# tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese # tradução de ktip.po para Brazilian portuguese # tradução de ktip.po para Brazilian Portuguese # translation of ktip.po to # translation of ktip.po to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Lisiane Sztoltz , 2002,2003. # Henrique Pinto , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Marcus Gama , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2005. # Diniz Bortolotto , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktip\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-31 21:32-0300\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br" #: ktipwindow.cpp:32 msgid "Useful tips" msgstr "Dicas Úteis" #: ktipwindow.cpp:36 msgid "KTip" msgstr "KTip" #: ktipwindow.cpp:52 msgid "Useful Tips" msgstr "Dicas Úteis" #: tips.cpp:3 msgid "" "

\n" "There is a lot of information about KDE on the\n" "KDE web site. There are\n" "also useful sites for major applications like\n" "Konqueror,\n" "KOffice and\n" "KDevelop, or important\n" "KDE utilities like\n" "KDEPrint,\n" "which can be put to its full usage even outside KDE...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Há muita informação sobre o KDE no\n" "site do KDE. Também existem \n" "sites úteis para os principais aplicativos, como o \n" "Konqueror,\n" "o KOffice e o\n" "KDevelop, ou utilitários\n" "importantes do KDE, como o\n" "KDEPrint,\n" "que pode ser usado até mesmo fora do KDE ...\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:22 msgid "" "

\n" "KDE is translated into many languages. You can change the country and\n" "language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n" "->.\"Country/Region & Language\".\n" "

\n" "

For more information about KDE translations and translators, see http://i18n.kde.org.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Andrea Rizzi

\n" msgstr "" "

\n" "O KDE é traduzido para vários idiomas. Você pode mudar o país e\n" "o idioma através do Centro de Controle em \"Regional & Acessibilidade\"\n" "-> \"País/Região & Idioma\".\n" "

\n" "

Para mais informações sobre as traduções do KDE e seus tradutores, veja o\n" " site http://i18n.kde.org.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" "

Fornecido por Andrea Rizzi

\n" #: tips.cpp:38 msgid "" "

\n" "You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n" "thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n" "panel.

\n" "

If you do not currently have the icon there, you can add it by right " "clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->" "Desktop Access.\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Você pode minimizar todas as janelas na área de trabalho\n" "atual de uma vez só, e portanto chegar à área de trabalho em si,\n" "clicando no ícone da área de trabalho no Painel.

\n" "

Se você atualmente não possui o ícone ali, pode adicioná-lo clicando com o " "botão direito do mouse sobre o painel, e então selecionando as opções Adicionar " "ao Painel -> Botão Especial -> Acesso à Área de trabalho.\n" "
\n" "

\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:51 msgid "" "

\n" "If you temporarily need more screen real-estate, you can \"fold\n" "in\" the panel by clicking on one of the arrows at the ends of\n" "the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n" "settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n" "

\n" "

For more information about Kicker, the KDE Panel, see the Kicker Handbook.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Se você precisar, temporariamente, de mais espaço na tela, pode " "\"recolher\" o Painel\n" "clicando em uma das flechas nas pontas do mesmo. Alternativamente, \n" "configure-o para que se esconda sozinho\n" " pelo Centro de Controle\n" "(Área de Trabalho -> Painéis, Ocultar aba).

\n" "

Para mais informações sobre o Kicker, que é o Painel do\n" " KDE, veja o Manual do Kicker.\n" "

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

\n" "The program Klipper, which is started by default and resides in the\n" "system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n" "selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n" "URLs, for example) be executed.

\n" "

You can find more information about using Klipper in the Klipper Handbook

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "O programa Klipper, que é iniciado por padrão e reside na\n" "bandeja do sistema na extrema direita do painel, mantém um número de seleções\n" "de texto. Estas podem ser recuperadas ou até mesmo (no caso de\n" "URLs, por exemplo) ser executadas.

\n" "

Você pode encontrar mais informações sobre o uso do Klipper no Manual do Klipper

\n" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

\n" "The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n" "quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n" "press Alt+F5 to display the window list.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "A lista de janelas, que é acessível através de um ícone no Painel, oferece\n" "uma visão rápida de todas as janelas em todas as áreas de trabalho virtuais. " "Alternativamente, \n" "pressione Alt+F5 para exibir a lista de janelas.

" "
\n" "
\n" "\n" "
\n" #: tips.cpp:90 msgid "" "

The \"Location\" label in Konqueror is draggable.

\n" "

This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n" "by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n" "edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n" "displayed in Konqueror).

\n" msgstr "" "

O rótulo \"Localização\" do Konqueror é arrastável.

\n" "

Isto significa que você pode criar atalhos (por exemplo, na área de " "trabalho\n" "ou no painel) arrastando-o para lá com o mouse. Você também pode largá-lo \n" "no Konsole ou campos de edição para ter a URL digitada aqui (você pode fazer \n" "o mesmo com links ou arquivos mostrados no Konqueror).

\n" #: tips.cpp:99 msgid "" "

For quick access to KDEPrint Manager type\n" "\"print:/manager\"... -- \"Type where?\",\n" " you may ask. Type it...

\n" "
    \n" " " "
  • ...either in Konqueror's address field,
  • \n" " " "
  • ...or in a Run Command dialog,\n" " opened by pressing Alt+F2.
  • \n" "
\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Para acesso rápido ao Gerenciador de Impressão do KDE, digite\n" "\"print:/manager\".. -- \"Digitar onde?\",\n" "você pode perguntar. Digite...

\n" "
    \n" " " "
  • no campo de endereço no Konqueror,
  • \n" " " "
  • ...ou no diálogo Executar Comando,\n" " aberto ao pressionar as teclas Alt+F2.
  • \n" "
\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contribuição de Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:115 msgid "" "

\n" "Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n" "that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n" "second time will make the window visible again." "
\n" "Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n" "

\n" "

For more information about ways to manipulate windows in KDE, take\n" "a look at " "the KDE User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Clicar duas vezes na barra de título de qualquer janela \"enrola\" a mesma, \n" "o que significa que apenas a barra de título permanece visível. Clicar duas " "vezes na \n" "barra de título uma segunda vez fará esta janela ficar visível novamente." "
\n" " É claro, você pode mudar este comportamento usando o Centro de Controle.\n" "

\n" "

Para mais informações sobre as maneiras de como manipular as janelas do KDE, " "dê uma olhada no \n" "" "Guia do Usuário do KDE.

\n" #: tips.cpp:127 msgid "" "

\n" "You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n" "Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.

" "
\n" "

\n" "

For more information, see the KDE\n" "User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode circular entre as janelas de uma área de trabalho virtual segurando\n" "a tecla Alt e pressionando Tab ou Shift+Tab.

" "
\n" "

\n" "

Para mais informações, veja o the Guia do\n" "Usuário do KDE.

