# tradução de tdmconfig.po para Brazilian Portuguese # tradução de tdmconfig.po para Brazilian portuguese # tradução de tdmconfig.po para Brazilian Portuguese # translation of tdmconfig.po to Brazilian Portuguese # Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003. # Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004. # Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-16 22:51-0300\n" "Last-Translator: Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Lisiane Sztoltz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "lisiane@conectiva.com.br" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Habilitar plano de &fundo" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Se isto estiver marcado, o TDM usará as configurações abaixo, para o fundo. " "Se estiver desabilitado, você terá que procurar pelo fundo sozinho. Isto é " "feito através da execução de algum programa (provavelmente o xsetroot), no " "script especificado na opção Setup=, no arquivo tdmrc (usualmente Xsetup)." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 não parece ser um arquivo de imagem.\n" "Por favor, use os arquivos com estas extensões:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Módulo de Configuração do Gerenciador de Login do TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Os Autores do TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Mantenedor atual" #: main.cpp:96 msgid "" "<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.<h2>Appearance</h2> On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. <h2>Background</h2>If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.<h2>Users</" "h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.<br>Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "<h1>Gerenciador de Login</h1> Neste módulo, é possível configurar os " "diversos aspectos do gerenciador de login do TDE. Isto inclui a aparência, e " "também os usuários que podem ser selecionados para login. Observe que você " "pode efetuar mudanças apenas se executar o módulo com direitos de " "superusuário. Se você iniciou o Centro de Controle TDE sem direitos de " "superusuário (que é a coisa certa a fazer, por falar nisso), clique no botão " "<em>Modificar</em> para adquirir os direitos de superusuário. Será pedida a " "senha de superusuário.<h2>Aparência</h2> Aqui é possível configurar a " "aparência do Gerenciador de Login, qual idioma e estilo GUI devem ser " "usados. As configurações de idioma feitas aqui não têm influência nas " "configurações de idioma do usuário. <h2>Fonte</h2> Aqui você poderá escolher " "as fontes que o Gerenciador de Login deve usar para os vários propósitos, " "como saudações e nomes de usuários. <h2>Plano de Fundo</h2> Se você quiser " "configurar um fundo especial para a tela de login, aqui é o lugar para fazer " "isso. <h2>Desligar</h2> Aqui você poderá especificar quem possui permissão " "para deligar/reiniciar a máquina, e se um gerenciador de boot deve ser usado." "<h2>Usuários</h2> Nesta página, você pode selecionar quais usuários o " "Gerenciador de Login oferecerá para login. <h2>Conveniência</h2> Aqui você " "pode especificar um usuário para login automático, usuários que não precisam " "digitar senha, e outros recursos convenientes.<br>Note que estas " "configurações são regras de segurança por natureza, e portanto use-as com " "muito cuidado." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "A&parência" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Fonte" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Fundo" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "&Desligar" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "&Usuários" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "Con&veniência" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "&Saudação:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.<p>TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "<br><ul><li>%d -> current display</li><li>%h -> host name, possibly with " "domain name</li><li>%n -> node name, most probably the host name without " "domain name</li><li>%s -> the operating system</li><li>%r -> the operating " "system's version</li><li>%m -> the machine (hardware) type</li><li>%% -> a " "single %</li></ul>" msgstr "" "Esta é a \"headline\" para a janela de login do TDM. Você pode precisar " "colocar alguma saudação ou informação sobre o sistema operacional aqui. <p>O " "TDM substituirá os seguintes pares de caracteres pelos respectivos " "conteúdos: <br><ul><li>%d -> tela atual</li><li>%h -> nome da máquina, " "possivelmente com o nome de domínio</li><li>%n -> nome da máquina, muito " "provavelmente sem o nome de domínio</li><li>%s -> o sistema operacional</" "li><li>%r -> a versão do sistema operacional</li><li>%m -> o tipo de máquina " "(hardware) </li><li>%% -> um único %</li></ul>" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Área de logotipo:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Nenhuma" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Mostrar r&elógio" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Mostrar &logotipo" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Você pode escolher exibir um logotipo personalizado (ver abaixo), um relógio " "ou nenhum logotipo." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Logotipo:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Clique aqui para escolher uma imagem que o TDM irá exibir. Você também pode " "arrastar e soltar uma imagem com este botão (p.ex. do Konqueror)." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Posição:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "<em>center</em>." msgstr "" "Aqui você especifica as coordenadas relativas (em percentagem) do " "<em>centro</em> da janela de login." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Posição:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:84 msgid "<default>" msgstr "<padrão>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "E&stilo da Interface:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "" "Você pode escolher aqui um estilo GUI básico que será usado apenas pelo TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "Esquema de &cores:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "" "Você pode escolher aqui um Esquema de Cores que será usado apenas pelo TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Sem Eco" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "Um Asterisco" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Três Asteriscos" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Modo de &eco:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Você pode escolher como o TDM mostrará sua senha quando você digitá-la." