostrar &Detalhes >>" #: kospagedlg.ui:60 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: kospagedlg.ui:68 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Selecionar Comportamento Preferido para o Sistema" #: kospagedlg.ui:79 #, no-c-format msgid "TDE (TM)" msgstr "TDE (TM)" #: kospagedlg.ui:90 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #: kospagedlg.ui:98 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #: kospagedlg.ui:106 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #: kospagedlg.ui:126 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "<b>System Behavior</b><br>\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "Trinity allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "<b>Comportamento do Sistema</b><br>\n" "Interfaces Gráficas de Usuário comportam-se diferentemente em vários " "Sistemas Operacionais.\n" " O TDE permite personalizar este comportamento conforme suas necessidades." #: kospagedlg.ui:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, Trinity provides keyboard gestures to activate " "special keyboard settings." msgstr "" "Para usuários com problemas de locomoção, o TDE fornece atalhos/gestos de " "teclado, úteis para ativar configurações especiais de teclado." #: kospagedlg.ui:179 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Habilitar acessibilidade relacionada a gestos do teclado" #: krefinepagedlg.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<h3>Finished</h3>\n" "<p>After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing " "the entry <b>Desktop Settings Wizard</b> from the Settings menu.</p>" msgstr "" "<h3>Terminado</h3>\n" "<p>Depois de fechar este diálogo você pode sempre reinicializar este " "Assistente escolhendo a entrada <b>Assistente de Configurações para a Área " "de Trabalho</b> do menu de Configurações. </p>" #: krefinepagedlg.ui:81 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the Trinity Control Center " "by choosing the entry <b>Control Center</b> in the TDE menu." msgstr "" "É possível refinar as configurações feitas ao inicializar o Centro de " "Controle TDE ao escolher a entrada <b>Centro de Controle</b> no menu " "principal do TDE." #: krefinepagedlg.ui:133 #, no-c-format msgid "You can also start the Trinity Control Center using the button below." msgstr "" "Você também pode inicializar o Centro de Controle escolhendo o botão abaixo." #: krefinepagedlg.ui:203 #, no-c-format msgid "&Launch Trinity Control Center" msgstr "&Lançar o Centro de Controle do TDE" #: stylepreview.ui:42 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Aba 1" #: stylepreview.ui:61 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Botão" #: stylepreview.ui:72 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Caixa de Seleção" #: stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupo de Botões" #: stylepreview.ui:103 stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Botão de Rádio" #: stylepreview.ui:136 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Caixa de Verificação" #: stylepreview.ui:165 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Aba 2" #: tdestylepagedlg.ui:32 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the " "items below." msgstr "" "Escolha a aparência do seu computador selecionando um dos itens abaixo." #: tdestylepagedlg.ui:89 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Previsões" #~ msgid "" #~ "<b>Window activation:</b> <i>Focus on click</i><br><b>Titlebar double-" #~ "click:</b> <i>Shade window</i><br><b>Mouse selection:</b> <i>Single " #~ "click</i><br><b>Application startup notification:</b> <i>busy cursor</" #~ "i><br><b>Keyboard scheme:</b> <i>TDE default</i><br>" #~ msgstr "" #~ "<b>Ativação de Janelas:</b> <i>Foco no clique</i><br><b>Duplo clique na " #~ "barra de título:</b> <i>Enrolar Janela</i><br><b>Seleção do Mouse:</b> " #~ "<i>Clique único</i><br><b>Notificação de Inicialização de Aplicação:</b> " #~ "<i>cursor ocupado</i><br><b>Esquema de Teclado:</b> <i>Padrão TDE</i><br>"