\n" #: tips.cpp:138 msgid "" "

\n" "You can assign keyboard shortcuts to your favorite applications in the\n" "KDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n" "(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n" "key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n" "

That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode atribuir atalhos de teclado para seus aplicativos favoritos \n" "no editor de menus do KDE (botão direto do mouse sobre o Menu K -> Editor de\n" " menus). Selecione o aplicativo (por exemplo, o Konsole) e então clique na " "imagem\n" " próxima a \"Tecla do atalho atual:\", pressione a combinação de teclas que " "desejar\n" " (por exemplo, Ctrl+Alt+K)." "

É isso! Agora dispare Konsoles com Ctrl+Alt+K.

\n" #: tips.cpp:148 msgid "" "

\n" "You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n" "of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n" "

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode configurar o número de áreas de trabalho virtuais ajustando a barra " "deslizante chamada\n" "\"Número de áreas de trabalho\" no Centro de Controle (Ambiente de Trabalho -> " "Múltiplas Áreas de Trabalho).\n" "

\n" "

Para mais informações sobre como usar áreas de trabalho\n" " virtuais, dê uma olhada no Guia do Usuário do KDE.

\n" #: tips.cpp:159 msgid "" "

The KDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n" "1.0, on July 12, 1998.

\n" "

You can support the KDE project with work (programming, designing,\n" "documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n" "hardware donations. Please contact kde-ev@kde.org\n" "if you are interested in donating, or kde-quality@kde.org if you would\n" "like to contribute in other ways.

\n" msgstr "" "

O projeto KDE foi fundado em outubro de 1996 e liberou a sua primeira " "versão\n" " (1.0) em 12 de julho de 1998.

\n" "

Você pode ajudar o projeto KDE com trabalho (programação,\n" "design, documentação, revisão, tradução, etc.), ajuda financeira ou com \n" "doações de hardware. Entre em contato pelo e-mail \n" "kde-ev@kde.org\n" "se estiver interessado em doações, ou.kde-quality@kde.org se gostaria \n" "de contribuir de outras maneiras.

\n" #: tips.cpp:172 msgid "" "

KDE provides some shortcuts to change the size of a window:

\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "
To maximize a window...click the maximize button...
...full-screen,...with the left mouse button
...vertically only,...with the middle mouse button
...horizontally only,...with the right mouse button
\n" msgstr "" "

O KDE fornece alguns atalhos para a modificação do tamanho de uma janela:

" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "" "\n" "\t" "\n" "
Maximizar uma janelaclique no botão Maximizar
tela cheiacom o botão esquerdo do mouse
somente verticalcom o botão do meio do mouse
somente horizontalcom o botão direito do mouse
\n" #: tips.cpp:186 msgid "" "

You can stay up to date with new developments in KDE and releases\n" "by regularly checking the web site http://www.kde.org.

\n" "
\n" "

\n" msgstr "" "

Você pode ficar em dia sobre os novos desenvolvimentos do KDE e suas " "versões\n" "visitando regularmente o site da web http://www.kde.org.

\n" "
\n" "

\n" #: tips.cpp:195 msgid "" "

KDEPrinting (I)

\n" "

kprinter, KDE's new printing utility supports\n" "different print subsystems. These subsystems differ very much\n" "in their abilities.

\n" "

Among the supported systems are:\n" "

    \n" "
  • CUPS, the new Common UNIX Printing System;
  • \n" "
  • LPR/LPD, traditional BSD-style printing;
  • \n" "
  • RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n" "use network printers);
  • \n" "
  • printing through an external program (generic).
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Impressão no KDE (I)

\n" "

O kprinter, o novo utilitário de impressão do KDE,\n" "suporta diferentes subsistemas de impressão. Estes subsistemas diferem\n" "entre si, em muito de seus recursos.

\n" "

Entre os sistemas suportados estão:\n" "

    \n" "
  • CUPS, o novo sistema de impressão UNIX (Common UNIX Printing System ou " "Sistema de Impressão Comum UNIX);
  • \n" "
  • LPR/LPD, o sistema tradicional de impressão no estilo BSD;
  • \n" "
  • RLPR (sem necessitar da edição do \"printcap\" ou de privilégios de root\n" "para impressoras de rede);
  • \n" "
  • impressão através de programas externos (genérico).
  • \n" "
\n" #: tips.cpp:211 msgid "" "

KDEPrinting (II)

\n" "

Not all print subsystems provide equal abilities\n" "for KDEPrint to build on.

\n" "

The KDEPrinting Team\n" "recommends installing a CUPS-based\n" "software as the underlying print subsystem.

\n" "

CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n" "support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n" "Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n" "as well as for large networks.\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Impressão no KDE (II)

\n" "

Nem todas os sub-sistemas de impressão fornecem capacidades e recursos\n" "para que sejam integradas ao KDEPrint.

\n" "

O Time do KDE Print\n" "recomenda a instalação de um software baseado no CUPS\n" "para que seja o subsistema de impressão.

\n" "

O CUPS fornece facilidade no uso, recursos poderosos, suporte a várias\n" "impressoras e um design moderno, baseado em IPP ( \"Internet\n" "Printing Protocol\" ou Protocolo de Impressão na Internet). Sua utilidade é \n" "garantida tanto para usuários comuns como para grandes redes.\n" "

\n" "

Contribuição de Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:228 msgid "" "

\n" "KDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n" "language well suited to desktop development. The KDE object model\n" "extends the power of C++ even further. See\n" " http://developer.kde.org/\n" "for details.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "O KDE é baseado em uma fundação C++ muito bem projetada. C++ é uma linguagem\n" "de programação bastante adequada para o desenvolvimento de ambientes de " "trabalho. O modelo de objetos do KDE\n" "extende o poder do C++ ainda mais. Veja\n" " http://developer.kde.org/\n" "para detalhes.

" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:239 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to browse through tar archives,\n" "even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n" "to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode usar o Konqueror para navegar através de arquivos \n" "tar, mesmo os comprimidos. Você pode extrair arquivos simplesmente\n" "arrastando-os para outro lugar, como outra janela do Konqueror ou para a área " "de trabalho.

\n" #: tips.cpp:247 msgid "" "

\n" "You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n" "pressing Tab or Shift+Tab.

\n" "

For more information about using virtual desktops, look at the\n" "KDE User Guide.

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode circular através dos ambientes de trabalho virtuais pressionando a " "tecla\n" " Ctrl e em seguida pressionando, junto com o Ctrl, a tecla Tab ou as teclas " "Shift+Tab.

\n" "

Para mais informações sobre como usar ambientes de trabalho virtuais, dê\n" " uma olhada no \n" "Guia do Usuário do KDE.