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Localidade" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Idioma:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Aqui você pode escolher o idioma usado pelo TDM. Esta configuração não afeta " "as configurações pessoais do usuário que terão efeito após o login." #: tdm-appear.cpp:247 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:250 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:258 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:262 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:303 msgid "without name" msgstr "sem nome" #: tdm-appear.cpp:444 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Houve um erro ao carregar a imagem:\n" "%1\n" "Ela não será salva." #: tdm-appear.cpp:508 tdm-appear.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Bem-vindo à %s em %n" #: tdm-appear.cpp:585 msgid "" "<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.<p> For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "<h1>TDM - Aparência</h1>Aqui você pode configurar a aparência básica do " "gerenciador de login do TDM, isto é, uma frase de saudação, um ícone, etc." "<p> Para ajuste posterior da aparência, veja as abas \"Fonte\" e \"Fundo\"." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "<qt><center><font color=red><big><b>Attention!<br>Read help!</b></big></" "font></center></qt>" msgstr "" "<qt><center><font color=\"red\"> <big><b>Atenção!<br>Leia a Ajuda! </b></" "big></font></center></qt>" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "&Habilitar login automático" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Habilita o recurso de login automático. Isto aplica-se somente ao login " "gráfico via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Usuário:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Selecione o usuário para o login automático." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "nenhum" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "A&traso:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "O atraso (em segundos) antes que o login automático seja finalizado. Este " "recurso também é conhecido como \"login com tempo\" (ou timed login)." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "P&ersistente" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normalmente, o login automático é executado somente quando o TDM for " "iniciado. Se esta opção estiver marcada, o login automático será finalizado " "também após o término de uma sessão" #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Bloquear sessão" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Se marcada, a sessão iniciada automaticametne será bloqueada imediatamente " "(se for uma sessão do TDE). Isto pode ser usado para obter um login muito " "rápido, restrito a um usuário." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Pré-selecionar Usuário" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Nenhum" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Anterior" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Pré-seleciona o usuário que entrou no sistema anteriormente. Use isto se " "este computador é usado várias vezes consecutivas por um mesmo usuário." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Especificar" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Pré-seleciona o usuário especificado na caixa de verificação abaixo. Use " "isto se este computador é predominantemente usado por uma certa pessoa." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Usuário:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Seleciona o usuário a ser pré-selecionado para o login. Esta caixa pode ser " "editada, assim, você pode especificar um usuário arbitrário ou não-" "existente, para confundir possíveis atacantes." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "&Focalizar senha" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, o TDM colocará o cursor no campo da " "senha, ao invés do campo de login, depois de pré-selecionar um usuário. Use " "isto para economizar uma digitação de tecla por login, se a pré-seleção for " "mudado raramente." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Habilitar logins &sem senha" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, os usuários marcados da lista abaixo " "poderão entrar sem digitar senha. Isto aplica-se somente ao login gráfico " "via TDM. Pense duas vezes antes de habilitar este recurso!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Não requerer senha ¶:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Marque todos os usuários que deseja permitir que acessem o sistema sem " "senha. As entradas com um '@' são grupos de usuários. Marcar um grupo é o " "mesmo que marcar todos os usuários daquele grupo." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Fazer re-login automático após falha do servidor X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Quando esta opção estiver habilitada, um usuário entrará no sistema " "automaticamente quando sua sessão é interrompida por um problema no Servidor " "X - note que isso pode abrir uma brecha de segurança: caso você use outro " "bloqueador de tela que não os que são integrados ao TDE, isto abrirá uma " "possível brecha de segurança através da tela de proteção." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Geral:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Isto modifica a fonte que é usada para o todo o texto do gerenciador de " "login, exceto para a saudação e para as mensagens de falha." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Falhas:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "" "Isto modifica a fonte que é usada para mensagens de falha no gerenciador d e " "login." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Saudação:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" "Isto modifica a fonte que é usada para a saudação do gerenciador de login." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Usar anti-aliasing para as fontes" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Se você marcar esta caixa e se seu servidor X possui a extensão Xft, as " "fontes usarão anti-aliasing (fontes suavizadas) no diálogo de login." #: tdm-shut.cpp:48 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Permitir Desligamento" #: tdm-shut.cpp:51 msgid "&Local:" msgstr "&Local:" #: tdm-shut.cpp:52 tdm-shut.cpp:58 msgid "Everybody" msgstr "Todos" #: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59 msgid "Only Root" msgstr "Somente Root" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Nobody" msgstr "Ninguém" #: tdm-shut.cpp:57 msgid "&Remote:" msgstr "R&emoto:" #: tdm-shut.cpp:62 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:<ul> <li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the " "computer using TDM</li> <li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password</li> <li><em>Nobody:</em> " "nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>" msgstr "" "Aqui você pode selecionar quem terá permissão para desligar o computador " "usando o TDM. Você pode especificar valores diferentes para displays locais " "(console) e remotos. Os possíveis valores são:<ul> <li><em>Todos:</em> todo " "mundo pode desligar o computador usando o TDM</li> <li><em>Somente root:</" "em> o TDM permitirá o desligamento somente após o usuário ter entrado com " "senha de root</li><li><em>Ninguém:</em> ninguém pode desligar o computador " "usando o TDM</li> </ul>" #: tdm-shut.cpp:70 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #: tdm-shut.cpp:73 msgid "H&alt:" msgstr "&Desligar:" #: tdm-shut.cpp:76 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" "O comando para iniciar o desligamento do sistema. O valor típico é: /sbin/" "halt" #: tdm-shut.cpp:81 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reinicializar:" #: tdm-shut.cpp:84 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" "O comando para iniciar o processo de reboot do sistema. O valor típico é: /" "sbin/reboot" #: tdm-shut.cpp:92 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Nenhum" #: tdm-shut.cpp:93 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Boot manager:" msgstr "Gerenciador de boot:" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Habilite as opções de boot no diálogo \"Desligar...\"." #: tdm-shut.cpp:103 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:105 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Não foi possível criar a pasta %1" #: tdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "UIDs do &Sistema" #: tdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "O usuários com UID (identificação numérica do usuário) fora desse intervalo " "não serão listados pelo TDM e nem neste diálogo de configuração. Note que os " "usuários com UID 0 (tipicamente o root) não serão afetados por isto, e " "precisam estar explicitamente escondidos, no modo \"Não ocultos\"." #: tdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Abaixo:" #: tdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Acima:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Usuários" #: tdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Mostrar lista" #: tdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o TDM mostrará uma lista de usuários, " "para que os usuários possam clicar em seus nomes e imagens ao invés de " "digitar." #: tdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Complementação Automática" #: tdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o TDM irá automaticamente completar os " "nomes dos usuários, a medida que forem digitados na linha de edição." #: tdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Seleção inversa" #: tdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Esta opção especifica como os usuários para as opção \"Mostrar lista\" e " "\"Complementação automática\" serão selecionados, na lista \"Selecionar " "usuários e grupos\": se não estiver marcada, selecione somente os usuários " "marcados, e se estiver marcada, seleciona todos os usuários que não são do " "sistema, exceto os que estão marcados." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "O&rdenar usuários" #: tdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Se esta opção estiver selecionada, o TDM ordernará a lista de usuários " "alfabeticamente. Caso contrário, os usuários serão listados na ordem em que " "aparecem no arquivo de senhas." #: tdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Selecionar usuários e grupos:" #: tdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Usuários Selecionados" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O TDM mostrará todos os usuários marcados. As entradas com um '@' são grupos " "de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários daquele " "grupo." #: tdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Usuários Ocultos" #: tdm-users.cpp:142 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "O TDM mostrará todos os usuários desmarcados. As entradas com um '@' são " "grupos de usuários. Marcar um grupo é o mesmo que marcar todos os usuários " "daquele grupo." #: tdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Origem da Imagem do Usuário" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "Aqui você pode especificar onde o TDM obterá as imagens que representarão " "usuários. \"Admin\" representa a pasta global; estas são as figuras que você " "pode configurar abaixo. \"Usuário\" significa que o TDM deve ler o arquivo " "$HOME/.face.icon da pasta do usuário . As duas seleções do meio definem a " "ordem de preferência, caso ambas as fontes estejam disponíveis." #: tdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: tdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Admin, usuário" #: tdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Usuário, admin" #: tdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Usuário" #: tdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Imagens do Usuário" #: tdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "O usuário ao qual a imagem abaixo pertence." #: tdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Usuário:" #: tdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Clique ou solte uma imagem aqui" #: tdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Aqui você pode ver a imagem atribuída ao usuário selecionado na caixa de " "verificação abaixo. Clique no botão de imagem para selecionar de uma lista " "de imagens ou arraste e solte sua própria imagem com o botão (p.ex., do " "Konqueror)." #: tdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Desmarcado" #: tdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Clique neste botão para fazer com que o TDM use a imagem padrão para o " "usuário selecionado." #: tdm-users.cpp:278 msgid "Save image as default image?" msgstr "Salvar imagem como padrão?" #: tdm-users.cpp:286 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Houve um erro ao carregar a imagem \n" "%1" #: tdm-users.cpp:295 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Houve um erro ao salvar a imagem:\n" "%1" #: tdm-users.cpp:310 msgid "Choose Image" msgstr "Escolher Imagem" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "A&parência"