# tradução de  ksysguard.po para Brazilian Portuguese
# tradução de ksysguard.po para Brazilian portuguese
# tradução de ksysguard.po para Brazilian Portuguese
# translation of ksysguard.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-31 20:20-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Selecione um Tipo de Display"

#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "Traçador de &Sinais"

#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multímetro"

#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barras Dançan&tes"

#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"O miniaplicativo do KSysGuard não suporta a exibição deste tipo de sensor. Por "
"favor, escolha outro sensor."

#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo %1."

#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "O arquivo %1 não contém XML válido"

#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"O arquivo %1 não contém uma definição válida de miniaplicativo, que precisa ter "
"um documento do tipo 'KSysGuardApplet'"

#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Não foi possível salvar o arquivo %1"

#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Arrastar os sensores do Sistema de Guarda do TDE para esta célula."

#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Configurações do Multímetro"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Usuário%"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
msgid "Nice"
msgstr "Prioridade"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "TamanhoVm"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Login"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Comando"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Todos os Processos"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Processos do Sistema"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Processos de Usuários"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Processos Próprios"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&vore"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Atualizar"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Matar"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Processos Rodando"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Você precisa selecionar um processo primeiro."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Você deseja matar o processo selecionado?\n"
"Você deseja matar os %n processos selecionados?"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Matar Processo"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Matar"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Erro ao tentar matar o processo %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Permissões insuficientes para finalizar o processo %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "O processo %1 já tinha sido finalizado."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Sinal inválido."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Erro ao tentar alterar a prioridade do processo %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Permissões insuficientes para alterar a prioridade do processo %1."

#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumento inválido."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Não foi possível conectar a '%1'."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Abrir a &Guarda do Sistema"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Remover Display"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Configurar Intervalo de Atualização..."

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Continuar Atualização"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Pausar Atualização"

#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> "
"<p>Este é o mostrador do sensor. Para personalizar um mostrador de sensor, "
"clique e pressione o botão direito do mouse ou no quadro ou na caixa de "
"exibição, e selecione a entrada <i>Propriedades</i> do menu de contexto. "
"Selecione <i>Remover</i> para apagar o mostrador da área de trabalho. </p>"
"%1</qt>"

#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Soltar Sensor Aqui"

#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Este é o espaço vazio em uma folha de trabalho. Arraste um sensor do Navegador "
"de Sensores e largue-o aqui. Um display de sensor aparecerá, o que permite a "
"você monitorar os valores do sensor ao longo do tempo."

#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Configurações do Analisador de Logs de Sensor"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Acessando"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Intervalo do Temporizador"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Nome do Sensor"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Nome da Máquina"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Arquivo de Log"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Analisador de Logs de Sensor"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Remover Sensor"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editar Sensor..."

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Finalizar Log"

#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Iniciar Log"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "rodando"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "dormindo"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "esperando pelo disco"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zumbi"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "parado"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paginando"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "ocioso"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Remover Coluna"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
msgid "Add Column"
msgstr "Adicionar Coluna"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Ajuda na Coluna"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Esconder Coluna"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Show Column"
msgstr "Mostrar Coluna"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Selecionar Todos os Processos"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Desmarcar Todos os Processos"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Selecionar Todos os Processos-Filhos"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Desmarcar Todos os Processos-Filhos"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Enviar Sinal"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Alterar a Prioridade do Processo..."

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Você realmente quer mandar o sinal %1 para o processo selecionado?\n"
"Você realmente quer mandar o sinal %1 para os %n processos selecionados?"

#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Alterar a Prioridade do Processo"

#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"Você está prestes a mudar a prioridade de agendamento\n"
"do processo %1. Esteja ciente de que somente o Super\n"
"Usuário (root) pode aumentar a prioridade de um processo.\n"
"Quanto menor o número, maior a prioridade.\n"
"\n"
"Entre com a prioridade desejada:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Cor de Primeiro Plano:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Cor do plano de fundo:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editar Preferências do Gráfico de Barras"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Intervalo"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Título"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Digite o título do display aqui."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Intervalo de Exibição"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Valor mínimo:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Informe o valor mínimo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a detecção "
"automática de faixa será habilitada."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Valor máximo:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Informe o valor máximo do display aqui. Se ambos os valores forem 0, a detecção "
"automática de faixa será habilitada."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Alarme para o Valor Mínimo"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Habilitar alarme"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Habilite o alarme de valor mínimo."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Limite inferior:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Alarme para valor máximo"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Habilitar o alarme de valor máximo."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Limite superior:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Olhar"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Cor da barra normal:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Cor fora do intervalo:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Tamanho da fonte:"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Isto determina o tamanho da fonte usada para imprimir um rótulo abaixo das "
"barras. As barras são automaticamente reprimidas se o texto torna-se muito "
"grande, assim é aconselhável usar uma fonte de tamanho pequeno aqui."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sensores"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Máquina"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sensor"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Rótulos"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Pressione este botão para configurar o rótulo."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Pressione este botão para apagar o sensor."