\n" #: tips.cpp:257 msgid "" "

You can start kprinter as a standalone program\n" "from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n" "by pressing Alt+F2). Then select the file to print. You can print\n" "as many items of different types as you want, all at once.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Você pode iniciar o kprinter no modo standalone\n" " (independente) de qualquer terminal, janela do Konsole ou do diálogo \n" "\"Executar comando\" (iniciado via teclas Alt+F2). Selecione então o\n" " arquivo a imprimir. Você não só pode imprimir uma parte ou um tipo por vez, " "como tudo de uma vez.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "

Contribuição de Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:269 msgid "" "

You may at any time switch kprinter to another\n" "print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n" "

\n" "

Laptop users who frequently change to different environments may find\n" "RLPR a useful complement to CUPS\n" "(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n" "

\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Você pode, a qualquer hora, alternar do kprinter " "para outro\n" "subsistema de impressão \"on the fly\" (e você não precisa ser o superusuário " "para isso).\n" "

\n" "

Usuários de laptop que freqüentemente mudam para diferentes ambientes podem\n" "encontrar no RLPR " "um complemento útil para o\n" "CUPS (ou para qualquer outro subsistema de impressão da preferência destes " "usuários).\n" "

\n" "

Contribuição de Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:281 msgid "" "

\n" "KDE's help system can display not only KDE's own HTML-based help, but\n" "also info and man pages.

\n" "

For more ways of getting help, see the KDE User\n" "Guide.

\n" "
\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "O sistema de ajuda do KDE pode mostrar não apenas sua própria ajuda baseada em " "HTML, mas\n" "também páginas man e info.

\n" "

Para mais formas de obter ajuda, veja o Guia do Usuário\n" "do KDE.

\n" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:293 msgid "" "

Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n" "popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n" "one.

\n" "

For more information about customizing Kicker, the KDE Panel, see\n" "the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

Clicar com o botão direito nos ícones ou mini-aplicativos do Painel \n" "abre um menu de contexto que permite mover ou apagar o item, ou adicionar um " "novo.

\n" "

Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n" "Manual do Kicker.

\n" #: tips.cpp:302 msgid "" "

If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n" "click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n" "the remaining buttons.

\n" msgstr "" "

Se uma barra de ferramentas não é grande o suficiente para mostrar\n" "todos os botões, você pode clicar na pequena flecha da extrema\n" "direita da barra para ver os botões restantes.

\n" #: tips.cpp:309 msgid "" "

\n" "Need comprehensive info about KDEPrinting?" "

\n" "

Type help:/tdeprint/ into a Konqueror address field\n" "and get the\n" " " "KDEPrint Handbook\n" "displayed.

" "

This, plus more material (like a\n" " FAQ, various\n" " Tutorials,\n" "a \"TipsNTricks\" section and the\n" " " "tdeprint mailing list)\n" " are available at\n" "printing.kde.org...\n" "

\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Precisa de informação abrangente sobre o Sistema de Impressão do KDE?" "

\n" "

Digite help:/tdeprint dentro do campo de endereços do\n" "Konqueror e obtenha o\n" "" "Manual do KDEPrint.\n" "

" "

Conseqüentemente, muito mais material (como um\n" " FAQ, vários \n" " Tutoriais, \n" "uma seção de \"Dicas e Truques\" e a \n" " " "lista de discussão do tdeprint ) \n" "estarão disponíveis em\n" "printing.kde.org... \n" "

\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:328 msgid "" "

You can run non-KDE applications without problems on a KDE\n" "desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n" "The KDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n" "them into the menu.

\n" msgstr "" "

Você pode rodar sem problemas os aplicativos que não são do KDE\n" "em um ambiente de trabalho KDE. É possível até mesmo integrá-los\n" "no menu do sistema. O programa \"KAppfinder\" procurará por\n" "programas conhecidos para integrá-los ao menu.

\n" #: tips.cpp:336 msgid "" "

You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it " "with\n" "the left mouse button and moving it to where you want it.

\n" "

For more information about personalizing Kicker, the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

Você pode mover rapidamente o Painel para outra posição da tela " "\"arrastando-o\" com o botão esquerdo do mouse e movendo-o\n" "para onde você quiser.

\n" "

Para mais informações sobre como personalizar o painel, veja o \n" "Manual do Kicker.

\n" #: tips.cpp:344 msgid "" "

\n" "If you need to kill some time, KDE comes with an extensive collection\n" "of games.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Se você precisa matar algum tempo, o KDE vem com uma extensiva\n" "coleção de jogos.

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:353 msgid "" "

You can quickly change the background image of the\n" "desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n" "desktop background.

\n" msgstr "" "

Você pode mudar rapidamente a imagem de fundo da\n" "área de trabalho arrastando uma imagem gráfica de uma janela do Konqueror\n" "para o fundo de tela.

\n" #: tips.cpp:360 msgid "" "

You can change the background color of the desktop by dragging a color\n" "from a color selector in any application to the desktop background.\n" "

\n" msgstr "" "

Você pode mudar a cor de fundo da área de trabalho arrastando uma\n" "cor de um seletor de cores de qualquer aplicação para o fundo da tela.\n" "

\n" #: tips.cpp:367 msgid "" "

\n" "A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n" "right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->" "whatever.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Uma maneira rápida de fazer com que seu aplicativo predileto esteja\n" "no painel é clicar com o botão direito no painel (menu Painel) e selecionar " "Adicionar ao Painel->Aplicativo e escolher o aplicativo.\n" "

\n" #: tips.cpp:375 msgid "" "

\n" "You can add more applets to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add->Applet from the K menu.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode adicionar mais mini-aplicativos em seu painel\n" "selecionando o menu Painel->Adicionar->Mini-aplicativo a\n" "partir do menu K.

\n" #: tips.cpp:383 msgid "" "

\n" "You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n" "Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n" "

\n" "

For information about other applets available for the KDE Panel,\n" "take a look at the Kicker Handbook.

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode adicionar uma pequena linha de comando em seu Painel\n" "selecionando o menu Painel-> Adicionar->Mini-aplicativo -> Executar Comando\n" "a partir do menu K.\n" "

\n" "

Para mais informações sobre outros mini-aplicativos disponíveis para o " "painel do KDE, veja o \n" "Manual do Kicker.

\n" #: tips.cpp:393 msgid "" "

Want to see the local time of your friends or\n" "business partners around the world?

\n" "

Just press the middle mouse button on the panel clock.

\n" msgstr "" "

Deseja ver a hora local de seus amigos ou parceiros de negócio \n" " ao redor do mundo?

\n" "

Basta pressionar o botão do meio do mouse no relógio do painel.

\n" #: tips.cpp:400 msgid "" "

Your panel clock can be configured to display the time\n" "in plain, digital, analog or fuzzy-style\n" "mode.

\n" "

See the Kicker\n" "Handbook for more information.

\n" msgstr "" "

Seu relógio do painel pode ser configurado para exibir a hora \n" "nos modos comum, digital, analógico ou \n" "inexato.

\n" "

Para mais informações, veja o \n" "Manual do Kicker.

\n" #: tips.cpp:409 msgid "" "

\n" "If you know its name, you can execute any program by pressing\n" "Alt+F2\n" "and entering the program name in the command-line window provided." "

\n" "
\n" "

\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Se você sabe o nome de um programa, pode executá-lo teclando\n" "Alt+F2\n" "e digitando o nome do programa na janela de linha de comando mostrada." "

\n" "
\n" "

\n" "\n" #: tips.cpp:420 msgid "" "

\n" "You can browse any URL by pressing\n" "Alt+F2 and entering the URL in the\n" "command-line window provided.\n" "

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Você pode navegar em qualquer URL \n" "pressionando Alt+F2 e digitando a URL\n" "na janela de linha de comando mostrada.\n" "

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:431 msgid "" "

If you are using Konqueror and want to type another location into\n" "the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n" "whole field very quickly with the black button with a white cross\n" "to the left of the \"Location\" label and start typing.

\n" "

You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n" "text cursor there.

\n" msgstr "" "

Se você está usando o Konqueror e quer digitar outra localização\n" "no campo de localização abaixo da barra de ferramentas, você pode\n" "limpar o campo inteiro muito rapidamente com o botão cruzado preto\n" "à esquerda do rótulo \"Localização\", e começar a digitar.

\n" "

Você também pode pressionar Ctrl+L para limpar o campo e \n" "colocar o cursor lá.

\n" #: tips.cpp:441 msgid "" "

\n" "You can access a man page by entering a\n" "hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n" "a URL, like in the location field of the web browser or the\n" "Alt+F2 command-line.

" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Você pode acessar uma página man digitando uma\n" "cerquilha (#) e o nome da man page em qualquer lugar que você possa introduzir\n" "uma URL, como no campo de localização do navegador web ou a\n" "linha de comandos do Alt+F2.

" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:452 msgid "" "

\n" "You can access an info page by entering a double hash mark " "(##)\n" " and the\n" "name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n" "line of the web browser or the Alt+F2 command-line.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" msgstr "" "

\n" "Você pode acessar uma página info digitando duas cerquilhas " "(##)\n" "e o\n" "nome da página info em qualquer lugar que você possa introduzir uma URL, como " "na linha de\n" "URL do navegador web ou a linha de comandos do Alt+F2.\n" "

\n" "
\n" "
\n" "\n" #: tips.cpp:465 msgid "" "

\n" "If you cannot access the titlebar, you can still move a window" "\n" "on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n" "and \"dragging\" it with the mouse.

" "
\n" "

Of course, you can change this behavior by using the Control Center.

\n" msgstr "" "

\n" "Se você não pode acessar a barra de título, você ainda pode " "mover uma janela\n" " na tela segurando a tecla Alt, clicando em qualquer lugar dentro da janela e \n" "\"arrastando-a\" com o mouse.

" "
\n" "

Você pode, é claro, mudar este comportamento através do Centro de " "Controle.

\n" #: tips.cpp:474 msgid "" "

Want KDE's printing power in non-KDE apps?

\n" "

Then use 'kprinter' as \"print command\".\n" "Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...

\n" "

See " "printing.kde.org\n" "for more detailed hints...\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Deseja o Sistema de Impressão do KDE em aplicações que não pertencem ao KDE? " "

\n" "

Use então o 'kprinter' como \"comando de impressão\".\n" "Funciona com o Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n" " StarOffice, OpenOffice, qualquer aplicação GNOME, e muitas outras ...

\n" "

Veja em " "printing.kde.org \n" "para dicas mais detalhadas...\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Fornecido por Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:488 msgid "" "

\n" "You can resize a window on the screen by holding the Alt key,\n" "right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode redimensionar uma janela na tela segurando\n" "a tecla Alt, clicando com o botão direito em qualquer lugar dentro da janela e " "movendo o mouse.

\n" #: tips.cpp:495 msgid "" "

\n" "KDE's mail client (KMail) provides seamless PGP/GnuPG\n" " integration\n" "for encrypting and signing your email messages.

\n" "

See the KMail Handbook for\n" "instructions on setting up encryption.

\n" msgstr "" "

\n" "O cliente de e-mail do KDE oferece integração\n" " PGP/GnuPG para criptografia\n" " e assinatura de suas mensagens.

\n" "

Veja o Manual do KMail para\n" "instruções sobre como configurar a criptografia.

\n" #: tips.cpp:505 msgid "" "

\n" "You can find KDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n" "Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n" "Norway!

\n" "

\n" "To see where KDE developers can be found, take a look at worldwide.kde.org.

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode encontrar desenvolvedores do KDE espalhados pelo\n" "mundo todo, como na Alemanha, Suíça, França, Canadá, Estados Unidos,\n" "Austrália, Namíbia, Argentina, Brasil e até mesmo na Noruega!

\n" "

\n" "Para ver onde os desenvolvedores do KDE podem ser encontrados, dê uma olhada no " "site worldwide.kde.org.

\n" #: tips.cpp:515 msgid "" "

\n" "KDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n" "with title/track information.\n" "

\n" "

Full details of KsCD's functions are available in the KsCD Handbook.

\n" msgstr "" "

\n" "O reprodutor de CDs do KDE, O KsCD, acessa o banco de dados CDDB da Internet\n" "para informar nomes de discos e faixas.\n" "

\n" "

Detalhes completos sobre as funções do KsCD estão disponívels no \n" "Manual do KsCD.

\n" #: tips.cpp:525 msgid "" "

\n" "Some people open many terminal windows just to enter one single\n" "command.

\n" "
    \n" "
  • Use Alt+F2 for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") " "or\n" "
  • use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n" "
\n" msgstr "" "

\n" "Algumas pessoas abrem várias janelas de terminal apenas para digitar\n" "um simples comando.

\n" "
    \n" "
  • Use Alt+F2 para executar programas rapidamente\n" "(Alt+F2 \"programa\") ou" "
  • use sessões do Konsole (\"Novo\" na barra de ferramentas) se você precisar " "da saída de texto do comando.\n" "
\n" #: tips.cpp:536 msgid "" "

\n" "You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar " "of the\n" "color example in the Appearance & Themes module within the Control " "Center.\n" "

\n" "

This works for all of the other available colors too.

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode mudar a cor das barras de título das janelas clicando na barra de\n" "títulos de \n" "exemplo de cores no módulo Aparência & Temas " "dentro do Centrlo de Controle.\n" "

\n" "

Isto funciona também para todas as outras cores disponíveis.

\n" #: tips.cpp:545 msgid "" "

KDE Command Line Printing (I)

\n" "

Want to print from command line, without missing KDE's printing power?

\n" "

Type 'kprinter'. Up pops the\n" "KDEPrint dialog. Select printer, print options and\n" "print files (note that you may select different\n" "files of different types for one print job...).

\n" "

This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n" "(called by pressing Alt+F2)

\n" msgstr "" "

Impressão em Linha de Comando do KDE (I)" "

\n" "

Deseja imprimir da linha de comando, sem perder o poder de impressão do " "KDE?

\n" "

Digite 'kprinter' e o diálogo do\n" "KDEPrint aparecerá. Selecione a impressora, as opções de impressão e os\n" "arquivos de impressão (note que você ode selecionar diferentes\n" "arquivos de diferentes tipos para um " "trabalho de impressão ...).