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Rótulo do Gráfico de Barras"

#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Digite um novo rótulo:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Configurações do Traçador de Sinais"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Estilo"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Título:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Estilo de Desenho Gráfico"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Polígonos básicos"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Original - linha simples por ponto de dado "

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Escalas"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala Vertical"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Detecção automática de intervalo"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Selecione esta caixa se deseja exibir o intervalo, para adaptar dinamicamente "
"os valores atualmente exibidos. Se você não selecionar esta opção, terá que "
"especificar o intervalo que deseja nos campos abaixo."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala Horizontal"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixel(s) por período de tempo"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Grade"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Linhas verticais"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Selecione isto para habilitar as linhas verticais se a tela for grande o "
"suficiente."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distância:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Digite aqui a distância entre duas linhas verticais."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Rolagem de linhas verticais"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Linhas horizontais"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Selecione isto para habilitar linhas horizontais, se a tela for grande o "
"suficiente."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Contagem:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Digite aqui o número de linhas horizontais."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Texto"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Rótulos"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Selecione esta caixa se as linhas horizontais devem ser decoradas com os "
"valores marcados."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Barra Superior"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Selecione isto para ativar a exibição da barra de título. Isto provavelmente só "
"será útil para a exibição de miniaplicativos. A barra é visível somente se a "
"exibição for grande o suficiente."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Cores"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Linhas verticais:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Linhas horizontais:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Plano de Fundo:"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Configurar Cor..."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Pressione este botão para configurar a cor do sensor no diagrama."

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para Cima"

#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para Baixo"

#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Configurações da Visualização em Lista"

#: KSGAppletSettings.cc:34
msgid "System Guard Settings"
msgstr "Configurações do Guarda do Sistema"

#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Número de displays:"

#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Proporção de tamanho:"

#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"

#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Intervalo de atualização:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"

#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"O arquivo %1 não contém uma definição válida de folha de trabalho, que precisa "
"ter um documento do tipo 'KSysGuardWorkSheet'. "

#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "O arquivo %1 tem um tamanho de folha de trabalho inválido."

#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "A área de transferência não contém uma descrição de display válida."

#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "Gráfico de &Barras"

#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "&Analisador de Logs de Sensor"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Configurações do Arquivo de Log"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Selecionar Fonte..."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Alterar"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Cor do texto:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Cor do alarme:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "&Mostrar unidade"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Habilitar este controle para adicionar a unidade ao título do display."

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "H&abilitar alarme"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Habilitar alarme"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Cor de dígito normal:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Cor de dígito de alarme:"

#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Cor da grade:"

#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "Carga da CPU"

#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Carga Média (1 min)"

#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memória Física"

#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Memória de Troca (Swap)"

#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Mem"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Elvis Pfützenreuter, Lisiane Sztoltz"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "epx@conectiva.com.br, lisiane@conectiva.com.br"

#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Carga Idle"

#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Carga do Sistema"

#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Prioridade de Carregamento"

#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Carga do Usuário"

#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Memória"

#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Memória Cache"

#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Memória de Buffer"

#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Memória Usada"

#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Memória de Aplicativo"

#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Memória Livre"

#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Contagem de Processos"

#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Controlador de Processos"

#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Taxa de Disco"

#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr ""
"Carga da CPU\n"
"Carga"

#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Acessos Totais"

#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Acessos de Leitura"

#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Acessos de Escrita"

#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Ler Dados"

#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Escrever Dados"

#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Páginas Dentro"

#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Páginas Fora"

#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Trocas de Contexto"

#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Rede"

#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfaces"

#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Receptor"

#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Transmissor"

#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Dados"

#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pacotes Compactados"

#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Pacotes Perdidos"

#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Erros"

#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "Saturações de FIFO"

#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Erros de Quadro"

#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Difusão"

#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Pacotes"

#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Portadora"

#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Colisões"

#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Soquetes"

#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Número Total"

#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Tabela"

#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Gerenciamento Avançado de Energia"

#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"

#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zona Termal"

#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"

#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Fan"

#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Estado"

#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"

#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Carga da Bateria"

#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Uso da Bateria"

#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Tempo Restante"

#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Interrupções"

#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Carga Média (5 min)"

#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Carga Média (15 min)"

#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Freqüência do Relógio"

#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Sensores de Hardware"

#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Uso de Partição"

#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Espaço Usado"

#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Espaço Livre"

#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Nível de Preenchimento"

#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "CPU %1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "Disco %1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "Fan %1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "Temperatura%1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"

#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr ""
"unidade 1 por segundo\n"
"1/s"

#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kBytes"

#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr ""
"minutos\n"
"min"

#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr ""
"unidade de freqüência\n"
"MHz"

#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Valor Inteiro"

#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Valor em Ponto Flutuante"

#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "A conexão com %1 foi perdida."