\n" "

Isto funciona no Konsole, de qualquer terminal, ou com o menu \"Executar " "Comando\"\n" "(iniciado ao pressionar as teclas Alt+F2).

\n" #: tips.cpp:557 msgid "" "

KDE Command Line Printing (II)

\n" "

\n" "You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n" "

\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n   /opt/kde3/flyer.ps\n"
"
\n" " This prints 3 different files (from different folders) to printer " "\"infotec\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

Impressão em Linha de Comando no KDE (II)" "

\n" "

\n" "Você pode especificar arquivos de impressão e/ou o nome de uma impressora " "através da linha de comando:\n" "

\n"
"kprinter -d infotec \\\n   /home/kurt/paragliding.jpg \\\n   "
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n    /opt/kde3/flyer.ps\n"
"
\n" " Isto imprime 3 arquivos diferentes (de diretórios diferentes) para a " "impressora\"infotec\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contribuição de Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:575 msgid "" "

\n" "The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n" "that the former even reflect window titlebar color settings from the\n" "Control Center and might implement different features.

\n" msgstr "" "

\n" "A diferença entre estilos de gerenciador de janela e os antigos temas é que os\n" "primeiros refletem inclusive as preferências de cor da barra de título ds " "janela \n" "configuradas no Centro de controle, e podem implementar diferentes recursos.

" "\n" #: tips.cpp:583 msgid "" "

\n" "The K in KDE does not stand for anything. It is the character that comes\n" "before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n" "because KDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "O K do KDE não significa nada. É o caractere do alfabeto latino\n" "que vem justamente antes do L, de Linux. Foi escolhido porque\n" "o KDE roda em vários Unixes (e perfeitamente no FreeBSD).\n" "

\n" #: tips.cpp:592 msgid "" "

If you want to know when the next release of KDE is planned,\n" "look for the release schedule on http://developer.kde.org. If you only\n" "find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n" "intensive development left before the next release.

" "
\n" "
\n" msgstr "" "

Se você quer saber para quando a próxima versão " "do KDE está prevista,\n" "procure pelo calendário de lançamento em http://developer.kde.org" ".Se você encontrar\n" "apenas calendários de lançamento antigos, provavelmente ainda haverá algumas " "semanas/meses de\n" "desenvolvimento intensivo antes da próxima versão.

" "
\n" "
\n" #: tips.cpp:602 msgid "" "

\n" "Under the \"B II\" window decoration, the title bars\n" "automatically move by themselves so they are always visible. You can\n" "edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n" "selecting \"Configure Window Behavior...\".

\n" msgstr "" "

\n" "Sob a decoração de janelas \"B II\", as barras de título \n" "movem-se automaticamente de modo que estejam sempre visíveis. Você pode\n" "editar sua decoração de barra de título clicando com o botão direito sobre\n" "a barra de título e selecionando \"Configurar Comportamento da Janela...\".

" "\n" #: tips.cpp:611 msgid "" "

If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n" "can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n" "automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n" "way to\n" "completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n" "

\n" msgstr "" "

Se você não gosta do modo de complementação padrão (por exemplo, do " "Konqueror), você\n" "pode clicar com o botão direito no campo de edição e escolher um modo " "diferente, \n" "por exemplo a complementação automática ou manual. A complementação manual \n" "funciona de modo similar a um shell UNIX. Use Ctrl+E para invocá-lo.\n" "

\n" #: tips.cpp:621 msgid "" "

If you want another panel, to make more space for your applets and\n" "buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n" "and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".

" "

\n" "(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n" "so on.)

\n" msgstr "" "

Se você quer outro painel para ter mais espaço para seus mini-aplicativos e\n" "botões, pressione o botão direito do mouse sobre o painel para invocar o \n" "menu do painel e selecione \"Adicionar ao Painel ->Painel->Painel\".

" "

\n" "(Você agora pode colocar qualquer coisa no painel novo e/ou ajustar seu \n" "tamanho e assim por diante).

\n" #: tips.cpp:630 msgid "" "

If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n" "kde-doc-english@kde.org" ", and we will be happy to\n" " include\n" "it in the next release.

\n" msgstr "" "

Se você quer contribuir com sua própria \"dica do dia\", mande-a\n" "para kde-doc-english@kde.org, e\n" "nós ficaremos felizes em integrá-la\n" "à próxima versão.

\n" #: tips.cpp:638 msgid "" "

\n" "If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n" "will have the choice between pasting the URL or entering that folder.

\n" "

\n" "Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n" "in the terminal window.

\n" "

Contributed by Gerard Delafond

\n" msgstr "" "

\n" "Se você arrastar um arquivo do Konqueror ou da área de trabalho para o Konsole, " "você\n" "terá a escolha de colar a URL ou entrar naquela pasta.

\n" "

Escolha o que você quer, de modo que não precise digitar o caminho inteiro\n" "na janela de terminal.

\n" "

Fornecido por Gerard Delafond

\n" #: tips.cpp:649 msgid "" "

\n" "You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n" "context menu that appears when you click with the right mouse button\n" "on one of the sliders.\n" "

\n" "

Take a look at the KMix Handbook for more\n" "KMix tips and tricks.

\n" "

Contributed by Stefan Schimanski

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode esconder dispositivos do mixer no KMix \n" "usando a opção \"Esconder\"\n" "do menu de contexto dos controles.\n" "

\n" "

Dê uma olhada no Manual do KMix para mais\n" "informações e dicas sobre o KMix.

\n" "

Fornecido por Stefan Schimanski

\n" #: tips.cpp:661 msgid "" "

\n" "You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n" "Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n" "complete the fields.\n" "

\n" "

For further instructions, and details about the advanced features\n" "available with Web Shortcuts, see the Konqueror Handbook.

" "\n" "

Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl

" "\n" msgstr "" "

\n" "Você pode adicionar seus próprios \"Atalhos Web\" para o Konqueror\n" " selecionando Configurações -> Configurar Konqueror ->Atalhos Web. Clique\n" " em \"Novo...\" e complete os campos.\n" "

\n" "

Para mais instruções e detalhes sobre os recursos avançados disponíveis\n" "para atalhos web, veja o \n" "Manual do Konqueror.