#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Configurações Globais de Estilo"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Estilo do Display"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Primeira cor de primeiro plano:"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Segunda cor de primeiro plano:"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Cores do Sensor"

#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Alterar Cor..."

#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "Cor %1"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "A conexão com %1 foi recusada"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "A máquina %1 não foi encontrada"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Tempo esgotado para a máquina %1"

#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "Falha de rede para a máquina %1"

#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Configurações do Temporizador"

#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Usar intervalo de atualização na folha de trabalho"

#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Todos os displays da folha são atualizados de acordo com a taxa especificada "
"aqui."

#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Conectar Máquina"

#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Máquina:"

#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Digite o nome da máquina a qual deseja conectar-se."

#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Tipo de Conexão"

#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"

#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selecione isto para usar um shell seguro, para acessar a máquina remota."

#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"

#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Selecione isto para usar um shell remoto para o acesso à máquina remota."

#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Servidor (Daemon)"

#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Selecione isto se você deseja conectar-se a um servidor ksysguard que está "
"sendo executado na máquina em que deseja conectar-se, e está esperando por "
"requisições do cliente."

#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Comando personalizado"

#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Selecione isto para usar o comando que você digitou abaixo, paran iniciar o "
"ksysguardd na máquina remota."

#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Porta:"

#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Entre o número da porta na qual o servidor do ksysguard está ouvindo as "
"conexões."

#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g.  3112"
msgstr "por exemplo, 3112"

#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Digite o comando que executa o ksysguardd na máquina que deseja monitorar."

#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "por exemplo: sh -l root remote.host.org ksysguardd"

#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Mensagem de %1:\n"
"%2"

#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Navegador de Sensores"

#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Tipo de Sensor"

#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Arrasta sensores para células vazias em uma folha de trabalho ou aplicativo do "
"painel."

#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"O navegador de sensores lista as máquinas conectadas e os sensores que elas "
"oferecem. Clique e arraste sensores para zonas-recipientes de uma folha de "
"trabalho. Um display mostrará os valores gerados pelo sensor. Alguns displays "
"de sensor podem mostrar valores de múltiplos sensores. Simplesmente arraste "
"outros sensores para o display, para mostrar mais sensores."

#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Arrasta sensores para campos vazios em uma planilha de trabalho."

#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Propriedades da Folha de Trabalho"

#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Linhas:"

#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Colunas:"

#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Digite o número de linhas que a folha de trabalho deve ter."

#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Digite o número de colunas que a folha de trabalho deve ter."

#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Digite aqui o título da folha de trabalho."

#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "Guarda do sistema do TDE"

#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "Guarda do Sistema TDE"

#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 processos"

#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memória: 88888888888 kB usados, 88888888888 kB livres"

#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap:888888888 KB em uso, 888888888 KB livres"

#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Nova Folha de Trabalho..."

#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Importar Folha de Trabalho..."

#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Importar Folha de Trabalho Recente"

#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Re&mover Folha de Trabalho"

#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "E&xportar Folha de Trabalho..."

#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "C&onectar Máquina..."

#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "D&esconectar da máquina"

#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "Propriedades da &Folha de Trabalho"

#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Carregar Folhas Padrão"

#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Configurar &Estilo..."

#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Você realmente deseja restaurar as folhas de trabalho padrão?"

#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Reiniciar Todas as Folhas de Trabalho"

#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Reiniciar"

#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Tabela de Processos"

#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"1 Processo\n"
"%n Processos"

#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memória: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres"

#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Não há espaço  de swap disponível"

#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 utilizados, %3 %4 livres"

#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Mostrar apenas a lista de processos da máquina local"

#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Folhas de trabalho opcionais para carregar"

#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2002 Os desenvolvedores do KSysGuard"

#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Suporte a Solaris\n"
"Partes derivadas (com permissão) do módulo \n"
"sunos5 do utilitário \"top\", de William LeFebvre."

#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Esta é sua área de trabalho. Ela contém as folhas de trabalho. Você precisa "
"criar uma nova folha de trabalho (menu Arquivo->Novo) para então poder arrastar "
"sensores para cá."

#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Planilha %1"

#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"A folha de trabalho '%1' contém dados não salvos.\n"
"Deseja salvá-la?"

#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Arquivos de Sensor"

#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Selecione uma Folha de Trabalho Para Carregar"

#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Você não tem uma planilha que possa ser salva."

#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Salvar Folha de Trabalho Atual Como"

#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Não existem folhas de trabalho que possam ser apagadas."

#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo ProcessTable.sgrd."