" "\n" "

Fornecido por Michael Lachmann e Thomas Diehl

\n" #: tips.cpp:674 msgid "" "

\n" "Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n" "files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n" "work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n" "by entering the cd command without any parameters.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Cada usuário UNIX tem uma pasta de trabalho (também chamada de \n" "diretório \"home\"), onde seus arquivos bem como preferências personalizadas\n" " são gravados. Se você trabalha em uma janela do Konsole, pode ir rapidamente " "\n" "para a sua pasta de trabalho digitando o comando cd " "sem nenhum parâmetro.\n" "

\n" "

Fornecido por Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:685 msgid "" "

\n" "You might wonder why there are very few (if any) files whose\n" "names end in .exe or .bat on UNIX\n" "systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n" "extension. Executable files in KDE are represented by the gear icon\n" "in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n" "(depending on your settings).\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode estar se perguntando porque não há arquivos com extensão\n" ".exe ou .bat em sistemas UNIX. É porque\n" "eles não precisam de extensão. Arquivos executáveis no\n" "KDE são representados pelo ícone de engrenagem, e na janela do Konsole\n" "eles aparecem comumente como verde ou vermelho (dependendo de suas\n" "configurações).\n" "

\n" "

Fornecido por Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:698 msgid "" "

\n" "If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n" "tons of themes, widget styles window decorations and more at kde-look.org.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Se você quer tornar sua área de trabalho mais interessante, você pode " "encontrar\n" "toneladas de temas, estilos de widget, decorações para janelas e muito mais em " "kde-look.org.\n" "

\n" "

Fornecido por Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:707 msgid "" "

\n" "Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n" "text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n" "elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n" "pasted at the click position. This even works between different programs.\n" "

\n" "

Contributed by Carsten Niehaus

\n" msgstr "" "

\n" "Você sabia que pode usar o botão central do mouse para colar texto? \n" "Tente selecionar algum texto com o botão esquerdo e clique com o botão\n" "central em outro lugar. O texto selecionado será colado na posição do\n" "clique. Isto funciona inclusive entre programas diferentes.\n" "

\n" "

Fornecido por Carsten Niehaus

\n" #: tips.cpp:718 msgid "" "

\n" "Want to print by using \"DragNDrop\"?\n" "

\n" "

\n" "Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n" "kprinter dialog.

\n" "

Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n" "and click the \"Print\" button.\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Contributed by Kurt Pfeifle

\n" msgstr "" "

\n" "Deseja imprimir usando o recurso \"Arrastar e Soltar\"?\n" "

\n" "

\n" "Arraste o arquivo e solte-o e na opção \"Arquivos\" de um diálogo do \n" "kprinter aberto.

\n" "

Continue então como você faria normalmente: selecione a impressora, \n" " opções de impressão, etc. e clique no botão \"Imprimir\".\n" "

\n" "
\n" "\n" "

Fornecido por Kurt Pfeifle

\n" #: tips.cpp:734 msgid "" "

\n" "If you need to calculate a distance on the screen, the program\n" "kruler can be of great help.

\n" "

\n" "Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n" "pixels, kmag may be very useful. (It is not part of the KDE base\n" "installation but needs to be installed separately. It might already be\n" "available on your distribution.) kmag works\n" "just like xmag, with the difference that it magnifies on the fly.\n" "

\n" "

Contributed by Jesper Pedersen

" "
\n" msgstr "" "

\n" "Se você precisa calcular uma distância na tela, o programa\n" " chamado kruler pode ser de grande ajuda.

\n" "

\n" "Ainda, se você precisa olhar de perto a régua para contar pixels,\n" "então o kmag (que não faz parte da instalação-base do KDE\n" " e precisa ser instalado separadamente, talvez esteja disponível em sua\n" " distribuição) pode ser muito útil. O kmag funciona como o\n" " xmag, com a diferença que o primeiro funciona continuamente.\n" "

\n" "

Fornecido por Jesper Pedersen

" "
\n" #: tips.cpp:749 msgid "" "

\n" "Sound in KDE is coordinated by the artsd sound server. You can\n" "configure the sound server from the Control Center by selecting\n" "Sound & Multimedia->Sound Server.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" "O Som no KDE é coordenado pelo servidor de som artsd. Você pode\n" "configurar o servidor de som no Centro de Controle, selecionando a opção\n" "Som & Multimídia->Servidor de Som.\n" "

\n" "

Fornecido por Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:759 msgid "" "

\n" "You can associate sounds, pop up windows, and more with KDE events. This can be " "configured\n" "from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->" "System Notifications.\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" "Você pode associar sons, janelas de contexto e outros itens com eventos do KDE. " "Isto pode ser configurado\n" "no Centro de Controle através da opção Som & Multimídia->" "Notificações do Sistema.\n" "

\n" "

Fornecido por Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:768 msgid "" "

\n" "Most non-KDE sound applications that do not know about the sound server can be\n" "run using the artsdsp command. When the application is run, accesses to\n" "the audio device will be redirected to the artsd sound server.\n" "

\n" "

\n" "The command format is:" "
\n" "artsdsp application arguments ...\n" "

\n" "

Contributed by Jeff Tranter

" "
\n" msgstr "" "

\n" "A maioria dos aplicativos que não pertencem ao KDE não sabem que\n" " o servidor de som pode ser executado usando o comando artsdsp" ". Quando uma aplicação é executada, acessos ao dispositivo de som serão " "direcionados para o\n" "servidor de som artsd.\n" "

\n" "

\n" "O formato do comando é:" "
\n" "artsdsp aplicação argumentos ...\n" "

\n" "

Fornecido por Jeff Tranter

" "
\n" #: tips.cpp:782 msgid "" "

\n" "By holding down the Shift button while moving a container (button\n" "or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n" "other containers.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Pressionar o botão Shift ao mover um elemento (botão ou " "mini-aplicativo)\n" " no Painel, faz com que o elemento possa ser usado para empurrar para frente \n" " outros elementos.\n" "

\n" #: tips.cpp:791 msgid "" "

\n" "KDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n" "URLs in any KDE application. For example, you can enter a URL like\n" "ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n" "open the file and save changes back to the FTP server when you click\n" "on 'Save.'\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Os protocolos do KDE - ou kioslaves - não funcionam somente com o Konqueror:\n" " você pode utilizá-los com qualquer aplicativo do KDE. Por exemplo, você pode\n" " digitar uma URL como ftp://www.servidor.com.br/meuarquivo no fiálogo Abrir\n" "do Kate, e o Kate abrirá o arquivo e salvará as modificações no servidor FTP, \n" "quando você clicar em 'Salvar'.\n" "

\n" #: tips.cpp:802 msgid "" "

\n" "You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n" "ssh access to. Just enter fish://username@hostname in\n" "Konqueror's location bar.\n" "

\n" "

\n" "In fact, all KDE applications support fish:// URLs - try entering one\n" "in the Open dialog of Kate, for instance\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode utilizar o Konqueror para acessar seus arquivos em qualquer servidor\n" "no qual você possua acesso ssh. Basta digitar \n" " fish://nome_usuário@máquinana barra de localização do " "Konqueror.\n" "

\n" "

\n" "Na verdade, todos os aplicativos do KDE suportam URLs para o fish:/ - tente " "digitar\n" "uma através do diálogo Abrir do Kate, por exemplo.\n" "

\n" #: tips.cpp:815 msgid "" "

\n" "KMail, the KDE email client, has built-in support for several popular\n" "spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n" "configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n" "Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n" "

\n" "

\n" "For more information, look at the KMail Handbook\n" "Anti-Spam Wizard chapter.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "O KMail, o cliente de e-mail do KDE, possui suporte integrado para os\n" " aplicativos mais populares de filtragem de spams. Para configurar a filtragem " "automática de \n" "spams no KMail, configure o seu filtro favorito e então vá até o assistente em " "\n" "Ferramentas -> Anti-spam, no KMail.\n" "

\n" "

\n" "Para mais informações, dê uma olhada no Manual do KMail - \n" "capítulo sobre o Assistente de Anti-Spam.\n" "

\n" #: tips.cpp:830 msgid "" "

\n" "You can make a window go below other windows by middle-clicking on its " "titlebar.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode fazer com que uma janela fique abaixo de outras clicando com o botão " "do meio em sua barra de título.\n" "

\n" #: tips.cpp:837 msgid "" "

\n" "KDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n" "features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n" "then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n" "is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Os aplicativos do KDE oferecem uma ajuda rápida chamada \"O Que É Isto?\", \n" "para muitos recursos. Basta clicar no ponto de interrogação contido na barra " "de\n" "títulos e então clicar sobre o item no qual você precisa de ajuda (em alguns " "temas, \n" "o botão se parece com um \"i\"minúsculo, em vez do ponto de interrogação).\n" "

\n" #: tips.cpp:847 msgid "" "

\n" "KDE supports several different window focus modes: take a look in the\n" "Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n" "use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "O KDE suporta vários modos de foco de janela diferentes: dê uma olhada no \n" "Centro de Controle, em Área de Trabalho -> Comportamento da Janela. Por \n" "exemplo, se você usa muito o mouse, poderá preferir a configuração \"Foco sob o " "mouse\".\n" "

\n" #: tips.cpp:856 msgid "" "

\n" "Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n" "Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n" "increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "O Konqueror pode rolar continuamente as páginas para cima e para baixo: basta\n" "pressionar as teclas Shift+Seta para cima ou Shift+Seta para baixo. Pressione a " "\n" "combinação de teclas novamente para aumentar a velocidade, ou qualquer outra " "tecla para parar a rolagem.\n" "

\n" #: tips.cpp:865 msgid "" "

You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n" "access to an application's handbook by typing help:/, directly\n" "followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n" "to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.

\n" msgstr "" "

Você pode usar o protocolo help:/ no Konqueror para obter um acesso rápido " "e\n" " fácil a qualquer manual de aplicativo, digitando help:/" ", diretamente seguido\n" "pelo nome do aplicativo, na barra de Localização. Assim, por exemplo, para ver " "o \n" "manual do kwrite, simplesmente digite help:/kwrite.

\n" #: tips.cpp:873 msgid "" "

Thanks to the KSVG\n" "project, KDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n" "(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n" "set an SVG image as a background for your desktop.

\n" "

There is also a great bunch of SVG wallpapers for your desktop background available at kde-look.org.

\n" msgstr "" "

Agradecimentos ao projeto\n" " KSVG; o KDE agora possui o suporte completo a arquivos de Gráficos de\n" " Vetor Escaláveis (SVG). Você pode visualizar estas imagens no Konqueror e\n" " até mesmo configurar uma imagem SVG como plano de fundo para o seu " "ambiente.

\n" "

Existe também uma grande quantidade de papéis de parede SVG para seu fundo de ambiente, disponíveis\n" " em kde-look.org.

\n" #: tips.cpp:885 msgid "" "

Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n" "to a search engine without having to visit the website\n" "first. For example, entering gg:konqueror in Location bar and\n" "pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.

\n" "

To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n" "own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n" "will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n" "Shortcuts icon.

\n" msgstr "" "

O recurso de Atalhos Web do Konqueror deixa você enviar uma consulta \n" "diretamente para o mecanismo de busca, sem precisar visitar o site primeiro. " "Por\n" "exemplo, digitando gg:konqueror na barra de Localização e pressionando \n" "Enter, será buscado no Google os itens relativos ao Konqueror.

\n" "

Para ver quais são os outros Atalhos Web disponíveis e construir também o \n" "seu, basta selecionar, do Konqueror, o menu Configurações->Configurar\n" " Konqueror..., que abrirá o diálogo de configurações, e então basta clicar no " "ícone\n" "de Atalhos Web.

\n" #: tips.cpp:897 msgid "" "

KDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n" "launch of KTTS (KDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n" "strings of text into audible speech.

\n" "

KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n" "speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n" "pages in Konqueror, text in the KDE clipboard, as well as speech of\n" "KDE notifications (KNotify).

\n" "

To start the KTTS system, you can either select KTTS in the KDE\n" "menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type kttsmgr. For\n" "more information on KTTS, check the KTTSD Handbook.

\n" msgstr "" "

O KDE está sempre procurando melhorar sua acessibilidade, e com o \n" " lançamento do KTTS (KDE text-to-speech ou recurso de texto para fala do \n" "KDE) você agora poderá converter strings de texto em um som de fala audível.

" "\n" "

O KTTS está em constante melhoramento, e atualmente fornece suporte de \n" "fala para todos os arquivos de texto puro ou também partes dele (como vistos " "no\n" "Kate), para arquivos HTML (páginas no Konqueror), textos na área de \n" " transferência do KDE, bem como falas para notificações do KDE (KNotify).

\n" "

Para iniciar o sistema KTTS, você pode selecionar o KTTS no menu do \n" "KDE, ou pressionar Alt+F2 para executar uma janela e então digitar o \n" "comando kttsmgr. Para mais informações, verifique o Manual do KTTSD.

\n" #: tips.cpp:912 msgid "" "

Though KDE is a very stable desktop environment, programs may\n" "occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n" "development version of a program, or a program made by a\n" "third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n" "be.

\n" "

Pressing Ctrl+Alt+Esc will bring up the skull-and-crossbones\n" "cursor, and once you click on a window with it the program will be\n" "automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n" "shutting down the program which may result in data being lost, and\n" "some partner processes may still remain running. This should only be\n" "used as a last resort.

\n" msgstr "" "

Embora o KDE seja um ambiente de trabalho muito estável, os programas \n" "podem ocasionalmente fecharem abruptamente ou apresentarem algum \n" "problema, particularmente se você estiver executando a versão em \n" " desenvolvimento de um programa, ou um programa feito por terceiros. Nestes\n" " casos, você pode fechar o programa de modo forçado, 'matando-o' se for " "necessário.

\n" "

Ao pressionar Ctrl+Alt+Esc, o cursor será modificado ficando em\n" " forma de caveira, e quando isto acontecer basta clicar na janela do programa\n" " para que o mesmo seja finalizado imediatamente (ou morto). Note, entretanto, \n" " que esta não é a maneira correta de finalizar um programa, e poderá resultar \n" "em perda de dados, e alguns processos poderão ficar órfãos. Isto deverá ser \n" "usado somente como último recurso.

\n" #: tips.cpp:927 msgid "" "

KMail is KDE's email client, but did you know that you can\n" "integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n" "one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n" "suite, and it integrates all components under it seamlessly.

\n" "

Other possible programs to integrate with Kontact include\n" "KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n" "KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n" "comprehensive calender).

\n" msgstr "" "

O KMail é o cliente de e-mail do KDE, mas você sabia que pode integrá-lo -\n" "juntamente com outros programas - em uma única interface raiz? O Kontact foi\n" "feito para ser a suíte de Gerenciamento de Informações Pessoais ou suíte PIM, \n" "e ele integra todos os componentes como módulos com a mesma aparência.

\n" "

Outros programas possíveis de serem integrados ao Kontact são o \n" "KAddressBook (para manipular Contatos), o KNotes (para manter notas),\n" "o KNode (para ler grupos de discussões e últimas notícias) e o KOrganizer \n" "(como um calendário).

\n" #: tips.cpp:939 msgid "" "

You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n" "here are a few you might not have known of: \n" "

    " "
  • Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n" "or in Konqueror file manager to change icon size.
  • \n" "
  • Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all KDE applications.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n" "different windows.
  • \n" "
  • Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n" "desktop.

\n" msgstr "" "

Você pode usar a rodinha do mouse para executar rapidamente um número\n" "de tarefas, aqui estão algumas dicas caso você não as conheça:\n" "

    " "
  • Ctrl+Rodinha no Konqueror (como browser) é usado para modificar o tamanho \n" "da fonte e no gerenciador de arquivos para modificar o tamanho dos ícones.
  • " "\n" "
  • Shift+Rodinha para uma rolagem rápida, usado em todos os aplicativos do " "KDE.
  • \n" "
  • Rodinha do mouse sobre a barra de tarefas no painel faz com que se troque\n" "rapidamente entre as diferentes janelas.
  • \n" "
  • Rodinha do mouse sobre o Pré-visualizador do ambiente e o Pager para\n" " modificar o ambiente (mudar de ambiente).

\n" #: tips.cpp:952 msgid "" "

By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n" "location.

\n" msgstr "" "

Pressionando F4 no Konqueror faz com que se abra um ternimal, a partir \n" "de sua localização atual.

\n" #: tips.cpp:958 msgid "" "

Although KDE will automatically restore your KDE programs that were\n" "left open after you logged out, you can specifically tell KDE to start\n" "particular applications on start up; see the FAQ entry for more information.

\n" msgstr "" "

Embora o KDE restaure automaticamente seus programas que foram abertos\n" "durante a sua última sessão, você pode dizer especificamente ao KDE para " "iniciar\n" "alguns aplicativos em particular, durante sua inicialização; veja esta entrada do FAQ para mais informações.

\n" #: tips.cpp:967 msgid "" "

You can integrate Kontact, KDE's Personal Information Management\n" "suit, with Kopete, KDE's Instant Messenger client, so that you can\n" "view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n" "KMail itself. For a step-by-step guide, check the KDE User Guide.

\n" msgstr "" "

Você pode integrar o Kontact, o Gerenciador de Informações Pessoais do KDE\n" "(PIM), com o Kopete, que é o programa de isntant messeger do KDE, e assim \n" "poderá visualizar o status dos seus contatos, bem como respondê-los facilmente\n" "do próprio KMail. Para um guia passo-a-passo sobre isso, verifique o \n" "Guia do Usuário do KDE.

\n" #: tips.cpp:977 msgid "" "

By entering kmail --composer in Konsole you can\n" "have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n" "open the entire email client when you only want to send an email to\n" "someone.

\n" msgstr "" "

Ao digitar kmail --composer no Konsole, você poderá fazer com que o " "\n" "KMail abra somente a janela de composição de e-mails, e assim não será preciso\n" "que você execute o cliente de e-mail inteiro quando precisar somente enviar \n" "um e-mail para alguém." "

\n" #: tips.cpp:985 msgid "" "

While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n" "on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n" "application that can save and manage all of your passwords in strongly\n" "encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n" "password.

\n" "

KWallet can be accessed from kcontrol, KDE's Control Center; from\n" "there, simply go to Security & Privacy->KDE Wallet. For more\n" "information on KWallet and on how to use it, check the handbook.

\n" msgstr "" "

Enquanto que lembrar de senhas pode ser algo chato para alguém, e\n" " escrevê-las em um papel ou guardá-las em um arquivo de texto pode ser \n" "inseguro, existe um aplicativo - o KIWallet - que pode salvar e gerenciar todas " "as\n" " suas senhas através de arquivos criptografados, permitindo que sejam " "acessadas\n" " através de uma senha mestre.

\n" "

O KWallet pode ser acessado do Centro de Controle, em \n" "Segurança & Privacidade -> Carteira do KDE. Para mais\n" "informações sobre o KWallet e como utilizá-lo, verifique o seu manual.

\n" #: tips.cpp:998 msgid "" "

By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n" "brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n" " unclutter or cascade the windows.

\n" msgstr "" "

Ao pressionar o botão do meio do mouse no ambiente de trabalho, você poderá\n" "obter uma breve lista de todas as janelas em seu ambiente. Daí, você poderá\n" " também organizar as janelas ou colocá-las em cascata.

\n" #: tips.cpp:1005 msgid "" "

Different virtual desktops can be customized individually, to a\n" "certain extent. For example, you can specify a particular background\n" "for a given desktop: Take a look in KDE's Control Center, under\n" "Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n" "select Configure Desktop.

\n" msgstr "" "

Ambientes de trabalho virtuais diferentes podem ser personalizados\n" " individualmente. Por exemplo, você pode especificar um fundo particular para\n" " um certo ambiente virtual: dê uma olhada no Centro de Controle, em Aparência\n" " & Temas -> Plano de fundo, ou clique com o botão direito no ambiente de\n" " trabalho e selecione a opção Configurar Área de Trabalho.

\n" #: tips.cpp:1014 msgid "" "

While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n" "this one step further if you choose to have a split view in order to\n" "view two locations at the same time. To access this feature, in\n" "Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n" "Left/Right, depending upon your choice.

\n" "

This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n" "all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n" "some of the tabs where you might think it is useful.

\n" msgstr "" "

Apesar da navegação em abas do Konqueror ser muito útil, você pode \n" "andar um passo à frente se escolher uma divisão das visões, a fim de \n" "visualizar duas localizações ao mesmo tempo. Para acessar este recurso, no \n" "Konqueror, selecione a opcão Janela->Separar a Visão, podendo ser em Base e\n" "Topo ou Direita e Esquerda, dependendo da sua escolha.

\n" "

Esta configuração será aplicada somente para uma aba em particular; então, \n" "você poderá escolher em ter uma visão dividida para somente algumas abas, onde\n" "você achar que isto será mais útil.

\n" #: tips.cpp:1026 msgid "" "

\n" "You can let KDE turn the NumLock ON or OFF at startup.\n" "

\n" "

\n" "Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n" " choice.\n" "

\n" "

\n" "


" "
" "
\n" "This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you " "back to\n" " the first tip.\n" "

\n" msgstr "" "

\n" "Você pode deixar o botão NumLock ligado ou desligado na inicialização do " "KDE.\n" "

\n" "

\n" "Abra o Centro de Controle, selecione Periféricos -> Teclado e faça sua\n" "escolha.\n" "

\n"